13:1 |
[和合] |
在上有权柄的,人人当1顺服他,因为没有2权柄不是出于 神的。凡掌权的都是 神所命的。 |
|
[和合+] |
在上5242有权柄的1849,人人3956-5590当顺服5293他,因为1063没3756有2076权柄1849不是1508出于0575神2316的。凡1161掌权1849的都5607是1526神2316所命5021-5259的。 |
|
[当代] |
人人都应该服从国家的权力机构,因为权力的存在是上帝所准许的;当政者的权力是从上帝来的。 |
|
[新译] |
政府的权柄,人人都应当服从。因为没有一样权柄不是从 神来的;掌权的都是 神设立的。 |
|
[钦定] |
在上有权柄的,所有魂都应当顺服他,因为没有权柄不是属于神的。凡掌权的都是神所任命的。 |
|
[NIV] |
Everyone must submit himself to the governing authorities, for there is no authority except that which God has established. The authorities that exist have been established by God. |
|
[YLT] |
Let every soul to the higher authorities be subject, for there is no authority except from God, and the authorities existing are appointed by God, |
|
[KJV+] |
Let every3956 soul5590 be subject5293 unto the higher5242 powers1849. For1063 there is2076 no3756 power1849 but1508 of0575 God2316-1161: the powers1849 that be5607 are1526 ordained5021 of5259 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:2 |
[和合] |
所以3抗拒掌权的就是抗拒 神的命;抗拒的必自取刑罚。 |
|
[和合+] |
所以5620,抗拒0498掌权1849的就是抗拒0436神的2316命1296;1161抗拒的0436必自1438取2983刑罚2917。 |
|
[当代] |
所以,抗拒当政者就是抗拒上帝的命令;这样的人难免受审判。 |
|
[新译] |
所以抗拒掌权的,就是反对 神所设立的;反对的人必自招刑罚。 |
|
[钦定] |
所以抗拒掌权的,就是抗拒神的任命。抗拒的必自取刑罚。 |
|
[NIV] |
Consequently, he who rebels against the authority is rebelling against what God has instituted, and those who do so will bring judgment on themselves. |
|
[YLT] |
so that he who is setting himself against the authority, against God`s ordinance hath resisted; and those resisting, to themselves shall receive judgment. |
|
[KJV+] |
Whosoever therefore5620 resisteth0498 the power1849, resisteth0436 the ordinance1296 of God2316: and1161 they that resist0436 shall receive2983 to themselves1438 damnation2917. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:3 |
[和合] |
作官的原不是叫行4善的惧怕,乃是叫作恶的惧怕。你愿意不惧怕掌权的吗?你只要行善,就可得他的称赞; |
|
[和合+] |
作官0758的原不3756是1526叫行善的0018-2041惧怕5401,乃0235是叫作恶的2556惧怕。你愿意2309不惧怕5399掌权的1849么?你只要行4160善0018,就可得2192他0846的1537称赞1868; |
|
[当代] |
统治者不是要使行善的人惧怕,而是要使作恶的人惧怕。你要不怕当政者,就得行善,他就会嘉许你; |
|
[新译] |
执政的不是要使行善的惧怕,而是要使作恶的惧怕。你想不怕掌权的吗?只要行善,就会得到称赞; |
|
[钦定] |
作官的不是叫行善的害怕,而是叫作恶的害怕。你想不害怕掌权的吗?你只要行善,就可得他的称赞; |
|
[NIV] |
For rulers hold no terror for those who do right, but for those who do wrong. Do you want to be free from fear of the one in authority? Then do what is right and he will commend you. |
|
[YLT] |
For those ruling are not a terror to the good works, but to the evil; and dost thou wish not to be afraid of the authority? that which is good be doing, and thou shalt have praise from it, |
|
[KJV+] |
For1063 rulers0758 are1526 not3756 a terror5401 to good0018 works2041, but0235 to the evil2556. Wilt thou2309 then1161 not3361 be afraid5399 of the power1849? do4160 that which is good0018, and2532 thou shalt have2192 praise1868 of1537 the same0846: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:4 |
[和合] |
因为他是 神的用人,是与你有益的。你若作恶,却当惧怕,因为他不是空空地佩剑,他是 神的用人,是伸冤的,刑罚那作恶的。 |
|
[和合+] |
因为1063他是2076神的2316用人1249,是与1519你4671有益的0018。你若1437作4160恶2556,却当惧怕5399;因为1063他不3756是5409空空的1500佩剑3162,他是2076神的2316用人1249,是伸冤的1558,刑罚3709那1519作4238恶的2556。 |
|
[当代] |
因为他是上帝所使用的人,他的工作是对你有益处的。如果你作恶,你就得怕他,因为他的惩罚并非儿戏。他是上帝所使用的人,要执行上帝对那些作恶的人的惩罚。 |
|
[新译] |
因为他是 神的仆役,是对你有益的。但如果你作恶,就应当惧怕;因为他佩剑,不是没有作用的。他是 神的仆役,是向作恶的人施行刑罚的。 |
|
[钦定] |
因为他是神的仆人,是对你有益的。你若作恶,应当害怕;因为他不是空空的佩剑,他是神的仆人,是向作恶的人以愤怒施行报应的。 |
|
[NIV] |
For he is God's servant to do you good. But if you do wrong, be afraid, for he does not bear the sword for nothing. He is God's servant, an agent of wrath to bring punishment on the wrongdoer. |
|
[YLT] |
for of God it is a ministrant to thee for good; and if that which is evil thou mayest do, be fearing, for not in vain doth it bear the sword; for of God it is a ministrant, an avenger for wrath to him who is doing that which is evil. |
|
[KJV+] |
For1063 he is2076 the minister1249 of God2316 to thee4671 for1519 good0018. But1161 if1437 thou do4160 that which is evil2556, be afraid5399; for1063 he beareth5409 not3756 the sword3162 in vain1500: for1063 he is2076 the minister1249 of God2316, a revenger1558 to {execute} wrath3709 upon1519 him that doeth4238 evil2556. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:5 |
[和合] |
所以你们必须顺服,不但是因为刑罚,也是因为5良心。 |
|
[和合+] |
所以1352你们必须0318顺服5293,不3756但3440是因为1223刑罚,也是0235-2532因为1223良心4893。 |
|
[当代] |
所以,你们必须服从当政者,不但是为了怕上帝的惩罚,也是为了良心。 |
|
[新译] |
所以你们必须服从,不但是为了刑罚,也是因为良心的缘故。 |
|
[钦定] |
所以你们必须顺服,不单是因为刑罚,也是为良心的缘故。 |
|
[NIV] |
Therefore, it is necessary to submit to the authorities, not only because of possible punishment but also because of conscience. |
|
[YLT] |
Wherefore it is necessary to be subject, not only because of the wrath, but also because of the conscience, |
|
[KJV+] |
Wherefore1352 {ye} must needs0318 be subject5293, not3756 only3440 for1223 wrath3709, but0235 also2532 for conscience4893 sake1223. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:6 |
[和合] |
你们纳粮,也为这个缘故;因他们是 神的差役,常常特管这事。 |
|
[和合+] |
你们纳5055粮5411,也2532为1063这个5124缘故1223;因1063他们是1526神的2316差役3011,常常4342特管1519这5124事0846。 |
|
[当代] |
你们纳税,也是为了同样的理由,因为当政者在执行任务的时候是为上帝工作。 |
|
[新译] |
因此,你们也当纳税,因为他们是 神的差役,专责处理这事的。 |
|
[钦定] |
你们纳税,也为这个缘故;因他们是神的仆人,常常特管这所有事。 |
|
[NIV] |
This is also why you pay taxes, for the authorities are God's servants, who give their full time to governing. |
|
[YLT] |
for because of this also pay ye tribute; for servants of God they are, on this very thing attending continually; |
|
[KJV+] |
For1063 for1223 this5124 cause1223 pay ye5055 tribute5411 also2532: for1063 they are1526 God's2316 ministers3011, attending continually4342 upon1519 this5124 very thing0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:7 |
[和合] |
凡人所6当得的,就给他;当得粮的,给他纳粮;当得7税的,给他上税;当惧怕的,惧怕他;当恭8敬的,恭敬他。 |
|
[和合+] |
凡人3956所当得的3782,就给0591他。当得粮5411的,给他3588纳粮5411;当得税5056的,给他3588上税5056;当惧怕的5401,惧怕5401他3588;当恭敬5092的,恭敬5092他3588。 |
|
[当代] |
所以,要还清一切所亏欠的:该贡献的,要贡献;该缴纳的,要缴纳;该惧怕的,要惧怕;该尊敬的,要尊敬。对别人的责任 |
|
[新译] |
你们要向各人清还所欠的;应当纳税的,就要给他纳税;应当进贡的,就给他进贡;应当敬畏的,就敬畏他;应当尊敬的,就尊敬他。 |
|
[钦定] |
凡他们应当得的,就给他们。应当得税的,给他上税;应当得关税的,给他关税;应当惧怕的,惧怕他;应当尊敬的,尊敬他。 |
|
[NIV] |
Give everyone what you owe him: If you owe taxes, pay taxes; if revenue, then revenue; if respect, then respect; if honor, then honor. |
|
[YLT] |
render, therefore, to all [their] dues; to whom tribute, the tribute; to whom custom, the custom; to whom fear, the fear; to whom honour, the honour. |
|
[KJV+] |
Render0591 therefore3767 to all3956 their dues3782: tribute5411 to whom3588 tribute5411 {is due}; custom5056 to whom3588 custom5056; fear5401 to whom3588 fear5401; honour5092 to whom3588 honour5092. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:8 |
[和合] |
凡事都不可亏欠人,惟有彼此相9爱,要常以为亏欠,因为爱人的,就完全了律法。 |
|
[和合+] |
凡事3367都不可亏欠3784人3367,唯有1508彼此0240相爱0025要常以为亏欠,因为1063爱0025人2087的就完全了4137律法3551。 |
|
[当代] |
千万不要负债!只有彼此相爱是你们该负的债。那爱别人的,就是成全了法律。 |
|
[新译] |
不要欠人的债;但在彼此相爱的事上,要觉得是欠了人的债。爱别人的,就成全了律法。 |
|
[钦定] |
不要欠人任何东西,却要彼此相爱;因为爱他人的,就完全了律法。 |
|
[NIV] |
Let no debt remain outstanding, except the continuing debt to love one another, for he who loves his fellowman has fulfilled the law. |
|
[YLT] |
To no one owe anything, except to love one another; for he who is loving the other -- law he hath fulfilled, |
|
[KJV+] |
Owe3784 no man3367 any thing3367, but1508 to love0025 one another0240: for1063 he that loveth0025 another2087 hath fulfilled4137 the law3551. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:9 |
[和合] |
象那10不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪婪,或有别的诫命,都包在11爱人如己这一句话之内了。 |
|
[和合+] |
象那不可3756姦淫3431,不可3756杀人5407,不可3756偷盗2813,不可3756贪婪1937,或2532有1536别的2087诫命1785,都包0346在爱0025人如5613己1438这5129一句话3056之内1722了。 |
|
[当代] |
法律的命令规定:「不可奸淫;不可杀人;不可盗窃;不可贪心。」这一切以及其他的命令都包括在「爱人如己」这一条命令里面了。 |
|
[新译] |
那“不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪心”等等的诫命,都包括在“爱人如己”这一句话里面了。 |
|
[钦定] |
像那不要奸淫、不要杀人、不要偷盗、不要作假见证、不要贪婪、或有别的诫命,都包在爱你的邻居如同自己这一句话之内了。 |
|
[NIV] |
The commandments, 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not covet,' and whatever other commandment there may be, are summed up in this one rule: 'Love your neighbor as yourself.' |
|
[YLT] |
for, `Thou shalt not commit adultery, Thou shalt do no murder, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false testimony, Thou shalt not covet;` and if there is any other command, in this word it is summed up, in this: `Thou shalt love thy neighbor as thyself;` |
|
[KJV+] |
For1063 this, Thou shalt3431 not3756 commit adultery3431, Thou shalt5407 not3756 kill5407, Thou shalt2813 not3756 steal2813, Thou shalt5576 not3756 bear false witness5576, Thou shalt1937 not3756 covet1937; and2532 if {there be} any1536 other2087 commandment1785, it is briefly comprehended0346 in1722 this5129 saying3056, namely1722, Thou shalt love0025 thy4675 neighbour4139 as5613 thyself1438. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:10 |
[和合] |
爱是不加害与人的,所以爱就完全了12律法。 |
|
[和合+] |
爱0026是不3756加2038害2556与人的,所以3767爱0026就完全了4138律法3551。 |
|
[当代] |
一个爱别人的人,不会做出伤害他人的事。所以,爱成全了全部的法律。 |
|
[新译] |
爱是不加害于人的,所以爱是成全律法的。 |
|
[钦定] |
爱是不对他的邻居作恶,所以爱就完全了律法。 |
|
[NIV] |
Love does no harm to its neighbor. Therefore love is the fulfillment of the law. |
|
[YLT] |
the love to the neighbor doth work no ill; the love, therefore, [is] the fulness of law. |
|
[KJV+] |
Love0026 worketh2038 no3756 ill2556 to his neighbour4139: therefore3767 love0026 {is} the fulfilling4138 of the law3551. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:11 |
[和合] |
再者,你们晓得现今就是该趁早睡13醒的时候,因为我们得救,现今比初信的时候更14近了。 |
|
[和合+] |
再者2532-5124,你们晓得1492现今2235就是该趁早睡醒的时候5610;因为1063我们2257得救4991,现今3568比2228初信4100的时候3753更近了1452。 |
|
[当代] |
你们必须这样做,因为你们知道这是甚么时候;这是你们该从睡眠中醒过来的时候。现在我们比刚信的时候更接近上帝的拯救。 |
|
[新译] |
还有,你们知道这是什么时期了,现在正是你们应该睡醒的时候,因为我们得救,现在比初信的时候更加接近了。 |
|
[钦定] |
再者,你们晓得现在就是该趁早睡醒的时候;因为我们得救,现在比初信的时候更近了。 |
|
[NIV] |
And do this, understanding the present time. The hour has come for you to wake up from your slumber, because our salvation is nearer now than when we first believed. |
|
[YLT] |
And this, knowing the time, that for us, the hour already [is] to be aroused out of sleep, for now nearer [is] our salvation than when we did believe; |
|
[KJV+] |
And2532 that5124, knowing1492 the time2540, that3754 now2235 {it is} high time5610 to awake2248-1453 out of1537 sleep5258: for1063 now3568 {is} our2257 salvation4991 nearer1452 than2228 when3753 we believed4100. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:12 |
[和合] |
黑夜已深,15白昼将近,我们就当16脱去17暗昧的行为,带上光明的兵18器。 |
|
[和合+] |
黑夜3571已深4298,白昼2250将近1448;我们就当3767脱去0659暗昧的4655行为2041,带上1746光明的5457兵器3696。 |
|
[当代] |
黑夜快要过去,白天就要来临。我们不可再做暗昧的事;要拿起武器,准备在日光下作战。 |
|
[新译] |
黑夜已深,白昼近了,所以我们要除掉暗昧的行为,带上光明的武器。 |
|
[钦定] |
黑夜已深,白天将近;我们就应当脱去黑暗的行为,穿上光明的盔甲。 |
|
[NIV] |
The night is nearly over; the day is almost here. So let us put aside the deeds of darkness and put on the armor of light. |
|
[YLT] |
the night did advance, and the day came nigh; let us lay aside, therefore, the works of the darkness, and let us put on the armour of the light; |
|
[KJV+] |
The night3571 is far spent4298-1161, the day2250 is at hand1448: let us0659 therefore3767 cast off0659 the works2041 of darkness4655, and2532 let us put on1746 the armour3696 of light5457. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:13 |
[和合] |
行事为人要端19正,好象行在白昼;不可荒宴20醉酒,不可好色邪荡,不可争竞嫉21妒; |
|
[和合+] |
行事为人4043要端正2156,好象5613行在1722白昼2250。不可3361荒宴2970醉酒3178,不可3361好色2845邪蕩0766,不可3361争竞2054嫉妒2205; |
|
[当代] |
我们行事为人要光明正大,就像生活在白昼中的人一样。不可纵欲醉酒,不可邪淫放荡,不可纷争嫉妒。 |
|
[新译] |
行事为人要光明磊落,好像行在白昼。不可荒宴醉酒,不可放荡纵欲,不可纷争嫉妒。 |
|
[钦定] |
行事为人要端正,好像行在白天。不要荒宴醉酒,不要淫荡放纵,不要争吵嫉妒; |
|
[NIV] |
Let us behave decently, as in the daytime, not in orgies and drunkenness, not in sexual immorality and debauchery, not in dissension and jealousy. |
|
[YLT] |
as in day-time, let us walk becomingly; not in revellings and drunkennesses, not in chamberings and lasciviousnesses, not in strife and emulation; |
|
[KJV+] |
Let us walk4043 honestly2156, as5613 in1722 the day2250; not3361 in rioting2970 and2532 drunkenness3178, not3361 in chambering2845 and2532 wantonness0766, not3361 in strife2054 and2532 envying2205. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:14 |
[和合] |
总要22披戴主耶稣基督,不要为23肉体安排,去放纵私欲。 |
|
[和合+] |
总要0235披戴1746主2962耶稣2424基督5547,不3361要4160为1519肉体4561安排4307,去放纵私慾1939。 |
|
[当代] |
但是,你们要以主耶稣基督装备自己;不要只顾满足肉体的情欲! |
|
[新译] |
总要披戴主耶稣基督,不要为肉体安排,去放纵私欲。 |
|
[钦定] |
你们总要穿上主耶稣基督,不要为肉体安排,去满足它的情欲。 |
|
[NIV] |
Rather, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and do not think about how to gratify the desires of the sinful nature. |
|
[YLT] |
but put ye on the Lord Jesus Christ, and for the flesh take no forethought -- for desires. |
|
[KJV+] |
But0235 put ye on1746 the Lord2962 Jesus2424 Christ5547, and2532 make4160 not3361 provision4307 for1519 the flesh4561, to {fulfil} the lusts1939 {thereof}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |