12:1 |
[和合] |
那时,希律王下手苦1害教会中几个人, |
|
[和合+] |
那1565时2540,希律2264王0935下1911手5495苦害2559教会1577中0575几个人5100, |
|
[当代] |
约在这时候,希律王下手迫害教会的一些会友。 |
|
[新译] |
那时,希律王下手苦害教会中的几个人, |
|
[钦定] |
那时,希律王下手苦害教会中几个人, |
|
[NIV] |
It was about this time that King Herod arrested some who belonged to the church, intending to persecute them. |
|
[YLT] |
And about that time, Herod the king put forth his hands, to do evil to certain of those of the assembly, |
|
[KJV+] |
Now1161 about2596 that1565 time2540 Herod2264 the king0935 stretched forth1911 {his} hands5495 to vex2559 certain5100 of0575 the church1577. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:2 |
[和合] |
用2刀杀了约翰的哥哥3雅各 |
|
[和合+] |
用刀3162杀了0337约翰2491的哥哥0080雅各2385。 |
|
[当代] |
他把约翰的哥哥雅各杀了。 |
|
[新译] |
用刀杀了约翰的哥哥雅各。 |
|
[钦定] |
用剑杀了约翰的兄弟雅各。 |
|
[NIV] |
He had James, the brother of John, put to death with the sword. |
|
[YLT] |
and he killed James, the brother of John, with the sword, |
|
[KJV+] |
And1161 he killed0337 James2385 the brother0080 of John2491 with the sword3162. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:3 |
[和合] |
他见犹太人4喜欢这事,又去捉拿彼得。那时正是除5酵的日子。 |
|
[和合+] |
他见1492犹太人2453喜欢2076-0701这事,又2532去4369捉拿4815彼得4074。那时正是2258除酵0106的日子2250。 |
|
[当代] |
他知道犹太人喜欢他这样做,又去拘捕彼得。(这事发生在除酵节期间。) |
|
[新译] |
他见这事博得了犹太人的欢心,就在除酵节期间,再次捉拿彼得。 |
|
[钦定] |
因为他见犹太人喜欢这事,又去抓彼得。(那时正是除酵的日子。) |
|
[NIV] |
When he saw that this pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. This happened during the Feast of Unleavened Bread. |
|
[YLT] |
and having seen that it is pleasing to the Jews, he added to lay hold of Peter also -- and they were the days of the unleavened food -- |
|
[KJV+] |
And2532 because he saw1492 it3754 pleased2076-0701 the Jews2453, he proceeded further4369 to take4815 Peter4074 also2532. (Then1161 were2258 the days2250 of unleavened bread0106.) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:4 |
[和合] |
希律6拿了彼得,收在7监里,交付8四班兵丁看守,每班四个人,意思要在9逾越节后把他提出来,当着百姓办他 |
|
[和合+] |
希律拿了4084彼得,收4084在1519监里5438,交付3860四5064班5069兵丁4757看守5442,每班四个人,意思要1014在逾越节3957后3326把他0846提出来0321,当着百姓2992办他。 |
|
[当代] |
他抓到彼得后,把他关在监狱里,交给四班警卫看守,每班有四名兵士。希律计划在逾越节后把他提出来,当众审他。 |
|
[新译] |
捉到了,就把他关在监里,交给四班士兵看守,每班四个人,打算过了逾越节,把他提出来交给民众。 |
|
[钦定] |
希律抓了彼得收在监里,交付四班士兵看守,每班四个人,意思要在逾越节后,把他提出来,当着百姓办他。 |
|
[NIV] |
After arresting him, he put him in prison, handing him over to be guarded by four squads of four soldiers each. Herod intended to bring him out for public trial after the Passover. |
|
[YLT] |
whom also having seized, he did put in prison, having delivered [him] to four quaternions of soldiers to guard him, intending after the passover to bring him forth to the people. |
|
[KJV+] |
And3739-2532 when he had apprehended4084 him, he put5087 {him} in1519 prison5438, and delivered3860 {him} to four5064 quaternions5069 of soldiers4757 to keep5442 him0846; intending1014 after3326 Easter3957 to bring0321 him0846 forth0321 to the people2992. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:5 |
[和合] |
于是彼得被囚在监里;教会却为他切切地10祷告 神。 |
|
[和合+] |
于是3767-4074彼得4074被囚5083在1722监里5438;教会1577却1161为5228他0846切切的2258-1096-1618祷告4335神2316。 |
|
[当代] |
因此,彼得在监狱里受到严密的监视;教会的弟兄姊妹为著他恳切向上帝祷告。彼得获救出狱 |
|
[新译] |
彼得就这样被拘留在监里;但教会却为他迫切地祈求 神。 |
|
[钦定] |
彼得因此被关在监里;但教会却为他不住地向神祷告。 |
|
[NIV] |
So Peter was kept in prison, but the church was earnestly praying to God for him. |
|
[YLT] |
Peter, therefore, indeed, was kept in the prison, and fervent prayer was being made by the assembly unto God for him, |
|
[KJV+] |
Peter4074-3303 therefore3767 was kept5083 in1722 prison5438: but1161 prayer4335 was2258 made1096 without ceasing1618 of5259 the church1577 unto4314 God2316 for5228 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:6 |
[和合] |
希律将要提他出来的前一夜,彼得被两条铁链11锁着,睡在两个兵丁当中。看守的人也在门外看守。 |
|
[和合+] |
希律2264将要3195提4254他0846出来的前一1565夜3571,彼得4074被两条1417铁鍊0254锁着1210,睡2258-2837在两个1417兵丁4757当中3342;看守的人5441也在门2374外4253看守5083。 |
|
[当代] |
希律要把彼得提出来公审的前一夜,彼得睡在两名警卫中间,有两条铁链锁住他,门外又有警卫把守著。 |
|
[新译] |
希律要提他出来的前一夜,彼得被两条锁链锁住,睡在两个士兵中间,还有卫兵守在门前。 |
|
[钦定] |
当希律将要提他出来的前一夜,彼得被两条铁链锁着,睡在两个士兵当中;看守的人也在门外看守。 |
|
[NIV] |
The night before Herod was to bring him to trial, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and sentries stood guard at the entrance. |
|
[YLT] |
and when Herod was about to bring him forth, the same night was Peter sleeping between two soldiers, having been bound with two chains, guards also before the door were keeping the prison, |
|
[KJV+] |
And1161 when3753 Herod2264 would3195 have brought4254 him0846 forth4254, the same1565 night3571 Peter4074 was2258 sleeping2837 between3342 two1417 soldiers4757, bound1210 with two1417 chains0254: and5037 the keepers5441 before4253 the door2374 kept5083 the prison5438. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:7 |
[和合] |
忽然有主的一个12使者13站在旁边,屋里有光照耀,天使14拍彼得的肋旁,拍醒了他,说:“快快起来。”那铁15链就从他手上脱落下来。 |
|
[和合+] |
忽然,有主2962的一个使者0032站在2186旁边,屋3612里1722有光5457照耀2989,天使拍3960彼得4074的肋旁4125,拍醒1453了他0846,说3004:快快1722-5034起来0450!那铁鍊0254就2532从1537他0846手上5495脱落1601下来。 |
|
[当代] |
忽然,有主的一位天使站在那里;有一道光射进牢房。天使拍一拍彼得的肩膀,把他叫醒了,说:「快点起来!」那铁链立刻从彼得手上掉下。 |
|
[新译] |
忽然,有主的一位使者出现,屋就光芒四射。天使拍拍彼得的肋旁,唤醒他,说:“快起来!”他手上的锁链就脱落了。 |
|
[钦定] |
看啊,有主的那位天使站在旁边,一束光照进监里,他拍彼得的肋旁,叫起他来,说:快快起来!他的铁链就从他手上脱落下来。 |
|
[NIV] |
Suddenly an angel of the Lord appeared and a light shone in the cell. He struck Peter on the side and woke him up. 'Quick, get up!' he said, and the chains fell off Peter's wrists. |
|
[YLT] |
and lo, a messenger of the Lord stood by, and a light shone in the buildings, and having smitten Peter on the side, he raised him up, saying, `Rise in haste,` and his chains fell from off [his] hands. |
|
[KJV+] |
And2532, behold2400, the angel0032 of the Lord2962 came upon2186 {him}, and2532 a light5457 shined2989 in1722 the prison3612: and1161 he smote3960 Peter4074 on the side4125, and raised1453 him0846 up1453, saying3004, Arise up0450 quickly1722-5034. And2532 his0846 chains0254 fell off1601 from1537 {his} hands5495. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:8 |
[和合] |
天使对他说:“束上带子,穿上16鞋。”他就那样作。天使又说:“披上外衣,跟着我来。” |
|
[和合+] |
天使0032对4314他0846说2036:束上带子4024,穿上5265鞋4547。他就1161那样3779做4160。天使又2532说3004:披上4016外衣2440,跟着0190我3427来。 |
|
[当代] |
天使对他说:「系上带子,把鞋子穿好。」彼得照他的话做了。天使又说:「披上外衣,跟我来。」 |
|
[新译] |
天使对他说:“束上带子,穿上鞋!”他就这样作了。天使又说:“披上外衣,跟我走!” |
|
[钦定] |
这位天使对他说:束上你自己,穿上鞋。他就那样作。他对他说:披上你的外袍,跟着我。 |
|
[NIV] |
Then the angel said to him, 'Put on your clothes and sandals.' And Peter did so. 'Wrap your cloak around you and follow me,' the angel told him. |
|
[YLT] |
The messenger also said to him, `Gird thyself, and bind on thy sandals;` and he did so; and he saith to him, `Put thy garment round and be following me;` |
|
[KJV+] |
And5037 the angel0032 said2036 unto4314 him0846, Gird thyself4024, and2532 bind on5265 thy4675 sandals4547. And1161 so3779 he did4160. And2532 he saith3004 unto him0846, Cast4016 thy garment2440 about4016 thee4675, and2532 follow0190 me3427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:9 |
[和合] |
彼得就出来跟着他,不知道天使所作是真的,只当见了异17象。 |
|
[和合+] |
彼得就2532出来1831跟着0190他0846,不3756知道1492天使0032所做1096是2076真的0227,只当1380见了0991异象3705。 |
|
[当代] |
彼得跟著他走出监狱,却不知道天使所做的是真有其事,以为是看见了异象。 |
|
[新译] |
他就出来跟着天使走,但他不知道天使所作的事是真的,还以为是见了异象。 |
|
[钦定] |
他就出来跟着他,不知道这个天使所作的是真的,但他认为是看见了一个异象。 |
|
[NIV] |
Peter followed him out of the prison, but he had no idea that what the angel was doing was really happening; he thought he was seeing a vision. |
|
[YLT] |
and having gone forth, he was following him, and he knew not that it is true that which is done through the messenger, and was thinking he saw a vision, |
|
[KJV+] |
And2532 he went out1831, and followed0190 him0846; and2532 wist1492 not3756 that3754 it was2076 true0227 which3588 was done1096 by1223 the angel0032; but1161 thought1380 he saw0991 a vision3705. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:10 |
[和合] |
过了第一层第二层监牢,就来到临街的铁门,那门自己18开了。他们出来,走过一条街,天使便离开他去了。 |
|
[和合+] |
过了1330第一4413层第二1208层监牢5438,就来2064到1909临5342-1519街4172的铁4603门4439,那3748门自己0844开了0455。他们0846出来1831,走过4281一条3391街4505,天使0032便2532-2112离开0868-0575他0846去了。 |
|
[当代] |
他们通过了第一重和第二重的警卫岗位,最后来到通往城里去的一道铁门,门自动地开了。他们出来,走过一条街;突然,天使离开了彼得。 |
|
[新译] |
他们经过第一、第二两个岗位,来到通往城内的铁门,那门自动给他们开了。他们出来,往前走了一条街,天使立刻离开了他。 |
|
[钦定] |
他们过了第一层和第二层监牢,就来到通往城内的铁门,那门自己开了。他们出来,走过一条街,立刻天使离开他去了。 |
|
[NIV] |
They passed the first and second guards and came to the iron gate leading to the city. It opened for them by itself, and they went through it. When they had walked the length of one street, suddenly the angel left him. |
|
[YLT] |
and having passed through a first ward, and a second, they came unto the iron gate that is leading to the city, which of its own accord did open to them, and having gone forth, they went on through one street, and immediately the messenger departed from him. |
|
[KJV+] |
When1161 they were past1330 the first4413 and2532 the second1208 ward5438, they came2064 unto1909 the iron4603 gate4439 that leadeth5342 unto1519 the city4172; which3748 opened0455 to them0846 of his own accord0844: and2532 they went out1831, and passed on through4281 one3391 street4505; and2532 forthwith2112 the angel0032 departed0868 from0575 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:11 |
[和合] |
彼得19醒悟过来,说:“我现在真知道主差遣他的20使者,21救我脱离希律的手,和犹太百姓一切所盼望的。” |
|
[和合+] |
彼得4074醒悟过来1096-1722-1438,说2036:我现在3568真0230知道1492主2962差遣1821他的0846使者0032,救1807我3165脱离1537希律2264的手5495和2532犹太2453百姓2992一切3956所盼望4329的。 |
|
[当代] |
这时候,彼得才明白过来,就说:「现在我知道这是真的;主差遣他的天使,救我脱离希律的手和犹太人要加给我的一切灾害。」 |
|
[新译] |
彼得清醒过来,说:“现在我确实知道,主差他的天使来,救我脱离希律的手和犹太人所期望的一切。” |
|
[钦定] |
当彼得醒悟过来,说:我现在真知道主差他的天使,救我脱离希律的手和犹太百姓一切所盼望的。 |
|
[NIV] |
Then Peter came to himself and said, 'Now I know without a doubt that the Lord sent his angel and rescued me from Herod's clutches and from everything the Jewish people were anticipating.' |
|
[YLT] |
And Peter having come to himself, said, `Now I have known of a truth that the Lord did sent forth His messenger, and did deliver me out of the hand of Herod, and all the expectation of the people of the Jews;` |
|
[KJV+] |
And2532 when Peter4074 was come1096 to1722 himself1438, he said2036, Now3568 I know1492 of a surety0230, that3754 the Lord2962 hath sent1821 his0846 angel0032, and2532 hath delivered1807 me3165 out of1537 the hand5495 of Herod2264, and2532 {from} all3956 the expectation4329 of the people2992 of the Jews2453. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:12 |
[和合] |
想了一想,就往那称呼22马可的23约翰他母亲马利亚家24去,在那里有好些人聚集25祷告。 |
|
[和合+] |
想了一想4894,就往1909那称呼1941马可3138的约翰2491、他母亲3384马利亚3137家3614去2064,在那里3757有好些人2425聚集4867祷告2532-4336。 |
|
[当代] |
他看清楚这个情势,就往约翰‧马可的母亲马利亚家里去;有好些人聚集在那里祷告。 |
|
[新译] |
他明白了之后,就到约翰(别名马可)的母亲马利亚家里去;有许多人聚集在那里祷告。 |
|
[钦定] |
当他想了想这事,就往约翰的母亲马利亚家去,他又被称为马可,在那里有许多人聚集祷告。 |
|
[NIV] |
When this had dawned on him, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered and were praying. |
|
[YLT] |
also, having considered, he came unto the house of Mary, the mother of John, who is surnamed Mark, where there were many thronged together and praying. |
|
[KJV+] |
And5037 when he had considered4894 {the thing}, he came2064 to1909 the house3614 of Mary3137 the mother3384 of John2491, whose surname was1941 Mark3138; where3757 many2425 were2258 gathered together4867 praying2532-4336. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:13 |
[和合] |
彼得敲外门,有一个使26女,名叫罗大,出来探听; |
|
[和合+] |
彼得4074敲2925外门2374-4440,有一个使女3814,名叫3686罗大4498,出来4334探听5219, |
|
[当代] |
彼得敲了外门,就有一个名叫罗大的婢女应声出来。 |
|
[新译] |
彼得敲了大门,有一个名叫罗大的使女,出来应门。 |
|
[钦定] |
彼得敲大门,有一个女子,名叫罗大,出来探听, |
|
[NIV] |
Peter knocked at the outer entrance, and a servant girl named Rhoda came to answer the door. |
|
[YLT] |
And Peter having knocked at the door of the porch, there came a damsel to hearken, by name Rhoda, |
|
[KJV+] |
And1161 as Peter4074 knocked at2925 the door2374 of the gate4440, a damsel3814 came4334 to hearken5219, named3686 Rhoda4498. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:14 |
[和合] |
听得是彼得的声音,就欢27喜得顾不得开门,跑进去告诉众人说:“彼得站在门外。” |
|
[和合+] |
听得1921是彼得4074的声音5456,就欢喜5479的顾不得0455开0455门4440,跑进去1532告诉0518众人说:彼得4074站在2476门4440外4253。 |
|
[当代] |
她认出是彼得的声音,大喜过望,顾不得开门就跑回去告诉大家,说彼得站在门外。 |
|
[新译] |
她认出是彼得的声音,欢喜到顾不得开门,就跑进去报告,说彼得站在门外。 |
|
[钦定] |
当她知道是彼得的声音,就高兴得顾不得开门,跑进去告诉众人说:彼得站在门外。 |
|
[NIV] |
When she recognized Peter's voice, she was so overjoyed she ran back without opening it and exclaimed, 'Peter is at the door!' |
|
[YLT] |
and having known the voice of Peter, from the joy she did not open the porch, but having run in, told of the standing of Peter before the porch, |
|
[KJV+] |
And2532 when she knew1921 Peter's4074 voice5456, she opened0455 not3756 the gate4440 for0575 gladness5479, but1161 ran in1532, and told how0518 Peter4074 stood2476 before4253 the gate4440. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:15 |
[和合] |
他们说:“你是疯了。”使女极力地说:“真是他。”他们说:“必是他的天28使。” |
|
[和合+] |
他们说2036:你是疯了3105!使女极力的说1340:真是2192-3779他!他们说3004:必是2076他的0846天使0032! |
|
[当代] |
他们说:「你发疯了!」那婢女坚持真有这回事。他们就说:「那一定是他的天使。」 |
|
[新译] |
大家说:“你疯了!”她却坚持地说这是真的。他们说:“一定是他的天使。” |
|
[钦定] |
他们对他说:你是疯了!但她不断地说:真是他!然后他们说:这是他的天使! |
|
[NIV] |
'You're out of your mind,' they told her. When she kept insisting that it was so, they said, 'It must be his angel.' |
|
[YLT] |
and they said unto her, `Thou art mad;` and she was confidently affirming [it] to be so, and they said, `It is his messenger;` |
|
[KJV+] |
And1161 they said2036 unto4314 her0846, Thou art mad3105. But1161 she constantly affirmed1340 that it was2192 even so3779. Then1161 said they3004, It is2076 his0846 angel0032. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:16 |
[和合] |
彼得不住地敲门。他们开了门,看见他,就甚惊奇。 |
|
[和合+] |
彼得4074不住的1961敲门2925。他们开了0455门,看见1492他0846,就2532甚惊奇1839。 |
|
[当代] |
这时候,彼得不停地敲门。他们开了门,看见果然是他,都很惊奇。 |
|
[新译] |
彼得继续敲门;他们打开了,一见是他,就非常惊讶。 |
|
[钦定] |
但彼得不住地敲门。他们开了门,看见他,就惊讶。 |
|
[NIV] |
But Peter kept on knocking, and when they opened the door and saw him, they were astonished. |
|
[YLT] |
and Peter was continuing knocking, and having opened, they saw him, and were astonished, |
|
[KJV+] |
But1161 Peter4074 continued1961 knocking2925: and1161 when they had opened0455 {the door}, and saw1492 him0846-2532, they were astonished1839. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:17 |
[和合] |
彼得摆29手,不要他们作声,就告诉他们主怎样领他出监;又说:“你们把这事告诉30雅各和31众弟兄。”于是出去,往别处去了。 |
|
[和合+] |
彼得摆2678手5495,不要他们0846作声4601,就告诉1334他们0846主2962怎样4459领1806他0846出1537监5438;又1161说2036:你们把这事5023告诉0518雅各2385和2532众弟兄0080。于是2532出去1831,往1519别2087处5117去了4198。 |
|
[当代] |
他做手势,叫他们安静下来,向他们解释主怎样带他出了监狱。彼得又吩咐他们把消息告诉雅各和信徒们,然后离开,往别的地方去了。 |
|
[新译] |
彼得作了一个手势,要他们安静,然后对他们述说主怎样领他出监,又说:“你们把这些事告诉雅各和众弟兄。”就离开那里,到别的地方去了。 |
|
[钦定] |
但他向他们摆手,不要他们出声,就告诉他们主怎样领他出监;他说:去把这些事显示给雅各和众弟兄。于是他离开,往别处去了。 |
|
[NIV] |
Peter motioned with his hand for them to be quiet and described how the Lord had brought him out of prison. 'Tell James and the brothers about this,' he said, and then he left for another place. |
|
[YLT] |
and having beckoned to them with the hand to be silent, he declared to them how the Lord brought him out of the prison, and he said, `Declare to James and to the brethren these things;` and having gone forth, he went on to another place. |
|
[KJV+] |
But1161 he, beckoning2678 unto them0846 with the hand5495 to hold their peace4601, declared1334 unto them0846 how4459 the Lord2962 had brought1806 him0846 out of1537 the prison5438. And1161 he said2036, Go shew0518 these things5023 unto James2385, and2532 to the brethren0080. And2532 he departed1831, and went4198 into1519 another2087 place5117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:18 |
[和合] |
到了天亮,兵丁扰乱得很,不知道彼得往哪里去了。 |
|
[和合+] |
到了1096天亮2250,兵丁4757扰乱得很3756-3641-5017,不知道彼得4074往那里5101-0686去了1096。 |
|
[当代] |
天亮的时候,警卫们乱成一团,不知道彼得出了甚么事。 |
|
[新译] |
天亮的时候,士兵们非常慌乱,不知彼得出了什么事。 |
|
[钦定] |
到了天亮,士兵扰乱得很,不知道彼得怎么了。 |
|
[NIV] |
In the morning, there was no small commotion among the soldiers as to what had become of Peter. |
|
[YLT] |
And day having come, there was not a little stir among the soldiers what then was become of Peter, |
|
[KJV+] |
Now1161 as soon as it was1096 day2250, there was2258 no3756 small3641 stir5017 among1722 the soldiers4757, what5101-0686 was become1096 of Peter4074. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:19 |
[和合] |
希律找他,找不着,就审问看守的人,吩咐把他们拉去32杀了。后来希律离开犹太,下该撒利亚去,住在那里。 |
|
[和合+] |
希律2264找1934他0846,找2147不着3361,就审问0350看守的人5441,吩咐2753把他们拉去杀了0520。后来2532希律离开2718-0575犹太2449,下该撒利亚2542去1519,住1304在那里。 |
|
[当代] |
希律下令搜查,可是不见彼得的踪迹;他就审讯警卫,下令把他们处死。这事以后,希律离开犹太,去凯撒利亚,在那里住了一些时候。希律的死 |
|
[新译] |
希律搜索他,却找不到,就审问卫兵,下令把他们带出去处死。后来希律离开犹太,到该撒利亚去,住在那里。 |
|
[钦定] |
希律找他,找不着他,他就审问看守的人,命令把他们拉去杀了。后来希律离开犹太,下凯撒利亚去,住在那里。 |
|
[NIV] |
After Herod had a thorough search made for him and did not find him, he cross-examined the guards and ordered that they be executed. Then Herod went from Judea to Caesarea and stayed there a while. |
|
[YLT] |
and Herod having sought for him, and not having found, having examined the guards, did command [them] to be led away to punishment, and having gone down from Judea to Cesarea, he was abiding [there]. |
|
[KJV+] |
And1161 when1934 Herod2264 had sought for1934 him0846, and2532 found him2147 not3361, he examined0350 the keepers5441, and commanded2753 that {they} should be put to death0520. And2532 he went down2718 from0575 Judaea2449 to1519 Caesarea2542, and {there} abode1304. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:20 |
[和合] |
希律恼怒推罗、西顿的人。他们那一带地方,是从王的地土得33粮,因此就托了王的内侍臣伯拉斯都的情,一心来求和。 |
|
[和合+] |
希律2264恼怒2371推罗5183、西顿4606的人。他们0846那一带地方5561是从0575王0937的地土得粮5142,因此就2532託了3982王0935的内侍1909-2846臣伯拉斯都0986的情,一心3661-4314来3918求0154和1515。 |
|
[当代] |
希律向泰尔和西顿的人民大发脾气,所以,他们推派代表团去见希律。他们首先说服了宫廷总管伯拉斯都,然后去向希律求和,因为他们需要从王的辖区获得粮食的供应。 |
|
[新译] |
当时希律对推罗和西顿人怀怒在心。这两地的人因为他们的地区都需要从王的领土得到粮食,就先拉拢了王的内侍臣伯拉斯都,然后同心地去见希律,要向他求和。 |
|
[钦定] |
希律非常不喜欢推罗、西顿的人。但他们托他们的朋友王的内侍臣伯拉斯都,同心来求和,因为他们的国家是从王的国家得养活。 |
|
[NIV] |
He had been quarreling with the people of Tyre and Sidon; they now joined together and sought an audience with him. Having secured the support of Blastus, a trusted personal servant of the king, they asked for peace, because they depended on the king's country for their food supply. |
|
[YLT] |
And Herod was highly displeased with the Tyrians and Sidonians, and with one accord they came unto him, and having made a friend of Blastus, who [is] over the bed-chambers of the king, they were asking peace, because of their country being nourished from the king`s; |
|
[KJV+] |
And1161 Herod2264 was2258 highly displeased2371 with them of Tyre5183 and2532 Sidon4606: but1161 they came3918 with one accord3661 to4314 him0846, and2532, having made3982 Blastus0986 the king's0935 chamberlain1909-2846 their friend3982, desired0154 peace1515; because1223 their0846 country5561 was nourished5142 by0575 the king's0937 {country}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:21 |
[和合] |
希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,对他们讲论一番。 |
|
[和合+] |
希律2264在所定5002的日子2250,穿上1746朝0937服2066,坐2523在2523位上0968,对4314他们0846讲论一番1215。 |
|
[当代] |
在特定的日子,希律穿上他的王服,坐在王位上,向人民训话。 |
|
[新译] |
到了定好的日期,希律穿上王服,坐在高台上,向他们演讲。 |
|
[钦定] |
希律在所定的日子,穿上朝服,坐在他的宝座上,对他们演说。 |
|
[NIV] |
On the appointed day Herod, wearing his royal robes, sat on his throne and delivered a public address to the people. |
|
[YLT] |
and on a set day, Herod having arrayed himself in kingly apparel, and having sat down upon the tribunal, was making an oration unto them, |
|
[KJV+] |
And1161 upon a set5002 day2250 Herod2264, arrayed1746 in royal0937 apparel2066, sat2523 upon1909 his throne0968, and2532 made an oration1215 unto4314 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:22 |
[和合] |
百姓喊着说:“这是 神的声音,不是人的声音。” |
|
[和合+] |
百姓1218喊着2019说:这是神2316的声音5456,不是3756人的0444声音。 |
|
[当代] |
他们呼喊说:「这不是凡人的声音,而是神明的声音!」 |
|
[新译] |
群众大声说:“这是 神的声音,不是人的声音!” |
|
[钦定] |
百姓喊着说:这是神的声音,不是人的声音。 |
|
[NIV] |
They shouted, 'This is the voice of a god, not of a man.' |
|
[YLT] |
and the populace were shouting, `The voice of a god, and not of a man;` |
|
[KJV+] |
And1161 the people1218 gave a shout2019, {saying, It is} the voice5456 of a god2316, and2532 not3756 of a man0444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:23 |
[和合] |
希律不归34荣耀给 神,所以主的35使者立刻罚他,他被36虫所咬,气就绝了。 |
|
[和合+] |
希律不3756归1325荣耀1391给神2316,所以1161主2962的使者0032立刻3916罚3960他3960,他被1096虫所咬4662,气就绝了1634。 |
|
[当代] |
主的天使立刻击打希律,因为他没有把荣耀归给上帝。他被虫咬而死。 |
|
[新译] |
他不归荣耀给 神,所以主的使者立刻击打他,他被虫咬,就断了气。 |
|
[钦定] |
主的天使立刻击打他,因为希律不归荣耀给神,他被虫所吃,就交出了灵。 |
|
[NIV] |
Immediately, because Herod did not give praise to God, an angel of the Lord struck him down, and he was eaten by worms and died. |
|
[YLT] |
and presently there smote him a messenger of the Lord, because he did not give the glory to God, and having been eaten of worms, he expired. |
|
[KJV+] |
And1161 immediately3916 the angel0032 of the Lord2962 smote3960 him0846, because0473-3739 he gave1325 not3756 God2316 the glory1391: and2532 he was1096 eaten of worms4662, and gave up the ghost1634. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:24 |
[和合] |
神的道日见37兴旺,越发广传。 |
|
[和合+] |
神2316的道1161日见兴旺0837,越发广传4129。 |
|
[当代] |
上帝的道继续扩展,日见兴旺。 |
|
[新译] |
神的道日渐兴旺,越发广传。 |
|
[钦定] |
但神的道日见兴旺,越发广传。 |
|
[NIV] |
But the word of God continued to increase and spread. |
|
[YLT] |
And the word of God did grow and did multiply, |
|
[KJV+] |
But1161 the word3056 of God2316 grew0837 and2532 multiplied4129. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:25 |
[和合] |
巴拿巴和扫罗办完了他们供38给的事,就从耶路撒冷回来,带着称呼39马可的40约翰同去。 |
|
[和合+] |
巴拿巴0921和2532扫罗4569办完了4137他们供给的事1248,就2532从1537耶路撒冷2419回来5290,带着4838称呼1941马可3138的约翰4838同去。 |
|
[当代] |
巴拿巴和扫罗完成任务以后,离开耶路撒冷回去;他们带著约翰‧马可同行。 |
|
[新译] |
巴拿巴和扫罗完成了送交捐项的任务,就带着名叫马可的约翰,从耶路撒冷回来。 |
|
[钦定] |
巴拿巴和扫罗完成了他们的事工,就从耶路撒冷回来,带着约翰一起去,他又被称为马可。 |
|
[NIV] |
When Barnabas and Saul had finished their mission, they returned from Jerusalem, taking with them John, also called Mark. |
|
[YLT] |
and Barnabas and Saul did turn back out of Jerusalem, having fulfilled the ministration, having taken also with [them] John, who was surnamed Mark. |
|
[KJV+] |
And1161 Barnabas0921 and2532 Saul4569 returned5290 from1537 Jerusalem2419, when they had fulfilled4137 {their} ministry1248, and2532 took with them4838 John2491, whose surname was1941 Mark3138. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |