7:1 |
[和合] |
弟兄们,我现在对明白律法的人说,你们岂不晓得律法管人是在活着的时候吗? |
|
[和合+] |
弟兄们0080,我现在对明白1097律法3551的人说2980,你们岂不晓得0050律法3551管2961人0444是在1909活着的2198时候3745-5550么? |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,你们都是懂法律的人,所以你们一定会明白我所要说明的:法律对人的约束是人活著的时候才有效力。 |
|
[新译] |
弟兄们,我对懂得律法的人说,你们不晓得律法管辖人,是在他活着的期间吗? |
|
[钦定] |
弟兄们,(我现在对明白律法的人说,)你们难道不知道律法统治人是在活着的时候吗? |
|
[NIV] |
Do you not know, brothers--for I am speaking to men who know the law--that the law has authority over a man only as long as he lives? |
|
[YLT] |
Are ye ignorant, brethren -- for to those knowing law I speak -- that the law hath lordship over the man as long as he liveth? |
|
[KJV+] |
2228Know ye not0050, brethren0080, (for1063 I speak2980 to them that know1097 the law3551,) how that3754 the law3551 hath dominion over2961 a man0444 as long as1909-3745-5550 he liveth2198? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:2 |
[和合] |
就如女人有了丈夫,丈1夫还活着,就被律法约束;丈夫若死了,就脱离了丈夫的律法。 |
|
[和合+] |
就如1063女人1135有了丈夫5220,丈夫0435还活着2198,就被律法3551约束1210;丈夫0435若1437死了0599,就脱离了2673丈夫的0435律法3551。 |
|
[当代] |
举例说,一个已婚的女人,只要丈夫活著,就在法律的约束之下;丈夫死了,她就不再受这种法律的限制。 |
|
[新译] |
一个已婚的妇人,在丈夫活着的时候,她是受律法约束归属丈夫;丈夫若死了,她就脱离丈夫在律法上的约束。 |
|
[钦定] |
就如女人有了丈夫,丈夫还活着,就被律法约束;丈夫若死了,就脱离了她丈夫的律法。 |
|
[NIV] |
For example, by law a married woman is bound to her husband as long as he is alive, but if her husband dies, she is released from the law of marriage. |
|
[YLT] |
for the married woman to the living husband hath been bound by law, and if the husband may die, she hath been free from the law of the husband; |
|
[KJV+] |
For1063 the woman1135 which hath an husband5220 is bound1210 by the law3551 to {her} husband0435 so long as he liveth2198; but1161 if1437 the husband0435 be dead0599, she is loosed2673 from0575 the law3551 of {her} husband0435. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:3 |
[和合] |
所以丈夫活着,她若归于别人,便叫2淫妇;丈夫若死了,她就脱离了丈夫的律法,虽然归于别人,也不是淫妇。 |
|
[和合+] |
所以0686-3767丈夫0435活着2198,他若归于1096别人2087-0435,便叫5537淫妇3428;丈夫0435若1437死了0599,他就2076脱离了1658丈夫的律法3551,虽然归于1096别人2087-0435,也不3361是1511淫妇3428。 |
|
[当代] |
因此,丈夫活著的时候,她要是跟别的男人同居就要被当作淫妇;如果丈夫死了,她在法律上是一个自由的人,要是再跟别的男人结婚,并不算犯奸淫。 |
|
[新译] |
所以,当丈夫还活着的时候,如果她归属别的男人,就称为淫妇;丈夫若死了,她就脱离了律法的约束,如果她归属别的男人,也不是淫妇。 |
|
[钦定] |
所以她丈夫活着,她若嫁给别人,便叫淫妇;她丈夫若死了,她就脱离了那律法,虽然嫁给别的男人,也不是淫妇。 |
|
[NIV] |
So then, if she marries another man while her husband is still alive, she is called an adulteress. But if her husband dies, she is released from that law and is not an adulteress, even though she marries another man. |
|
[YLT] |
so, then, the husband being alive, an adulteress she shall be called if she may become another man`s; and if the husband may die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, having become another man`s. |
|
[KJV+] |
So then0686-3767 if1437, while {her} husband0435 liveth2198, she be married1096 to another2087 man0435, she shall be called5537 an adulteress3428: but1161 if1437 her husband0435 be dead0599, she is2076 free1658 from0575 that law3551; so that she0846 is1511 no3361 adulteress3428, though she be married1096 to another2087 man0435. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:4 |
[和合] |
我的弟兄们,这样说来,你们3借着基督的身体,在律法上也是4死了,叫你们归于别人,就是归于那从死里复活的,叫我们结5果子给 神 |
|
[和合+] |
我的3450弟兄们0080,这样说来5620,你们5210藉着1223基督5547的身体4983,在律法3551上也是2532死了2289,叫1519你们5209归于1096别人2087,就是归于那从1537死里3498复活1453的,叫2443我们结果子2592给神2316。 |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,你们的情形也是这样。在法律上说,你们已经死了,因为你们是基督身体的一部分;现在你们是属于那位从死里复活的主,使我们能够好好地为上帝工作。 |
|
[新译] |
这样,我的弟兄们,你们借着基督的身体,对律法来说也已经死了,使你们归属另一位,就是那从死人中复活的,为的是要我们结果子给 神。 |
|
[钦定] |
我的弟兄们,因此,你们借着基督的身体,向着律法也是死了,叫你们嫁给别人,就是嫁给那从死里复活的,好叫我们向神结果子。 |
|
[NIV] |
So, my brothers, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit to God. |
|
[YLT] |
So that, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of the Christ, for your becoming another`s, who out of the dead was raised up, that we might bear fruit to God; |
|
[KJV+] |
Wherefore5620, my3450 brethren0080, ye5210 also2532 are become dead2289 to the law3551 by1223 the body4983 of Christ5547; that1519 ye5209 should be married1096 to another2087, {even} to him who is raised1453 from1537 the dead3498, that2443 we should bring forth fruit2592 unto God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:5 |
[和合] |
因为我们属6肉体的时候,那因律法而生的恶欲就在我们7肢体中发动,以致结成8死亡的果子。 |
|
[和合+] |
因为1063我们属1722肉体4561的时候3753,那3588因1223律法1722而生的恶0266慾3804就在我们2257肢体3196中1722发动1754,以致结成1519死亡的2288果子2592。 |
|
[当代] |
当我们还照著人的本性生活时,摩西的法律激起了我们罪的欲念,在我们的肢体中发作,结果是死亡。 |
|
[新译] |
我们从前属肉体的时候,罪恶的情欲借着律法在我们的肢体里发动,就结出死亡的果子。 |
|
[钦定] |
因为我们在肉体中的时候,那因律法而生的罪行就在我们肢体中发动,以致结出死亡的果子。 |
|
[NIV] |
For when we were controlled by the sinful nature, the sinful passions aroused by the law were at work in our bodies, so that we bore fruit for death. |
|
[YLT] |
for when we were in the flesh, the passions of the sins, that [are] through the law, were working in our members, to bear fruit to the death; |
|
[KJV+] |
For1063 when3753 we were2258 in1722 the flesh4561, the motions3804 of sins0266, which3588 were by1223 the law3551, did work1754 in1722 our2257 members3196 to bring1519 forth fruit2592 unto death2288. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:6 |
[和合] |
但我们既然在捆我们的律法上9死了,现今就脱离了律法,叫我们服事主,要按着心10灵的11新样,不按着12仪文的旧样(“心灵”或作“圣灵”)。 |
|
[和合+] |
但1161我们既然3570在1722捆2722我们的律法上死了0599-0599,现今就脱离了2673律法3551,叫5620我们2248服事1398主,要按着1722心灵4151(心灵:或作圣灵)的新样2538,不3756按着仪文1121的旧样3821。 |
|
[当代] |
但是,现在法律已经不能拘束我们;因为从管束我们的法律来说,我们已经死了。我们不再依照法律条文的旧方式,而是依照圣灵的新指示来事奉上帝。法律和罪 |
|
[新译] |
但现在,我们既然向那捆绑我们的律法死了,就脱离了律法的约束,好让我们用心灵的新样子,而不用仪文的旧方式来服事主。 |
|
[钦定] |
但我们既然在捆我们的律法上死了,现在就脱离了律法,好叫我们借着灵的新样式,而不是字句的旧样式服侍。 |
|
[NIV] |
But now, by dying to what once bound us, we have been released from the law so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code. |
|
[YLT] |
and now we have ceased from the law, that being dead in which we were held, so that we may serve in newness of spirit, and not in oldness of letter. |
|
[KJV+] |
But1161 now3570 we are delivered2673 from0575 the law3551, that being dead0599XWG599 wherein1722-3739 we were held2722; that5620 we2248 should serve1398 in1722 newness2538 of spirit4151, and2532 not3756 {in} the oldness3821 of the letter1121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:7 |
[和合] |
这样,我们可说什么呢?13律法是罪吗?断乎不是!只是非因律法,我就不知何为罪。非律法说:“不可起14贪心,”我就不知何为贪心。 |
|
[和合+] |
这样3767,我们可说2046甚么5101呢?律法3551是罪0266么?断乎不是3361-1096!只是0235非1508因1223律法3551,我就不3756知1097何为罪0266。非1508律法3551说3004不可3756起贪心1937,我就不3756知1492何为贪心1939。 |
|
[当代] |
那么,我们可以说法律本身是罪吗?当然不可!然而,藉著法律,我才知道罪是甚么。要不是法律说「不可贪心」,我就不知道贪心是甚么。 |
|
[新译] |
这样,我们可以说什么呢?难道律法是罪吗?绝对不是。不过,如果不是借着律法,我就不知道什么是罪;如果不是律法说“不可贪心”,我就不知道什么是贪心。 |
|
[钦定] |
这样,我们可说什么呢?律法是罪吗?绝对不是。若不借着律法,我就不知道什么是罪。除非律法说不要贪恋,我就不知道什么是情欲。 |
|
[NIV] |
What shall we say, then? Is the law sin? Certainly not! Indeed I would not have known what sin was except through the law. For I would not have known what coveting really was if the law had not said, 'Do not covet.' |
|
[YLT] |
What, then, shall we say? the law [is] sin? let it not be! but the sin I did not know except through law, for also the covetousness I had not known if the law had not said: |
|
[KJV+] |
What5101 shall we say2046 then3767? {Is} the law3551 sin0266? God forbid3361-1096. Nay0235, I had1097 not3756 known1097 sin0266, but1508 by1223 the law3551: for1063-5037 I had1492 not3756 known1492 lust1939, except1508 the law3551 had said3004, Thou shalt1937 not3756 covet1937. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:8 |
[和合] |
然而罪趁着15机会,就借着诫命叫诸般的贪心在我里头发动;因为没有16律法罪是死的。 |
|
[和合+] |
然而1161罪0266趁着2983机会0874,就藉着1223诫命1785叫诸般的3956贪心1939在我1698里头1722发动2716;因为1063没有5565律法3551,罪0266是死的3498。 |
|
[当代] |
罪藉著法律的命令,寻找机会,在我心里激发各种贪欲。没有法律,罪就无机可乘。 |
|
[新译] |
但罪趁着机会,借着诫命在我里面发动各样的贪心,因为没有律法,罪是死的。 |
|
[钦定] |
然而罪趁着机会,就借着诫命叫各种的情欲在我里头发动;因为没有律法,罪是死的。 |
|
[NIV] |
But sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, produced in me every kind of covetous desire. For apart from law, sin is dead. |
|
[YLT] |
`Thou shalt not covet;` and the sin having received an opportunity, through the command, did work in me all covetousness -- for apart from law sin is dead. |
|
[KJV+] |
But1161 sin0266, taking2983 occasion0874 by1223 the commandment1785, wrought2716 in1722 me1698 all manner of3956 concupiscence1939. For1063 without5565 the law3551 sin0266 {was} dead3498. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:9 |
[和合] |
我以前没有律法是活着的;但是诫命来到,罪又活了,我就死了。 |
|
[和合+] |
我1473以前4218没有5565律法3551是活着的2198;但是1161诫命1785来到2064,罪0266又活了0326,我1473就1161死了0599。 |
|
[当代] |
我从前生活在法律之外;后来有了法律的命令,罪就活跃起来, |
|
[新译] |
在没有律法的时候,我是活的;但诫命一来,罪就活了, |
|
[钦定] |
我以前没有律法是活着的;但是诫命来到,罪又活了,我就死了。 |
|
[NIV] |
Once I was alive apart from law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died. |
|
[YLT] |
And I was alive apart from law once, and the command having come, the sin revived, and I died; |
|
[KJV+] |
For1161 I1473 was alive2198 without5565 the law3551 once4218: but1161 when the commandment1785 came2064, sin0266 revived0326, and1161 I1473 died0599. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:10 |
[和合] |
那本来叫人17活的诫命,反倒叫我死; |
|
[和合+] |
那3588本来叫1519人活2222的诫命1785,反倒叫1519我3427死2288; |
|
[当代] |
结果我在罪中死了。原来法律的命令是要使人得生命的;可是,对我来讲,它反而带来死亡。 |
|
[新译] |
我就死了,那本来使人活的诫命,反而使我死了; |
|
[钦定] |
那本来叫人活的诫命,反倒叫我死; |
|
[NIV] |
I found that the very commandment that was intended to bring life actually brought death. |
|
[YLT] |
and the command that [is] for life, this was found by me for death; |
|
[KJV+] |
And2532 the commandment1785, which3588 {was ordained} to1519 life2222, I3427 found2147-3778 {to be} unto1519 death2288. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:11 |
[和合] |
因为罪趁着18机会,就借着诫命引19诱我,并且杀了我。 |
|
[和合+] |
因为1063罪0266趁着2983机会0874,就藉着1223诫命1785引诱1818我3165,并且2532杀了0615我。 |
|
[当代] |
因为罪藉著法律的命令找机会诱骗我,也藉著法律的命令置我于死地。 |
|
[新译] |
因为罪借着诫命把握着机会来欺骗我,并且杀了我。 |
|
[钦定] |
因为罪趁着机会,就借着诫命引诱我,并且借着它杀了我。 |
|
[NIV] |
For sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, deceived me, and through the commandment put me to death. |
|
[YLT] |
for the sin, having received an opportunity, through the command, did deceive me, and through it did slay [me]; |
|
[KJV+] |
For1063 sin0266, taking2983 occasion0874 by1223 the commandment1785, deceived1818 me3165, and2532 by1223 it0846 slew0615 {me}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:12 |
[和合] |
这样看来,20律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公21义、良善的。 |
|
[和合+] |
这样看来5620,律法3551是圣洁的0040,诫命1785也是2532圣洁0040、公义1342、良善的0018。 |
|
[当代] |
摩西的法律本身是神圣的;法律的命令是神圣、公平,和良善的。 |
|
[新译] |
这样,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义和良善的。 |
|
[钦定] |
因此,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的。 |
|
[NIV] |
So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous and good. |
|
[YLT] |
so that the law, indeed, [is] holy, and the command holy, and righteous, and good. |
|
[KJV+] |
Wherefore5620-3303 the law3551 {is} holy0040, and2532 the commandment1785 holy0040, and2532 just1342, and2532 good0018. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:13 |
[和合] |
既然如此,那良善的是叫我死吗?断乎不是!叫我死的乃是罪。但罪借着那良善的叫我死,就显出真是罪,叫罪因着诫命更显出是恶极了。 |
|
[和合+] |
既然如此3767,那良善的0018是叫1096我1698死2288么?断乎不是3361-1096!叫我死的乃是0235罪0266。但罪藉着1223那良善的0018叫2716我3427死2288,就2443显出5316真是罪0266,叫2443罪0266因着1223诫命1785更显出是1096恶0268极了2596-5236。 |
|
[当代] |
这样说来,是那良善的使我死亡吗?当然不是!是罪!只是罪藉著那良善的,带来死亡,为要使罪的真面目更加明显。藉著法律的命令,罪的恶性就变本加厉了。人的自我分裂 |
|
[新译] |
既是这样,那良善的反而使我死吗?绝对不是!但罪借着那良善的使我死,就显出真是罪,为了要使罪借着诫命变成更加邪恶。 |
|
[钦定] |
既然如此,那良善的是叫我死吗?绝对不是。叫我死的是罪。但罪借着那良善的叫我死,就显出真是罪,叫罪因着诫命更显出是恶极了。 |
|
[NIV] |
Did that which is good, then, become death to me? By no means! But in order that sin might be recognized as sin, it produced death in me through what was good, so that through the commandment sin might become utterly sinful. |
|
[YLT] |
That which is good then, to me hath it become death? let it not be! but the sin, that it might appear sin, through the good, working death to me, that the sin might become exceeding sinful through the command, |
|
[KJV+] |
Was then3767 that which is good0018 made1096 death2288 unto me1698? God forbid3361-1096. But0235 sin0266, that2443 it might appear5316 sin0266, working2716 death2288 in me3427 by1223 that which is good0018; that2443 sin0266 by1223 the commandment1785 might become1096 exceeding2596-5236 sinful0268. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:14 |
[和合] |
我们原晓得律法是属乎灵的,但我是属乎肉体的,是已经22卖给罪了。 |
|
[和合+] |
我们原晓得1492律法3551是2076属乎灵的4152,但1161我1473是1510属乎肉体的4559,是已经卖4097给5259罪0266了。 |
|
[当代] |
我们知道,摩西的法律是属灵的;但是我是必朽的人,已经卖给罪作奴隶。 |
|
[新译] |
我们知道律法是属灵的,我却是属肉体的,已经卖给罪了。 |
|
[钦定] |
因为,我们知道律法是属灵的,但我是属肉体的,是已经卖到罪之下了。 |
|
[NIV] |
We know that the law is spiritual; but I am unspiritual, sold as a slave to sin. |
|
[YLT] |
for we have known that the law is spiritual, and I am fleshly, sold by the sin; |
|
[KJV+] |
For1063 we know1492 that3754 the law3551 is2076 spiritual4152: but1161 I1473 am1510 carnal4559, sold4097 under5259 sin0266. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:15 |
[和合] |
因为我所作的,我自己不明白;我所23愿意的,我并不作;我所恨恶的,我倒去作。 |
|
[和合+] |
因为1063我所做的2716,我自己不3756明白1097;我所愿意2309的,我并不3756做4238;我所恨恶3404的,我倒去做4160。 |
|
[当代] |
我竟不明白我所做的;因为我所愿意的,我偏不去做;我所恨恶的,我反而去做。 |
|
[新译] |
因为我所作的,我不明白;我所愿意的,我没有去作,我所恨恶的,我倒去作。 |
|
[钦定] |
因为我所作的,我自己不明白;我所愿意的,我并不作;我所恨的,我倒去作。 |
|
[NIV] |
I do not understand what I do. For what I want to do I do not do, but what I hate I do. |
|
[YLT] |
for that which I work, I do not acknowledge; for not what I will, this I practise, but what I hate, this I do. |
|
[KJV+] |
For1063 that which3739 I do2716 I allow1097 not3756: for1063 what3739 I would2309, that5124 do I4238 not3756; but0235 what3739 I hate3404, that5124 do I4160. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:16 |
[和合] |
若我所作的,是我所不愿意的,我就应承24律法是善的。 |
|
[和合+] |
若1487我所做的4160,是我所不3756愿意2309的,我就应承4852律法3551是善的2570。 |
|
[当代] |
我若做了我不愿意做的事,我就不得不承认法律是对的。 |
|
[新译] |
如果我所不愿意的,我倒去作,我就不得不承认律法是好的。 |
|
[钦定] |
若我所作的,是我所不愿意的,我就赞同律法是善的。 |
|
[NIV] |
And if I do what I do not want to do, I agree that the law is good. |
|
[YLT] |
And if what I do not will, this I do, I consent to the law that [it is] good, |
|
[KJV+] |
If1487 then1161 I do4160 that5124 which3739 I would2309 not3756, I consent4852 unto the law3551 that3754 {it is} good2570. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:17 |
[和合] |
既是这样,就不是我作的,乃是住在我里头的25罪作的。 |
|
[和合+] |
既是这样1161,就不是3765我1473做2716的,乃是0235住3611在我1698里头1722的罪0266做的。 |
|
[当代] |
既然这样,我所做的并不真的是我在做,而是在我里面的罪做的。 |
|
[新译] |
既是这样,那就不是我作的,而是住在我里面的罪作的。 |
|
[钦定] |
既是这样,就不是我作的,而是住在我里头的罪作的。 |
|
[NIV] |
As it is, it is no longer I myself who do it, but it is sin living in me. |
|
[YLT] |
and now it is no longer I that work it, but the sin dwelling in me, |
|
[KJV+] |
Now3570 then1161 it is no more3765 I1473 that do2716 it0846, but0235 sin0266 that dwelleth3611 in1722 me1698. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:18 |
[和合] |
我也知道在我里头,就是我肉体之中,没有良26善;因为立志为善由得我,只是行出来由不得我。 |
|
[和合+] |
我也知道1492在我1698里头1722,就是5123我3450肉体4561之中1722,没有3756良善0018。因为1063,立志2309为善2570由得3873我3427,只是1161行出来2716由不3756得我。 |
|
[当代] |
我也知道,在我里面,就是在我的本性里面,没有良善。因为,我有行善的意愿,却没有行善的能力。 |
|
[新译] |
我知道在我里面,就是在我肉体之中,没有良善,因为立志行善由得我,行出来却由不得我。 |
|
[钦定] |
我也知道,在我里头(就是我肉体之中),没有善居住,因为,立志为善由得我,只是行出来由不得我。 |
|
[NIV] |
I know that nothing good lives in me, that is, in my sinful nature. For I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out. |
|
[YLT] |
for I have known that there doth not dwell in me, that is, in my flesh, good: for to will is present with me, and to work that which is right I do not find, |
|
[KJV+] |
For1063 I know1492 that3754 in1722 me1698 (that is5123, in1722 my3450 flesh4561,) dwelleth3611 no3756 good thing0018: for1063 to will2309 is present3873 with me3427; but1161 {how} to perform2716 that which is good2570 I find2147 not3756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:19 |
[和合] |
故此,我所27愿意的善,我反不作;我所不愿意的恶,我倒去作。 |
|
[和合+] |
故此1063-3739,我所愿意的2309善0018,我反不3756做4160;我所不3756愿意2309的恶2556,我倒0235去做4238。 |
|
[当代] |
我所愿意的善,我偏不去做;我所不愿意的恶,我反而去做。 |
|
[新译] |
所以我愿意行的善,我没有去行;我不愿意作的恶,我倒去作了。 |
|
[钦定] |
因为,我所愿意的善,我反不作;我所不愿意的恶,我倒去作。 |
|
[NIV] |
For what I do is not the good I want to do; no, the evil I do not want to do--this I keep on doing. |
|
[YLT] |
for the good that I will, I do not; but the evil that I do not will, this I practise. |
|
[KJV+] |
For1063-3739 the good0018 that I would2309 I do4160 not3756: but0235 the evil2556 which3739 I would2309 not3756, that5124 I do4238. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:20 |
[和合] |
若我去作所不愿意作的,就不是我作的,乃是住在我里头的28罪作的。 |
|
[和合+] |
若1487我去做4160所不3756愿意2309做的,就不是我1473做2716的,乃是0235住3611在我1698里头1722的罪0266做的。 |
|
[当代] |
如果我做了我不愿意做的,就表示这不是我做的,而是那在我里面的罪做的。 |
|
[新译] |
我若作自己不愿意作的事,那就不是我作的,而是住在我里面的罪作的。 |
|
[钦定] |
现在,若我去作所不愿意作的,就不是我作的,而是住在我里头的罪作的。 |
|
[NIV] |
Now if I do what I do not want to do, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it. |
|
[YLT] |
And if what I do not will, this I do, it is no longer I that work it, but the sin that is dwelling in me. |
|
[KJV+] |
Now1161 if1487-3739 I do4160 that5124 I1473 would2309 not3756, it is no more2089-3765 I1473 that do2716 it0846, but0235 sin0266 that dwelleth3611 in1722 me1698. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:21 |
[和合] |
我觉得有个律,就是我愿意为善的时候,便有恶与我同在。 |
|
[和合+] |
我觉得2147有个律3551,就是3754我1698愿意2309为4160善2570的时候,便有恶2556与我1698同在3873。 |
|
[当代] |
因此,我发觉有一个法则在作祟:当我愿意行善的时候,邪恶老是纠缠著我。 |
|
[新译] |
因此,我发现了一个律,就是我想向善的时候,恶就在我里面出现。 |
|
[钦定] |
我发现有一个律,就是我愿意为善的时候,便有恶与我同在。 |
|
[NIV] |
So I find this law at work: When I want to do good, evil is right there with me. |
|
[YLT] |
I find, then, the law, that when I desire to do what is right, with me the evil is present, |
|
[KJV+] |
I find2147 then0686 a law3551, that3754, when I1698 would2309 do4160 good2570, evil2556 is present3873 with me1698. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:22 |
[和合] |
因为按着我里面的意思(原文作“人”),我是29喜欢 神的律; |
|
[和合+] |
因为1063按着2596我里面的2080意思(原文是人0444),我是喜欢4913神的2316律3551; |
|
[当代] |
我的内心原喜爱上帝的法则, |
|
[新译] |
按着我里面的人来说,我是喜欢 神的律, |
|
[钦定] |
因为按着我里面的人,我是喜欢神的律; |
|
[NIV] |
For in my inner being I delight in God's law; |
|
[YLT] |
for I delight in the law of God according to the inward man, |
|
[KJV+] |
For1063 I delight4913 in the law3551 of God2316 after2596 the inward2080 man0444: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:23 |
[和合] |
但我觉得30肢体中另有个律和我心中的律交31战,把我掳去,叫我附从那肢体中犯罪的律。 |
|
[和合+] |
但1161我觉得0991肢体3196中1722另有2087个律3551和我3450心中的3563律3551交战0497,把我3165掳去0163,叫我附从那3588肢体3196中1722犯罪0266的律3551。 |
|
[当代] |
我的身体却受另一个法则的驱使─这法则跟我内心所喜爱的法则交战,使我不能脱离那束缚我的罪的法则;这法则在我身体里作祟。 |
|
[新译] |
但我发觉肢体中另有一个律,和我心中的律争战,把我掳去附从肢体中的罪律。 |
|
[钦定] |
但我看到肢体中另有个律和我心中的律交战,把我俘虏到那肢体犯罪的律中。 |
|
[NIV] |
but I see another law at work in the members of my body, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin at work within my members. |
|
[YLT] |
and I behold another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of the sin that [is] in my members. |
|
[KJV+] |
But1161 I see0991 another2087 law3551 in1722 my3450 members3196, warring against0497 the law3551 of my3450 mind3563, and2532 bringing0163 me3165 into captivity0163 to the law3551 of sin0266 which3588 is5607 in1722 my3450 members3196. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:24 |
[和合] |
我真是苦啊!谁能救我脱离这取死的32身体呢? |
|
[和合+] |
我真是1473苦5005阿!谁5101能救4506我3165脱离1537这5127取死2288的身体4983呢? |
|
[当代] |
我真苦啊!谁能救我脱离这使我死亡的身体呢? |
|
[新译] |
我这个人真是苦啊!谁能救我脱离这使我死亡的身体呢? |
|
[钦定] |
我真是可怜啊!谁能救我脱离这取死的身体呢? |
|
[NIV] |
What a wretched man I am! Who will rescue me from this body of death? |
|
[YLT] |
A wretched man I [am]! who shall deliver me out of the body of this death? |
|
[KJV+] |
O wretched5005 man0444 that I am1473! who5101 shall deliver4506 me3165 from1537 the body4983 of this5127 death2288? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:25 |
[和合] |
感33谢 神,靠着我们的主耶稣基督就能脱离了。这样看来,我以内心顺服 神的律;我肉体却顺服罪的律了。 |
|
[和合+] |
感谢2168神2316,靠着1223我们的2257主2962耶稣2424基督5547就能脱离了。这样看来0686-3767,我1473-0846以内心3563顺服1398神的2316律3551,我肉体4561却1161顺服罪0266的律3551了。 |
|
[当代] |
感谢上帝,藉著我们的主耶稣基督,他能够救我。我的情况就是这样:我自己只能在心灵上顺服上帝的法则,而我的肉体却服从罪的法则。 |
|
[新译] |
感谢 神,借着我们的主耶稣基督就能脱离了。可见,一方面我自己心里服事 神的律,另一方面我的肉体却服事罪的律。 |
|
[钦定] |
我借着我们的主耶稣基督感谢神。因此,我以心服侍神的律,但肉体却服侍罪的律了。 |
|
[NIV] |
Thanks be to God--through Jesus Christ our Lord! So then, I myself in my mind am a slave to God's law, but in the sinful nature a slave to the law of sin. |
|
[YLT] |
I thank God -- through Jesus Christ our Lord; so then, I myself indeed with the mind do serve the law of God, and with the flesh, the law of sin. |
|
[KJV+] |
I thank2168 God2316 through1223 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord2962. So then0686-3767 with the mind3563 I1473 myself0846 serve3303-1398 the law3551 of God2316; but1161 with the flesh4561 the law3551 of sin0266. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |