2:1 |
[和合] |
你这论断人的,无论你是谁,也无可推1诿。你在什么事上2论断人,就在什么事上定自己的罪;因你这论断人的,自己所行却和别人一样。 |
|
[和合+] |
你这论断人的,无论你是1488谁,也无可推诿0379。1063你在甚么事上3956论断2919人2087,就在甚么事上定2632自己的4572罪;因1063你这论断人的2919,自己所行4238却和别人一样0846。 |
|
[当代] |
朋友啊,你评断别人,不管你是谁,都是不可原谅的。你评断别人,而自己所做的却跟他们一样,你就是定自己的罪了。 |
|
[新译] |
你这判断人的啊!无论你是谁,都没有办法推诿。你在什么事上判断人,就在什么事上定自己的罪;因为你所作的,正是你所判断的事。 |
|
[钦定] |
你这论断人的啊,无论你是谁,也无可推诿。你在什么事上论断别人,就在什么事上定你的罪;因你这论断人的,却作同样的事。 |
|
[NIV] |
You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on someone else, for at whatever point you judge the other, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things. |
|
[YLT] |
Therefore, thou art inexcusable, O man -- every one who is judging -- for in that in which thou dost judge the other, thyself thou dost condemn, for the same things thou dost practise who art judging, |
|
[KJV+] |
Therefore1352 thou art1488 inexcusable0379, O5599 man0444, whosoever3956 thou art that judgest2919: for1063 wherein1722-3739 thou judgest2919 another2087, thou condemnest2632 thyself4572; for1063 thou that judgest2919 doest4238 the same things0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:2 |
[和合] |
我们知道这样行的人, 神必照真理审判他。 |
|
[和合+] |
1161我们知道1492这样行4238-5108的人,神2316必照2076-2596真理0225审判2917他。 |
|
[当代] |
我们知道,上帝审判做这种事的人是没有错的。 |
|
[新译] |
我们知道, 神必照着真理审判行这些事的人。 |
|
[钦定] |
我们知道这样行的人,神必照真理审判他。 |
|
[NIV] |
Now we know that God's judgment against those who do such things is based on truth. |
|
[YLT] |
and we have known that the judgment of God is according to truth, upon those practising such things. |
|
[KJV+] |
But1161 we are sure1492 that3754 the judgment2917 of God2316 is2076 according2596 to truth0225 against1909 them which commit4238 such things5108. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:3 |
[和合] |
你这人哪!你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱 神的审判吗? |
|
[和合+] |
1161你3049这5124人5599-0444哪,你论断2919行这样事的人4238-5108,2532自己所行4160的却和别人一样0846,3754你4771以为能逃脱1628神2316的审判2917么? |
|
[当代] |
可是,朋友啊,你用来评断别人的事正是你自己所做的!你想你能够逃避上帝的审判吗? |
|
[新译] |
你这个人,你判断行这些事的人,自己所行的却是一样,你以为能逃脱 神的审判吗? |
|
[钦定] |
你这人哪,你论断作这样事的人,却作同样的事,你以为能逃脱神的审判吗? |
|
[NIV] |
So when you, a mere man, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God's judgment? |
|
[YLT] |
And dost thou think this, O man, who art judging those who such things are practising, and art doing them, that thou shalt escape the judgment of God? |
|
[KJV+] |
And1161 thinkest thou3049 this5124, O5599 man0444, that judgest2919 them which do4238 such things5108, and2532 doest4160 the same0846, that3754 thou4771 shalt escape1628 the judgment2917 of God2316? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:4 |
[和合] |
还是你藐视他3丰富的恩慈、宽4容、5忍耐,不晓得他的恩慈是领你6悔改呢? |
|
[和合+] |
还是2228你藐视2706他0846丰富的4149恩慈5544、2532宽容0463、2532忍耐3115,不晓得0050-3754他的2316恩慈5543是领0071你4571悔改3341呢? |
|
[当代] |
是不是你轻视他的仁慈、宽容,和忍耐?你应该晓得上帝是仁慈的,因为他要你悔改! |
|
[新译] |
还是你藐视 神丰富的恩慈、宽容和忍耐,不晓得他的恩慈是要领你悔改的吗? |
|
[钦定] |
还是你藐视他丰富的良善、宽容、忍耐,不晓得神的良善是领你悔改呢? |
|
[NIV] |
Or do you show contempt for the riches of his kindness, tolerance and patience, not realizing that God's kindness leads you toward repentance? |
|
[YLT] |
or the riches of His goodness, and forbearance, and long-suffering, dost thou despise? -- not knowing that the goodness of God doth lead thee to reformation! |
|
[KJV+] |
Or2228 despisest thou2706 the riches4149 of his0846 goodness5544 and2532 forbearance0463 and2532 longsuffering3115; not knowing0050 that3754 the goodness5543 of God2316 leadeth0071 thee4571 to1519 repentance3341? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:5 |
[和合] |
你竟任着你刚硬不悔改的心,为自己7积蓄忿怒,以致 神震8怒,显他公义审判的日子来到。 |
|
[和合+] |
1161你4675竟任着你刚硬4643不悔改的0279心2588,为自己4572积蓄2343忿怒3709,以致神2316震怒3709,显0602他2316公义审判1341的日子2250来到。 |
|
[当代] |
可是你的心顽固刚硬,为自己招来更多的忿怒,以致在上帝的义愤和公义的审判来到的日子受更重的刑罚。 |
|
[新译] |
可是你一直硬着心肠,不肯悔改,为自己积蓄 神的忿怒,就是他彰显公义审判的那天所要发的忿怒。 |
|
[钦定] |
你竟任着你刚硬不悔改的心,在那日子里,为自己积蓄愤怒,就是神公义审判之愤怒和启示的日子。 |
|
[NIV] |
But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath against yourself for the day of God's wrath, when his righteous judgment will be revealed. |
|
[YLT] |
but, according to thy hardness and impenitent heart, thou dost treasure up to thyself wrath, in a day of wrath and of the revelation of the righteous judgment of God, |
|
[KJV+] |
But1161 after2596 thy4675 hardness4643 and2532 impenitent0279 heart2588 treasurest up2343 unto thyself4572 wrath3709 against1722 the day2250 of wrath3709 and2532 revelation0602 of the righteous judgment1341 of God2316; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:6 |
[和合] |
他必照各人的行为9报应各人。 |
|
[和合+] |
他3739必照2596各人1538的行为2041报应0591各人1538。 |
|
[当代] |
因为上帝要按照每一个人的行为报应他。 |
|
[新译] |
神必照各人所作的报应各人: |
|
[钦定] |
他必照各人的行为回报各人。 |
|
[NIV] |
God 'will give to each person according to what he has done.' |
|
[YLT] |
who shall render to each according to his works; |
|
[KJV+] |
Who3739 will render0591 to every man1538 according2596 to his0846 deeds2041: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:7 |
[和合] |
凡恒心行10善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们; |
|
[和合+] |
凡恒心5281行善0018-2041、寻求2212荣耀1391、2532尊贵5092,和2532不能朽坏0861之福的,就以永0166生2222报应他们; |
|
[当代] |
有些人恒心行善,追求从上帝来的尊贵、荣耀,和不朽的生命;这样的人,上帝将以永恒的生命赐给他们。 |
|
[新译] |
以永生报答那些耐心行善、寻求荣耀尊贵和不朽的人, |
|
[钦定] |
凡恒心行善、寻求荣耀、尊贵,和不朽的,就以永生回报他们; |
|
[NIV] |
To those who by persistence in doing good seek glory, honor and immortality, he will give eternal life. |
|
[YLT] |
to those, indeed, who in continuance of a good work, do seek glory, and honour, and incorruptibility -- life age-during; |
|
[KJV+] |
To them who by3303-2596 patient continuance5281 in well0018 doing2041 seek2212 for glory1391 and2532 honour5092 and2532 immortality0861, eternal0166 life2222: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:8 |
[和合] |
惟有结党,不顺从11真理,反顺从不义的,就以忿怒、恼恨12报应他们。 |
|
[和合+] |
唯有结党1537-2052、不顺从0544-3303真理0225、反1161顺从3982不义的0093,1161就以忿怒2372、2532恼恨3709报应他们。 |
|
[当代] |
至于那些自私、拒绝真理、反而随从不义的人,上帝的义愤和惩罚要临到他们。 |
|
[新译] |
却以震怒和愤恨报应那些自私自利、不顺从真理而顺从不义的人; |
|
[钦定] |
唯有好争辩不顺从真理,反顺从不义的,就以愤怒恼恨回报他们。 |
|
[NIV] |
But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow evil, there will be wrath and anger. |
|
[YLT] |
and to those contentious, and disobedient, indeed, to the truth, and obeying the unrighteousness -- indignation and wrath, |
|
[KJV+] |
But1161 unto them that are contentious1537-2052, and2532 do not obey0544-3303 the truth0225, but1161 obey3982 unrighteousness0093, indignation2372 and2532 wrath3709, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:9 |
[和合] |
将患难、困苦加给一切作13恶的人,14先是犹太人,后是希利尼人; |
|
[和合+] |
将患难2347、2532困苦4730加给1909一切3956作2716恶2556的人5590-0444,先是4412犹太人2453,5037后是2532希腊人1672; |
|
[当代] |
所有作恶的人将逃不了患难和痛苦,先是犹太人,然后外邦人。 |
|
[新译] |
把患难和愁苦加给所有作恶的人,先是犹太人,后是希腊人, |
|
[钦定] |
将患难,痛苦,加给一切作恶之人的魂,先是犹太人,后是外邦人。 |
|
[NIV] |
There will be trouble and distress for every human being who does evil: first for the Jew, then for the Gentile; |
|
[YLT] |
tribulation and distress, upon every soul of man that is working the evil, both of Jew first, and of Greek; |
|
[KJV+] |
Tribulation2347 and2532 anguish4730, upon1909 every3956 soul5590 of man0444 that doeth2716 evil2556, of the Jew2453 first4412, and5037 also2532 of the Gentile1672; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:10 |
[和合] |
却将15荣耀、尊贵、平安加给一切行善的人,16先是犹太人,后是希利尼人; |
|
[和合+] |
却1161-2532将荣耀1391、尊贵5092、2532平安1515加给一切行2038善0018的人3956,先是4412犹太人2453,5037后是2532希腊人1672。 |
|
[当代] |
但是,所有行善的人,他要赐给他们尊贵、荣耀,和平安,先是犹太人,然后外邦人。 |
|
[新译] |
却把荣耀、尊贵与平安赐给所有行善的人,先是犹太人,后是希腊人。 |
|
[钦定] |
却将荣耀、尊贵、平安,加给一切行善的人,先是犹太人,后是外邦人。 |
|
[NIV] |
but glory, honor and peace for everyone who does good: first for the Jew, then for the Gentile. |
|
[YLT] |
and glory, and honour, and peace, to every one who is working the good, both to Jew first, and to Greek. |
|
[KJV+] |
But1161-2532 glory1391, honour5092, and2532 peace1515, to every man3956 that worketh2038 good0018, to the Jew2453 first4412, and5037 also2532 to the Gentile1672: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:11 |
[和合] |
因为 神不17偏待人。 |
|
[和合+] |
因为1063神2316不2076-3756偏待人4382。 |
|
[当代] |
因为上帝是不偏待人的。 |
|
[新译] |
因为 神并不偏待人。 |
|
[钦定] |
因为神不偏待人。 |
|
[NIV] |
For God does not show favoritism. |
|
[YLT] |
For there is no acceptance of faces with God, |
|
[KJV+] |
For1063 there is2076 no3756 respect of persons4382 with3844 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:12 |
[和合] |
凡18没有律法犯了罪的,也必不按律法灭亡;凡在19律法以下犯了罪的,也必按律法受审判。 |
|
[和合+] |
1063凡3745没有律法0460犯了罪的0264,也必不按律法0460灭亡0622;凡3745在律法3551以下1722犯了罪的0264,也必按1223律法3551受审判2919。 |
|
[当代] |
外邦人没有摩西的法律,他们犯罪就不在法律下灭亡;犹太人有法律,他们犯罪就按照法律受审判。 |
|
[新译] |
凡不在律法之下犯了罪的,将不按律法而灭亡;凡在律法之下犯了罪的,将按律法受审判。 |
|
[钦定] |
凡没有律法犯了罪的,也必不按律法而灭亡;凡在律法中犯了罪的,必按律法受审判。 |
|
[NIV] |
All who sin apart from the law will also perish apart from the law, and all who sin under the law will be judged by the law. |
|
[YLT] |
for as many as without law did sin, without law also shall perish, and as many as did sin in law, through law shall be judged, |
|
[KJV+] |
For1063 as many as3745 have sinned0264 without law0460 shall0622 also2532 perish0622 without law0460: and2532 as many as3745 have sinned0264 in1722 the law3551 shall be judged2919 by1223 the law3551; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:13 |
[和合] |
(原来在 神面前,不是20听律法的为义,乃是行律法的称义。 |
|
[和合+] |
(原来1063在神2316面前3844,不是3756听0202律法3551的为义1342,乃是0235行4163律法3551的称义1344。 |
|
[当代] |
因为上帝宣判为无罪的,不是单听法律的人,而是实行法律的人。 |
|
[新译] |
因为在 神面前,不是听律法的为义,而是行律法的得称为义。 |
|
[钦定] |
(因为在神面前,不是听律法的为义,而是行律法的称义。 |
|
[NIV] |
For it is not those who hear the law who are righteous in God's sight, but it is those who obey the law who will be declared righteous. |
|
[YLT] |
for not the hearers of the law [are] righteous before God, but the doers of the law shall be declared righteous: -- |
|
[KJV+] |
(For1063 not3756 the hearers0202 of the law3551 {are} just1342 before3844 God2316, but0235 the doers4163 of the law3551 shall be justified1344. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:14 |
[和合] |
没有律法的外邦人若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。 |
|
[和合+] |
1063没3361有2192律法3551的外邦人1484若顺着本性5449行4160律法上3551的事3588,他们3778虽然没3361有2192律法3551,自己就是1526自己的1438律法3551。 |
|
[当代] |
外邦人没有法律;但是当他们本著天性做了合乎法律的事,他们就是自己的法律,虽然他们并没有法律。 |
|
[新译] |
没有律法的外族人,如果按本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法; |
|
[钦定] |
没有律法的外邦人若顺着天性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。 |
|
[NIV] |
(Indeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature things required by the law, they are a law for themselves, even though they do not have the law, |
|
[YLT] |
For, when nations that have not a law, by nature may do the things of the law, these not having a law -- to themselves are a law; |
|
[KJV+] |
For1063 when3752 the Gentiles1484, which3588 have2192 not3361 the law3551, do4160 by nature5449 the things3588 contained in the law3551, these3778, having2192 not3361 the law3551, are1526 a law3551 unto themselves1438: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:15 |
[和合] |
这是21显出律法的功用刻在他们22心里,他们是非之心同作见证,并且他们的思念互相较量,或以为是,或以为非。) |
|
[和合+] |
这是3748显出1731律法的3551功用2041刻1123在1722他们0846心里2588,他们0846是非之心4893同作见證4828,并且2532他们的思念3053互相较量2723,或以为是2228-2532,或以为非0626-3342-0240。) |
|
[当代] |
他们的行为显明了法律的要求是写在他们心里的。他们的良知也证明这是对的;因为他们的思想有时候谴责自己,有时候为自己辩护。 |
|
[新译] |
这就表明律法的作用是刻在他们的心里,有他们的良心一同作证,他们的思想互相较量,或作控告、或作辩护。 |
|
[钦定] |
这是显出律法的功用写在他们心里,他们的良心也作见证,并且他们的思想互相较量,或控告,或辩解。) |
|
[NIV] |
since they show that the requirements of the law are written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts now accusing, now even defending them.) |
|
[YLT] |
who do shew the work of the law written in their hearts, their conscience also witnessing with them, and between one another the thoughts accusing or else defending, |
|
[KJV+] |
Which3748 shew1731 the work2041 of the law3551 written1123 in1722 their0846 hearts2588, their0846 conscience4893 also bearing witness4828, and2532 {their} thoughts3053 the mean while accusing2723 or2228 else2532 excusing0626 one another3342-0240;) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:16 |
[和合] |
就在 神借耶稣基督23审判人24隐秘事的25日子,照着我的26福音所言。 |
|
[和合+] |
就在1722神2316藉1223耶稣2424基督5547审判2919人0444隐秘事2927的日子2250,照着2596我的3450福音2098所言。 |
|
[当代] |
所以,按照我所传的福音,上帝在末日要藉著基督耶稣,针对著人心中的隐秘,实行审判。犹太人和法律 |
|
[新译] |
这也要照着我所传的福音,在 神借着耶稣基督审判各人隐情的那一天,彰显出来。 |
|
[钦定] |
就在神借耶稣基督审判人隐秘事的日子,照着我的福音所言。 |
|
[NIV] |
This will take place on the day when God will judge men's secrets through Jesus Christ, as my gospel declares. |
|
[YLT] |
in the day when God shall judge the secrets of men, according to my good news, through Jesus Christ. |
|
[KJV+] |
In1722 the day2250 when3753 God2316 shall judge2919 the secrets2927 of men0444 by1223 Jesus2424 Christ5547 according2596 to my3450 gospel2098. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:17 |
[和合] |
你称为犹太人,又27倚靠律法,且指着 神28夸口; |
|
[和合+] |
你4771称为2028犹太人2453,又2532倚靠1879律法3551,且2532指着1722神2316夸口2744; |
|
[当代] |
那么,你怎么样呢?你自称为犹太人,倚靠法律,又夸口你跟上帝有特殊关系。 |
|
[新译] |
你身为犹太人,倚靠律法,仗着 神夸口, |
|
[钦定] |
看啊,你称为犹太人,又信靠律法,并且指着神夸口; |
|
[NIV] |
Now you, if you call yourself a Jew; if you rely on the law and brag about your relationship to God; |
|
[YLT] |
Lo, thou art named a Jew, and dost rest upon the law, and dost boast in God, |
|
[KJV+] |
Behold2396, thou4771 art called2028 a Jew2453, and2532 restest1879 in the law3551, and2532 makest thy boast2744 of1722 God2316, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:18 |
[和合] |
既从律法中受了教训,就晓得 神的旨意,也能分别29是非(或作“也喜爱那美好的事”); |
|
[和合+] |
既从1537律法3551中受了教训2727,就2532晓得1097神的旨意2307,也2532能分别是非(或作:也喜爱1381那美好的事1308); |
|
[当代] |
你已经受法律的薰陶,知道上帝的旨意,也能够辨别是非。 |
|
[新译] |
而且明白他的旨意,又从律法得了教导,能够辨别什么是好的, |
|
[钦定] |
既从律法中受了教训,就晓得神的旨意,也赞同美好的事; |
|
[NIV] |
if you know his will and approve of what is superior because you are instructed by the law; |
|
[YLT] |
and dost know the will, and dost approve the distinctions, being instructed out of the law, |
|
[KJV+] |
And2532 knowest1097 {his} will2307, and2532 approvest1381 the things that are more excellent1308, being instructed2727 out of1537 the law3551; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:19 |
[和合] |
又深信自己是给30瞎子31领路的,是黑暗中人的光, |
|
[和合+] |
又5037深信3982自己4572是1511给瞎子5185领路的3595,是黑暗4655中1722人的光5457, |
|
[当代] |
你自以为是瞎子的向导,是在黑暗中之人的亮光, |
|
[新译] |
自信是瞎子的向导,在黑暗中的人的光, |
|
[钦定] |
又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光, |
|
[NIV] |
if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those who are in the dark, |
|
[YLT] |
and hast confidence that thou thyself art a leader of blind ones, a light of those in darkness, |
|
[KJV+] |
And5037 art confident3982 that thou thyself4572 art1511 a guide3595 of the blind5185, a light5457 of them which are in1722 darkness4655, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:20 |
[和合] |
是蠢笨人的师傅,是小孩子的先生,在32律法上有知识和真理的33模范。 |
|
[和合+] |
是蠢笨人0878的师傅3810,是小孩子3516的先生1320,在律法3551上1722有2192知识1108和2532真理0225的模范3446。 |
|
[当代] |
是无知之人的指导,又是年轻人的老师。你又认为,因为你有摩西的法律,你就掌握了知识和真理。 |
|
[新译] |
愚昧人的导师,小孩子的教师,在律法上得了整套的知识和真理; |
|
[钦定] |
是愚拙人的老师,是婴孩的教师,在律法上有知识和真理的外貌。 |
|
[NIV] |
an instructor of the foolish, a teacher of infants, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth-- |
|
[YLT] |
an instructor of foolish ones, a teacher of babes, having the form of the knowledge and of the truth in the law. |
|
[KJV+] |
An instructor3810 of the foolish0878, a teacher1320 of babes3516, which hast2192 the form3446 of knowledge1108 and2532 of the truth0225 in1722 the law3551. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:21 |
[和合] |
你既是34教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗? |
|
[和合+] |
你既是3767教导1321别人2087,还不3756教导1321自己4572么?你讲说2784人不可3361偷窃2813,自己还偷窃2813么? |
|
[当代] |
你教导别人,为甚么不教导自己呢?你教人不可偷窃,你自己偷窃吗? |
|
[新译] |
你既然教导别人,难道不教导自己吗?你传讲不可偷窃,自己却偷窃吗? |
|
[钦定] |
你既教导别人,还不教导自己吗?你传讲人不要偷窃,自己还偷窃吗? |
|
[NIV] |
you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal? |
|
[YLT] |
Thou, then, who art teaching another, thyself dost thou not teach? |
|
[KJV+] |
Thou therefore3767 which3588 teachest1321 another2087, teachest thou1321 not3756 thyself4572? thou that preachest2784 a man should2813 not3361 steal2813, dost thou steal2813? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:22 |
[和合] |
你说人不可奸淫,自己还奸淫吗?你厌恶偶像,自己还35偷窃庙中之物吗? |
|
[和合+] |
你说3004人不可3361姦淫3431,自己还姦淫3431么?你厌恶0948偶象1497,自己还偷窃庙中之物2416么? |
|
[当代] |
你说不可奸淫,你自己奸淫吗?你憎恶偶像,你自己盗取寺庙里的东西吗? |
|
[新译] |
你说不可奸淫,自己却奸淫吗?你憎恶偶像,自己却劫掠庙宇吗? |
|
[钦定] |
你说人不要犯奸淫,自己还犯奸淫吗?你厌恶偶像,自己还亵渎圣物吗? |
|
[NIV] |
You who say that people should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? |
|
[YLT] |
thou who art preaching not to steal, dost thou steal? thou who art saying not to commit adultery, dost thou commit adultery? thou who art abhorring the idols, dost thou rob temples? |
|
[KJV+] |
Thou that sayest3004 a man should3431 not3361 commit adultery3431, dost thou commit adultery3431? thou that abhorrest0948 idols1497, dost thou commit sacrilege2416? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:23 |
[和合] |
你指着律法36夸口,自己倒犯律法,玷辱 神吗? |
|
[和合+] |
你3739指着1722律法3551夸口2744,自己倒1223犯3847律法3551,玷辱0818神2316么? |
|
[当代] |
你夸口你有上帝的法律,你有没有破坏上帝的法律而羞辱了他? |
|
[新译] |
你既然以律法夸口,自己却因犯律法而羞辱 神吗? |
|
[钦定] |
你指着律法夸口,自己倒犯律法,羞辱神吗? |
|
[NIV] |
You who brag about the law, do you dishonor God by breaking the law? |
|
[YLT] |
thou who in the law dost boast, through the transgression of the law God dost thou dishonour? |
|
[KJV+] |
Thou3739 that makest thy boast2744 of1722 the law3551, through1223 breaking3847 the law3551 dishonourest thou0818 God2316? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:24 |
[和合] |
神37的名在外邦人中,因你们受了亵渎,正如经上所记的。 |
|
[和合+] |
神的2316名3686在外邦人1484中1722,因1223你们5209受了亵渎0987,正如2531经上所记的1125。 |
|
[当代] |
圣经上说:「为了你们犹太人的缘故,上帝的名受到外邦人的侮辱。」 |
|
[新译] |
正如经上所说的:“ 神的名,因你们的缘故在列邦中被亵渎。” |
|
[钦定] |
神的名在外邦人中,因你们受了亵渎,正如经上所记的。 |
|
[NIV] |
As it is written: 'God's name is blasphemed among the Gentiles because of you.' |
|
[YLT] |
for the name of God because of you is evil spoken of among the nations, according as it hath been written. |
|
[KJV+] |
For1063 the name3686 of God2316 is blasphemed0987 among1722 the Gentiles1484 through1223 you5209, as2531 it is written1125. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:25 |
[和合] |
你若是行律法的,38割礼固然于你有益;若是犯律法的,你的割礼就算不得割礼。 |
|
[和合+] |
你若是1437行4238律法3551的,割礼4061固然3303于你有益5623;若1437是5600犯3848律法3551的,你的4675割礼4061就算不得1096割礼0203。 |
|
[当代] |
如果你遵守法律,你的割礼就有价值;你违反法律,你的割礼就一点作用都没有。 |
|
[新译] |
你若遵行律法,割礼固然有益处;但你若是犯律法的,你的割礼就不是割礼了。 |
|
[钦定] |
你若是守律法的,割礼固然于你有益;若是犯律法的,你的割礼就算不得割礼。 |
|
[NIV] |
Circumcision has value if you observe the law, but if you break the law, you have become as though you had not been circumcised. |
|
[YLT] |
For circumcision, indeed, doth profit, if law thou mayest practise, but if a transgressor of law thou mayest be, thy circumcision hath become uncircumcision. |
|
[KJV+] |
For1063 circumcision4061 verily3303 profiteth5623, if1437 thou keep4238 the law3551: but1161 if1437 thou be5600 a breaker3848 of the law3551, thy4675 circumcision4061 is made1096 uncircumcision0203. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:26 |
[和合] |
所以那未受39割礼的,若遵守律法的条例,他虽然未受割礼,岂不算是有割礼吗? |
|
[和合+] |
所以3767那未受割礼的0203,若1437遵守5442律法的3551条例1345,他0846虽然未受割礼0203,岂不3780算3049是1519有割礼4061么? |
|
[当代] |
这样看来,一个没有受割礼的人若遵守法律的命令,上帝岂不把他当作是受过割礼的吗? |
|
[新译] |
这样,没有受割礼的人,如果遵守律法所规定的,他虽然没有受过割礼,不也算是受过割礼的吗? |
|
[钦定] |
所以那未受割礼的,若遵守律法的义,他虽然未受割礼,难道不算是有割礼吗? |
|
[NIV] |
If those who are not circumcised keep the law's requirements, will they not be regarded as though they were circumcised? |
|
[YLT] |
If, therefore the uncircumcision the righteousness of the law may keep, shall not his uncircumcision for circumcision be reckoned? |
|
[KJV+] |
Therefore3767 if1437 the uncircumcision0203 keep5442 the righteousness1345 of the law3551, shall3049 not3780 his0846 uncircumcision0203 be counted3049 for1519 circumcision4061? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:27 |
[和合] |
而且那本来未受割礼的,若能全守律法,岂不是要40审判你这有仪文和割礼竟犯律法的人吗? |
|
[和合+] |
而且2532那本来1537-5449未受割礼的0203,若能全守5055律法3551,岂不是要审判2919你4571这有1223仪文1121和2532割礼4061竟犯3848律法3551的人么? |
|
[当代] |
你们犹太人要被外邦人定罪;因为你们虽然拥有法律经典,也受了割礼,可是你们破坏了法律。他们纵使身体上没有受割礼,却遵守法律。 |
|
[新译] |
那本来没有受割礼却遵守律法的人,就要审判你这有仪文和割礼而犯律法的人。 |
|
[钦定] |
那没有受割礼的,若完全了律法,难道不是要审判你们这些有字句和割礼却违反律法的人吗? |
|
[NIV] |
The one who is not circumcised physically and yet obeys the law will condemn you who, even though you have the written code and circumcision, are a lawbreaker. |
|
[YLT] |
and the uncircumcision, by nature, fulfilling the law, shall judge thee who, through letter and circumcision, [art] a transgressor of law. |
|
[KJV+] |
And2532 shall not2919 uncircumcision0203 which is by1537 nature5449, if it fulfil5055 the law3551, judge2919 thee4571, who by1223 the letter1121 and2532 circumcision4061 dost transgress3848 the law3551? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:28 |
[和合] |
因为外面作犹太人的,41不是真犹太人;外面肉身的42割礼,也不是真割礼。 |
|
[和合+] |
因为1063外面5318作犹太人的,不是3756-2076真犹太人2453;外面5318肉身4561的割礼,也不是3761真割礼4061。 |
|
[当代] |
其实,谁才算是真犹太人,真受割礼的人呢?并不是在外表上作犹太人、接受过身体上的割礼的。 |
|
[新译] |
因为表面上作犹太人的并不是犹太人,在肉身上表面的割礼也不是割礼。 |
|
[钦定] |
因为外面作犹太人的,不是犹太人;在外面肉体中受割礼的,也不是割礼。 |
|
[NIV] |
A man is not a Jew if he is only one outwardly, nor is circumcision merely outward and physical. |
|
[YLT] |
For he is not a Jew who is [so] outwardly, neither [is] circumcision that which is outward in flesh; |
|
[KJV+] |
For1063 he is2076 not3756 a Jew2453, which is one outwardly1722-5318; neither3761 {is that} circumcision4061, which is outward1722-5318 in1722 the flesh4561: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:29 |
[和合] |
惟有里面作的,才是真犹太人;真割礼也是43心里的,在乎44灵,不在乎45仪文。这人的46称赞,不是从人来的,乃是从 神来的。 |
|
[和合+] |
唯有0235里面2927作的,纔是真犹太人2453;真割礼4061也是心里2588的,在乎1722灵4151,不3756在乎仪文1121。这人3739的称赞1868不是3756从1537人0444来的,乃是0235从1537神2316来的。 |
|
[当代] |
真犹太人是从内心开始的;换句话说,他心里受了割礼,是上帝的灵的工作,而不是藉著法律经典。这样的人所受的称赞不是从人来的,而是从上帝来的。 |
|
[新译] |
唯有在内心作犹太人的才是犹太人;割礼也是心里的,是靠着圣灵而不是靠着仪文。这样的人所受的称赞,不是从人来的,而是从 神来的。 |
|
[钦定] |
但里面是的,才是犹太人;割礼也是在心里的,在乎灵,不在乎字句。这人的称赞不是从人来的,而是从神来的。 |
|
[NIV] |
No, a man is a Jew if he is one inwardly; and circumcision is circumcision of the heart, by the Spirit, not by the written code. Such a man's praise is not from men, but from God. |
|
[YLT] |
but a Jew [is] he who is [so] inwardly, and circumcision [is] of the heart, in spirit, not in letter, of which the praise is not of men, but of God. |
|
[KJV+] |
But0235 he {is} a Jew2453, which is one inwardly1722-2927; and2532 circumcision4061 {is that} of the heart2588, in1722 the spirit4151, {and} not3756 in the letter1121; whose3739 praise1868 {is} not3756 of1537 men0444, but0235 of1537 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |