1:1 |
[和合] |
1提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的, |
|
[和合+] |
提阿非罗2321阿5599,我已经作4160了前3303-4413书3056,论到4012耶稣2424开头0756一切3956所行4160所教训1321的, |
|
[当代] |
提阿非罗阁下:在我所写的第一部书里,我已经把耶稣的一切事迹和教导,从他开始工作 |
|
[新译] |
提阿非罗先生:我已经写了前书,叙述耶稣开始所行所教的一切, |
|
[钦定] |
提阿非罗啊,我已经作了前书,说到耶稣开头一切所行所教导的, |
|
[NIV] |
In my former book, Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach |
|
[YLT] |
The former account, indeed, I made concerning all things, O Theophilus, that Jesus began both to do and to teach, |
|
[KJV+] |
The former3303-4413 treatise3056 have I made4160, O5599 Theophilus2321, of4012 all3956 that3739 Jesus2424 began0756 both5037 to do4160 and2532 teach1321, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:2 |
[和合] |
直到他借着圣2灵吩3咐所拣选的使徒,以后被接上4升的日子为止。 |
|
[和合+] |
直到0891他藉着1223圣0040灵4151吩咐1781所3739拣选1586的使徒0652,以后被接上升0353的日子2250为止。 |
|
[当代] |
到他被接升天那日,都叙述过了。在升天以前,他藉著圣灵的力量给自己所选召的使徒许多指示。 |
|
[新译] |
一直到他借着圣灵吩咐所拣选的使徒之后,被接上升的日子为止。 |
|
[钦定] |
直到他借着圣灵命令所拣选的使徒们,以后被接上升的日子为止。 |
|
[NIV] |
until the day he was taken up to heaven, after giving instructions through the Holy Spirit to the apostles he had chosen. |
|
[YLT] |
till the day in which, having given command, through the Holy Spirit, to the apostles whom he did choose out, he was taken up, |
|
[KJV+] |
Until0891 the day2250 in which3739 he was taken up0353, after that he through1223 the Holy0040 Ghost4151 had given commandments1781 unto the apostles0652 whom3739 he had chosen1586: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:3 |
[和合] |
他受害之后,用许多的凭据将自己活活地5显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说 神国的事。 |
|
[和合+] |
他0846受害3958之后3326,用1722许多的4183凭据5039将自己1438活活的2198显给3936使徒看,四十5062天2250之久1223向他们0846显现3700,讲说3004神2316国0932的事。 |
|
[当代] |
受害后四十天当中,他曾经向他们显现许多次,用不同的方法证明自己是活著的;他让他们看见自己,又向他们讲论上帝国的事。 |
|
[新译] |
他受难以后,用许多凭据向使徒显示自己是活着的。他向使徒显现,并且讲论 神的国的事,有四十天之久。 |
|
[钦定] |
他受害之后,用许多无误的证据,将自己活活地显给使徒们看,四十天之久向他们显现,讲说神国的事。 |
|
[NIV] |
After his suffering, he showed himself to these men and gave many convincing proofs that he was alive. He appeared to them over a period of forty days and spoke about the kingdom of God. |
|
[YLT] |
to whom also he did present himself alive after his suffering, in many certain proofs, through forty days being seen by them, and speaking the things concerning the reign of God. |
|
[KJV+] |
To whom3739 also2532 he shewed3936 himself1438 alive2198 after3326 his0846 passion3958 by1722 many4183 infallible proofs5039, being seen3700 of them0846-1223 forty5062 days2250, and2532 speaking3004 of the things pertaining4012 to the kingdom0932 of God2316: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:4 |
[和合] |
耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:“不要离开耶路撒冷,要等候父所6应许的,就是你们听见我说过的。 |
|
[和合+] |
耶稣2424和他们0846聚集4871的时候,嘱咐3853他们0846说:不要3361离开5563-0575耶路撒冷2414,要0235等候4037父3962所应许1860的,就是3739你们听见0191我3450说过的。 |
|
[当代] |
当他们在一起的时候,他吩咐他们:「不要离开耶路撒冷,照我对你们说过的,要等候我父亲的应许。 |
|
[新译] |
耶稣和他们一同吃饭的时候,吩咐他们不要离开耶路撒冷,说:“你们要等候父的应许,就是你们听我讲过的, |
|
[钦定] |
耶稣和他们聚集的时候,命令他们说:不要离开耶路撒冷,要等候父所应许的,就是他说你们已经听了我。 |
|
[NIV] |
On one occasion, while he was eating with them, he gave them this command: 'Do not leave Jerusalem, but wait for the gift my Father promised, which you have heard me speak about. |
|
[YLT] |
And being assembled together with them, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, [saith he,] `Ye did hear of me; |
|
[KJV+] |
And2532, being assembled together4871 with0846 {them}, commanded3853 them0846 that they should5563 not3361 depart5563 from0575 Jerusalem2414, but0235 wait4037 for the promise1860 of the Father3962, which3739, {saith he}, ye have heard0191 of me3450. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:5 |
[和合] |
约翰是用7水施洗,但不多几日,你们要受圣8灵的洗。” |
|
[和合+] |
约翰2491是3303用水5204施洗0907,但1161不3756多3326-4183几日2250,你们5210要受圣0040灵4151的洗0907。 |
|
[当代] |
约翰用水施洗,你们却要在几天后受圣灵的洗礼。」耶稣被接升天 |
|
[新译] |
约翰是用水施洗,但再过几天,你们要受圣灵的洗。” |
|
[钦定] |
正如约翰实在是用水施浸,但不多几天,你们要受圣灵的浸。 |
|
[NIV] |
For John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit.' |
|
[YLT] |
because John, indeed, baptized with water, and ye shall be baptized with the Holy Spirit -- after not many days.` |
|
[KJV+] |
For3754 John2491 truly3303 baptized0907 with water5204; but1161 ye5210 shall be baptized0907 with1722 the Holy0040 Ghost4151 not3756 many3326-4183 days2250 hence5025. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:6 |
[和合] |
他们聚集的时候,问耶稣说:“主啊!你复9兴以色列国,就在这10时候吗?” |
|
[和合+] |
他们聚集4905的时候3303,问1905耶稣说3004:主2962阿,你复兴0600以色列2474国0932就在1722这5129时候5550么1487? |
|
[当代] |
使徒们跟耶稣聚集的时候,问耶稣:「主啊,你是不是要在这时候恢复以色列国的主权?」 |
|
[新译] |
他们聚集的时候,问耶稣说:“主啊,你要在这时候使以色列复国吗?” |
|
[钦定] |
当他们聚集的时候,他们问他说:主啊,你再恢复以色列国就在这时候吗? |
|
[NIV] |
So when they met together, they asked him, 'Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?' |
|
[YLT] |
They, therefore, indeed, having come together, were questioning him, saying, `Lord, dost thou at this time restore the reign to Israel?` |
|
[KJV+] |
When3303 they therefore3767 were come together4905, they asked1905 of him0846, saying3004, Lord2962-1487, wilt thou0600 at1722 this5129 time5550 restore again0600 the kingdom0932 to Israel2474? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:7 |
[和合] |
耶稣对他们说:“父凭着自己的权柄所定的时候、11日期,不是你们可以知道的。 |
|
[和合+] |
耶稣对4314他们0846说2036:父3962凭着1722自己的2398权柄1849所定5087的时候5550、日期2540,不3756是2076你们5216可以知道1097的。 |
|
[当代] |
耶稣对他们说:「那时间和日期是我父亲凭著自己的权柄定下的,不是你们应该知道的。 |
|
[新译] |
耶稣说:“父凭着自己的权柄所定的时间或日期,你们不必知道。 |
|
[钦定] |
他对他们说:父凭着自己的权柄所定的时间或季节,不是你们可以知道的。 |
|
[NIV] |
He said to them: 'It is not for you to know the times or dates the Father has set by his own authority. |
|
[YLT] |
and he said unto them, `It is not yours to know times or seasons that the Father did appoint in His own authority; |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036 unto4314 them0846, It is2076 not3756 for you5216 to know1097 the times5550 or2228 the seasons2540, which3739 the Father3962 hath put5087 in1722 his own2398 power1849. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:8 |
[和合] |
但圣12灵降临在你们身上,你们就必得着13能力,并要在耶路撒冷,犹太14全地,和15撒玛利亚,直到地16极,作我的见17证。” |
|
[和合+] |
但0235圣0040灵4151降临1904在1909你们5209身上,你们就必得着2983能力1411,并2532要在1722耶路撒冷2419、犹太2449全地3956,和2532撒玛利亚4540,直到2193地1093极2078,作2071我3427的见證3144。 |
|
[当代] |
可是圣灵临到你们的时候,你们会充满著能力,要在耶路撒冷、犹太,和撒马利亚全境,甚至到天涯海角,为我作见证。」 |
|
[新译] |
可是圣灵降临在你们身上,你们就必领受能力,并且要在耶路撒冷、犹太全地、撒玛利亚,直到地极,作我的见证人。” |
|
[钦定] |
但圣灵临到你们之后,你们就必得到能力,并要在耶路撒冷、犹太全地,和撒玛利亚,直到地极,成为我的见证。 |
|
[NIV] |
But you will receive power when the Holy Spirit comes on you; and you will be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth.' |
|
[YLT] |
but ye shall receive power at the coming of the Holy Spirit upon you, and ye shall be witnesses to me both in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and unto the end of the earth.` |
|
[KJV+] |
But0235 ye shall receive2983 power1411, after that the Holy0040 Ghost4151 is come1904 upon1909 you5209: and2532 ye shall be2071 witnesses3144 unto me3427 both5037 in1722 Jerusalem2419, and2532 in1722 all3956 Judaea2449, and2532 in Samaria4540, and2532 unto2193 the uttermost part2078 of the earth1093. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:9 |
[和合] |
说了这话,他们正看的时候,他就被取上18升,有一朵云彩把他接去,便看不见他了。 |
|
[和合+] |
说2036了这话5023,他们0846正看0991的时候,他就被取上升1869,有一朵云彩3507把他0846接去5274,便看3788不见0575他0575了。 |
|
[当代] |
说完了这话,耶稣在他们的注视中被接升天;有一朵云彩把他们的视线遮住了。 |
|
[新译] |
说完了,他们还在看的时候,他被接上升,有一朵云把他接去,就看不见他了。 |
|
[钦定] |
当他说了这些事,他们正看的时候,他就被取上升,有一朵云把他接去,便看不见他了。 |
|
[NIV] |
After he said this, he was taken up before their very eyes, and a cloud hid him from their sight. |
|
[YLT] |
And these things having said -- they beholding -- he was taken up, and a cloud did receive him up from their sight; |
|
[KJV+] |
And2532 when he had spoken2036 these things5023, while they0846 beheld0991, he was taken up1869; and2532 a cloud3507 received5274 him0846 out of0575 their0846 sight3788. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:10 |
[和合] |
当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有19两个人,身穿20白衣,站在旁边,说: |
|
[和合+] |
当5613他0846往上去4198,他们定睛望0816-1519天3772的时候,忽然有两个1417人0435身穿1722白3022衣2066,站在3936旁边,说2036: |
|
[当代] |
他离去的时候,他们正定睛望著天空。忽然,有两个穿著白衣的人站在他们旁边, |
|
[新译] |
当他往上升,他们定睛望天的时候,忽然有两个人,身穿白衣,站在他们旁边,说: |
|
[钦定] |
当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人身穿白衣,站在旁边, |
|
[NIV] |
They were looking intently up into the sky as he was going, when suddenly two men dressed in white stood beside them. |
|
[YLT] |
and as they were looking stedfastly to the heaven in his going on, then, lo, two men stood by them in white apparel, |
|
[KJV+] |
And2532 while5613 they looked stedfastly2258-0816 toward1519 heaven3772 as he0846 went up4198-2532, behold2400, two1417 men0435 stood by3936 them0846 in1722 white3022 apparel2066; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:11 |
[和合] |
“21加利利人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样往天上去,他还要怎样22来。” |
|
[和合+] |
加利利1057人0435哪,你们为甚么5101站着2476望1689-1519天3772呢?这3778离开0575你们5216被接0353升1519天3772的耶稣2424,你们见2300他0846怎样往1519天上3772去4198,他还要3779怎样3739-5158来2064。 |
|
[当代] |
说:「加利利人哪,为甚么站在这里望著天空呢?这位离开你们、被接升天的耶稣,你们看见他怎样升天,他也要怎样回来。」接替犹大的人 |
|
[新译] |
“加利利人哪,为什么站着望天呢?这位被接升天离开你们的耶稣,你们看见他怎样往天上去,他也要怎样回来。” |
|
[钦定] |
说:加利利人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的同一位耶稣,你们见他怎样往天上去,他还要怎样来。 |
|
[NIV] |
'Men of Galilee,' they said, 'why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen him go into heaven.' |
|
[YLT] |
who also said, `Men, Galileans, why do ye stand gazing into the heaven? this Jesus who was received up from you into the heaven, shall so come in what manner ye saw him going on to the heaven.` |
|
[KJV+] |
Which3739 also2532 said2036, Ye men0435 of Galilee1057, why5101 stand ye2476 gazing up1689 into1519 heaven3772? this same3778 Jesus2424, which3588 is taken up0353 from0575 you5216 into1519 heaven3772, shall2064 so3779 come2064 in like manner as3739-5158 ye have seen2300 him0846 go4198 into1519 heaven3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:12 |
[和合] |
有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下,门徒从那里回23耶路撒冷去, |
|
[和合+] |
有一座山3735,名叫2564橄榄山1638,离1451耶路撒冷2419不远,约有安息日4521可走的2192路程3598。当下5119,门徒从0575那里回5290耶路撒冷2419去1519, |
|
[当代] |
于是,使徒从橄榄山回耶路撒冷城去;橄榄山离城约有一公里。 |
|
[新译] |
后来,他们从橄榄山回到耶路撒冷。那山靠近耶路撒冷,有一安息日可走的路程。 |
|
[钦定] |
有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。然后,他们从那里回耶路撒冷去, |
|
[NIV] |
Then they returned to Jerusalem from the hill called the Mount of Olives, a Sabbath day's walk from the city. |
|
[YLT] |
Then did they return to Jerusalem from the mount that is called of Olives, that is near Jerusalem, a sabbath`s journey; |
|
[KJV+] |
Then5119 returned they5290 unto1519 Jerusalem2419 from0575 the mount3735 called2564 Olivet1638, which3739 is2076 from1451 Jerusalem2419 a sabbath4521 day's journey2192-3598. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:13 |
[和合] |
进了城,就上了所住的一24间楼房。在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐25党的西门,和雅各的儿子(或作“兄弟”)26犹大 |
|
[和合+] |
进了1525城,就2532上了0305-1519所住的一间楼房5253;在那里3757有2258-2650彼得4074、约翰2491、雅各2385、安得烈0406、腓力5376、多马2381、巴多罗买0918、马太3156、亚勒腓0256的儿子雅各2385、奋锐党2208的西门4613,和2532雅各2385的儿子(或作:兄弟)犹大2455。 |
|
[当代] |
他们一进城,上了他们住宿的楼房;在那里有彼得、约翰、雅各和安得烈、腓力和多马、巴多罗买和马太、亚勒腓的儿子雅各、激进党的西门,和雅各的儿子犹大。 |
|
[新译] |
他们进了城,上了一间楼房,就是彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗迈、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进派的西门、雅各的儿子犹大等人所住的。 |
|
[钦定] |
当他们进了城,就上了所住的一个楼上的房间;在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进党的西门,和雅各的兄弟犹大。 |
|
[NIV] |
When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Those present were Peter, John, James and Andrew; Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew; James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James. |
|
[YLT] |
and when they came in, they went up to the upper room, where were abiding both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James, of Alphaeus, and Simon the Zelotes, and Judas, of James; |
|
[KJV+] |
And2532 when3753 they were come in1525, they went up0305 into1519 an upper room5253, where3757 abode2258-2650 both5037 Peter4074, and2532 James2385, and2532 John2491, and2532 Andrew0406, Philip5376, and2532 Thomas2381, Bartholomew0918, and2532 Matthew3156, James2385 {the son} of Alphaeus0256, and2532 Simon4613 Zelotes2208, and2532 Judas2455 {the brother} of James2385. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:14 |
[和合] |
这些人同着几个27妇人,和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟28兄,都29同心合意地30恒切祷告。 |
|
[和合+] |
这些3778人3956同着4862几个妇人1135和2532耶稣2424的母亲3384马利亚3137,并2532-4862耶稣的弟兄0080,都同心合意的2258-4342恒切2258-4342祷告4335-2532-1162。 |
|
[当代] |
他们常在一起同心祷告;当中也有几个妇女和耶稣的母亲马利亚,以及他的兄弟们。 |
|
[新译] |
这些人和几个妇女,耶稣的母亲马利亚,还有他的兄弟们,都在一起,同心地恒切祷告。 |
|
[钦定] |
这些人还有几个女人和耶稣的母亲马利亚,并他的弟兄,都同心合意,不住地祷告祈求。 |
|
[NIV] |
They all joined together constantly in prayer, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers. |
|
[YLT] |
these all were continuing with one accord in prayer and supplication, with women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. |
|
[KJV+] |
These3778 all3956 continued2258-4342 with one accord3661 in prayer4335 and2532 supplication1162, with4862 the women1135, and2532 Mary3137 the mother3384 of Jesus2424, and2532 with4862 his0846 brethren0080. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:15 |
[和合] |
那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得就在31弟兄中间站起来,说: |
|
[和合+] |
那时1722-5025-2250,有许多人3793-3686聚会1909-0846,约5613有2258一百1540二十1501名,彼得4074就在1722弟兄3101中间3319站起来0450,说2036: |
|
[当代] |
过了几天有信徒的聚会,约有一百二十人参加。彼得站起来,说: |
|
[新译] |
那时,约有一百二十人聚会,彼得在众弟兄中间站起来说: |
|
[钦定] |
那时,(聚会的人数约有一百二十名,)彼得就在门徒们中间站起来,说: |
|
[NIV] |
In those days Peter stood up among the believers (a group numbering about a hundred and twenty) |
|
[YLT] |
And in these days, Peter having risen up in the midst of the disciples, said, (the multitude also of the names at the same place was, as it were, an hundred and twenty,) |
|
[KJV+] |
And2532 in1722 those5025 days2250 Peter4074 stood up0450 in1722 the midst3319 of the disciples3101, and said2036-5037, (the number3793 of names3686 together1909-0846 were2258 about5613 an hundred1540 and twenty1501,) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:16 |
[和合] |
“弟兄们,圣灵借大卫的口,在圣经上预言领人捉拿耶稣的32犹大;这33话是必须应验的。 |
|
[和合+] |
弟兄们0435-0080!圣3739灵4151藉1223大卫1138的口4750,在圣经1124上预言4277领人3595捉拿4815耶稣2424的犹大2455,这话是必须1163应验4137的。 |
|
[当代] |
「朋友们!圣灵藉著大卫的口在圣经上预言有关犹大带人逮捕耶稣的事是必须实现的。 |
|
[新译] |
“弟兄们,经上的话,就是圣灵借着大卫的口,预言那领人捉拿耶稣的犹大的事,是一定会应验的。 |
|
[钦定] |
先生们、弟兄们!圣灵借大卫的口,在圣经上预言领人抓耶稣的犹大,这经文是必须应验的。 |
|
[NIV] |
and said, 'Brothers, the Scripture had to be fulfilled which the Holy Spirit spoke long ago through the mouth of David concerning Judas, who served as guide for those who arrested Jesus-- |
|
[YLT] |
`Men, brethren, it behoved this Writing that it be fulfilled that beforehand the Holy Spirit spake through the mouth of David, concerning Judas, who became guide to those who took Jesus, |
|
[KJV+] |
Men0435 {and} brethren0080, this5026 scripture1124 must1163 needs have been fulfilled4137, which3739 the Holy0040 Ghost4151 by1223 the mouth4750 of David1138 spake before4277 concerning4012 Judas2455, which3588 was1096 guide3595 to them that took4815 Jesus2424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:17 |
[和合] |
他本来34列在我们数中,并且在使35徒的职任上得了一分。 |
|
[和合+] |
他本来3754-2258列在4862我们2254数中2674,并且2532在使徒的职任1248上得了2975一分2819。 |
|
[当代] |
犹大本来被拣选来分担我们的事奉,是我们当中的一员。」 |
|
[新译] |
他本是我们中间的一个,一同领受了这职分。 |
|
[钦定] |
他曾与我们同列,并且在这事工上得了一分。 |
|
[NIV] |
he was one of our number and shared in this ministry.' |
|
[YLT] |
because he was numbered among us, and did receive the share in this ministration, |
|
[KJV+] |
For3754 he was2258 numbered2674 with4862 us2254, and2532 had obtained2975 part2819 of this5026 ministry1248. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:18 |
[和合] |
这人用他作恶的工36价买了一块37田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。 |
|
[和合+] |
这人3778用1537他作恶的0093工价3408买了2932一块田5564,以后2532身子仆倒1096-4248,肚腹崩裂2997-3319,肠子4698都3956流出来1632。 |
|
[当代] |
(犹大用他作恶赚来的钱买了一块地皮;就在那里,他坠下,五脏迸裂而死。 |
|
[新译] |
他用不义的酬劳买了一块田,结果倒头栽了下去,腹破肠流。 |
|
[钦定] |
这人用他作恶的工价买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,内脏都流出来。 |
|
[NIV] |
(With the reward he got for his wickedness, Judas bought a field; there he fell headlong, his body burst open and all his intestines spilled out. |
|
[YLT] |
this one, indeed, then, purchased a field out of the reward of unrighteousness, and falling headlong, burst asunder in the midst, and all his bowels gushed forth, |
|
[KJV+] |
Now3303-3767 this man3778 purchased2932 a field5564 with1537 the reward3408 of iniquity0093; and2532 falling1096 headlong4248, he burst asunder2997 in the midst3319, and2532 all3956 his0846 bowels4698 gushed out1632. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:19 |
[和合] |
住在耶路撒冷的众人都知道这事,所以按着他们那里的话给那块田起名叫亚革大马,就是38血田的意思。 |
|
[和合+] |
住2730在耶路撒冷2419的众人3956都知道1096-1110这事,所以5620按着他们0846那里的2398话1258给那块1565田5564起名叫2564亚革大马0184,就是5123血0129田5564的意思。 |
|
[当代] |
住在耶路撒冷的人都听见这件事,所以用他们的语言叫那块地为亚革大马,意思就是「血田」。) |
|
[新译] |
这事住在耶路撒冷的人全都知道,所以按当地的话,那块地称为亚革大马,意思就是‘血田’。 |
|
[钦定] |
住在耶路撒冷的众人都知道这事,所以按着他们那里的话给那块田起名叫亚革大马,就是血田的意思。 |
|
[NIV] |
Everyone in Jerusalem heard about this, so they called that field in their language Akeldama, that is, Field of Blood.) |
|
[YLT] |
and it became known to all those dwelling in Jerusalem, insomuch that that place is called, in their proper dialect, Aceldama, that is, field of blood, |
|
[KJV+] |
And2532 it was1096 known1110 unto all3956 the dwellers2730 at Jerusalem2419; insomuch as5620 that1565 field5564 is called2564 in their0846 proper2398 tongue1258, Aceldama0184, that is to say5123, The field5564 of blood0129. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:20 |
[和合] |
因为诗篇上写着,说:‘愿他的住处变为39荒场,无人在内居住;’又说:‘愿别人得他的40职分。’ |
|
[和合+] |
因为1063诗篇1722-5568上1722写着1125,说:愿2077他的0846住处1886变为1096荒场2048,无人3361在内1722-0846居住2730;又2532说:愿别人2087得2983他的0846职分1984。 |
|
[当代] |
正如诗篇上写的:愿他的住宅荒凉,没有人住在里面。又有一处写著:愿别人取代他的职份。 |
|
[新译] |
因为诗篇上写着:‘愿他的住处变为荒场,无人居在其中。’又说:‘愿别人取代他的职分。’ |
|
[钦定] |
因为诗篇上写着,说:愿他的住处变为荒场,无人在内居住。又说:愿别人得他的职分。 |
|
[NIV] |
'For,' said Peter, 'it is written in the book of Psalms, '`May his place be deserted; let there be no one to dwell in it,' and, '`May another take his place of leadership.' |
|
[YLT] |
for it hath been written in the book of Psalms: Let his lodging-place become desolate, and let no one be dwelling in it, and his oversight let another take. |
|
[KJV+] |
For1063 it is written1125 in1722 the book0976 of Psalms5568, Let1096 his0846 habitation1886 be1096 desolate2048, and2532 let2077 no man3361 dwell2730 therein1722-0846: and2532 his0846 bishoprick1984 let2983 another2087 take2983. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:21 |
[和合] |
所以主耶稣在我们中间始终41出入的时候, |
|
[和合+] |
所以3767,主2962耶稣2424在我们2248中间1909始终出1831入1525的时候5550, |
|
[当代] |
彼得接著说:「因此,必须有另外一个人加入我们的行列,一起作主耶稣复活的见证人。这个人必须是当主耶稣在我们当中出入时─从约翰施洗开始到耶稣被接升天为止那一段期间─始终跟我们在一起的人。」 |
|
[新译] |
所以,从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的那天为止,当他在我们中间来往的时候,那些跟我们常在一起的人中,应该有一个人出来与我们一同作耶稣复活的见证人。” |
|
[钦定] |
所以,主耶稣在我们中间始终出入的时候, |
|
[NIV] |
Therefore it is necessary to choose one of the men who have been with us the whole time the Lord Jesus went in and out among us, |
|
[YLT] |
`It behoveth, therefore, of the men who did go with us during all the time in which the Lord Jesus went in and went out among us, |
|
[KJV+] |
Wherefore3767 of these5130 men0435 which have companied4905 with us2254 all3956 the time5550 that1722-3739 the Lord2962 Jesus2424 went1831 in1525 and2532 out1831 among1909 us2248, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:22 |
[和合] |
就是从42约翰施洗起,直到主离开我们被接上43升的日子为止,必须从那常与我们作伴的人中立一位与我们同作耶稣复活的见44证。” |
|
[和合+] |
就是从0575约翰2491施洗0908起0756,直到2193主离开0575我们2257被接上升0353的日子2250为止,必须1163从那常与我们作伴的人中立1096一位1520与4862我们2254同作耶稣复活0386的见證3144。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
就是从约翰的浸礼开始,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们作伴的人中立一位与我们同作耶稣复活的见证。 |
|
[NIV] |
beginning from John's baptism to the time when Jesus was taken up from us. For one of these must become a witness with us of his resurrection.' |
|
[YLT] |
beginning from the baptism of John, unto the day in which he was received up from us, one of these to become with us a witness of his rising again.` |
|
[KJV+] |
Beginning0756 from0575 the baptism0908 of John2491, unto2193 that same day2250 that3739 he was taken up0353 from0575 us2257, must1163 one1520 be ordained1096 to be a witness3144 with4862 us2254 of his0846 resurrection0386. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:23 |
[和合] |
于是选举两个人,就是那叫作45巴撒巴,又称呼46犹士都的约瑟和马提亚 |
|
[和合+] |
于是2532选举2476两个1417人,就是那3739叫作2564巴撒巴0923,又称呼1941犹士都2459的约瑟2501,和2532马提亚3159。 |
|
[当代] |
于是,大家推选两个人,就是约瑟(别号巴撒巴,又名犹士都)和马提亚。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
于是选举两个人,就是那叫作巴撒巴,又被称为犹士都的约瑟,和马提亚。 |
|
[NIV] |
So they proposed two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias. |
|
[YLT] |
And they set two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias, |
|
[KJV+] |
And2532 they appointed2476 two1417, Joseph2501 called2564 Barsabas0923, who3739 was surnamed1941 Justus2459, and2532 Matthias3159. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:24 |
[和合] |
|
|
[和合+] |
众人就2532祷告4336说2036:主2962阿,你4771知道万人3956的心2589,求你从1537这5130两个1417人中,指明0322你所拣选1586的是谁3739-1520,叫他得2983这5026使徒0651的位1248分2819。这3739位分犹大2455已经丢弃3845,往1519自己的2398地方5117去4198了。 |
|
[当代] |
他们祷告说:「主啊,你知道每一个人的心;求你指示我们,这两位当中哪一位是你所拣选 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
他们就祷告说:主啊,你知道万人的心,求你从这两个人中,指明你所拣选的是谁, |
|
[NIV] |
Then they prayed, 'Lord, you know everyone's heart. Show us which of these two you have chosen |
|
[YLT] |
and having prayed, they said, `Thou, Lord, who art knowing the heart of all, shew which one thou didst choose of these two |
|
[KJV+] |
And2532 they prayed4336, and said2036, Thou4771, Lord2962, which knowest the hearts2589 of all3956 {men}, shew0322 whether3739-1520 of1537 these5130 two1417 thou hast chosen1586, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:25 |
[和合] |
众人就47祷告说:“主啊,你知道万人的48心,求你从这两个人中,指明你所拣选的是谁,叫他得这使49徒的位分。这位分犹大已经丢弃,50往自己的地方去了。” |
|
[和合+] |
见上节 |
|
[当代] |
来取代这使徒职份的。这职份犹大已经舍弃,到他该去的地方去了。」 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
叫他得这使徒的位分。这位分犹大因为犯罪已经丢弃,往他自己的地方去了。 |
|
[NIV] |
to take over this apostolic ministry, which Judas left to go where he belongs.' |
|
[YLT] |
to receive the share of this ministration and apostleship, from which Judas, by transgression, did fall, to go on to his proper place;` |
|
[KJV+] |
That he may take2983 part2819 of this5026 ministry1248 and2532 apostleship0651, from1537 which3739 Judas2455 by transgression fell3845, that he might go4198 to1519 his own2398 place5117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:26 |
[和合] |
于是众人为他们摇51签,摇出马提亚来;他就和十一个使徒同列。 |
|
[和合+] |
于是2532众人为他们0846摇1325籤2819,摇出2819-4098-1909马提亚3159来;他就2532和3326十一个1733使徒0652同列4785。 |
|
[当代] |
说完这话,他们抽签,在两个名字中抽出马提亚来;他就加入十一个使徒的行列。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
于是众人为他们抓阄,抓出马提亚来;他就和十一个使徒同列。 |
|
[NIV] |
Then they cast lots, and the lot fell to Matthias; so he was added to the eleven apostles. |
|
[YLT] |
and they gave their lots, and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the eleven apostles. |
|
[KJV+] |
And2532 they gave forth1325 their0846 lots2819; and2532 the lot2819 fell4098 upon1909 Matthias3159; and2532 he was numbered4785 with3326 the eleven1733 apostles0652. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |