14:1 |
[和合] |
信心软1弱的,你们要接纳,但不要辩论所疑惑的事。 |
|
[和合+] |
信心4102软弱的0770,你们要接纳4355,但1161不要3361辩论1253所疑惑1261的事。 |
|
[当代] |
信心软弱的人,你们要接纳他,即使他有不同的见解,也不要跟他争辩。 |
|
[新译] |
你们要接纳信心软弱的人,不要论断引起争论的事。 |
|
[钦定] |
信心软弱的,你们要接纳,但不要辩论所疑惑的事。 |
|
[NIV] |
Accept him whose faith is weak, without passing judgment on disputable matters. |
|
[YLT] |
And him who is weak in the faith receive ye -- not to determinations of reasonings; |
|
[KJV+] |
Him that is weak0770 in the faith4102 receive ye4355, {but}1161 not3361 to1519 doubtful1261 disputations1253. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:2 |
[和合] |
有人信百2物都可吃;但那软弱的,只吃蔬菜。 |
|
[和合+] |
有人3739信4100百物3956都可吃5315;但1161那软弱的0770,只吃2068蔬菜3001。 |
|
[当代] |
有信心的人甚么东西都吃;信心软弱的人只吃蔬菜。 |
|
[新译] |
有人相信所有的食物都可以吃,信心软弱的人却只吃蔬菜。 |
|
[钦定] |
有人信凡物都可吃;但那软弱的,只吃蔬菜。 |
|
[NIV] |
One man's faith allows him to eat everything, but another man, whose faith is weak, eats only vegetables. |
|
[YLT] |
one doth believe that he may eat all things -- and he who is weak doth eat herbs; |
|
[KJV+] |
For3303 one3739 believeth4100 that he may eat5315 all things3956: another1161, who is weak0770, eateth2068 herbs3001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:3 |
[和合] |
吃的人不可轻看不吃的人;不吃的人不可3论断吃的人;因为 神已经收纳他了。 |
|
[和合+] |
吃的人2068不可3361轻看1848不3361吃的人2068;不3361吃的人2068不可3361论断2919吃的人2068;因为1063神2316已经收纳4355他0846了。 |
|
[当代] |
甚么东西都吃的人不要轻视那不吃的;只吃蔬菜的人也不要评断甚么都吃的,因为上帝已经接纳了他。 |
|
[新译] |
吃的人不要轻看不吃的人,不吃的人也不要批评吃的人,因为 神已经接纳他了。 |
|
[钦定] |
吃的人不要轻看不吃的人;不吃的人不要论断吃的人;因为神已经接纳他了。 |
|
[NIV] |
The man who eats everything must not look down on him who does not, and the man who does not eat everything must not condemn the man who does, for God has accepted him. |
|
[YLT] |
let not him who is eating despise him who is not eating: and let not him who is not eating judge him who is eating, for God did receive him. |
|
[KJV+] |
Let1848 not3361 him that eateth2068 despise1848 him that eateth2068 not3361; and2532 let2068 not3361 him which eateth2068 not3361 judge2919 him that eateth2068: for1063 God2316 hath received4355 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:4 |
[和合] |
你是谁,竟4论断别人的仆人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必要站住,因为主能使他站住。 |
|
[和合+] |
你4771是1488谁5101,竟论断2919别人的0245仆人3610呢?他或站住4739,或2228跌倒4098,自有他的2398主人2962在;而且1161他也必要站住2476,因为1063主能1415使他0846站住2476。 |
|
[当代] |
你是谁,竟去评断人家的仆人?他的主人不能判断他的成败得失吗?何况,主能够帮助他,使他有所成就。 |
|
[新译] |
你是谁,竟然批评别人的家仆呢?他或站稳或跌倒,只和自己的主人有关;但他必定站稳,因为主能够使他站稳。 |
|
[钦定] |
你是谁,竟论断别人的仆人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必要站住,因为神能使他站住。 |
|
[NIV] |
Who are you to judge someone else's servant? To his own master he stands or falls. And he will stand, for the Lord is able to make him stand. |
|
[YLT] |
Thou -- who art thou that art judging another`s domestic? to his own master he doth stand or fall; and he shall be made to stand, for God is able to make him stand. |
|
[KJV+] |
Who5101 art1488 thou4771 that judgest2919 another man's0245 servant3610? to his own2398 master2962 he standeth4739 or2228 falleth4098. Yea1161, he shall be holden up2476: for1063 God2316 is2076 able1415 to make2476 him0846 stand2476. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:5 |
[和合] |
有人看这5日比那日强,有人看日日都是一样;只是各人心里要意见坚定。 |
|
[和合+] |
有3303人3739看2919这日2250比那日2250强3844;有人3739看2919日日3956-2250都是一样。只是各人1538心里3563要意见坚定4135。 |
|
[当代] |
有人认为这一天比另一天重要;也有人认为所有的日子都同样重要。每一个人都应该有他自己的见解。 |
|
[新译] |
有人认为这日比那日好,也有人认为日日都是一样;只要各人自己心意坚定就可以了。 |
|
[钦定] |
有人看这天比那天强;有人看每一天都是一样。只是各人的心意要完全坚定。 |
|
[NIV] |
One man considers one day more sacred than another; another man considers every day alike. Each one should be fully convinced in his own mind. |
|
[YLT] |
One doth judge one day above another, and another doth judge every day [alike]; let each in his own mind be fully assured. |
|
[KJV+] |
One3303 man3739 esteemeth2919 one day2250 above3844 another2250-1161: another3739 esteemeth2919 every3956 day2250 {alike}. Let4135 every man1538 be fully persuaded4135 in1722 his own2398 mind3563. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:6 |
[和合] |
守日的人是为主守的;吃的人是为主吃的,因他感6谢 神;不吃的人是为主不吃的,也感谢 神 |
|
[和合+] |
守5426日2250的人是为主2962守5426的;吃的人2068是为主2962吃的2068,因1063他感谢2168神2316;不3361吃的人2068是为主2962不3756吃的2068,也2532感谢2168神2316。 |
|
[当代] |
有人特别重视某一天,表示他对主的尊崇;有人甚么东西都吃,也是表示他对主的尊崇,因为他为所吃的食物感谢上帝。有人不吃某种食物,同样是表示他对主的尊崇,也感谢上帝。 |
|
[新译] |
守日的人是为主守的,吃的人是为主吃的,因为他感谢 神;不吃的人是为主不吃,他也感谢 神。 |
|
[钦定] |
守日子的人,是为主守的;不守日子的人,是为主不守的;吃的人,是为主吃的,因他感谢神;不吃的人,是为主不吃的,也感谢神。 |
|
[NIV] |
He who regards one day as special, does so to the Lord. He who eats meat, eats to the Lord, for he gives thanks to God; and he who abstains, does so to the Lord and gives thanks to God. |
|
[YLT] |
He who is regarding the day, to the Lord he doth regard [it], and he who is not regarding the day, to the Lord he doth not regard [it]. He who is eating, to the Lord he doth eat, for he doth give thanks to God; and he who is not eating, to the Lord he doth not eat, and doth give thanks to God. |
|
[KJV+] |
He that regardeth5426 the day2250, regardeth5426 {it} unto the Lord2962; and2532 he that regardeth5426 not3361 the day2250, to the Lord2962 he doth5426 not3756 regard5426 {it}. He that eateth2068, eateth2068 to the Lord2962, for1063 he giveth God2316 thanks2168; and2532 he that eateth2068 not3361, to the Lord2962 he eateth2068 not3756, and2532 giveth God2316 thanks2168. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:7 |
[和合] |
我们没有一个人为7自己8活,也没有一个人为自己死。 |
|
[和合+] |
我们2257没有一个人3762为自己1438活2198,也2532没有一个人3762为自己1438死0599。 |
|
[当代] |
我们当中没有人只为自己活,也没有人只为自己死; |
|
[新译] |
我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。我们若活着,是为主而活; |
|
[钦定] |
我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。 |
|
[NIV] |
For none of us lives to himself alone and none of us dies to himself alone. |
|
[YLT] |
For none of us to himself doth live, and none to himself doth die; |
|
[KJV+] |
For1063 none3762 of us2257 liveth2198 to himself1438, and2532 no man3762 dieth0599 to himself1438. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:8 |
[和合] |
我们若活着,是为主而活;若死了,是为主而死;所以我们或活或9死,总是主的人。 |
|
[和合+] |
我们若1437-5037活着2198,是为主2962而活2198;若1437-5037死了0599,是为主2962而死0599。所以3767,我们或1437-5037活2198或1437-5037死0599总是2070主的2962人。 |
|
[当代] |
我们活著,是为主而活,死了,是为主而死。所以,活也好,死也好,我们都是属主的人。 |
|
[新译] |
我们若死了,是为主而死。所以,我们无论活着或是死了,总是属于主的人。 |
|
[钦定] |
我们若活着,是为主而活;若死了,是为主而死。所以,我们或活或死都是主的。 |
|
[NIV] |
If we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. So, whether we live or die, we belong to the Lord. |
|
[YLT] |
for both, if we may live, to the Lord we live; if also we may die, to the Lord we die; both then if we may live, also if we may die, we are the Lord`s; |
|
[KJV+] |
For1063 whether1437-5037 we live2198, we live2198 unto the Lord2962; and whether1437-5037 we die0599, we die0599 unto the Lord2962: whether1437-5037 we live2198 therefore3767, or1437-5037 die0599, we are2070 the Lord's2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:9 |
[和合] |
因此基督死了,又10活了,为要作死人并活人的11主。 |
|
[和合+] |
因1519此5124基督5547死了0599又2532活了0450,为要作2443死人3498并2532活人2198的主2961。 |
|
[当代] |
为此,基督死了又复活,目的是要作活人和死人的主。 |
|
[新译] |
为了这缘故,基督死了,又活过来,就是要作死人和活人的主。 |
|
[钦定] |
为此,基督死了,起来,又复活了,为要作死人活人的主。 |
|
[NIV] |
For this very reason, Christ died and returned to life so that he might be the Lord of both the dead and the living. |
|
[YLT] |
for because of this Christ both died and rose again, and lived again, that both of dead and of living he may be Lord. |
|
[KJV+] |
For1063 to1519 this5124 end Christ5547 both2532 died0599, and2532 rose0450, and2532 revived0326, that2443 he might be Lord2961 both2532 of the dead3498 and2532 living2198. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:10 |
[和合] |
你这个人,为什么论断弟兄呢?又为什么轻看弟兄呢?因我们都要站在 神的12台前。 |
|
[和合+] |
你4771这个人,为甚么5101论断2919弟兄0080呢?又2228-2532为甚么5101轻看1848弟兄0080呢?因1063我们都3956要站在神的臺0968前3936。 |
|
[当代] |
那么,你这个人,为甚么评断你的弟兄姊妹呢?为甚么轻视你的弟兄姊妹呢?我们都要站在上帝面前接受他的审判; |
|
[新译] |
这样,你为什么批评你的弟兄呢?为什么又轻看你的弟兄呢?我们都要站在 神的审判台前; |
|
[钦定] |
你这个人,为什么论断你的弟兄呢?又为什么轻看你的弟兄呢?因我们都要站在基督的审判座前。 |
|
[NIV] |
You, then, why do you judge your brother? Or why do you look down on your brother? For we will all stand before God's judgment seat. |
|
[YLT] |
And thou, why dost thou judge thy brother? or again, thou, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand at the tribunal of the Christ; |
|
[KJV+] |
But1161 why5101 dost2919 thou4771 judge2919 thy4675 brother0080? or2228-2532 why5101 dost1848 thou4771 set at nought1848 thy4675 brother0080? for1063 we shall3936 all3956 stand before3936 the judgment seat0968 of Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:11 |
[和合] |
经上写着:“主说:‘我凭着我的永生起誓,万13膝必向我跪拜,万口必向我承认。’” |
|
[和合+] |
经上写着1125:主2962说3004:我1473凭着我的永生2198起誓:万3956膝1119必向我1698跪拜2578;万3956口1100必向我承认1843。 |
|
[当代] |
因为圣经说:主说:我指著我的生命发誓,人人要向我屈膝下拜;人人要宣认我是上帝。 |
|
[新译] |
因为经上记着:“主说,我指着我的永生起誓:万膝必向我跪拜,万口必称颂 神。” |
|
[钦定] |
因为经上写着:主说:我凭着我的永生起誓:万膝必向我跪拜;万口必向神承认。 |
|
[NIV] |
It is written: '`As surely as I live,' says the Lord, `every knee will bow before me; every tongue will confess to God.'' |
|
[YLT] |
for it hath been written, `I live! saith the Lord -- to Me bow shall every knee, and every tongue shall confess to God;` |
|
[KJV+] |
For1063 it is written1125, {As} I1473 live2198, saith3004 the Lord2962-3754, every3956 knee1119 shall bow2578 to me1698, and2532 every3956 tongue1100 shall confess1843 to God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:12 |
[和合] |
这样看来,我们14各人15必要将自己的事在 神16面前说明。 |
|
[和合+] |
这样看来3767-0686,我们2257各人1538必要将自己的1438事在神2316面前说明1325-3056。 |
|
[当代] |
这样说来,我们每一个人都得向上帝交帐。不可使人跌倒 |
|
[新译] |
这样看来,我们各人都要把自己的事向 神交代。 |
|
[钦定] |
这样看来,我们各人必要将自己的事在神面前交账。 |
|
[NIV] |
So then, each of us will give an account of himself to God. |
|
[YLT] |
so, then, each of us concerning himself shall give reckoning to God; |
|
[KJV+] |
So3767 then0686 every one1538 of us2257 shall give1325 account3056 of4012 himself1438 to God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:13 |
[和合] |
所以,我们不可再彼此17论断,宁可定意谁也不给弟兄放下18绊脚跌人之物。 |
|
[和合+] |
所以3767,我们不可再3371彼此0240论断2919,宁可0235-3123定意2919谁也不给3361弟兄0080放下5087绊脚4348跌人4625之物。 |
|
[当代] |
所以,我们不可再彼此评断;应该立下决心,不做任何使人跌倒犯罪的事。 |
|
[新译] |
所以,我们不要再彼此批评了;倒要立定主意,决不作绊倒弟兄或使他跌倒的事。 |
|
[钦定] |
所以,我们不要再彼此论断,宁可定意,谁也不在他弟兄的路上放下绊脚跌人之物。 |
|
[NIV] |
Therefore let us stop passing judgment on one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in your brother's way. |
|
[YLT] |
no longer, therefore, may we judge one another, but this judge ye rather, not to put a stumbling-stone before the brother, or an offence. |
|
[KJV+] |
Let us2919 not therefore3767 judge2919 one another0240 any more3371: but0235 judge2919 this5124 rather3123, that no man3361 put5087 a stumblingblock4348 or2228 an occasion to fall4625 in {his} brother's way0080. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:14 |
[和合] |
我凭着主耶稣确知深信,凡19物本来没有不20洁净的;惟独人以为不洁净的,在他就不洁净了。 |
|
[和合+] |
我凭着1722主2962耶稣2424确知1492深信3982,凡物本来1223-1438没有3762不洁净的2839;惟独1508人以为3049不洁净的2839,在他1565就不洁净了2839。 |
|
[当代] |
我凭著跟主耶稣的密切关系确实知道,食物本身都是洁净的;如果有人以为它不洁净,那么,对这个人来说,它就是不洁净的了。 |
|
[新译] |
我知道,并且在主耶稣里深信,没有一样东西的本身是不洁的,但如果有人认为是不洁的,对他来说那东西就成为不洁了。 |
|
[钦定] |
我借着主耶稣确知深信,凡物本来没有不洁净的;唯独人以为不洁净的,在他就不洁净了。 |
|
[NIV] |
As one who is in the Lord Jesus, I am fully convinced that no food is unclean in itself. But if anyone regards something as unclean, then for him it is unclean. |
|
[YLT] |
I have known, and am persuaded, in the Lord Jesus, that nothing [is] unclean of itself, except to him who is reckoning anything to be unclean -- to that one [it is] unclean; |
|
[KJV+] |
I know1492, and2532 am persuaded3982 by1722 the Lord2962 Jesus2424, that3754 {there is} nothing3762 unclean2839 of1223 itself1438: but1508 to him that esteemeth3049 any thing5100 to be1511 unclean2839, to him1565 {it is} unclean2839. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:15 |
[和合] |
你若因食物叫弟兄忧愁,就不是按着爱人的道理行。基督已经替他21死,你不可因你的食物叫他败坏。 |
|
[和合+] |
你4675若1487因1223食物1033叫弟兄0080忧愁3076,就不是3765按着2596爱人的道理0026行4043。基督5547已经替5228他3739死0599,你不可3361因你的4675食物1033叫他1565败坏0622。 |
|
[当代] |
如果你因食物伤了弟兄姊妹的心,你所做的就不是出于爱心。不可因你的食物毁了一个基督已经为他死的人! |
|
[新译] |
如果你为了食物使你的弟兄忧愁,你就不再是凭着爱心行事了。你不可因着你的食物,使基督已经替他死了的人灭亡。 |
|
[钦定] |
你若因你的食物叫你的弟兄忧伤,就不是按着爱而行了。基督已经替他死,你不要因你的食物叫他败坏。 |
|
[NIV] |
If your brother is distressed because of what you eat, you are no longer acting in love. Do not by your eating destroy your brother for whom Christ died. |
|
[YLT] |
and if through victuals thy brother is grieved, no more dost thou walk according to love; do not with thy victuals destroy that one for whom Christ died. |
|
[KJV+] |
But1161 if1487 thy4675 brother0080 be grieved3076 with1223 {thy} meat1033, now3765 walkest thou4043 not3765 charitably0026-2596. Destroy0622 not3361 him1565 with thy4675 meat1033, for5228 whom3739 Christ5547 died0599. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:16 |
[和合] |
不可叫你的善被人毁22谤; |
|
[和合+] |
不可3361叫3767你的5216善0018被人毁谤0987; |
|
[当代] |
不可使你认为好的事得了坏名。 |
|
[新译] |
所以,不可使你们看为好的被人毁谤; |
|
[钦定] |
不要叫你的善被人诽谤; |
|
[NIV] |
Do not allow what you consider good to be spoken of as evil. |
|
[YLT] |
Let not, then, your good be evil spoken of, |
|
[KJV+] |
Let not3361 then3767 your5216 good0018 be evil spoken of0987: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:17 |
[和合] |
因为 神的23国不在乎24吃喝,只在乎公25义、26和平,并圣灵中的27喜乐。 |
|
[和合+] |
因为1063神2316的国0932不3756在乎2076吃1035喝4213,只0235在乎公义1343、和平1515,并2532圣0040灵4151中1722的喜乐5479。 |
|
[当代] |
因为上帝的主权不在于饮食,而在于圣灵所赐的公正、和平、喜乐。 |
|
[新译] |
因为 神的国不在于吃喝,而在于公义、和睦,以及圣灵里的喜乐。 |
|
[钦定] |
因为神的国不在乎吃喝,只在乎公义、和平,并圣灵中的喜乐。 |
|
[NIV] |
For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking, but of righteousness, peace and joy in the Holy Spirit, |
|
[YLT] |
for the reign of God is not eating and drinking, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit; |
|
[KJV+] |
For1063 the kingdom0932 of God2316 is2076 not3756 meat1035 and2532 drink4213; but0235 righteousness1343, and2532 peace1515, and2532 joy5479 in1722 the Holy0040 Ghost4151. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:18 |
[和合] |
在这几样上服28事基督的,就为 神所喜悦,又为人所称许。 |
|
[和合+] |
在这几样5125上1722服事1398基督5547的,就为神2316所喜悦2101,又2532为人0444所称许1384。 |
|
[当代] |
这样事奉基督的人必定得到上帝的喜欢和人的赞许。 |
|
[新译] |
这样服事基督的人,必蒙 神喜悦,又得众人嘉许。 |
|
[钦定] |
在这些事上服侍基督的,就为神所悦纳,又为人所认可。 |
|
[NIV] |
because anyone who serves Christ in this way is pleasing to God and approved by men. |
|
[YLT] |
for he who in these things is serving the Christ, [is] acceptable to God and approved of men. |
|
[KJV+] |
For1063 he that in1722 these things5125 serveth1398 Christ5547 {is} acceptable2101 to God2316, and2532 approved1384 of men0444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:19 |
[和合] |
所以我们务要追求和29睦的事,与彼此30建立德行的事。 |
|
[和合+] |
所以0686-3767,我们务要追求1377和睦的事1515与2532彼此0240建立3619德行的事。 |
|
[当代] |
所以,我们要追求那促进和睦、彼此建立群体生活的事。 |
|
[新译] |
所以,我们总要追求和睦的事,与彼此造就的事。 |
|
[钦定] |
所以,我们务要追求和睦的事与彼此造就的事。 |
|
[NIV] |
Let us therefore make every effort to do what leads to peace and to mutual edification. |
|
[YLT] |
So, then, the things of peace may we pursue, and the things of building up one another; |
|
[KJV+] |
Let us1377 therefore0686-3767 follow after1377 the things which make for3588 peace1515, and2532 things wherewith1519 one0240 may edify3619 another0240. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:20 |
[和合] |
不可因食物毁坏 神的工程。凡物固然31洁净,但有人因32食物叫人跌倒,就是他的罪了。 |
|
[和合+] |
不可3361因1752食物1033毁坏2647神的2316工程2041。凡物3956固然3303洁净2513,但0235有人0444因1223食物2068叫人跌倒4348,就是他的罪了2556。 |
|
[当代] |
不要因食物而破坏上帝的工作。一切食物都可以吃,但如果你所吃的使别人跌倒,那就不对了。 |
|
[新译] |
不可因食物的缘故拆毁 神的工作。一切都是洁净的,但人若因食物绊倒弟兄,对他来说,这就是恶事了。 |
|
[钦定] |
不要因食物毁坏神的工作。凡物固然洁净,但有人因食物使人跌倒,就是恶了。 |
|
[NIV] |
Do not destroy the work of God for the sake of food. All food is clean, but it is wrong for a man to eat anything that causes someone else to stumble. |
|
[YLT] |
for the sake of victuals cast not down the work of God; all things, indeed, [are] pure, but evil [is] to the man who is eating through stumbling. |
|
[KJV+] |
For1752 meat1033 destroy2647 not3361 the work2041 of God2316. All things3956 indeed3303 {are} pure2513; but0235 {it is} evil2556 for that man0444 who eateth2068 with1223 offence4348. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:21 |
[和合] |
无论是吃肉,是喝酒,是什么别的事,叫弟兄33跌倒,一概不作才好。 |
|
[和合+] |
无论是3361吃5315肉2907,是3366喝4095酒3631,是3366甚么别的事,叫弟兄0080跌倒4350,一概不做纔好2570。 |
|
[当代] |
所以,最好不吃肉,不喝酒,不做任何使你弟兄姊妹跌倒的事。 |
|
[新译] |
无论是吃肉,是喝酒,或是什么使你的弟兄跌倒的事,一律不要作才好。 |
|
[钦定] |
无论是吃肉、是喝酒、是什么别的事,叫弟兄绊脚、或跌倒、或使弟兄软弱的,一概不作才好。 |
|
[NIV] |
It is better not to eat meat or drink wine or to do anything else that will cause your brother to fall. |
|
[YLT] |
Right [it is] not to eat flesh, nor to drink wine, nor to [do anything] in which thy brother doth stumble, or is made to fall, or is weak. |
|
[KJV+] |
{It is} good2570 neither3361 to eat5315 flesh2907, nor3366 to drink4095 wine3631, nor3366 {any thing} whereby1722-3739 thy4675 brother0080 stumbleth4350, or2228 is offended4624, or2228 is made weak0770. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:22 |
[和合] |
你有信心,就当在 神面前守着。人在自己以为可行的事上能不自34责,就有福了。 |
|
[和合+] |
你4771有2192信心4102,就当在神2316面前1799守着2192。人在1722自己以为可行1381的事上能不3361自1438责2919,就有福了3107。 |
|
[当代] |
你对这问题的看法怎样,是你跟上帝之间的事。一个人能够在自己所认为对的事上不自责是多么有福啊! |
|
[新译] |
你所信的,你自己要在 神面前持守。人在经自己考验后认可的事上能够不自责,他就有福了。 |
|
[钦定] |
你有信心吗?就应当在神面前自己守着。人在自己以为可行的事上不自责,就有福了。 |
|
[NIV] |
So whatever you believe about these things keep between yourself and God. Blessed is the man who does not condemn himself by what he approves. |
|
[YLT] |
Thou hast faith! to thyself have [it] before God; happy is he who is not judging himself in what he doth approve, |
|
[KJV+] |
Hast2192 thou4771 faith4102? have2192 {it} to2596 thyself4572 before1799 God2316. Happy3107 {is} he that condemneth2919 not3361 himself1438 in1722 that thing which3739 he alloweth1381. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:23 |
[和合] |
若有疑心而35吃的,就必有罪;因为他吃,不是出于36信心;凡不出于信心的都是罪。 |
|
[和合+] |
若1437有疑心1252而吃5315的,就必有罪2632,因为3754他吃不是3756出于1537信心4102。凡3739-3956不3756出于1537信心4102的都是2076罪0266。 |
|
[当代] |
可是,如果他对所吃的食物心怀疑惑,那么,他吃的时候,上帝要定他的罪,因为他不凭著信心吃。任何不凭著信心而做的事都是罪。 |
|
[新译] |
但如果有人存着疑惑的心去吃,他就被定罪了,因为他不是出于信心。凡不是出于信心的,都是罪。 |
|
[钦定] |
若有怀疑而吃的,就被定罪。因为他吃,不是出于信心。凡不出于信心的都是罪。 |
|
[NIV] |
But the man who has doubts is condemned if he eats, because his eating is not from faith; and everything that does not come from faith is sin. |
|
[YLT] |
and he who is making a difference, if he may eat, hath been condemned, because [it is] not of faith; and all that [is] not of faith is sin. |
|
[KJV+] |
And1161 he that doubteth1252 is damned2632 if1437 he eat5315, because3754 {he eateth} not3756 of1537 faith4102: for1161 whatsoever3739-3956 {is} not3756 of1537 faith4102 is2076 sin0266. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |