3:1 |
[和合] |
这样说来,1犹太人有什么长处?2割礼有什么益处呢? |
|
[和合+] |
这样说来3767,犹太人2453有甚么5101长处4053?割礼4061有甚么5101益处5622呢? |
|
[当代] |
照这样说,犹太人有甚么地方胜过外邦人呢?割礼又有甚么价值呢? |
|
[新译] |
这样说来,犹太人独特的地方在哪里呢?割礼又有什么益处呢? |
|
[钦定] |
这样说来,犹太人有什么长处?割礼有什么益处呢? |
|
[NIV] |
What advantage, then, is there in being a Jew, or what value is there in circumcision? |
|
[YLT] |
What, then, [is] the superiority of the Jew? or what the profit of the circumcision? |
|
[KJV+] |
What5101 advantage4053 then3767 hath the Jew2453? or2228 what5101 profit5622 {is there} of circumcision4061? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
凡事大有好处:第一是 神的圣3言交托他们。 |
|
[和合+] |
凡事大有好处4183-2596-3956-5158:第一4412是神2316的圣言3051交託4100他们。 |
|
[当代] |
事实上各方面都有。第一,上帝把他的信息交托给犹太人。 |
|
[新译] |
从各方面来说,的确很多。最重要的,是 神的圣言已经托付了他们。 |
|
[钦定] |
各方面都有很多:首先是因为神的圣言交托他们。 |
|
[NIV] |
Much in every way! First of all, they have been entrusted with the very words of God. |
|
[YLT] |
much in every way; for first, indeed, that they were intrusted with the oracles of God; |
|
[KJV+] |
Much4183 every2596-3956 way5158: chiefly4412, because3303-1063 that3754 unto them were committed4100 the oracles3051 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
即便有不4信的,这有何妨呢?难道他们的不信,就废掉 神的5信吗? |
|
[和合+] |
即便1487有不信的5100-0569,这有何妨呢1063-5101?难道2673他们0846的不信0570就废掉2673-2673神的2316信4102么? |
|
[当代] |
即使他们当中有背信的,上帝就因此不信实了吗? |
|
[新译] |
即使有人不信,又有什么关系呢?难道他们的不信会使 神的信实无效吗? |
|
[钦定] |
即便有不信的,这又怎样呢?难道他们的不信就使神的信心没有功效吗? |
|
[NIV] |
What if some did not have faith? Will their lack of faith nullify God's faithfulness? |
|
[YLT] |
for what, if certain were faithless? shall their faithlessness the faithfulness of god make useless? |
|
[KJV+] |
For1063 what5101 if1487 some5100 did not believe0569-3361? shall2673 their0846 unbelief0570 make2673 the faith4102 of God2316 without effect2673? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
断乎不能!不如说, 神是6真实的,人都是7虚谎8的。如经上所记:“你9责备人的时候,显为公义;被人议论的时候,可以得胜。” |
|
[和合+] |
断乎不能3361-1096!不如说1161,神2316是1096真实的0227,1161人3956-0444都是虚谎的5583。如2531经上所记1125:3704你0302责备人的时候1722-4675-3056,显为公义1344;2532-4571被人议论2919的时候1722,可以得胜3528。 |
|
[当代] |
当然不!甚至人人都虚谎,上帝还是真实的;正像圣经所说:你发言的时候无懈可击;你受指控的时候必然胜诉。 |
|
[新译] |
绝不可能! 神总是诚实的,人却是虚谎的,正如经上所记:“你在话语上,显为公义;你被论断时,必然得胜。” |
|
[钦定] |
绝对不能。不如说,神是真实的,每个人都是说谎的。如经上所记:你说话的时候,显为公义;你被判断的时候,可以得胜。 |
|
[NIV] |
Not at all! Let God be true, and every man a liar. As it is written: 'So that you may be proved right when you speak and prevail when you judge.' |
|
[YLT] |
let it not be! and let God become true, and every man false, according as it hath been written, `That Thou mayest be declared righteous in Thy words, and mayest overcome in Thy being judged.` |
|
[KJV+] |
God forbid3361-1096: yea1161, let1096 God2316 be1096 true0227, but1161 every3956 man0444 a liar5583; as2531 it is written1125, That3704 thou mightest0302 be justified1344 in1722 thy4675 sayings3056, and2532 mightest overcome3528 when1722 thou4571 art judged2919. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
我且照着人的10常话说,我们的不义,若显出 神的义来,我们可以怎么说呢? 神降11怒,是他不12义吗? |
|
[和合+] |
我且照着2596人0444的常话说3004,我们的2257不义0093若显出4921神的2316义1343来,5101我们可以怎么5101说2046-3361呢?神2316降2018怒3709,是他不义0094么? |
|
[当代] |
如果我们的不义能够显明上帝的公义,我们要怎么说呢?上帝惩罚我们,是他不义吗?(我是照人的想法讲的。) |
|
[新译] |
我且照着人的见解来说,我们的不义若彰显 神的义,我们可以说什么呢?难道降怒的 神是不义的吗? |
|
[钦定] |
(我从人的角度来说,)我们的不义若显出神的义来,我们可以怎么说呢?神施行报应,是他不义吗? |
|
[NIV] |
But if our unrighteousness brings out God's righteousness more clearly, what shall we say? That God is unjust in bringing his wrath on us? (I am using a human argument.) |
|
[YLT] |
And, if our unrighteousness God`s righteousness doth establish, what shall we say? is God unrighteous who is inflicting the wrath? (after the manner of a man I speak) |
|
[KJV+] |
But1161 if1487 our2257 unrighteousness0093 commend4921 the righteousness1343 of God2316, what5101 shall we say2046-3361? {Is} God2316 unrighteous0094 who taketh2018 vengeance3709? (I speak3004 as2596 a man0444) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:6 |
[和合] |
断乎不是!若是这样, 神怎能审判世界呢? |
|
[和合+] |
断乎不是3361-1096!若是这样1893,神2316怎能4459-2919-0000审判2919世界2889呢? |
|
[当代] |
当然不是!如果上帝是不义的,他怎么能审判世界呢? |
|
[新译] |
绝对不是!如果是这样, 神怎能审判世界呢? |
|
[钦定] |
绝对不是。若是这样,神怎能审判世界呢? |
|
[NIV] |
Certainly not! If that were so, how could God judge the world? |
|
[YLT] |
let it not be! since how shall God judge the world? |
|
[KJV+] |
God forbid3361-1096: for then1893 how4459 shall2919 God2316 judge2919 the world2889? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:7 |
[和合] |
若 神的真实,因我的虚谎,越发显出他的荣耀,为什么我还受审判,好象罪人呢? |
|
[和合+] |
若1487神的2316真实0225,因1722我的1699虚谎5582越发4052显出他的0846荣耀1391,为甚么5101我还2089受审判2919,好象5613罪人0268呢? |
|
[当代] |
如果我的虚谎能够使上帝的真实更加显明,更得荣耀,我要怎么说呢?为甚么我还要被判为罪人呢? |
|
[新译] |
但是 神的诚实,如果因我的虚谎而更加显出他的荣耀来,为什么我还要像罪人一样受审判呢? |
|
[钦定] |
若神的真理,因我的虚谎越发显出他的荣耀,为什么我还受审判,好像罪人呢? |
|
[NIV] |
Someone might argue, 'If my falsehood enhances God's truthfulness and so increases his glory, why am I still condemned as a sinner?' |
|
[YLT] |
for if the truth of God in my falsehood did more abound to His glory, why yet am I also as a sinner judged? |
|
[KJV+] |
For1063 if1487 the truth0225 of God2316 hath more abounded4052 through1722 my1699 lie5582 unto1519 his0846 glory1391; why5101 yet2089 am2919 I also2504 judged2919 as5613 a sinner0268? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:8 |
[和合] |
为什么不说,我们13可以作恶以成善呢?这是毁谤我们的人,说我们有这话。这等人定罪,是该当的。 |
|
[和合+] |
为甚么不3361说,我们可以作4160恶2556以2443成2064善0018呢?这是2531毁谤我们的人0987说5346我们2248有这话3004。这等人3739定罪2917是2076该当的1738。 |
|
[当代] |
为甚么不说:「让我们作恶以成善呢?」有些人指控我说过这样的话;他们被定罪是应该的。没有义人 |
|
[新译] |
为什么不说:“我们去作恶以成善吧!”(有人毁谤我们,说我们讲过这话。)这种人被定罪是理所当然的。 |
|
[钦定] |
为什么不说,我们可以作恶,以至善可以到来呢?(这是诽谤我们的人说我们有这话。)这等人受咒诅是公正的。 |
|
[NIV] |
Why not say--as we are being slanderously reported as saying and as some claim that we say--'Let us do evil that good may result'? Their condemnation is deserved. |
|
[YLT] |
and not, as we are evil spoken of, and as certain affirm us to say -- `We may do the evil things, that the good ones may come?` whose judgment is righteous. |
|
[KJV+] |
And2532 not3361 {rather}, (as2531 we be slanderously reported0987, and2532 as2531 some5100 affirm5346 that we2248 say3004-3754,) Let us do4160 evil2556, that2443 good0018 may come2064? whose3739 damnation2917 is2076 just1738. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:9 |
[和合] |
这却怎么样呢?我们比他们强吗?决不是的!因我们已经证明:犹太人和希利尼人都在14罪恶之下。 |
|
[和合+] |
这却3767怎么样5101呢?我们比他们强4284么?决3843不是的3756!因1063我们已经證明4256,犹太人2453和2532希腊人1672都3956在罪恶0266之下5259。 |
|
[当代] |
那么,我们犹太人比外邦人强吗?没有这回事!我已经指出,犹太人和外邦人同样处在罪恶的权势下。 |
|
[新译] |
那又怎么样呢?我们比他们强吗?绝不是的。因为我们已经控诉过,无论是犹太人或是希腊人,都在罪恶之下, |
|
[钦定] |
这却怎么样呢?我们比他们好吗?绝对不是。因我们之前已经证明,犹太人和外邦人都在罪恶之下。 |
|
[NIV] |
What shall we conclude then? Are we any better ? Not at all! We have already made the charge that Jews and Gentiles alike are all under sin. |
|
[YLT] |
What, then? are we better? not at all! for we did before charge both Jews and Greeks with being all under sin, |
|
[KJV+] |
What5101 then3767? are we better4284 {than they}? No3756, in no wise3843: for1063 we have before proved4256 both5037 Jews2453 and2532 Gentiles1672, that they are1511 all3956 under5259 sin0266; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:10 |
[和合] |
就如经上所记:“15没有义人,连一个也没有; |
|
[和合+] |
就如2531经上所记1125:没3756有2076义人1342,连一个1520也没有3761。 |
|
[当代] |
正像圣经所说:没有义人,连一个也没有。 |
|
[新译] |
正如经上所说:“没有义人,连一个也没有, |
|
[钦定] |
就如经上所记:没有义人,连一个也没有。 |
|
[NIV] |
As it is written: 'There is no one righteous, not even one; |
|
[YLT] |
according as it hath been written -- `There is none righteous, not even one; |
|
[KJV+] |
As2531 it is written1125-3754, There is2076 none3756 righteous1342, no, not3761 one1520: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:11 |
[和合] |
没有明白的,没有寻求 神的; |
|
[和合+] |
没3756有2076明白的4920;没3756有2076寻求1567神2316的; |
|
[当代] |
没有明智的人,也没有寻求上帝的人。 |
|
[新译] |
没有明白的,没有寻求 神的; |
|
[钦定] |
没有明白的;没有寻求神的; |
|
[NIV] |
there is no one who understands, no one who seeks God. |
|
[YLT] |
There is none who is understanding, there is none who is seeking after God. |
|
[KJV+] |
There is2076 none3756 that understandeth4920, there is2076 none3756 that seeketh after1567 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:12 |
[和合] |
都是偏离正路,一同变为无用;没有行善的,连一个也没有。 |
|
[和合+] |
都是3956偏离正路1578,一同0260变为无用0889。没3756有2076行4160善5544的,连一个也没有。 |
|
[当代] |
人人背离上帝,一齐走入歧途;没有行善的人,连一个也没有。 |
|
[新译] |
人人都偏离了正道,一同变成污秽;没有行善的,连一个也没有。 |
|
[钦定] |
都是偏离正路,一起变为无用。没有行善的,连一个也没有。 |
|
[NIV] |
All have turned away, they have together become worthless; there is no one who does good, not even one.' |
|
[YLT] |
All did go out of the way, together they became unprofitable, there is none doing good, there is not even one. |
|
[KJV+] |
They are1578 all3956 gone out of the way1578, they are0889 together0260 become unprofitable0889; there is2076 none3756 that doeth4160 good5544, no, not3756 one2076-2193-1520. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:13 |
[和合] |
他们的16喉咙是敞开的17坟墓,他们用舌头弄诡诈,嘴唇里有虺18蛇的毒气; |
|
[和合+] |
他们的0846喉咙2995是敞开的0455坟墓5028;他们0846用舌头1100弄诡诈1387,嘴唇5491里5259有虺蛇0785的毒气2447, |
|
[当代] |
他们的喉咙像敞开的坟墓;他们的舌头尽说诡诈的话;蛇一般的毒气从他们的嘴唇发出; |
|
[新译] |
他们的喉咙是敞开的坟墓,他们用舌头弄诡诈,他们嘴里有虺蛇的毒, |
|
[钦定] |
他们的喉咙是敞开的坟墓;他们用舌头弄诡诈,他们的唇下是蝰蛇的毒, |
|
[NIV] |
'Their throats are open graves; their tongues practice deceit.' 'The poison of vipers is on their lips.' |
|
[YLT] |
A sepulchre opened [is] their throat; with their tongues they used deceit; poison of asps [is] under their lips. |
|
[KJV+] |
Their0846 throat2995 {is} an open0455 sepulchre5028; with their0846 tongues1100 they have used deceit1387; the poison2447 of asps0785 {is} under5259 their0846 lips5491: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:14 |
[和合] |
满口是19咒骂苦毒; |
|
[和合+] |
满1073口4750是咒骂0685苦毒4088。 |
|
[当代] |
他们满口恶毒和咒骂。 |
|
[新译] |
满口是咒骂和恶毒; |
|
[钦定] |
满口是咒诅和苦毒。 |
|
[NIV] |
'Their mouths are full of cursing and bitterness.' |
|
[YLT] |
Whose mouth is full of cursing and bitterness. |
|
[KJV+] |
Whose3739 mouth4750 {is} full1073 of cursing0685 and2532 bitterness4088: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:15 |
[和合] |
杀人流20血,他们的脚飞跑。 |
|
[和合+] |
杀人流1632血0129,他们的0846脚4228飞跑3691, |
|
[当代] |
他们的脚奔跑如飞,到处伤害残杀, |
|
[新译] |
为了杀人流血,他们的脚步飞快, |
|
[钦定] |
他们的脚为流血飞跑, |
|
[NIV] |
'Their feet are swift to shed blood; |
|
[YLT] |
Swift [are] their feet to shed blood. |
|
[KJV+] |
Their0846 feet4228 {are} swift3691 to shed1632 blood0129: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:16 |
[和合] |
所经过的路,便行残害暴虐的事。 |
|
[和合+] |
所经过的路3598便行残害4938暴虐5004的事。 |
|
[当代] |
所到的地方留下破坏和悲惨的痕迹。 |
|
[新译] |
在经过的路上留下毁灭和悲惨。 |
|
[钦定] |
在他们的众道路中是毁灭和困苦。 |
|
[NIV] |
ruin and misery mark their ways, |
|
[YLT] |
Ruin and misery [are] in their ways. |
|
[KJV+] |
Destruction4938 and2532 misery5004 {are} in1722 their0846 ways3598: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:17 |
[和合] |
平21安的路,他们未曾知道; |
|
[和合+] |
平安1515的路3598,他们未曾3756知道1097; |
|
[当代] |
他们不知道有平安的路; |
|
[新译] |
和睦之道,他们不晓得, |
|
[钦定] |
平安的路,他们不曾认识; |
|
[NIV] |
and the way of peace they do not know.' |
|
[YLT] |
And a way of peace they did not know. |
|
[KJV+] |
And2532 the way3598 of peace1515 have1097 they not3756 known1097: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:18 |
[和合] |
他们22眼中不怕 神。” |
|
[和合+] |
他们0846眼3788中0561不3756怕5401神2316。 |
|
[当代] |
他们也不晓得敬畏上帝。 |
|
[新译] |
他们的眼中也不怕 神。” |
|
[钦定] |
他们眼前不敬畏神。 |
|
[NIV] |
'There is no fear of God before their eyes.' |
|
[YLT] |
There is no fear of God before their eyes.` |
|
[KJV+] |
There is2076 no3756 fear5401 of God2316 before0561 their0846 eyes3788. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:19 |
[和合] |
我们晓得23律法上的话都是对24律法以下之人说的,好25塞住各人的口,叫普世的人都伏在 神审判之下。 |
|
[和合+] |
我们晓得1492律法3551上的话3004都是对律法3551以下1722之人说2980的,好2443塞住5420各人3956的口4750,叫2532普3956世2889的人都伏在神2316审判之下5267。 |
|
[当代] |
我们知道,法律的命令是向在法律下的人说的,为要全世界的人都伏在上帝的审判下,使人不能再有甚么借口。 |
|
[新译] |
然而我们晓得,凡律法所说的,都是对在律法之下的人说的,好让每一个人都没有话可讲,使全世界的人都伏在 神的审判之下。 |
|
[钦定] |
我们晓得律法上的话都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫全世界的人都在神面前显为有罪。 |
|
[NIV] |
Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God. |
|
[YLT] |
And we have known that as many things as the law saith, to those in the law it doth speak, that every mouth may be stopped, and all the world may come under judgment to God; |
|
[KJV+] |
Now1161 we know1492 that3754 what things soever3745 the law3551 saith3004, it saith2980 to them who are under1722 the law3551: that2443 every3956 mouth4750 may be stopped5420, and2532 all3956 the world2889 may become1096 guilty5267 before God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:20 |
[和合] |
所以凡有血气的,没有一个因行律法能在 神面前称26义,因为27律法本是叫人知罪。 |
|
[和合+] |
所以1360凡3956有血气的4561,没有3756一个因1537行2041律法3551能在神面前1799称义1344,因为1063律法3551本是叫人知1922罪0266。 |
|
[当代] |
因为没有人能够靠遵守法律得以在上帝面前被宣布为义。法律的效用不过使人知道自己有罪罢了。上帝使人跟他有正确合宜的关系 |
|
[新译] |
没有一个人可以靠行律法,在 神面前得称为义,因为借着律法,人对于罪才有充分的认识。 |
|
[钦定] |
所以没有肉体因行律法,能在他眼前称义,因为律法是叫人知罪。 |
|
[NIV] |
Therefore no one will be declared righteous in his sight by observing the law; rather, through the law we become conscious of sin. |
|
[YLT] |
wherefore by works of law shall no flesh be declared righteous before Him, for through law is a knowledge of sin. |
|
[KJV+] |
Therefore1360 by1537 the deeds2041 of the law3551 there shall1344 no3956-3756 flesh4561 be justified1344 in his0846 sight1799: for1063 by1223 the law3551 {is} the knowledge1922 of sin0266. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:21 |
[和合] |
但如今 神的28义在律法以外已经显明出来,有律法和先29知为证: |
|
[和合+] |
但1161如今3570,神的2316义1343在律法3551以外5565已经显明出来5319,有5259律法3551和2532先知4396为證3140: |
|
[当代] |
但现在,上帝已经显示怎样使人跟他有正确合宜的关系;这是跟法律没有关系的。摩西的法律和先知们都这样见证。 |
|
[新译] |
现在,有律法和先知的话可以证明: 神的义在律法之外已经显明出来, |
|
[钦定] |
但现在,神的义在律法以外已经显明出来,借律法和众先知作见证: |
|
[NIV] |
But now a righteousness from God, apart from law, has been made known, to which the Law and the Prophets testify. |
|
[YLT] |
And now apart from law hath the righteousness of God been manifested, testified to by the law and the prophets, |
|
[KJV+] |
But1161 now3570 the righteousness1343 of God2316 without5565 the law3551 is manifested5319, being witnessed3140 by5259 the law3551 and2532 the prophets4396; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:22 |
[和合] |
就是 神的义,因30信耶稣基督加给一切相信的人,并没有31分别; |
|
[和合+] |
就是1161神的2316义1343,因1223信4102耶稣2424基督5547加给1519一切3956相信4100的人,并没3756有2076分别1293。 |
|
[当代] |
上帝使他们跟他有合宜的关系是基于他们信耶稣基督。上帝这样对待所有信基督的人,任何差别都没有: |
|
[新译] |
就是 神的义,因着信耶稣基督,毫无区别地临到所有信的人。 |
|
[钦定] |
就是神的义,借耶稣基督的信心,加给一切相信的人,因为并没有分别。 |
|
[NIV] |
This righteousness from God comes through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference, |
|
[YLT] |
and the righteousness of God [is] through the faith of Jesus Christ to all, and upon all those believing, -- for there is no difference, |
|
[KJV+] |
Even1161 the righteousness1343 of God2316 {which is} by1223 faith4102 of Jesus2424 Christ5547 unto1519 all3956 and2532 upon1909 all3956 them that believe4100: for1063 there is2076 no3756 difference1293: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:23 |
[和合] |
因为世人都犯了32罪,亏缺了 神的荣耀; |
|
[和合+] |
因为1063世人3956都犯了罪0264,亏缺了5302神的2316荣耀1391; |
|
[当代] |
因为人人都犯罪,亏欠了上帝的荣耀。 |
|
[新译] |
因为人人都犯了罪,亏缺了 神的荣耀, |
|
[钦定] |
因为世人都犯了罪,亏缺了神的荣耀; |
|
[NIV] |
for all have sinned and fall short of the glory of God, |
|
[YLT] |
for all did sin, and are come short of the glory of God -- |
|
[KJV+] |
For1063 all3956 have sinned0264, and2532 come short5302 of the glory1391 of God2316; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:24 |
[和合] |
如今却蒙 神的33恩典,因基督耶稣的救34赎,就白白地称义。 |
|
[和合+] |
如今却蒙神的恩典5485,因1223基督5547耶稣2424的1722救赎0629,就白白的1432称义1344。 |
|
[当代] |
然而,上帝白白地赐恩典,藉著基督耶稣救赎他们,使他们跟他有合宜的关系。 |
|
[新译] |
但他们却因着 神的恩典,借着在基督耶稣里的救赎,就白白地称义。 |
|
[钦定] |
现在却蒙他的恩典,因着在基督耶稣里的救赎,就白白地称义。 |
|
[NIV] |
and are justified freely by his grace through the redemption that came by Christ Jesus. |
|
[YLT] |
being declared righteous freely by His grace through the redemption that [is] in Christ Jesus, |
|
[KJV+] |
Being justified1344 freely1432 by his0846 grace5485 through1223 the redemption0629 that is in1722 Christ5547 Jesus2424: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:25 |
[和合] |
神设立耶稣作挽35回祭,是凭着耶稣的36血,借着人的信,要显明 神的义;因为他用忍耐的心宽37容人先38时所犯的罪, |
|
[和合+] |
神2316设立4388耶稣作挽回祭2435,是凭着1722耶稣的血0129,藉着1223人的信4102,要1519显明1732神的义1343;因为1223他用1722忍耐的心0463宽容3929人先时4266所犯的罪0265, |
|
[当代] |
上帝不惜牺牲基督,以他为赎罪祭,藉著他的死,使人由于信他而蒙赦罪。上帝这样做是要显明自己的公义。 |
|
[新译] |
神设立了耶稣为赎罪祭(“赎罪祭”原文作“蔽罪所”),是凭着他的血,借着人的信,为的是要显明 神的义;因为 神用忍耐的心宽容了人从前所犯的罪, |
|
[钦定] |
神设立他作挽回祭,是借着对他血的信心,显明他的义,神因为宽容,而原谅了之前所犯的罪, |
|
[NIV] |
God presented him as a sacrifice of atonement, through faith in his blood. He did this to demonstrate his justice, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished-- |
|
[YLT] |
whom God did set forth a mercy seat, through the faith in his blood, for the shewing forth of His righteousness, because of the passing over of the bygone sins in the forbearance of God -- |
|
[KJV+] |
Whom3739 God2316 hath set forth4388 {to be} a propitiation2435 through1223 faith4102 in1722 his0846 blood0129, to1519 declare1732 his0846 righteousness1343 for1223 the remission3929 of sins0265 that are past4266, through1722 the forbearance0463 of God2316; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:26 |
[和合] |
好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为39义。 |
|
[和合+] |
好4314在1722今3568时2540显明1732他的0846义1343,使1519人知道他自己为1511义1342,也2532称信4102耶稣2424的人为义1344。 |
|
[当代] |
因为他忍耐,宽容人过去的罪。但在这时刻,他以除罪来显明自己的公义。这样,上帝显示了他自己是公义的,也使一切信耶稣的人跟他有合宜的关系。 |
|
[新译] |
好在现今显明他的义,使人知道他自己为义,又称信耶稣的人为义。 |
|
[钦定] |
好在今时显明他的义,他自己为义,也称信耶稣的人为义。 |
|
[NIV] |
he did it to demonstrate his justice at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus. |
|
[YLT] |
for the shewing forth of His righteousness in the present time, for His being righteous, and declaring him righteous who [is] of the faith of Jesus. |
|
[KJV+] |
To4314 declare1732, {I say}, at1722 this3568 time2540 his0846 righteousness1343: that1519 he might be1511 just1342, and2532 the justifier1344 of him0846 which believeth4102 in1537 Jesus2424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:27 |
[和合] |
既是这样,哪里能40夸口呢?没有可夸的了。用何法没有的呢?是用立功之法吗?不是,乃用信主之法。 |
|
[和合+] |
既是这样3767,那里4226能夸口2746呢?没有可夸的了1576。用1223何4169法3551没有的呢?是用立功2041之法么?不是3780,乃0235用1223信4102主之法3551。 |
|
[当代] |
那么,我们有甚么可夸口的呢?一点儿也没有!甚么理由呢?是由于遵守法律吗?不是!是由于信。 |
|
[新译] |
这样,有什么可夸的呢?没有可夸的了。凭什么准则说没有的呢?凭行为吗?不是的,而是以信心为准则说的。 |
|
[钦定] |
既是这样,哪里能夸口呢?没有可夸的了。用什么法呢?用行为之法吗?不是,而是信心之法。 |
|
[NIV] |
Where, then, is boasting? It is excluded. On what principle? On that of observing the law? No, but on that of faith. |
|
[YLT] |
Where then [is] the boasting? it was excluded; by what law? of works? no, but by a law of faith: |
|
[KJV+] |
Where4226 {is} boasting2746 then3767? It is excluded1576. By1223 what4169 law3551? of works2041? Nay3780: but0235 by1223 the law3551 of faith4102. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:28 |
[和合] |
所以(有古卷作“因为”)我们看定了:人称义是因着41信,不在乎遵行律法。 |
|
[和合+] |
所以3767(有古卷:因为)我们看定了3049:人0444称义1344是因着信4102,不在乎5565遵行2041律法3551。 |
|
[当代] |
我们的结论是:人得以跟上帝有合宜的关系只藉著信,而不藉著遵守法律的要求。 |
|
[新译] |
因为我们认定,人称义是由于信,并不是靠行律法。 |
|
[钦定] |
所以我们判定了:人称义是因着信心,不是律法的行为。 |
|
[NIV] |
For we maintain that a man is justified by faith apart from observing the law. |
|
[YLT] |
therefore do we reckon a man to be declared righteous by faith, apart from works of law. |
|
[KJV+] |
Therefore3767 we conclude3049 that a man0444 is justified1344 by faith4102 without5565 the deeds2041 of the law3551. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:29 |
[和合] |
难道 神只作42犹太人的 神吗?不也是作43外邦人的 神吗?是的,也作外邦人的 神 |
|
[和合+] |
难道2228神2316只3440作犹太人2453的神么?不3780也是1161-2532作外邦人1484的神么?是的3483,也2532作外邦人1484的神。 |
|
[当代] |
难道上帝只是犹太人的上帝?他不也是外邦人的上帝吗?当然是! |
|
[新译] |
难道 神只是犹太人的 神吗?不也是外族人的 神吗?是的,他也是外族人的 神。 |
|
[钦定] |
难道神只属于犹太人吗?不也属于外邦人吗?是的,也属于外邦人。 |
|
[NIV] |
Is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too, |
|
[YLT] |
The God of Jews only [is He], and not also of nations? |
|
[KJV+] |
{Is he}2228 the God2316 of the Jews2453 only3440? {is he} not3780 also1161-2532 of the Gentiles1484? Yes3483, of the Gentiles1484 also2532: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:30 |
[和合] |
神既是44一位,他就要因45信称那受割礼的为义,也要因信称那未受46割礼的为义。 |
|
[和合+] |
神2316既是1897一位1520,他就要因1537信4102称那受割礼的4061为义1344,也要2532因1223信4102称那未受割礼的0203为义。 |
|
[当代] |
上帝只有一位,他要犹太人基于信,外邦人也是藉著信而跟他有合宜的关系。 |
|
[新译] |
神既然只有一位,他就以信为准则称受割礼的为义,也要以信为准则称没有受割礼的为义。 |
|
[钦定] |
因为神是一位,他要因信心称那受割礼的为义,也要因信心称那未受割礼的为义。 |
|
[NIV] |
since there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through that same faith. |
|
[YLT] |
yes, also of nations; since one [is] God who shall declare righteous the circumcision by faith, and the uncircumcision through the faith. |
|
[KJV+] |
Seeing1897 {it is} one1520 God2316, which3739 shall justify1344 the circumcision4061 by1537 faith4102, and2532 uncircumcision0203 through1223 faith4102. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:31 |
[和合] |
这样,我们因信47废了律法吗?断乎不是!更是坚固律法。 |
|
[和合+] |
这样3767,我们因1223信4102废了2673律法3551么?断乎不是3361-1096!更是0235坚固2476律法3551。 |
|
[当代] |
这样说来,我们的信使摩西的法律失去效力吗?当然不!相反地,我们使法律更为巩固。 |
|
[新译] |
这样说来,我们以信废掉了律法吗?绝对不是,倒是巩固了律法。 |
|
[钦定] |
这样,我们因着信心废了律法吗?绝对不是,更是坚固律法。 |
|
[NIV] |
Do we, then, nullify the law by this faith? Not at all! Rather, we uphold the law. |
|
[YLT] |
Law then do we make useless through the faith? let it not be! yea, we do establish law. |
|
[KJV+] |
Do we2673 then3767 make void2673 the law3551 through1223 faith4102? God forbid3361-1096: yea0235, we establish2476 the law3551. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |