4:1 |
[和合] |
使徒对百姓说话的时候,祭司们和守1殿官,并2撒都该人,忽然来了。 |
|
[和合+] |
使徒对4314百姓2992说话2980的时候,祭司们2409和2532守殿2411官4755,并2532撒都该人4523忽然来了2186。 |
|
[当代] |
彼得和约翰还在向众人讲话的时候,有些祭司、圣殿的警卫官,和撒都该人忽然来了。 |
|
[新译] |
使徒们正对群众讲话的时候,祭司、圣殿的守卫,和撒都该人来到他们那里。 |
|
[钦定] |
他们对百姓说话的时候,祭司们和守殿官,并撒都该人忽然来了。 |
|
[NIV] |
The priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to Peter and John while they were speaking to the people. |
|
[YLT] |
And as they are speaking unto the people, there came to them the priests, and the magistrate of the temple, and the Sadducees -- |
|
[KJV+] |
And1161 as they0846 spake2980 unto4314 the people2992, the priests2409, and2532 the captain4755 of the temple2411, and2532 the Sadducees4523, came upon2186 them0846, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:2 |
[和合] |
因他们教训百姓,本着耶稣,传说死人复3活,就很烦恼; |
|
[和合+] |
因1223他们0846教训1321百姓2992,本着1722耶稣2424,传说2605死人3498复活0386,就很烦恼1278, |
|
[当代] |
因为这两位使徒教导人有关复活的事,宣讲耶稣从死里复活,这些人非常恼怒, |
|
[新译] |
因为使徒教训群众,并且传扬耶稣复活,证明有死人复活这件事,他们就非常恼怒, |
|
[钦定] |
因他们教导百姓,本着耶稣,传讲死人复活,就非常忧伤, |
|
[NIV] |
They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead. |
|
[YLT] |
being grieved because of their teaching the people, and preaching in Jesus the rising again out of the dead -- |
|
[KJV+] |
Being grieved1278 that1223 they0846 taught1321 the people2992, and2532 preached2605 through1722 Jesus2424 the resurrection0386 from1537 the dead3498. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:3 |
[和合] |
于是下手4拿住他们,因为天已经晚了,就把他们押到第二天。 |
|
[和合+] |
于是2532下1911手5495拿住他们0846;因为1063天已经2258-2235晚了2073,就把5087他们押1519-5084到1519第二天0839。 |
|
[当代] |
所以拘捕他们,把他们囚禁在监狱里到隔日,因为那时天色黑了。 |
|
[新译] |
于是下手拿住使徒。那时天已经晚了,就把他们拘留到第二天。 |
|
[钦定] |
于是他们下手抓他们;因为天已经晚了,就把他们押到第二天。 |
|
[NIV] |
They seized Peter and John, and because it was evening, they put them in jail until the next day. |
|
[YLT] |
and they laid hands upon them, and did put them in custody unto the morrow, for it was evening already; |
|
[KJV+] |
And2532 they laid1911 hands5495 on them0846, and2532 put5087 {them} in1519 hold5084 unto1519 the next day0839: for1063 it was2258 now2235 eventide2073. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:4 |
[和合] |
但听道之人有许多信的,男丁数目5约到五千。 |
|
[和合+] |
但1161听0191道3056之人有许多4183信4100的,男丁0435数目0706约5616到1096五4002千5505。 |
|
[当代] |
但是听见信息的人有许多信了,光是男人,数目将近五千。 |
|
[新译] |
然而有许多听道的人信了,男人的数目,约有五千。 |
|
[钦定] |
但听道之人有许多信的,男丁数目约有五千。 |
|
[NIV] |
But many who heard the message believed, and the number of men grew to about five thousand. |
|
[YLT] |
and many of those hearing the word did believe, and the number of the men became, as it were, five thousand. |
|
[KJV+] |
Howbeit1161 many4183 of them which heard0191 the word3056 believed4100; and2532 the number0706 of the men0435 was1096 about5616 five4002 thousand5505. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:5 |
[和合] |
第二天,官府、长老和文士,在耶路撒冷聚会, |
|
[和合+] |
第二天0839,官府0758、长老4245,和2532文士1122在1519耶路撒冷2419聚会4863, |
|
[当代] |
第二天,犹太人的领袖、长老,和经学教师在耶路撒冷聚会。 |
|
[新译] |
第二天,犹太人的官长、长老、经学家,都聚集在耶路撒冷, |
|
[钦定] |
第二天,官长、长老,和文士, |
|
[NIV] |
The next day the rulers, elders and teachers of the law met in Jerusalem. |
|
[YLT] |
And it came to pass upon the morrow, there were gathered together of them the rulers, and elders, and scribes, to Jerusalem, |
|
[KJV+] |
And1161 it came to pass1096 on1909 the morrow0839, that their0846 rulers0758, and2532 elders4245, and2532 scribes1122, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:6 |
[和合] |
又有大祭司亚那和6该亚法、约翰、亚力山大,并大祭司的亲族都在那里。 |
|
[和合+] |
又有2532大祭司0749亚那0452和2532该亚法2533、约翰2491、亚力山大0223,并2532大祭司0748的1537亲族1085都在那里, |
|
[当代] |
大祭司亚那和该亚法、约翰、亚历山大,以及大祭司的亲属都在座。 |
|
[新译] |
还有大祭司亚那和该亚法、约翰、亚历山大,以及大祭司的家人,所有的人都在那里。 |
|
[钦定] |
又有大祭司亚那和该亚法、约翰、亚历山大,并大祭司的亲族都在耶路撒冷聚集, |
|
[NIV] |
Annas the high priest was there, and so were Caiaphas, John, Alexander and the other men of the high priest's family. |
|
[YLT] |
and Annas the chief priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the chief priest, |
|
[KJV+] |
And2532 Annas0452 the high priest0749, and2532 Caiaphas2533, and2532 John2491, and2532 Alexander0223, and2532 as many as3745 were2258 of1537 the kindred1085 of the high priest0748, were gathered together4863 at1519 Jerusalem2419. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:7 |
[和合] |
叫使徒站在当中,就问他们说:“你们用什么能力,奉7谁的名,作这事呢?” |
|
[和合+] |
叫2476使徒站在1722当中3319,就问4441他们说:你们5210用1722甚么4169能力1411,奉1722谁的4169名3686做4160这事5124呢? |
|
[当代] |
他们叫使徒站在他们面前,问:「你们靠甚么能力,奉谁的名做这事呢?」 |
|
[新译] |
他们叫使徒都站在当中,查问说:“你们凭什么能力,奉谁的名作这事?” |
|
[钦定] |
当他们叫使徒站在当中,他们问:你们靠什么权柄,奉谁的名作这事呢? |
|
[NIV] |
They had Peter and John brought before them and began to question them: 'By what power or what name did you do this?' |
|
[YLT] |
and having set them in the midst, they were inquiring, `In what power, or in what name did ye do this?` |
|
[KJV+] |
And2532 when they had set2476 them0846 in1722 the midst3319, they asked4441, By1722 what4169 power1411, or2228 by1722 what4169 name3686, have4160 ye5210 done4160 this5124? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:8 |
[和合] |
那时,彼得被圣8灵充满,对他们说: |
|
[和合+] |
那时5119彼得4074被圣0040灵4151充满4130,对4314他们0846说2036: |
|
[当代] |
彼得被圣灵充满,回答说:「民间领袖和长老们, |
|
[新译] |
当时彼得被圣灵充满,对他们说:“民众的领袖和长老啊! |
|
[钦定] |
那时彼得被圣灵充满,对他们说:百姓的官长和以色列的长老啊, |
|
[NIV] |
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them: 'Rulers and elders of the people! |
|
[YLT] |
Then Peter, having been filled with the Holy Spirit, said unto them: `Rulers of the people, and elders of Israel, |
|
[KJV+] |
Then5119 Peter4074, filled4130 with the Holy0040 Ghost4151, said2036 unto4314 them0846, Ye rulers0758 of the people2992, and2532 elders4245 of Israel2474, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:9 |
[和合] |
“治民的官府和长老啊,倘若今日,因为在9残疾人身上所行的善事,查问我们他是怎么得了痊愈; |
|
[和合+] |
治民的2992官府0758和2532长老4245阿,倘若1487今日4594因为1909在残疾0772人0444身上所行的善事2108查问0350我们2249他3778是怎么1722-5101得了痊愈4982, |
|
[当代] |
如果我们今天被查问是关于这跛脚的人怎样被治好这一件善事, |
|
[新译] |
我们今天受审,如果是为了在那残疾人身上所行的善事,就是这个人怎么会好的, |
|
[钦定] |
如果,今天是因为在这残疾人身上所行的善事查问我们,他是怎么得了痊愈, |
|
[NIV] |
If we are being called to account today for an act of kindness shown to a cripple and are asked how he was healed, |
|
[YLT] |
if we to-day are examined concerning the good deed to the ailing man, by whom he hath been saved, |
|
[KJV+] |
If1487 we2249 this day4594 be examined0350 of1909 the good deed done2108 to the impotent0772 man0444, by1722 what means5101 he3778 is made whole4982; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:10 |
[和合] |
你们众人和以色列百姓都当知道,站在你们面前的这人得痊愈,是因你们所钉十字架、 神叫他从死里复10活的拿撒勒人耶稣基督的11名。 |
|
[和合+] |
你们5213众人3956和2532以色列2474百姓3956-2992都当2077知道1110,站3936在你们5216面前1799的这人3778得痊愈是因1722你们5210所3739钉十字架4717、神2316叫他3739从1537死里3498复活1453的拿撒勒人3480耶稣2424基督5547的名3686。 |
|
[当代] |
那么,你们大家和一切以色列人都应该知道:这个人,站在你们面前,完全康复了;这是由于拿撒勒人耶稣的名所发出的能力。他被你们钉在十字架上,而上帝已经使他从死里复活了。 |
|
[新译] |
那么,你们各位和以色列全民都应当知道,站在你们面前这人好了,是因拿撒勒人耶稣基督的名。这位耶稣基督,你们把他钉死在十字架上, 神却使他从死人中复活。 |
|
[钦定] |
你们众人和以色列百姓都要知道,站在你们面前的这人得痊愈是因你们所钉十字架、神叫他从死里复活的拿撒勒人耶稣基督的名。 |
|
[NIV] |
then know this, you and all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified but whom God raised from the dead, that this man stands before you healed. |
|
[YLT] |
be it known to all of you, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye did crucify, whom God did raise out of the dead, in him hath this one stood by before you whole. |
|
[KJV+] |
Be it2077 known1110 unto you5213 all3956, and2532 to all3956 the people2992 of Israel2474, that3754 by1722 the name3686 of Jesus2424 Christ5547 of Nazareth3480, whom3739 ye5210 crucified4717, whom3739 God2316 raised1453 from1537 the dead3498, {even} by1722 him5129 doth3936 this man3778 stand here3936 before1799 you5216 whole5199. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:11 |
[和合] |
他是你们12匠人所13弃的石头,已成了房14角的头块石头。 |
|
[和合+] |
他3778是2076你们5216匠人3618所弃1848的石头,已成了1096房角1137的1519头块2776石头3037。 |
|
[当代] |
关于这位耶稣,圣经说过:你们的泥水匠所丢弃的这块石头已成为最重要的基石。 |
|
[新译] |
他是你们‘建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头。’ |
|
[钦定] |
这是你们匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头。 |
|
[NIV] |
He is '`the stone you builders rejected, which has become the capstone. ' |
|
[YLT] |
`This is the stone that was set at nought by you -- the builders, that became head of a corner; |
|
[KJV+] |
This3778 is2076 the stone3037 which3588 was set at nought1848 of5259 you5216 builders3618, which3588 is become1096 the head2776 of1519 the corner1137. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:12 |
[和合] |
除他以外,15别无拯救;因为在天下人16间,没有赐下别的17名,我们可以靠着得18救。” |
|
[和合+] |
除他以外1722-3762-0243,别无3756-2076拯救4991;因为1063在天3772下5259人0444间1722,没3777有2076赐下1325别的2087名3686,我们2248可以1163靠着1722得救4982。 |
|
[当代] |
拯救只从他而来;因为天下人间,上帝并没有赐下任何其他的名,使我们藉著它得救。」 |
|
[新译] |
除了他以外,别无拯救,因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。” |
|
[钦定] |
除他以外,别无拯救;因为在天下人间,没有给人别的名,让我们靠着得救。 |
|
[NIV] |
Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to men by which we must be saved.' |
|
[YLT] |
and there is not salvation in any other, for there is no other name under the heaven that hath been given among men, in which it behoveth us to be saved.` |
|
[KJV+] |
Neither2532-3756 is there2076 salvation4991 in1722 any3762 other0243: for1063 there is2076 none3777 other2087 name3686 under5259 heaven3772 given1325 among1722 men0444, whereby1722-3739 we2248 must1163 be saved4982. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:13 |
[和合] |
他们见彼得、约翰的19胆量,又看出他们原是没有20学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的; |
|
[和合+] |
他们见2334彼得4074、约翰2491的胆量3954,又2532看出2638他们原是1526没有学问的0062小民2399-0444,就希奇2296,认明1921他们0846是2258跟过4862耶稣2424的; |
|
[当代] |
议员们看见彼得和约翰那么勇敢,又晓得他们是没有受过甚么教育的平常人,十分希奇,就理会到这两人原是跟随过耶稣的。 |
|
[新译] |
他们看见彼得和约翰的胆量,也知道这两个人是没有学问的平民,就很惊奇;同时认出他们是跟耶稣一伙的, |
|
[钦定] |
但他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们是没有学问和无知的人,就惊讶,知道他们是跟过耶稣的; |
|
[NIV] |
When they saw the courage of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they were astonished and they took note that these men had been with Jesus. |
|
[YLT] |
And beholding the openness of Peter and John, and having perceived that they are men unlettered and plebeian, they were wondering -- they were taking knowledge also of them that with Jesus they had been -- |
|
[KJV+] |
Now1161 when they saw2334 the boldness3954 of Peter4074 and2532 John2491, and2532 perceived2638 that3754 they were1526 unlearned0062 and2532 ignorant2399 men0444, they marvelled2296; and5037 they took knowledge1921 of them0846, that3754 they had been2258 with4862 Jesus2424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:14 |
[和合] |
又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可21驳。 |
|
[和合+] |
又1161看见0991那治好了的2323人0444和4862他们0846一同站着2476,就无2192-3762话可驳0471。 |
|
[当代] |
可是,他们没有甚么话好讲,因为他们看见那个被治好了的人跟彼得和约翰站在一起。 |
|
[新译] |
又看见那医好了的人,和他们一同站着,就没有话可辩驳。 |
|
[钦定] |
又看见那治好了的人和他们一起站着,就无话可驳。 |
|
[NIV] |
But since they could see the man who had been healed standing there with them, there was nothing they could say. |
|
[YLT] |
and seeing the man standing with them who hath been healed, they had nothing to say against [it], |
|
[KJV+] |
And1161 beholding0991 the man0444 which was healed2323 standing2476 with4862 them0846, they could2192 say0471 nothing3762 against it0471. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:15 |
[和合] |
于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说: |
|
[和合+] |
于是1161吩咐2753他们0846从1854公会4892出去0565,就彼此4314-0240商议4820说3004: |
|
[当代] |
议员们只好命令他们两人从议会出去,然后商议, |
|
[新译] |
于是吩咐他们到公议会外面去,彼此商议说: |
|
[钦定] |
他们命令他们从公会出去后,就彼此商议, |
|
[NIV] |
So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin and then conferred together. |
|
[YLT] |
and having commanded them to go away out of the sanhedrim, they took counsel with one another, |
|
[KJV+] |
But1161 when they had commanded2753 them0846 to go aside0565 out of1854 the council4892, they conferred4820 among4314 themselves0240, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:16 |
[和合] |
“我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神22迹,凡住耶路撒冷的人都知道,我们也不能说没有。 |
|
[和合+] |
我们当怎样5101办4160这5125两个人0444呢?因为1063他们0846诚然3303行了1096一件明显的1110神蹟4592,凡3956住2730耶路撒冷2419的人都知道5318,我们也不能3756-1410说没有0720。 |
|
[当代] |
说:「我们该怎样处置他们呢?住在耶路撒冷的人都知道他们行了这奇异的神迹,我们也没有办法否认。 |
|
[新译] |
“对这些人我们应该怎么办呢?因为有一件人所共知的神迹,借着他们行了出来,所有住在耶路撒冷的人都知道,我们也无法否认。 |
|
[钦定] |
说:我们应当怎样办这些人呢?因为他们的确行了一件明显的神迹,凡住耶路撒冷的人都知道,我们也不能否认。 |
|
[NIV] |
'What are we going to do with these men?' they asked. 'Everybody living in Jerusalem knows they have done an outstanding miracle, and we cannot deny it. |
|
[YLT] |
saying, `What shall we do to these men? because that, indeed, a notable sign hath been done through them, to all those dwelling in Jerusalem [is] manifest, and we are not able to deny [it]; |
|
[KJV+] |
Saying3004, What5101 shall we do4160 to these5125 men0444? for1063 that3754 indeed3303 a notable1110 miracle4592 hath been done1096 by1223 them0846 {is} manifest5318 to all them3956 that dwell2730 in Jerusalem2419; and2532 we cannot3756-1410 deny0720 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:17 |
[和合] |
惟恐这事越发传扬在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不再奉这名对人讲论。” |
|
[和合+] |
惟恐3363这事越发1909-4119传扬1268在1519民间2992,我们必须恐吓0547-0546他们0846,叫他们不3367再3371奉1909这5129名3686对人0444讲论2980。 |
|
[当代] |
可是,为了避免这事在民间越传越广,我们来警告他们,叫他们不可再藉耶稣的名对任何人讲论甚么。」 |
|
[新译] |
为了避免这件事在民间越传越广,我们应该警告他们,不许再奉这名向任何人谈道。” |
|
[钦定] |
惟恐这事越发传扬在人们当中,我们必须严严地恐吓他们,叫他们不再奉这名对人讲论。 |
|
[NIV] |
But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn these men to speak no longer to anyone in this name.' |
|
[YLT] |
but that it may spread no further toward the people, let us strictly threaten them no more to speak in this name to any man.` |
|
[KJV+] |
But0235 that3363 it spread1268 no3363 further1909-4119 among1519 the people2992, let us straitly0547 threaten0546 them0846, that they speak2980 henceforth3371 to no3367 man0444 in1909 this5129 name3686. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:18 |
[和合] |
于是叫了他们来,禁止他们总不可奉耶稣的23名讲论教训人。 |
|
[和合+] |
于是2532叫了2564他们0846来,禁止3853他们0846总2527不可3361奉1909耶稣2424的名3686讲论5350教训1321人。 |
|
[当代] |
于是,他们把两人叫回来,警告他们无论如何不得再藉耶稣的名发表言论或教导人。 |
|
[新译] |
于是叫了他们来,严禁他们再奉耶稣的名讲论施教。 |
|
[钦定] |
他们就叫了他们来,命令他们绝不要奉耶稣的名讲论教导人。 |
|
[NIV] |
Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus. |
|
[YLT] |
And having called them, they charged them not to speak at all, nor to teach, in the name of Jesus, |
|
[KJV+] |
And2532 they called2564 them0846, and commanded3853 them0846 not3361 to speak5350 at all2527 nor3366 teach1321 in1909 the name3686 of Jesus2424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:19 |
[和合] |
彼得、约翰说:“听24从你们,不听从 神,这在 神面前合理不合理,你们自己酌量吧! |
|
[和合+] |
彼得4074、约翰2491说2036:听从0191你们5216,不3123-2228听从神2316,这在神2316面前1799合理1342不1487合理,你们自己酌量2919罢! |
|
[当代] |
可是,彼得和约翰回答他们:「在上帝面前,听从你们对,或是听从上帝对呢?你们自己判断吧! |
|
[新译] |
彼得和约翰回答:“听从你们过于听从 神,在 神面前对不对,你们自己说吧! |
|
[钦定] |
但彼得、约翰回答他们说:听从你们,不听从神,这在神眼前是否正确,你们自己判断吧! |
|
[NIV] |
But Peter and John replied, 'Judge for yourselves whether it is right in God's sight to obey you rather than God. |
|
[YLT] |
and Peter and John answering unto them said, `Whether it is righteous before God to hearken to you rather than to God, judge ye; |
|
[KJV+] |
But1161 Peter4074 and2532 John2491 answered0611 and said2036 unto4314 them0846, Whether1487 it be2076 right1342 in the sight1799 of God2316 to hearken0191 unto you5216 more than3123-2228 unto God2316, judge ye2919. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:20 |
[和合] |
我们所看25见所听见的,26不能不说。” |
|
[和合+] |
我们2249所3739看见1492所听见0191的,不能不3756-1410-3361说2980。 |
|
[当代] |
我们所看见所听到的,不能不说出来。」 |
|
[新译] |
我们看见的听见的,不能不说!” |
|
[钦定] |
因为我们所看见所听见的,不能不说。 |
|
[NIV] |
For we cannot help speaking about what we have seen and heard.' |
|
[YLT] |
for we cannot but speak what we did see and hear.` |
|
[KJV+] |
For1063 we2249 cannot3756-1410 but3361 speak2980 the things which3739 we have seen1492 and2532 heard0191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:21 |
[和合] |
官长为百27姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的28奇事,都归荣耀与 神 |
|
[和合+] |
官长为百姓的缘故,想2147不3367出法子4459刑罚2849他们0846,又恐吓4324一番,把他们0846释放0630了。这是因1223-3754众3956人2992为1909所行的奇事1096都归荣耀1392与神2316。 |
|
[当代] |
于是议会再严厉地警告一番,然后释放了他们,因为找不出理由来处罚他们。群众都为所发生的事颂赞上帝。 |
|
[新译] |
众人因着所发生的事,都颂赞 神,于是公议会为了群众的缘故,也因为找不到借口惩罚他们,就恐吓一番,把他们放了。 |
|
[钦定] |
因此,他们又恐吓他们一番,他们就把他们释放了,因为百姓的缘故,找不到法子惩罚他们,因众人为所行的都归荣耀与神。 |
|
[NIV] |
After further threats they let them go. They could not decide how to punish them, because all the people were praising God for what had happened. |
|
[YLT] |
And they having further threatened [them], let them go, finding nothing how they may punish them, because of the people, because all were glorifying God for that which hath been done, |
|
[KJV+] |
So1161 when they had further threatened them4324, they let0630 them0846 go0630, finding2147 nothing3367 how4459 they might punish2849 them0846, because1223 of the people2992: for3754 all3956 {men} glorified1392 God2316 for1909 that which was done1096. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:22 |
[和合] |
原来借着神迹医好的那人有四十多岁了。 |
|
[和合+] |
原来1063藉着1909神蹟4592医2392好1096的那3739人0444有2258四十5062多4119岁2094了。 |
|
[当代] |
在这个神迹中被治好的那个人已经四十多岁。信徒同心祷告 |
|
[新译] |
原来借着神迹医好的那人,有四十多岁了。 |
|
[钦定] |
借着神迹医好的那人有四十多岁了。 |
|
[NIV] |
For the man who was miraculously healed was over forty years old. |
|
[YLT] |
for above forty years of age was the man upon whom had been done this sign of the healing. |
|
[KJV+] |
For1063 the man0444 was2258 above4119 forty5062 years old2094, on1909 whom3739 this5124 miracle4592 of healing2392 was shewed1096. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:23 |
[和合] |
二人既被释放,就到会友那里29去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。 |
|
[和合+] |
二人既1161被释放0630,就到4314会友2398那里去2064,把祭司长0749和2532长老4245所说2036的话都3745告诉0518他们0846。 |
|
[当代] |
彼得和约翰一被释放,立刻回到自己的人那里,把祭司长和长老所说的话都向大家报告。 |
|
[新译] |
彼得和约翰被释放了之后,回到自己的人那里去,把祭司长和长老说的一切,都告诉他们。 |
|
[钦定] |
既被释放,他们就到他们自己的同伴那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。 |
|
[NIV] |
On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and elders had said to them. |
|
[YLT] |
And being let go, they went unto their own friends, and declared whatever the chief priests and the elders said unto them, |
|
[KJV+] |
And1161 being let go0630, they went2064 to4314 their own company2398, and2532 reported0518 all3745 that the chief priests0749 and2532 elders4245 had said2036 unto4314 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:24 |
[和合] |
他们听见了,就30同心合意地高声向 神说:“主啊!你是31造天、地、海,和其中万物的, |
|
[和合+] |
他们听见0191了,就2532同心合意3661的高0142声5456向4314神2316说2036:主1203阿!你4771是造4160天3772、地1093、海2281,和2532其0846中1722万物3956的, |
|
[当代] |
他们听见了,就同心高声祷告上帝说:「创造天、地、海,和其中万物的主宰啊! |
|
[新译] |
他们听了,就同心向 神高声说:“主啊,你是那创造天地、海洋和其中万物的主宰。 |
|
[钦定] |
当他们听见了,就同心合意地高声向神说:主啊,你是造天、地、海、和其中万物的神。 |
|
[NIV] |
When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. 'Sovereign Lord,' they said, 'you made the heaven and the earth and the sea, and everything in them. |
|
[YLT] |
and they having heard, with one accord did lift up the voice unto God, and said, `Lord, thou [art] God, who didst make the heaven, and the earth, and the sea, and all that [are] in them, |
|
[KJV+] |
And1161 when they heard that0191, they lifted up0142 their voice5456 to4314 God2316 with one accord3661, and2532 said2036, Lord1203, thou4771 {art} God2316, which3588 hast made4160 heaven3772, and2532 earth1093, and2532 the sea2281, and2532 all3956 that in1722 them is0846: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:25 |
[和合] |
你曾借着圣灵,托你仆人、我们祖宗大卫的口,说:‘32外邦为什么争闹?万民为什么谋算虚妄的事? |
|
[和合+] |
你3588曾藉着圣灵,託1223你4675仆人3816―我们祖宗大卫1138的口4750,说2036:外邦1484为甚么2444争闹5433?万民2992为甚么谋算3191虚妄的事2756? |
|
[当代] |
你曾藉著圣灵,用你的仆人─我们先祖大卫的口说:外邦为甚么吼叫?万民为甚么妄图虚幻的事? |
|
[新译] |
你曾以圣灵借着你仆人我们祖先大卫的口说:‘列国为什么骚动?万民为什么空谋妄想? |
|
[钦定] |
你曾借着你仆人大卫的口,说:异教徒为什么发怒?人们为什么谋算虚妄的事? |
|
[NIV] |
You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David: '`Why do the nations rage and the peoples plot in vain? |
|
[YLT] |
who, through the mouth of David thy servant, did say, Why did nations rage, and peoples meditate vain things? |
|
[KJV+] |
Who3588 by1223 the mouth4750 of thy4675 servant3816 David1138 hast said2036, Why2444 did5433 the heathen1484 rage5433, and2532 the people2992 imagine3191 vain things2756? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:26 |
[和合] |
世上的君王一齐起来,臣宰也聚集,要敌挡主,并主的33受膏者(或作“基督”)。’ |
|
[和合+] |
世上1093的君王0935一齐起来3936,臣宰0758也2532聚集4863-1909-0846,要敌挡2596主2962,并2532主的受膏者(或作:基督5547)。 |
|
[当代] |
地上的君王都披挂上阵;统治者也都结集在一起,要攻击主和他的受膏者基督。 |
|
[新译] |
地上的君王都起来,首领聚在一起,敌对主和他的受膏者。’ |
|
[钦定] |
地上的众君王起来,统治者们也一起聚集,敌挡主,并他的基督。 |
|
[NIV] |
The kings of the earth take their stand and the rulers gather together against the Lord and against his Anointed One. ' |
|
[YLT] |
the kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord and against His Christ; |
|
[KJV+] |
The kings0935 of the earth1093 stood up3936, and2532 the rulers0758 were gathered4863 together1909-0846 against2596 the Lord2962, and2532 against2596 his0846 Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:27 |
[和合] |
希律34和35本丢彼拉多,外邦人和以色列民,果然在这城里36聚集,要攻打你所37膏的圣38仆耶稣(“仆”或作“子”), |
|
[和合+] |
希律2264和5037-2532本丢4194彼拉多4091,外邦人1484和2532以色列2474民2992,果然1909-0225在这城里聚集4863,要攻打1909你4675所3739膏5548的圣0040仆(仆:或作子3816)耶稣2424, |
|
[当代] |
果然这样,希律和庞修‧彼拉多在本城跟外邦人和以色列人勾结,要攻击你神圣的仆人耶稣,就是你所选立的基督。 |
|
[新译] |
希律和本丢.彼拉多,外族人和以色列民,真的在这城里聚集,反对你所膏立的圣仆耶稣, |
|
[钦定] |
希律和本丢彼拉多,外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣子耶稣。 |
|
[NIV] |
Indeed Herod and Pontius Pilate met together with the Gentiles and the people of Israel in this city to conspire against your holy servant Jesus, whom you anointed. |
|
[YLT] |
for gathered together of a truth against Thy holy child Jesus, whom Thou didst anoint, were both Herod and Pontius Pilate, with nations and peoples of Israel, |
|
[KJV+] |
For1063 of1909 a truth0225 against1909 thy4675 holy0040 child3816 Jesus2424, whom3739 thou hast anointed5548, both5037 Herod2264, and2532 Pontius4194 Pilate4091, with4862 the Gentiles1484, and2532 the people2992 of Israel2474, were gathered together4863, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:28 |
[和合] |
39成就你手和你意旨所预40定必有的事。 |
|
[和合+] |
成就4160你4675手5495和2532你4675意旨1012所预定4309必有1096的事3745。 |
|
[当代] |
他们勾结起来,要做你的权力和旨意早就预定要实现的一切事。 |
|
[新译] |
行了你手和你旨意所预定要成就的一切。 |
|
[钦定] |
成就你手和你意旨所预定必有的事。 |
|
[NIV] |
They did what your power and will had decided beforehand should happen. |
|
[YLT] |
to do whatever Thy hand and Thy counsel did determine before to come to pass. |
|
[KJV+] |
For to do4160 whatsoever3745 thy4675 hand5495 and2532 thy4675 counsel1012 determined before4309 to be done1096. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:29 |
[和合] |
|
|
[和合+] |
他们0846恐吓0547我们,现在3569求主2962鉴察1896-1909,一面2532叫1325你4675仆人1401大3956放胆量3954讲2980你的4675道3056,一面伸出1614你的4675手5495来1519医治2392疾病,并且2532使神蹟4592奇事5059因着1223你4675圣0040仆(仆:或作子3816)耶稣2424的名3686行出来1096。 |
|
[当代] |
主啊,他们的恐吓,现在求你鉴察,并且使我们,就是你的仆人,能够勇敢地传讲你的信息。 |
|
[新译] |
主啊,他们恐吓我们,现在求你鉴察,也赐你仆人们大有胆量,传讲你的道。 |
|
[钦定] |
看啊,他们恐吓我们,现在求主应允,一面叫你仆人大放胆量,讲你的道, |
|
[NIV] |
Now, Lord, consider their threats and enable your servants to speak your word with great boldness. |
|
[YLT] |
`And now, Lord, look upon their threatenings, and grant to Thy servants with all freedom to speak Thy word, |
|
[KJV+] |
And2532 now3569, Lord2962, behold1896-1909 their0846 threatenings0547: and2532 grant unto1325 thy4675 servants1401, that with3326 all3956 boldness3954 they may speak2980 thy4675 word3056, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:30 |
[和合] |
他们恐吓我们,现在41求主鉴察:一面叫你仆人大42放胆量,讲你的道,一面伸出你的43手来医治疾病,并且使神44迹奇事因着你圣45仆耶稣的46名行出来(“仆”或作“子”)。” |
|
[和合+] |
见上节 |
|
[当代] |
求你伸手医治疾病,又使我们能藉著你神圣的仆人耶稣的名行神迹奇事。」 |
|
[新译] |
求你伸手医治,借着你圣仆耶稣的名,大行神迹奇事。” |
|
[钦定] |
一面伸出你的手来医治,并且使迹象和奇事,因你圣子耶稣的名被行出来。 |
|
[NIV] |
Stretch out your hand to heal and perform miraculous signs and wonders through the name of your holy servant Jesus.' |
|
[YLT] |
in the stretching forth of Thy hand, for healing, and signs, and wonders, to come to pass through the name of Thy holy child Jesus.` |
|
[KJV+] |
By1722-4571 stretching forth1614 thine4675 hand5495 to1519 heal2392; and2532 that signs4592 and2532 wonders5059 may be done1096 by1223 the name3686 of thy4675 holy0040 child3816 Jesus2424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:31 |
[和合] |
祷告完了,聚会的地方47震动,他们就都被圣48灵充满,放49胆讲论 神的道。 |
|
[和合+] |
祷告1189完了,聚会4863的地方5117震动4531,他们0846就2532都0537被圣0040灵4151充满4130,放胆3326-3954讲论2980神2316的道3056。 |
|
[当代] |
他们祷告完了,聚会的地方震动。他们都被圣灵充满,开始勇敢地传讲上帝的信息。财物公用 |
|
[新译] |
他们祷告完了,聚会的地方震动起来,他们都被圣灵充满,放胆传讲 神的道。 |
|
[钦定] |
当他们祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论神的道。 |
|
[NIV] |
After they prayed, the place where they were meeting was shaken. And they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God boldly. |
|
[YLT] |
And they having prayed, the place was shaken in which they were gathered together, and they were all filled with the Holy Spirit, and were speaking the word of God with freedom, |
|
[KJV+] |
And2532 when they0846 had prayed1189, the place5117 was shaken4531 where1722-3739 they were2258 assembled together4863; and2532 they were4130 all0537 filled4130 with the Holy0040 Ghost4151, and2532 they spake2980 the word3056 of God2316 with3326 boldness3954. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:32 |
[和合] |
那许多信的人都是50一心一意的,没有一人说他的东西有一样是自己的,都是大家51公用。 |
|
[和合+] |
那许多4128信4100的人都是2258一心2588一3391意5590的,没有2532-3761一人1520说3004他的0846东西5224有一样5100是1511自己的2398,都0537是2258大家公用2839。 |
|
[当代] |
这一群信徒都同心合意,没有一个人说他的财物是属自己的;所有的东西大家公用。 |
|
[新译] |
全体信徒一心一意,没有一个人说自己的财物是自己的,他们凡物公用。 |
|
[钦定] |
他们许多信的人都是一心一魂的,没有一人说他的东西有一样是自己的,都是大家公用。 |
|
[NIV] |
All the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of his possessions was his own, but they shared everything they had. |
|
[YLT] |
and of the multitude of those who did believe the heart and the soul was one, and not one was saying that anything of the things he had was his own, but all things were to them in common. |
|
[KJV+] |
And1161 the multitude4128 of them that believed4100 were2258 of one heart2588 and2532 of one3391 soul5590: neither2532-3761 said3004 any1520 {of them} that ought5100 of the things which he0846 possessed5224 was1511 his own2398; but0235 they0846 had2258 all things0537 common2839. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:33 |
[和合] |
使徒大有52能力,见53证主耶稣复活;众人也都蒙大54恩。 |
|
[和合+] |
使徒0652大3173有能力1411,见證0591-3142主2962耶稣2424复活0386;众人0846-3956也5037都蒙1909大3173恩5485。 |
|
[当代] |
使徒们大有能力地见证主耶稣的复活;上帝大大降福给他们每一个人。 |
|
[新译] |
使徒大有能力,为主耶稣的复活作见证,众人都蒙了大恩。 |
|
[钦定] |
使徒们大有能力,见证主耶稣的复活;众人也都蒙大恩。 |
|
[NIV] |
With great power the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus, and much grace was upon them all. |
|
[YLT] |
And with great power were the apostles giving the testimony to the rising again of the Lord Jesus, great grace also was on them all, |
|
[KJV+] |
And2532 with great3173 power1411 gave0591 the apostles0652 witness3142 of the resurrection0386 of the Lord2962 Jesus2424: and5037 great3173 grace5485 was2258 upon1909 them0846 all3956. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:34 |
[和合] |
内中也没有一个缺55乏的,因为人人将田产房屋都56卖了,把所卖的价银拿来,放在使徒57脚前; |
|
[和合+] |
内中1722也没有3761-1063一个5100缺乏的1729,因为1063人人将田产5564房屋3614都3745卖了4453-4097,把所卖的价银5092拿来5342,放5087在3844使徒0652脚前4228, |
|
[当代] |
在他们中间,没有人缺乏甚么。那些拥有田产房屋的,都卖了, |
|
[新译] |
他们中间没有一个有缺乏的,因为凡有田产房屋的都卖了,把得到的钱拿来, |
|
[钦定] |
他们当中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价钱拿来,放在使徒脚前, |
|
[NIV] |
There were no needy persons among them. For from time to time those who owned lands or houses sold them, brought the money from the sales |
|
[YLT] |
for there was not any one among them who did lack, for as many as were possessors of fields, or houses, selling [them], were bringing the prices of the thing sold, |
|
[KJV+] |
Neither3761-1063 was5225 there any5100 among1722 them0846 that lacked1729: for1063 as many as3745 were5225 possessors2935 of lands5564 or2228 houses3614 sold them4453, and brought5342 the prices5092 of the things that were sold4097, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:35 |
[和合] |
照各人所需用的,分58给各人。 |
|
[和合+] |
照2530-0302各人5100所需用2192-5532的,分给1239各人1538。 |
|
[当代] |
把卖产业的钱交给使徒,照各人的需要分给各人。 |
|
[新译] |
放在使徒脚前,照着各人的需要来分配。 |
|
[钦定] |
照各人所需用的,分给各人。 |
|
[NIV] |
and put it at the apostles' feet, and it was distributed to anyone as he had need. |
|
[YLT] |
and were laying them at the feet of the apostles, and distribution was being made to each according as any one had need. |
|
[KJV+] |
And2532 laid {them} down5087 at3844 the apostles'0652 feet4228: and1161 distribution was made1239 unto every man1538 according2530 as0302 he had2192 need5100-5532. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:36 |
[和合] |
有一个59利未人,生在60居比路,名叫约瑟,使徒称他为61巴拿巴(巴拿巴翻出来就是劝慰子)。 |
|
[和合+] |
有一个3588利未人3019,生1085在居比路2953,名叫约瑟2500,使徒0652称1941他为巴拿巴0921(巴拿巴翻出来3177就是2076劝慰3874子5207)。 |
|
[当代] |
有一个出生在塞浦路斯的利未人,名叫约瑟,使徒们叫他巴拿巴(巴拿巴的意思是鼓励者); |
|
[新译] |
有一个人名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴,就是“安慰者”的意思,他是个利未人,生在塞浦路斯。 |
|
[钦定] |
有一个利未人,生在塞浦路斯,名叫约瑟,使徒们称他为巴拿巴(巴拿巴翻出来就是劝慰子)。 |
|
[NIV] |
Joseph, a Levite from Cyprus, whom the apostles called Barnabas (which means Son of Encouragement), |
|
[YLT] |
And Joses, who was surnamed by the apostles Barnabas -- which is, having been interpreted, Son of Comfort -- a Levite, of Cyprus by birth, |
|
[KJV+] |
And1161 Joses2500, who3588 by5259 the apostles0652 was surnamed1941 Barnabas0921, (which3739 is2076, being interpreted3177, The son5207 of consolation3874,) a Levite3019, {and} of the country1085 of Cyprus2953, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:37 |
[和合] |
他有田地,也卖了,把价银拿来,放在使徒62脚前。 |
|
[和合+] |
他0846有5225田地0068,也卖了4453,把价银5536拿来5342,放5087在3844使徒0652脚前4228。 |
|
[当代] |
他卖掉了自己的一块田地,把钱拿来,交给使徒。 |
|
[新译] |
他卖掉了自己的田地,把钱拿来,放在使徒的脚前。 |
|
[钦定] |
他有田地,也卖了,把钱拿来,放在使徒们的脚前。 |
|
[NIV] |
sold a field he owned and brought the money and put it at the apostles' feet. |
|
[YLT] |
a field being his, having sold [it], brought the money and laid [it] at the feet of the apostles. |
|
[KJV+] |
Having5225-0846 land0068, sold4453 {it}, and brought5342 the money5536, and2532 laid5087 {it} at3844 the apostles'0652 feet4228. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |