10:1 |
[和合] |
在该撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是义大利1营的百夫长。 |
|
[和合+] |
在1722该撒利亚2542有2258一个5100人0435,名叫3686哥尼流2883,是义大利2483营4686的1537百夫长1543。 |
|
[当代] |
凯撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是罗马军「意大利营」的军官。 |
|
[新译] |
在该撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是意大利营的百夫长。 |
|
[钦定] |
在凯撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是意大利营的一个百夫长。 |
|
[NIV] |
At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was known as the Italian Regiment. |
|
[YLT] |
And there was a certain man in Cesarea, by name Cornelius, a centurion from a band called Italian, |
|
[KJV+] |
1161There was2258 a certain5100 man0435 in1722 Caesarea2542 called3686 Cornelius2883, a centurion1543 of1537 the band4686 called2564 the Italian2483 {band}, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:2 |
[和合] |
他是个2虔诚人,他和全家都敬3畏 神,多多周济百姓,常常祷告 神 |
|
[和合+] |
他是个虔诚2152人,他0846和4862全3956家3624都敬畏2532神2316,多多4183賙济4160-1654百姓2992,常常1275祷告1189神2316。 |
|
[当代] |
他是一个虔诚的人;他跟他一家人都敬畏上帝,常常慷慨赒济贫穷的犹太人,又时常热心向上帝祷告。 |
|
[新译] |
他是一个虔诚的人,他和全家都敬畏 神,对人民行过许多善事,常常向 神祷告。 |
|
[钦定] |
一个虔诚人,他和全家都敬畏神,多多施舍给百姓,常常向神祷告。 |
|
[NIV] |
He and all his family were devout and God-fearing; he gave generously to those in need and prayed to God regularly. |
|
[YLT] |
pious, and fearing God with all his house, doing also many kind acts to the people, and beseeching God always, |
|
[KJV+] |
{A} devout2152 {man}, and2532 one that feared5399 God2316 with4862 all3956 his0846 house3624, which5037 gave4160 much4183 alms1654 to the people2992, and2532 prayed1189 to God2316 alway1275. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:3 |
[和合] |
有一天,约在4申初,他在异5象中明明看见 神的一个6使者进去,到他那里,说:“哥尼流。” |
|
[和合+] |
有一天2250,约在5616申初1766-5610,他在1722异象3705中明明5320看见1492神2316的一个使者0032进去1525,到4314他0846那里,说2036:哥尼流2883。 |
|
[当代] |
有一天下午,在三点钟左右,他得了一个异象;在异象中他清楚地看见上帝的一个使者进来,叫他:「哥尼流!」 |
|
[新译] |
有一天,大约下午三点钟,他在异象中,清清楚楚看见 神的一位天使来到他那里,对他说:“哥尼流!” |
|
[钦定] |
有一天,约在第九小时,他在异象中明明看见神的一个天使进去,到他那里,说:哥尼流。 |
|
[NIV] |
One day at about three in the afternoon he had a vision. He distinctly saw an angel of God, who came to him and said, 'Cornelius!' |
|
[YLT] |
he saw in a vision manifestly, as it were the ninth hour of the day, a messenger of God coming in unto him, and saying to him, `Cornelius;` |
|
[KJV+] |
He saw1492 in1722 a vision3705 evidently5320 about5616 the ninth1766 hour5610 of the day2250 an angel0032 of God2316 coming in1525 to4314 him0846, and2532 saying2036 unto him0846, Cornelius2883. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:4 |
[和合] |
哥尼流定睛看他,惊怕说:“主啊!什么事呢?”天使说:“你的7祷告和你的周济,达到 神面前,已蒙8记念了。 |
|
[和合+] |
哥尼流定睛看0816他0846,惊怕1719说2036:主2962阿,甚么事呢5101-2076?天使说2036:你4675的祷告4335和2532你4675的賙济1654达到0305神2316面前1799,已蒙1519纪念3422了。 |
|
[当代] |
他注目看著天使,非常惊惶,就说:「主啊,甚么事?」天使说:「上帝已经听了你的祷告,也看见你所做赒济的善事。 |
|
[新译] |
他定睛一看,害怕起来,说:“主啊,什么事?”天使说:“你的祷告和善行,已经达到 神面前,蒙他记念了。 |
|
[钦定] |
当他看他的时候,就害怕,说:主啊,什么事呢?天使说:你的祷告和你的施舍达到神面前,已蒙记念了。 |
|
[NIV] |
Cornelius stared at him in fear. 'What is it, Lord?' he asked. The angel answered, 'Your prayers and gifts to the poor have come up as a memorial offering before God. |
|
[YLT] |
and he having looked earnestly on him, and becoming afraid, said, `What is it, Lord?` And he said to him, `Thy prayers and thy kind acts came up for a memorial before God, |
|
[KJV+] |
And1161 when he looked0816 on him0846, he was1096 afraid1719, and2532 said2036, What5101 is it2076, Lord2962? And1161 he said2036 unto him0846, Thy4675 prayers4335 and2532 thine4675 alms1654 are come up0305 for1519 a memorial3422 before1799 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:5 |
[和合] |
现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。 |
|
[和合+] |
现在3568你当打发3992人0435往1519约帕2445去,请3343那3739称呼1941彼得4074的西门4613来。 |
|
[当代] |
现在你要派人到约帕去,邀请那个名叫西门‧彼得的人来。 |
|
[新译] |
现在你要派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来。 |
|
[钦定] |
现在你要差人往约帕去,请那西门来,他又被称为彼得。 |
|
[NIV] |
Now send men to Joppa to bring back a man named Simon who is called Peter. |
|
[YLT] |
and now send men to Joppa, and send for a certain one Simon, who is surnamed Peter, |
|
[KJV+] |
And2532 now3568 send3992 men0435 to1519 Joppa2445, and2532 call for3343 {one} Simon4613, whose3739 surname is1941 Peter4074: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:6 |
[和合] |
他住在海边一个硝9皮匠西门的家里;房子在海边上。” |
|
[和合+] |
他3778住3579在3844海边一个5100硝皮匠1038西门4613的家里,房子3614在2076海2281边上3844。 |
|
[当代] |
他在一个皮革匠西门的家里作客;西门的家就在海边。」 |
|
[新译] |
他在一个制皮工人西门的家里作客,房子就在海边。” |
|
[钦定] |
他住在海边一个硝皮匠西门的家里。房子在海边上,他会告诉你应该怎么作。 |
|
[NIV] |
He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.' |
|
[YLT] |
this one doth lodge with a certain Simon a tanner, whose house is by the sea; this one shall speak to thee what it behoveth thee to do.` |
|
[KJV+] |
He3778 lodgeth3579 with3844 one5100 Simon4613 a tanner1038, whose3739 house3614 is2076 by3844 the sea side2281: he3778 shall tell2980 thee4671 what5101 thou4571 oughtest1163 to do4160. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:7 |
[和合] |
向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来, |
|
[和合+] |
向他0846说话2980的天使0032去0565后,哥尼流2883叫了5455两个1417家人3610和2532常伺候4342他0846的一个虔诚2152兵4757来, |
|
[当代] |
那对他说话的天使离去后,哥尼流叫了两个家仆和平常伺候他的一个敬虔的侍卫来, |
|
[新译] |
和他说话的天使走了之后,他就叫了两个家仆和侍候他的一个虔诚的士兵来, |
|
[钦定] |
当那向他说话的天使离去后,哥尼流叫了两个家里的仆人和常伺候他的一个虔诚兵来, |
|
[NIV] |
When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants. |
|
[YLT] |
And when the messenger who is speaking to Cornelius went away, having called two of his domestics, and a pious soldier of those waiting on him continually, |
|
[KJV+] |
And1161 when5613 the angel0032 which3588 spake2980 unto Cornelius2883 was departed0565, he called5455 two1417 of his0846 household servants3610, and2532 a devout2152 soldier4757 of them that waited on4342 him0846 continually4342; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:8 |
[和合] |
把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。 |
|
[和合+] |
把这事0537都述说1834给他们0846听,就打发0649他们0846往1519约帕2445去。 |
|
[当代] |
把所遇到的事告诉他们,然后差他们到约帕去。 |
|
[新译] |
把一切事向他们讲明,然后派他们到约帕去。 |
|
[钦定] |
当他把这事都述说给他们听,他就差他们往约帕去。 |
|
[NIV] |
He told them everything that had happened and sent them to Joppa. |
|
[YLT] |
and having declared to them all things, he sent them to Joppa. |
|
[KJV+] |
And2532 when he had declared1834 all {these} things0537 unto them0846, he sent0649 them0846 to1519 Joppa2445. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:9 |
[和合] |
第二天,他们行路将近那城,彼得约在10午正上11房顶去12祷告; |
|
[和合+] |
第二天1887,他们1565行路3596将近1448那城4172。彼得4074约在4012午正1623-5610,上0305-1909房顶1430去祷告4336, |
|
[当代] |
第二天,他们赶路将近约帕。约在中午,彼得到屋顶上祷告。 |
|
[新译] |
第二天,大约正午,他们走近那座城的时候,彼得上了房顶去祷告。 |
|
[钦定] |
第二天,他们行路将近那城。彼得约在第六小时,上房顶去祷告, |
|
[NIV] |
About noon the following day as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the roof to pray. |
|
[YLT] |
And on the morrow, as these are proceeding on the way, and are drawing nigh to the city, Peter went up upon the house-top to pray, about the sixth hour, |
|
[KJV+] |
1161On the morrow1887, as they1565 went on their journey3596, and2532 drew nigh1448 unto the city4172, Peter4074 went up0305 upon1909 the housetop1430 to pray4336 about4012 the sixth1623 hour5610: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:10 |
[和合] |
觉得饿了,想要吃,那家的人正预备饭的时候,彼得13魂游象外, |
|
[和合+] |
觉得1096饿了4361,想要2309吃1089。那家的人1565正预备3903饭的时候,彼得魂游象外1968-1909-1611, |
|
[当代] |
他饿了,想吃东西。那家人在预备午饭的时候,他得了一个异象, |
|
[新译] |
那家人正在预备饭的时候,彼得觉得饿了,很想吃饭。这时候他魂游象外, |
|
[钦定] |
他觉得非常饥饿,想要吃。但在他们正预备的时候,他魂游象外, |
|
[NIV] |
He became hungry and wanted something to eat, and while the meal was being prepared, he fell into a trance. |
|
[YLT] |
and he became very hungry, and wished to eat; and they making ready, there fell upon him a trance, |
|
[KJV+] |
And1161 he became1096 very hungry4361, and2532 would2309 have eaten1089: but1161 while they1565 made ready3903, he0846 fell1968 into1909 a trance1611, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:11 |
[和合] |
看见天14开了,有一物降下,好象一块大布,系着四角,缒在地上。 |
|
[和合+] |
看见2334天3772开了0455,有一5100物4632降下2597,好象5613一块大3173布3607,繫着1210四5064角0746,缒2524在1909地上1093, |
|
[当代] |
看见天开了,有一件东西降下来,好像一大块布,布的四角绑住,缒到地上, |
|
[新译] |
看见天开了,有一件东西,好像一块大布,绑着四角,降在地上。 |
|
[钦定] |
看见天开了,有一个器皿降到他那里,好像一块大布,绑着四角,缒在地上, |
|
[NIV] |
He saw heaven opened and something like a large sheet being let down to earth by its four corners. |
|
[YLT] |
and he doth behold the heaven opened, and descending unto him a certain vessel, as a great sheet, bound at the four corners, and let down upon the earth, |
|
[KJV+] |
And2532 saw2334 heaven3772 opened0455, and2532 a certain5100 vessel4632 descending2597 unto1909 him0846, as5613 it had been a great3173 sheet3607 knit1210 at the four5064 corners0746, and2532 let down2524 to1909 the earth1093: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:12 |
[和合] |
里面有地上各样四足的走兽和昆虫,并天上的飞鸟。 |
|
[和合+] |
里面1722-3739有5225地上1093各样3956四足的走兽3956和2532昆虫2062,并2532天上的3772飞鸟4071; |
|
[当代] |
里面有地上的各种飞禽走兽,又有爬虫。 |
|
[新译] |
里面有地上的各样四足牲畜,还有昆虫和天空的飞鸟。 |
|
[钦定] |
里面有地上各样四足的兽和野兽,爬行之物并空中的飞禽; |
|
[NIV] |
It contained all kinds of four-footed animals, as well as reptiles of the earth and birds of the air. |
|
[YLT] |
in which were all the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven, |
|
[KJV+] |
Wherein1722-3739 were5225 all manner3956 of fourfooted beasts5074 of the earth1093, and2532 wild beasts2342, and2532 creeping things2062, and2532 fowls4071 of the air3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:13 |
[和合] |
又有声音向他说:“彼得,起来!宰了吃。” |
|
[和合+] |
又2532有1096声音5456向4314他0846说:彼得4074,起来0450,宰了2380吃5315! |
|
[当代] |
有声音对他说:「彼得,起来,宰了吃!」 |
|
[新译] |
有声音对他说:“彼得,起来,宰了吃!” |
|
[钦定] |
又有声音向他说:彼得,起来,宰了吃! |
|
[NIV] |
Then a voice told him, 'Get up, Peter. Kill and eat.' |
|
[YLT] |
and there came a voice unto him: `Having risen, Peter, slay and eat.` |
|
[KJV+] |
And2532 there came1096 a voice5456 to4314 him0846, Rise0450, Peter4074; kill2380, and2532 eat5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:14 |
[和合] |
彼得却说:“主啊,这是不可的,凡15俗物和不16洁净的物,我从来没有17吃过。” |
|
[和合+] |
彼得4074却1161说2036:主2962阿,这是不可的3365!凡3956俗物2839和2228不洁净的0169物,我从来没有3763吃过5315。 |
|
[当代] |
可是彼得说:「主啊,绝对不可!我从来没有吃过任何污秽不洁的东西。」 |
|
[新译] |
彼得说:“主啊,千万不可!我从来不吃俗物和不洁的东西。” |
|
[钦定] |
但彼得却说:主啊,这是不行的!我从来没有吃过任何俗物或污秽的物。 |
|
[NIV] |
'Surely not, Lord!' Peter replied. 'I have never eaten anything impure or unclean.' |
|
[YLT] |
And Peter said, `Not so, Lord; because at no time did I eat anything common or unclean;` |
|
[KJV+] |
But1161 Peter4074 said2036, Not so3365, Lord2962; for3754 I have5315 never3763 eaten5315 any thing3956 that is common2839 or2228 unclean0169. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:15 |
[和合] |
第二次有声音向他说:“ 神所18洁净的,你不可当作俗物。” |
|
[和合+] |
第二次3825-1537-1208有声音5456向4314他0846说:神2316所洁净的2511,你4771不可3361当作俗物2840。 |
|
[当代] |
那声音第二次对他说:「上帝认为洁净的,你不可当作污秽。」 |
|
[新译] |
第二次又有声音对他说:“ 神所洁净的,你不可当作俗物。” |
|
[钦定] |
第二次有声音向他说:神所洁净的,你不要称作俗物。 |
|
[NIV] |
The voice spoke to him a second time, 'Do not call anything impure that God has made clean.' |
|
[YLT] |
and [there is] a voice again a second time unto him: `What God did cleanse, thou, declare not thou common;` |
|
[KJV+] |
And2532 the voice5456 {spake} unto4314 him0846 again3825-1537 the second time1208, What3739 God2316 hath cleansed2511, {that} call2840 not3361 thou4771 common2840. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:16 |
[和合] |
这样一连三次,那物随即收回天上去了。 |
|
[和合+] |
这样5124一连叁次1909-5151,那物4632随即2532收回0353-1519天上3772去了。 |
|
[当代] |
这样一连三次,那件东西就被收回天上去了。 |
|
[新译] |
这样一连三次,那件东西就立刻收回天上去了。 |
|
[钦定] |
这样一连三次,那器皿就被收回到天上去了。 |
|
[NIV] |
This happened three times, and immediately the sheet was taken back to heaven. |
|
[YLT] |
and this was done thrice, and again was the vessel received up to the heaven. |
|
[KJV+] |
1161This5124 was done1096 thrice1909-5151: and2532 the vessel4632 was received up0353 again3825 into1519 heaven3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:17 |
[和合] |
彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异19象是什么意思。哥尼流所20差来的人已经访问到西门的家,站在门外, |
|
[和合+] |
彼得4074心1438里1722正在5613猜疑1280之间,不知所3739看见1492的异象3705是甚么5101意思0302-1498。哥尼流2883所3588差来0649的人0435已经访问1331到西门4613的家3614,站2186在门4440外1909, |
|
[当代] |
彼得正在猜疑,不知道所看见的异象是甚么意思;这时候,哥尼流所差来的人已经找到西门的家,站在门外, |
|
[新译] |
彼得犹豫不定,不明白所看见的异象是什么意思,恰好哥尼流派来的人,找到西门的家,站在门口, |
|
[钦定] |
当彼得里面正在猜疑他所看见的异象是什么意思时,看啊,哥尼流所差来的人已经找到西门的家,站在门外, |
|
[NIV] |
While Peter was wondering about the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found out where Simon's house was and stopped at the gate. |
|
[YLT] |
And as Peter was perplexed in himself what the vision that he saw might be, then, lo, the men who have been sent from Cornelius, having made inquiry for the house of Simon, stood at the gate, |
|
[KJV+] |
Now1161 while5613 Peter4074 doubted1280 in1722 himself1438 what5101 this vision3705 which3739 he had seen1492 should mean0302-1498, behold2400-2532, the men0435 which3588 were sent0649 from0575 Cornelius2883 had made enquiry1331 for Simon's4613 house3614, and stood2186 before1909 the gate4440, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:18 |
[和合] |
喊着问:“有称呼彼得的西门住在这里没有?” |
|
[和合+] |
喊着5455问4441:有1487称呼1941彼得4074的西门4613住在3579这里1759没有? |
|
[当代] |
高声问:「有没有一位名叫西门‧彼得的客人住在这里?」 |
|
[新译] |
大声问:“有没有一个名叫彼得的西门在这里作客?” |
|
[钦定] |
喊着问:有被称为彼得的西门住在这里没有? |
|
[NIV] |
They called out, asking if Simon who was known as Peter was staying there. |
|
[YLT] |
and having called, they were asking if Simon, who is surnamed Peter, doth lodge here? |
|
[KJV+] |
And2532 called5455, and asked4441 whether1487 Simon4613, which3588 was surnamed1941 Peter4074, were lodged3579 there1759. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:19 |
[和合] |
彼得还思想那异象的时候,圣21灵向他说:“有三个人来找你。 |
|
[和合+] |
彼得4074还思想1760-4012那异象3705的时候,圣灵4151向他0846说2036:有叁个5140人0435来找2212你4571。 |
|
[当代] |
彼得还在寻思那异象究竟是甚么意思的时候,圣灵对他说:「有三个人来找你呢! |
|
[新译] |
彼得还在思量那异象,圣灵对他说:“你看,有三个人来找你! |
|
[钦定] |
当彼得还思想那异象的时候,灵向他说:看啊,有三个人来找你。 |
|
[NIV] |
While Peter was still thinking about the vision, the Spirit said to him, 'Simon, three men are looking for you. |
|
[YLT] |
And Peter thinking about the vision, the Spirit said to him, `Lo, three men do seek thee; |
|
[KJV+] |
While1161 Peter4074 thought1760 on4012 the vision3705, the Spirit4151 said2036 unto him0846, Behold2400, three5140 men0435 seek2212 thee4571. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:20 |
[和合] |
起来!下去,和他们22同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。” |
|
[和合+] |
起来0450,下去2597,和4862他们0846同往4198,不要3367疑惑1252,因为1360是我1473差0649他们0846来的。 |
|
[当代] |
你起来,下去,跟他们一道去,不要疑惑,因为是我差遣他们来的。」 |
|
[新译] |
起来,下去吧,跟他们一起去,不要疑惑,因为是我差他们来的。” |
|
[钦定] |
因此起来,你下去,和他们同往,不要疑惑,因为我差了他们。 |
|
[NIV] |
So get up and go downstairs. Do not hesitate to go with them, for I have sent them.' |
|
[YLT] |
but having risen, go down and go on with them, nothing doubting, because I have sent them;` |
|
[KJV+] |
Arise0450 therefore0235, and get thee down2597, and2532 go4198 with4862 them0846, doubting1252 nothing3367: for1360 I1473 have sent0649 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:21 |
[和合] |
于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人,你们来是为什么缘故?” |
|
[和合+] |
于是1161彼得4074下去2597见4314那些人0435-2883,说2036:我1473就是1510你们所找2212的人3739。你们来3918是为1223-3739甚么5101缘故0156? |
|
[当代] |
于是彼得下去,对那些人说:「我就是你们所要找的人。你们来是为著甚么呢?」 |
|
[新译] |
于是彼得下楼到他们那里,说:“看,我就是你们所要找的人。你们是为什么来的?” |
|
[钦定] |
然后彼得下去见哥尼流派来见他的那些人,说:看啊,我就是你们所找的人。你们来是为什么缘故? |
|
[NIV] |
Peter went down and said to the men, 'I'm the one you're looking for. Why have you come?' |
|
[YLT] |
and Peter having come down unto the men who have been sent from Cornelius unto him, said, `Lo, I am he whom ye seek, what [is] the cause for which ye are present?` |
|
[KJV+] |
Then1161 Peter4074 went down2597 to4314 the men0435 which3588 were sent0649 unto4314 him0846 from0575 Cornelius2883; and said2036, Behold2400, I1473 am1510 he whom3739 ye seek2212: what5101 {is} the cause0156 wherefore1223-3739 ye are come3918? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:22 |
[和合] |
他们说:“百夫长23哥尼流是个义人,敬畏 神,为犹太通国所24称赞。他蒙一位25圣天使指示,叫他请你到他家里去,听你的26话。” |
|
[和合+] |
他们说2036:百夫长1543哥尼流2883是个义1342人0435,敬畏5399神2316,为5259犹太2453通国3650-1484所称赞3140。他蒙5259一位圣0040天使0032指示5537,叫他请3343你4571到1519他0846家里3624去,听0191你4675的3844话4487。 |
|
[当代] |
他们回答:「是我们的长官哥尼流差我们来的;他是一位敬畏上帝的义人,一向受全体犹太人民的尊敬。有一位圣天使指示他,要他来请你到他家里去,好领受你的教导。」 |
|
[新译] |
他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏 神,全犹太族都称赞他。他得到一位圣天使的指示,请你到他家里,要听你的话。” |
|
[钦定] |
他们说:百夫长哥尼流是个义人,一个敬畏神的人,为所有犹太国民所称赞。他蒙神借一位圣天使警戒,叫他请你到他家里去,要听你的话语。 |
|
[NIV] |
The men replied, 'We have come from Cornelius the centurion. He is a righteous and God-fearing man, who is respected by all the Jewish people. A holy angel told him to have you come to his house so that he could hear what you have to say.' |
|
[YLT] |
And they said, `Cornelius, a centurion, a man righteous and fearing God, well testified to, also, by all the nation of the Jews, was divinely warned by a holy messenger to send for thee, to his house, and to hear sayings from thee.` |
|
[KJV+] |
And1161 they said2036, Cornelius2883 the centurion1543, a just1342 man0435, and2532 one that feareth5399 God2316, and5037 of good report3140 among5259 all3650 the nation1484 of the Jews2453, was warned from God5537 by5259 an holy0040 angel0032 to send3343 for thee4571 into1519 his0846 house3624, and2532 to hear0191 words4487 of3844 thee4675. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:23 |
[和合] |
彼得就请他们进去,住了一宿。次日起身和他们27同去,还有约帕的几个28弟兄同着他去。 |
|
[和合+] |
彼得4074就3767请他们0846进去1528,住了一宿3579。次日1887,起身1831和4862他们0846同去,还有2532约帕2445的几个5100弟兄0080同着他0846去4905; |
|
[当代] |
彼得就请他们进去,招待他们在那里过夜。第二天,彼得动身跟他们一道去;从约帕来的几位信徒也跟他同行。 |
|
[新译] |
彼得就请他们进去,留他们住下。第二天,彼得动身跟他们一同去,另有约帕的几位弟兄同行。 |
|
[钦定] |
然后他就请他们进去,住了一宿。次日,彼得起身和他们一起去,还有约帕的几个弟兄和他一起去; |
|
[NIV] |
Then Peter invited the men into the house to be his guests. The next day Peter started out with them, and some of the brothers from Joppa went along. |
|
[YLT] |
Having called them in, therefore, he lodged them, and on the morrow Peter went forth with them, and certain of the brethren from Joppa went with him, |
|
[KJV+] |
Then3767 called he1528 them0846 in1528, and lodged3579 {them}. And1161 on the morrow1887 Peter4074 went away1831 with4862 them0846, and2532 certain5100 brethren0080 from0575 Joppa2445 accompanied4905 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:24 |
[和合] |
又次日,他们进入该撒利亚,哥尼流已经请了他的亲属密友等候他们。 |
|
[和合+] |
又2532次日1887,他们进入1525-1519该撒利亚2542,哥尼流2883已经请了4779他的0846亲属4773密0316友5384等候4328他们0846。 |
|
[当代] |
再过一天,他们到了凯撒利亚。哥尼流已经邀请他的亲朋好友在家里迎候。 |
|
[新译] |
第三天,他们到了该撒利亚。哥尼流已经招聚了自己的亲戚好友在恭候他们。 |
|
[钦定] |
又次日,他们进入凯撒利亚,哥尼流已经请了他的亲戚们和密友们等候他们。 |
|
[NIV] |
The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends. |
|
[YLT] |
and on the morrow they did enter into Cesarea; and Cornelius was waiting for them, having called together his kindred and near friends, |
|
[KJV+] |
And2532 the morrow1887 after they entered1525 into1519 Caesarea2542. And1161 Cornelius2883 waited for4328 them0846-2258, and had called together4779 his0846 kinsmen4773 and2532 near0316 friends5384. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:25 |
[和合] |
彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯29伏在他脚前30拜他。 |
|
[和合+] |
彼得4074一进去1096-1525,哥尼流2883就迎接4876他0846,俯伏4098在1909他脚前4228拜4352他。 |
|
[当代] |
彼得刚要进去,哥尼流上前,俯伏在他脚前拜他。 |
|
[新译] |
彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前叩拜。 |
|
[钦定] |
彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前敬拜他。 |
|
[NIV] |
As Peter entered the house, Cornelius met him and fell at his feet in reverence. |
|
[YLT] |
and as it came that Peter entered in, Cornelius having met him, having fallen at [his] feet, did bow before [him]; |
|
[KJV+] |
And1161 as5613 Peter4074 was1096 coming in1525, Cornelius2883 met4876 him0846, and fell down4098 at1909 his feet4228, and worshipped4352 {him}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:26 |
[和合] |
彼得却拉他,说:“你起来,31我也是人。” |
|
[和合+] |
彼得4074却拉1453他0846,说3004:你起来0450,我0846也2504是1510人0444。 |
|
[当代] |
彼得连忙扶他起来,说:「请起来,我自己也是人。」 |
|
[新译] |
彼得扶起他,说:“起来,我也是人。” |
|
[钦定] |
但彼得扶起他来,说:起来,我自己也是一个人。 |
|
[NIV] |
But Peter made him get up. 'Stand up,' he said, 'I am only a man myself.' |
|
[YLT] |
and Peter raised him, saying, `Stand up; I also myself am a man;` |
|
[KJV+] |
But1161 Peter4074 took1453 him0846 up1453, saying3004, Stand up0450; I2504 myself0846 also2504 am1510 a man0444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:27 |
[和合] |
彼得和他说着话进去,见有好些人在那里聚集, |
|
[和合+] |
彼得和他0846说着话4926进去1525,见2147有好些人4183在那里聚集4905, |
|
[当代] |
彼得一边跟哥尼流说话,一边走进屋里去。他看见里面有许多人聚集, |
|
[新译] |
彼得和他说了话,就进去,看见许多人聚集在那里, |
|
[钦定] |
彼得和他说着话进去,见有许多人在那里聚集, |
|
[NIV] |
Talking with him, Peter went inside and found a large gathering of people. |
|
[YLT] |
and talking with him he went in, and doth find many having come together. |
|
[KJV+] |
And2532 as he talked4926 with him0846, he went in1525, and2532 found2147 many4183 that were come together4905. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:28 |
[和合] |
就对他们说:“你们知道犹太人32和别国的人亲近来往,本是不合例的,但 神已经指示我,无论什么人都不可看作33俗而不洁净的。 |
|
[和合+] |
就5037对4314他们0846说5346:你们5210知道1987,犹太2453人0435和别国的人0246亲近2853来往4334本是2076不合例的0111,但2532神2316已经指示1166我1698,无论甚么3367人0444都不可看作3004俗2839而2228不洁净的0169。 |
|
[当代] |
就对他们说:「你们都知道,按照我们的规矩,犹太人是不许跟异族人密切来往的;但是上帝已经指示我,不可以把任何人当作不洁净或凡俗的。 |
|
[新译] |
就对他们说:“你们知道,犹太人本来是不准和外国人接近来往的,但 神已经指示了我,不可把任何人当作凡俗或不洁的。 |
|
[钦定] |
就对他们说:你们知道,犹太人和别国的人亲近来往,本是一件不合律法的事,但神已经指示我,无论什么人都不要称作俗或不洁净的。 |
|
[NIV] |
He said to them: 'You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with a Gentile or visit him. But God has shown me that I should not call any man impure or unclean. |
|
[YLT] |
And he said unto them, `Ye know how it is unlawful for a man, a Jew, to keep company with, or to come unto, one of another race, but to me God did shew to call no man common or unclean; |
|
[KJV+] |
And5037 he said5346 unto4314 them0846, Ye5210 know1987 how5613 that it is2076 an unlawful thing0111 for a man0435 that is a Jew2453 to keep company2853, or2228 come unto4334 one of another nation0246; but2532 God2316 hath shewed1166 me1698 that I should not3367 call3004 any3367 man0444 common2839 or2228 unclean0169. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:29 |
[和合] |
所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:“你们叫我来有什么意思呢?” |
|
[和合+] |
所以1352-2532我被请3343的时候,就不推辞0369而来2064。现在3767请问4441:你们叫3343我3165来有甚么5101意思3056呢? |
|
[当代] |
所以,当你们差人来邀请我时,我没有推辞就来了。现在请问,你们请我来是为著甚么?」 |
|
[新译] |
所以我一被邀请,就毫不推辞地来了。现在请问:你们请我来是为什么事?” |
|
[钦定] |
所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:你们叫我来有什么意思呢? |
|
[NIV] |
So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?' |
|
[YLT] |
therefore also without gainsaying I came, having been sent for; I ask, therefore, for what matter ye did send for me?` |
|
[KJV+] |
Therefore1352-2532 came I2064 {unto you} without gainsaying0369, as soon as I was sent for3343: I ask4441 therefore3767 for what5101 intent3056 ye have sent for3343 me3165? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:30 |
[和合] |
哥尼流说:“前四天,这个时候,我在家中守着34申初的祷告,忽然有一个人35穿着光明的衣裳,站在我面前, |
|
[和合+] |
哥尼流2883说5346:前0575四5067天2250,这个5026时候5610,我3450在1722家3624中守着3522申初1766-5610的祷告4336,忽然有一个人0435穿着1722光明的2986衣裳2066,站2476在我3450面前1799, |
|
[当代] |
哥尼流说:「四天前,大约下午三点钟的时候,我在家里祷告。忽然有一个穿著光亮衣服的人站在我面前, |
|
[新译] |
哥尼流说:“四天以前下午三点钟,我在家里祷告的时候,忽然有一位身穿光明衣服的人,站在我面前, |
|
[钦定] |
哥尼流说:四天前我在禁食,直到这个时候,第九小时我在家中祷告,看啊,有一个人穿着光明的衣裳,站在我面前, |
|
[NIV] |
Cornelius answered: 'Four days ago I was in my house praying at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood before me |
|
[YLT] |
And Cornelius said, `Four days ago till this hour, I was fasting, and [at] the ninth hour praying in my house, and, lo, a man stood before me in bright clothing, |
|
[KJV+] |
And2532 Cornelius2883 said5346, Four5067 days2250 ago0575 I was2252 fasting3522 until3360 this5026 hour5610; and2532 at the ninth1766 hour5610 I prayed4336 in1722 my3450 house3624, and2532, behold2400, a man0435 stood2476 before1799 me3450 in1722 bright2986 clothing2066, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:31 |
[和合] |
说:‘哥尼流,你的36祷告,已蒙垂听,你的周济达到 神面前已蒙37记念了。 |
|
[和合+] |
说5346:哥尼流2883,你的4675祷告4335已蒙垂听1522,你的4675賙济1654达到神2316面前1799已蒙纪念3415了。 |
|
[当代] |
说:『哥尼流!上帝垂听了你的祷告,也记得你所做赒济的善事。 |
|
[新译] |
说:‘哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的善行在 神面前已蒙记念。 |
|
[钦定] |
说:哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的施舍达到神眼前已蒙记念了。 |
|
[NIV] |
and said, `Cornelius, God has heard your prayer and remembered your gifts to the poor. |
|
[YLT] |
and he said, Cornelius, thy prayer was heard, and thy kind acts were remembered before God; |
|
[KJV+] |
And2532 said5346, Cornelius2883, thy4675 prayer4335 is heard1522, and2532 thine4675 alms1654 are had in remembrance3415 in the sight1799 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:32 |
[和合] |
你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。’ |
|
[和合+] |
你当打发3992人往1519约帕2445去,请3333那3739称呼1941彼得4074的西门4613来,他3778住3579在1722海边3844-2281一个硝皮匠1038西门4613的家里3614。 |
|
[当代] |
你要派人到约帕去,邀请名叫西门‧彼得的那人来。他在皮革匠西门的家里作客;西门的家就在海边。』 |
|
[新译] |
你要派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来。他在海边一个制皮工人西门的家作客。’ |
|
[钦定] |
你要派人往约帕去,叫西门来,他又被称为彼得,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。当他来的时候,便会对你说话。 |
|
[NIV] |
Send to Joppa for Simon who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, who lives by the sea.' |
|
[YLT] |
send, therefore, to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter; this one doth lodge in the house of Simon a tanner, by the sea, who having come, shall speak to thee; |
|
[KJV+] |
Send3992 therefore3767 to1519 Joppa2445, and2532 call hither3333 Simon4613, whose3739 surname is1941 Peter4074; he3778 is lodged3579 in1722 the house3614 of {one} Simon4613 a tanner1038 by3844 the sea side2281: who3739, when he cometh3854, shall speak2980 unto thee4671. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:33 |
[和合] |
所以我立时打发人去请你。你来了很好,现今我们都在 神面前,要听主所吩咐你的一切话。” |
|
[和合+] |
所以3767我立时1824打发人3992去4314请你4571。你4771来了3854很好2573-4160;现今3568-3767我们2249都3956在3918神2316面前1799,要听0191主2316所吩咐4367你4671的一切话3956。 |
|
[当代] |
因此,我立刻差人去请你;你肯光临,真是再好没有了。现在我们都在上帝面前,要听主吩咐你说的一切话。」彼得讲道 |
|
[新译] |
所以我立刻派人去请你,现在你来了,好极了!我们都在 神面前,要听主吩咐你的一切话。” |
|
[钦定] |
所以我立刻派人去请你。你来了很好;现在我们都在神面前,要听神所命令你的一切事。 |
|
[NIV] |
So I sent for you immediately, and it was good of you to come. Now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to tell us.' |
|
[YLT] |
at once, therefore, I sent to thee; thou also didst do well, having come; now, therefore, are we all before God present to hear all things that have been commanded thee by God.` |
|
[KJV+] |
Immediately1824 therefore3767 I sent3992 to4314 thee4571; and5037 thou4771 hast well2573 done4160 that thou art come3854. Now3568 therefore3767 are3918 we2249 all3956 here present3918 before1799 God2316, to hear0191 all things3956 that are commanded4367 thee4671 of5259 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:34 |
[和合] |
彼得就开口说:“我真看出 神是不38偏待人。 |
|
[和合+] |
彼得4074就1161开0455口4750说2036:我真1909-0225看出2638神2316是2076不3756偏待人4381。 |
|
[当代] |
彼得开始说:「现在我确实知道,上帝对所有的人都平等看待。 |
|
[新译] |
彼得就开口说:“我实在看出 神是不偏待人的。 |
|
[钦定] |
然后彼得就开口说:我真看出神是不偏待人。 |
|
[NIV] |
Then Peter began to speak: 'I now realize how true it is that God does not show favoritism |
|
[YLT] |
And Peter having opened his mouth, said, `Of a truth, I perceive that God is no respecter of persons, |
|
[KJV+] |
Then1161 Peter4074 opened0455 {his} mouth4750, and said2036, Of1909 a truth0225 I perceive2638 that3754 God2316 is2076 no3756 respecter of persons4381: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:35 |
[和合] |
原来各国中,那敬39畏主行40义的人41都为主所悦纳。 |
|
[和合+] |
原来0235,各3956国1484中1722那敬畏5399主、行2038义2038的人都为2076主所悦纳1184。 |
|
[当代] |
只要是敬畏他、行为正直的人,无论属哪一种族,他都喜欢。 |
|
[新译] |
原来在各民族中,凡敬畏他而行义的,都蒙他悦纳。 |
|
[钦定] |
但在各国中那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。 |
|
[NIV] |
but accepts men from every nation who fear him and do what is right. |
|
[YLT] |
but in every nation he who is fearing Him, and is working righteousness, is acceptable to Him; |
|
[KJV+] |
But0235 in1722 every3956 nation1484 he that feareth5399 him0846, and2532 worketh2038 righteousness1343, is2076 accepted1184 with him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:36 |
[和合] |
神借着耶稣基督(他是万42有的43主)传44和平的福音,将这道赐给以色列人。 |
|
[和合+] |
神2316藉着1223耶稣2424基督5547(他3778是2076万有3956的主2962)传2097和平1515的福音,将这3056道3056赐给0649以色列2474人5207。 |
|
[当代] |
你们知道,他藉著万人之主耶稣基督传给以色列人的信息是和平的福音。 |
|
[新译] |
神借着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,把这道传给以色列人。 |
|
[钦定] |
神借着耶稣基督(他是万有的主)传讲和平,将这道给以色列儿女。 |
|
[NIV] |
You know the message God sent to the people of Israel, telling the good news of peace through Jesus Christ, who is Lord of all. |
|
[YLT] |
the word that he sent to the sons of Israel, proclaiming good news -- peace through Jesus Christ (this one is Lord of all,) |
|
[KJV+] |
The word3056 which3739 {God} sent0649 unto the children5207 of Israel2474, preaching2097 peace1515 by1223 Jesus2424 Christ5547: (he3778 is2076 Lord2962 of all3956:) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:37 |
[和合] |
这话在约翰宣传洗礼以后,从45加利利起,传遍了犹太 |
|
[和合+] |
这话4487在约翰2491宣传2784洗礼0908以后3326,从0575加利利1056起0756,传1096遍了2596-3650犹太2449。 |
|
[当代] |
约翰宣讲洗礼的福音以来,那从加利利开始传遍犹太全境的大事你们都知道。 |
|
[新译] |
你们知道:在约翰传讲洗礼之后,这道从加利利传遍了犹太, |
|
[钦定] |
我说的这话,你们也知道,在约翰传讲浸礼以后,从加利利起,传遍了犹太。 |
|
[NIV] |
You know what has happened throughout Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached-- |
|
[YLT] |
ye -- ye have known; -- the word that came throughout all Judea, having begun from Galilee, after the baptism that John preached; |
|
[KJV+] |
That word4487, {I say}, ye5210 know1492, which was published1096 throughout2596 all3650 Judaea2449, and began0756 from0575 Galilee1056, after3326 the baptism0908 which3739 John2491 preached2784; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:38 |
[和合] |
神怎样以圣46灵和能47力膏48拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼49压制的人,因为 神与他50同在。 |
|
[和合+] |
神2316怎样5613以圣0040灵4151和2532能力1411膏5548拿撒勒3478人耶稣2424,这都是你们知道的。他0846-3739周流四方1330,行善事2109,医好2390凡3956被5259魔鬼1228压制2616的人,因为3754神2316与3326他0846同在2258。 |
|
[当代] |
你们也知道拿撒勒人耶稣;上帝怎样以圣灵和大能倾注在他身上,使他走遍各地,广行善事,治好一切受魔鬼控制的人,因为上帝与他同在。 |
|
[新译] |
并且知道 神怎样用圣灵和能力膏立拿撒勒人耶稣。他到各处行善事,医好所有被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。 |
|
[钦定] |
神怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他四处行善,医好一切被魔鬼压制的人,因为神与他同在。 |
|
[NIV] |
how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power, and how he went around doing good and healing all who were under the power of the devil, because God was with him. |
|
[YLT] |
Jesus who [is] from Nazareth -- how God did anoint him with the Holy Spirit and power; who went through, doing good, and healing all those oppressed by the devil, because God was with him; |
|
[KJV+] |
How5613 God2316 anointed5548 Jesus2424 of0575 Nazareth3478 with the Holy0040 Ghost4151 and2532 with power1411: who0846-3739 went about1330 doing good2109, and2532 healing2390 all3956 that were oppressed2616 of5259 the devil1228; for3754 God2316 was2258 with3326 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:39 |
[和合] |
他在犹太人之地,并耶路撒冷所行的一切事,有我们作见51证。他们竟把他挂在52木头上53杀了。 |
|
[和合+] |
他在1722犹太人2453之地5561,并5037耶路撒冷2419所3739行4160的一切事3956,有我们2249作见證2070-3144。他们竟把他3739挂2910在1909木头1909上杀了0337。 |
|
[当代] |
我们就是他在耶路撒冷和其他犹太人的地方所做一切事的见证人。他们把他钉死在十字架上。 |
|
[新译] |
我们就是他在犹太人之地和耶路撒冷所行一切事的见证人;他们竟然把他挂在木头上,杀了他。 |
|
[钦定] |
他在犹太人之地,并耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证。他们竟把他挂在树上杀了。 |
|
[NIV] |
'We are witnesses of everything he did in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a tree, |
|
[YLT] |
and we -- we are witnesses of all things that he did, both in the country of the Jews, and in Jerusalem, -- whom they did slay, having hanged upon a tree. |
|
[KJV+] |
And2532 we2249 are2070 witnesses3144 of all things3956 which3739 he did4160 both5037 in1722 the land5561 of the Jews2453, and2532 in1722 Jerusalem2419; whom3739 they slew0337 and hanged2910 on1909 a tree3586: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:40 |
[和合] |
第54三日, 神叫他复55活,56显现出来; |
|
[和合+] |
第叁5154日2250,神2316叫他5126复活1453,显现1096出来1717-1325; |
|
[当代] |
但是,第三天,上帝使他复活,而且向人显现; |
|
[新译] |
神叫他第三天复活,并且使他显现, |
|
[钦定] |
第三天,神叫他复活,显现出来; |
|
[NIV] |
but God raised him from the dead on the third day and caused him to be seen. |
|
[YLT] |
`This one God did raise up the third day, and gave him to become manifest, |
|
[KJV+] |
Him5126 God2316 raised up1453 the third5154 day2250, and2532 shewed1096 him0846 openly1717-1325; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:41 |
[和合] |
不是显现给众人看,乃是57显现给 神预先所拣选为他作见58证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后,和他同59吃同喝的人。 |
|
[和合+] |
不是3756显现给众3756人2992看,乃是0235显现给神2316预先所拣选4401为他作见證3144的人看,就是我们5259这些3748在他0846从1537死3498里复活0450以后3326和他0846同吃4906同喝4844的人。 |
|
[当代] |
不是显现给大家看,只是显现给我们这些被上帝拣选来作见证的人看。他从死里复活之后,我们曾跟他同吃同喝。 |
|
[新译] |
不是显现给所有的人看,而是给 神预先拣选的见证人看,就是我们这些在他从死人中复活之后,与他一同吃喝的人。 |
|
[钦定] |
不是显现给众人看,而是显现给神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。 |
|
[NIV] |
He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen--by us who ate and drank with him after he rose from the dead. |
|
[YLT] |
not to all the people, but to witnesses, to those having been chosen before by God -- to us who did eat with [him], and did drink with him, after his rising out of the dead; |
|
[KJV+] |
Not3756 to all3956 the people2992, but0235 unto witnesses3144 chosen before4401 of5259 God2316, {even} to us2254, who3748 did eat4906 and2532 drink with4844 him0846 after3326 he0846 rose0450 from1537 the dead3498. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:42 |
[和合] |
他吩60咐我们传道给众人,证明他是 神所立定的,要作61审判活人、死人的62主。 |
|
[和合+] |
他吩咐3853我们2254传道2784给众人2992,證明1263他0846是2076神2316所5259立定的3724,要作审判2923活人2198、死人2532的主。 |
|
[当代] |
他命令我们把福音传给人民,证明他就是上帝所立、作为活人和死人的审判者的。 |
|
[新译] |
他吩咐我们向人民传讲,郑重证明他是 神所立,审判活人死人的主。 |
|
[钦定] |
他命令我们传道给众人,证明他是神所立定的,要作活人、死人的审判官。 |
|
[NIV] |
He commanded us to preach to the people and to testify that he is the one whom God appointed as judge of the living and the dead. |
|
[YLT] |
and he commanded us to preach to the people, and to testify fully that it is he who hath been ordained by God judge of living and dead -- |
|
[KJV+] |
And2532 he commanded3853 us2254 to preach2784 unto the people2992, and2532 to testify1263 that3754 it is2076 he0846 which3588 was ordained3724 of5259 God2316 {to be} the Judge2923 of quick2198 and2532 dead3498. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:43 |
[和合] |
众先63知也为他作见证,说:‘64凡信他的人,必因他的65名,得蒙66赦罪。’” |
|
[和合+] |
众3956先知4396也为他5129作见證3140说:凡3956信4100-1519他0846的人必因1223他的0846名3686得蒙2983赦0859罪0266。 |
|
[当代] |
所有的先知也都为他作见证;他们都说,凡信他的,都可以藉著他的名蒙赦罪。」外邦人接受圣灵 |
|
[新译] |
所有先知都为他作见证:所有信他的,都必借着他的名,罪得赦免。” |
|
[钦定] |
众先知也为他作见证说:凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。 |
|
[NIV] |
All the prophets testify about him that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.' |
|
[YLT] |
to this one do all the prophets testify, that through his name every one that is believing in him doth receive remission of sins.` |
|
[KJV+] |
To him5129 give3140 all3956 the prophets4396 witness3140, that through1223 his0846 name3686 whosoever3956 believeth4100 in1519 him0846 shall receive2983 remission0859 of sins0266. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:44 |
[和合] |
彼得还说这话的时候,圣67灵降在一切听道的人身上。 |
|
[和合+] |
彼得4074还2089说2980这5023话4487的时候,圣0040灵4151降1968在1909一切3956听0191道3056的人身上。 |
|
[当代] |
彼得还在讲道的时候,圣灵降临在所有领受信息的人身上。 |
|
[新译] |
彼得还在说话的时候,圣灵降在所有听道的人身上, |
|
[钦定] |
彼得在说这些话的时候,圣灵降在一切听道的人身上。 |
|
[NIV] |
While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit came on all who heard the message. |
|
[YLT] |
While Peter is yet speaking these sayings, the Holy spirit fell upon all those hearing the word, |
|
[KJV+] |
While Peter4074 yet2089 spake2980 these5023 words4487, the Holy0040 Ghost4151 fell1968 on1909 all3956 them which heard0191 the word3056. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:45 |
[和合] |
那些奉68割礼和彼得69同来的信徒,见圣灵的恩赐也浇在70外邦人身上,就都希奇; |
|
[和合+] |
那些奉1537割礼4061、和彼得4074同来4905的信徒4103,见圣0040灵4151的恩赐1431也2532浇1632在1909外邦人1484身上,就都3745希奇1839; |
|
[当代] |
那些跟著彼得从约帕来的犹太信徒,看见上帝把圣灵的恩赐也倾注给外邦人,都很惊讶; |
|
[新译] |
那些受了割礼、跟彼得一同来的信徒,因为圣灵的恩赐也浇灌在外族人的身上,都很惊讶; |
|
[钦定] |
那些奉割礼、和彼得一起来的信徒,见圣灵的礼物也浇在外邦人身上,就惊讶; |
|
[NIV] |
The circumcised believers who had come with Peter were astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles. |
|
[YLT] |
and those of the circumcision believing were astonished -- as many as came with Peter -- because also upon the nations the gift of the Holy Spirit hath been poured out, |
|
[KJV+] |
And2532 they of1537 the circumcision4061 which believed4103 were astonished1839, as many as3745 came with4905 Peter4074, because3754 that on1909 the Gentiles1484 also2532 was poured out1632 the gift1431 of the Holy0040 Ghost4151. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:46 |
[和合] |
因听见他们说71方言,称赞 神为大。 |
|
[和合+] |
因1063听见0191他们0846说2980方言1100,称赞3170神2316为大。 |
|
[当代] |
因为他们听见了这些人说灵语,并且颂赞上帝的伟大。于是彼得说: |
|
[新译] |
原来听见他们讲方言,尊 神为大。于是彼得说: |
|
[钦定] |
因听见他们说方言,称赞神为大。然后彼得回答, |
|
[NIV] |
For they heard them speaking in tongues and praising God. Then Peter said, |
|
[YLT] |
for they were hearing them speaking with tongues and magnifying God. |
|
[KJV+] |
For1063 they heard0191 them0846 speak with2980 tongues1100, and2532 magnify3170 God2316. Then5119 answered0611 Peter4074, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:47 |
[和合] |
于是彼得说:“这些人既受了圣灵,与我们一72样,谁能禁止用水给他们施洗73呢?” |
|
[和合+] |
于是5119彼得4074说0611:这些人5128-3748既受了2983圣0040灵4151,与2532我们2249一样2531,谁5100能3385-3361-1410禁止2967用水5204给他们施洗0907呢? |
|
[当代] |
「这些人已经领受了圣灵,跟我们一样,有谁能阻止他们领受水的洗礼呢?」 |
|
[新译] |
“这些人既然领受了圣灵,跟我们一样,谁能禁止他们受水的洗礼呢?” |
|
[钦定] |
这些人既领受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施浸呢? |
|
[NIV] |
'Can anyone keep these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just as we have.' |
|
[YLT] |
Then answered Peter, `The water is any one able to forbid, that these may not be baptized, who the Holy Spirit did receive -- even as also we?` |
|
[KJV+] |
Can3385-1410 any man5100 forbid2967 water5204, that these5128 should0907 not3361 be baptized0907, which3748 have received2983 the Holy0040 Ghost4151 as2532 well as2531 we2249? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:48 |
[和合] |
就吩咐奉耶稣基督的74名给他们施75洗。他们又请彼得住了几天。 |
|
[和合+] |
就5037吩咐4367奉1722耶稣基督的名3686给他们0846施洗0907。他们又5119请2065彼得住了1961几5100天2250。 |
|
[当代] |
因此,他吩咐他们奉耶稣基督的名领受洗礼。他们又要求彼得跟他们一起多住几天。 |
|
[新译] |
就吩咐他们奉耶稣基督的名受洗。后来,他们请彼得住了几天。 |
|
[钦定] |
他就命令奉主的名给他们施浸。然后他们又请求彼得住了几天。 |
|
[NIV] |
So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days. |
|
[YLT] |
he commanded them also to be baptized in the name of the Lord; then they besought him to remain certain days. |
|
[KJV+] |
And5037 he commanded4367 them0846 to be baptized0907 in1722 the name3686 of the Lord2962. Then5119 prayed they2065 him0846 to tarry1961 certain5100 days2250. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |