19:1 |
[和合] |
1亚波罗在哥林多的时候,保罗经过了上边一带2地方,就来到以弗所;在那里遇见几个门徒, |
|
[和合+] |
亚波罗0625在1511-1722哥林多2882的时候,保罗3972经过1330了上边0510一带地方3313,就来2064到1519以弗所2181;在那里遇见2147几个5100门徒3101, |
|
[当代] |
亚波罗在哥林多的时候,保罗旅行经过内陆地区,来到以弗所。在那里,他遇见一些门徒, |
|
[新译] |
亚波罗在哥林多的时候,保罗经过内地一带,来到以弗所。他遇见几个门徒, |
|
[钦定] |
后来亚波罗在哥林多的时候,保罗经过了上边一带地方,就来到以弗所;找到几个门徒, |
|
[NIV] |
While Apollos was at Corinth, Paul took the road through the interior and arrived at Ephesus. There he found some disciples |
|
[YLT] |
And it came to pass, in Apollos` being in Corinth, Paul having gone through the upper parts, came to Ephesus, and having found certain disciples, |
|
[KJV+] |
And1161 it came to pass1096, that, while Apollos0625 was1511-1722 at1722 Corinth2882, Paul3972 having passed1330 through the upper0510 coasts3313 came2064 to1519 Ephesus2181: and2532 finding2147 certain5100 disciples3101, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:2 |
[和合] |
问他们说:“你们信的时候,受了圣3灵没有?”他们回答说:“没有,也4未曾听见有圣5灵赐下来。” |
|
[和合+] |
问他们0846说2036:你们信4100的时候受了2983圣0040灵4151没有1487?他们回答说2036:没有0235,也未曾3761听见0191有2076圣0040灵4151赐下来。 |
|
[当代] |
就问他们:「你们信主的时候,有没有领受圣灵?」他们回答:「我们从来没有听过有圣灵这回事。」 |
|
[新译] |
问他们说:“你们信的时候,受了圣灵没有?”他们说:“没有,连圣灵赐下来这件事,我们也没有听过。” |
|
[钦定] |
他对他们说:你们自从相信了以后,领受了圣灵没有?他们对他说:我们甚至没有听说还有圣灵。 |
|
[NIV] |
and asked them, 'Did you receive the Holy Spirit when you believed?' They answered, 'No, we have not even heard that there is a Holy Spirit.' |
|
[YLT] |
he said unto them, `The Holy Spirit did ye receive -- having believed?` and they said unto him, `But we did not even hear whether there is any Holy Spirit;` |
|
[KJV+] |
He said2036 unto4314 them0846-1487, Have ye received2983 the Holy0040 Ghost4151 since ye believed4100? And1161 they said2036 unto4314 him0846-0235, We have0191 not so much as3761 heard0191 whether1487 there be any2076 Holy0040 Ghost4151. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:3 |
[和合] |
保罗说:“这样,你们受的是什么6洗呢?”他们说:“是约翰的7洗。” |
|
[和合+] |
保罗说2036:这样3767,你们受1519的是甚么5101洗0907呢?他们说2036:是约翰2491的洗0908。 |
|
[当代] |
保罗又问:「那么,你们受的是甚么洗礼呢?」他们回答:「是约翰的洗礼。」 |
|
[新译] |
保罗问:“那么你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗礼。” |
|
[钦定] |
他对他们说:这样,你们受的是什么浸呢?他们说:是约翰的浸礼。 |
|
[NIV] |
So Paul asked, 'Then what baptism did you receive?' 'John's baptism,' they replied. |
|
[YLT] |
and he said unto them, `To what, then, were ye baptized?` and they said, `To John`s baptism.` |
|
[KJV+] |
And5037 he said2036 unto4314 them0846, Unto1519 what5101 then3767 were ye baptized0907? And1161 they said2036, Unto1519 John's2491 baptism0908. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:4 |
[和合] |
保罗说:“约翰所行的是8悔改的洗,告诉百姓,当信那在他以9后要来的,就是耶稣。” |
|
[和合+] |
保罗3972说2036:约翰2491所行0907的是3303悔改3341的洗0908,告诉3004百姓2992当信4100那在他0846以后3326要来2064的,就是5123耶稣2424。 |
|
[当代] |
保罗说:「约翰的洗礼是为那些悔改了的人行的;他告诉以色列人民要信在他以后来的那一位,就是耶稣。」 |
|
[新译] |
保罗说:“约翰施的是悔改的洗礼,他告诉人民当信在他以后要来的那一位,就是耶稣。” |
|
[钦定] |
然后保罗说:约翰所行的是悔改的浸礼,告诉百姓应当信那在他以后要来的,就是基督耶稣。 |
|
[NIV] |
Paul said, 'John's baptism was a baptism of repentance. He told the people to believe in the one coming after him, that is, in Jesus.' |
|
[YLT] |
And Paul said, `John, indeed, did baptize with a baptism of reformation, saying to the people that in him who is coming after him they should believe -- that is, in the Christ -- Jesus;` |
|
[KJV+] |
Then1161 said2036 Paul3972, John2491 verily3303 baptized0907 with the baptism0908 of repentance3341, saying3004 unto the people2992, that2443 they should believe4100 on1519 him which should come2064 after3326 him0846, that is5123, on1519 Christ5547 Jesus2424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:5 |
[和合] |
他们听见这话,就奉主耶稣的10名受洗。 |
|
[和合+] |
他们听见0191这话,就奉1519主2962耶稣2424的名3686受洗0907。 |
|
[当代] |
他们一听见这话,就奉主耶稣的名领受洗礼。 |
|
[新译] |
他们听见了,就受洗归入主耶稣的名下。 |
|
[钦定] |
当他们听见这话,就奉主耶稣的名受浸。 |
|
[NIV] |
On hearing this, they were baptized into the name of the Lord Jesus. |
|
[YLT] |
and they, having heard, were baptized -- to the name of the Lord Jesus, |
|
[KJV+] |
When1161 they heard0191 {this}, they were baptized0907 in1519 the name3686 of the Lord2962 Jesus2424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:6 |
[和合] |
保罗11按手在他们头上,圣12灵便降在他们身上,他们就说13方言,又说14预言(或作“又讲15道”)。 |
|
[和合+] |
保罗3972按2007手5495在他们0846头上,圣0040灵4151便降2064在1909他们0846身上,他们就5037说2980方言1100,又2532说预言4395(或作:又讲道) |
|
[当代] |
保罗为他们按手,圣灵降临在他们身上,他们就讲灵语,又宣讲上帝的信息。 |
|
[新译] |
保罗为他们按手,圣灵就降在他们身上,他们就用各种的语言讲话,并且说预言。 |
|
[钦定] |
保罗给他们按手,圣灵就来到他们身上,他们就说方言,又说预言。 |
|
[NIV] |
When Paul placed his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke in tongues and prophesied. |
|
[YLT] |
and Paul having laid on them [his] hands, the Holy Spirit came upon them, they were speaking also with tongues, and prophesying, |
|
[KJV+] |
And2532 when Paul3972 had laid2007 {his} hands5495 upon2007 them0846, the Holy0040 Ghost4151 came2064 on1909 them0846; and5037 they spake2980 with tongues1100, and2532 prophesied4395. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:7 |
[和合] |
一共约有十二个人。 |
|
[和合+] |
一共3956约5616有2258十二个1177人0435。 |
|
[当代] |
他们一共约有十二个人。 |
|
[新译] |
他们一共约有十二人。 |
|
[钦定] |
一共约有十二个人。 |
|
[NIV] |
There were about twelve men in all. |
|
[YLT] |
and all the men were, as it were, twelve. |
|
[KJV+] |
And1161 all3956 the men0435 were2258 about5616 twelve1177. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:8 |
[和合] |
保罗进16会堂,放胆讲道,一连三个月,辩论 神17国的事,18劝化众人。 |
|
[和合+] |
保罗进1525-1519会堂4864,放胆讲道3955,一连1909叁5140个月3376,辩论1256神2316国0932的事,劝化3982众人。 |
|
[当代] |
一连三个月,保罗照常到会堂去,大胆地讲道,跟人家辩论上帝国的事,劝人归信。 |
|
[新译] |
一连三个月,保罗都到会堂里去,放胆宣讲,辩论 神的国的事,劝导人。 |
|
[钦定] |
保罗进会堂,放胆讲论,一连三个月,辩论神国的事,劝说众人。 |
|
[NIV] |
Paul entered the synagogue and spoke boldly there for three months, arguing persuasively about the kingdom of God. |
|
[YLT] |
And having gone into the synagogue, he was speaking boldly for three months, reasoning and persuading the things concerning the reign of God, |
|
[KJV+] |
And1161 he went1525 into1519 the synagogue4864, and spake boldly3955 for the space1909 of three5140 months3376, disputing1256 and2532 persuading3982 the things concerning4012 the kingdom0932 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:9 |
[和合] |
后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁19谤这20道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房,天天辩论。 |
|
[和合+] |
后来1161-5613,有些人5100心里刚硬4645不信0544,在众人4128面前1799毁谤2551这道3598,保罗就离开0868-0575他们0846,也叫门徒3101与他们分离0873,便在1722推喇奴5181的学房4981天天2596-2250辩论1256。 |
|
[当代] |
他们当中有些人顽固不肯相信;在会众面前公然毁谤主的道路。于是保罗带著门徒离开他们,天天在推喇奴讲堂进行讨论。 |
|
[新译] |
可是有些人心里刚硬,不受劝化,在群众面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分开。他每天在推喇奴学院跟人辩论。 |
|
[钦定] |
但有些人心里刚硬不信,在众人面前诽谤这道路,保罗就离开他们,也叫门徒们与他们分离,便在推喇奴的学校天天辩论。 |
|
[NIV] |
But some of them became obstinate; they refused to believe and publicly maligned the Way. So Paul left them. He took the disciples with him and had discussions daily in the lecture hall of Tyrannus. |
|
[YLT] |
and when certain were hardened and were disbelieving, speaking evil of the way before the multitude, having departed from them, he did separate the disciples, every day reasoning in the school of a certain Tyrannus. |
|
[KJV+] |
But1161 when5613 divers5100 were hardened4645, and2532 believed not0544, but spake evil2551 of that way3598 before1799 the multitude4128, he departed0868 from0575 them0846, and separated0873 the disciples3101, disputing1256 daily2596-2250 in1722 the school4981 of one5100 Tyrannus5181. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:10 |
[和合] |
这样有两21年之久,叫一切住在22亚西亚的,无论是犹太人,是希利尼人,都听见主的道。 |
|
[和合+] |
这样5124有1096两1417年2094之久,叫5620一切3956住在2730亚西亚0773的,无论是5037犹太人2453,是2532希腊人1672,都听见0191主2962的道3056。 |
|
[当代] |
这样的工作继续了两年,因此所有住在亚细亚省的人,无论犹太人或外邦人,都听见主的道。士基瓦的儿子 |
|
[新译] |
这样过了两年,全亚西亚的居民,无论犹太人或希腊人,都听见了主的道。 |
|
[钦定] |
这样有两年之久,一切住在亚细亚的,无论是犹太人,是希腊人,都听见了主耶稣的道。 |
|
[NIV] |
This went on for two years, so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord. |
|
[YLT] |
And this happened for two years so that all those dwelling in Asia did hear the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks, |
|
[KJV+] |
And1161 this5124 continued1096 by the space1909 of two1417 years2094; so5620 that all3956 they which dwelt in2730 Asia0773 heard0191 the word3056 of the Lord2962 Jesus2424, both5037 Jews2453 and2532 Greeks1672. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:11 |
[和合] |
神借保罗的23手行了些非常的奇事; |
|
[和合+] |
神2316藉1223保罗3972的手5495行了4160些非常3756-5177的奇事1411; |
|
[当代] |
上帝藉著保罗行了些奇异的神迹; |
|
[新译] |
神借着保罗的手,行了一些不平凡的神迹。 |
|
[钦定] |
神借保罗的手行了些非常的奇事; |
|
[NIV] |
God did extraordinary miracles through Paul, |
|
[YLT] |
mighty works also -- not common -- was God working through the hands of Paul, |
|
[KJV+] |
And5037 God2316 wrought4160 special3756-5177 miracles1411 by1223 the hands5495 of Paul3972: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:12 |
[和合] |
甚至有人从保罗24身上拿手巾或围裙,放在病人身上,病就退了,恶鬼也25出去了。 |
|
[和合+] |
甚至2532-5620有人从0575保罗身上5559拿2018手巾4676或2228围裙4612放在1909病人0770身上,病3554就2532退了0525-0575,恶4190鬼4151也5037出去1831了。 |
|
[当代] |
甚至有人把他用过的手巾或围裙拿去放在病人身上,会使疾病消除,也使邪灵从附著的人身上出来。 |
|
[新译] |
甚至有人把保罗贴身的手巾围巾拿去,放在病人身上,病就好了,邪灵也出来了。 |
|
[钦定] |
甚至有人从他身上拿手巾或围裙放在病人身上,病就退了,邪灵也从他们身上出去了。 |
|
[NIV] |
so that even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick, and their illnesses were cured and the evil spirits left them. |
|
[YLT] |
so that even unto the ailing were brought from his body handkerchiefs or aprons, and the sicknesses departed from them; the evil spirits also went forth from them. |
|
[KJV+] |
So2532-5620 that from0575 his0846 body5559 were brought2018 unto1909 the sick0770 handkerchiefs4676 or2228 aprons4612, and2532 the diseases3554 departed0525 from0575 them0846, and5037 the evil4190 spirits4151 went1831 out of0575 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:13 |
[和合] |
那时,有几个游行各处,念咒26赶鬼的犹太人,向那被恶鬼附的人擅自称主耶稣的27名,说:“我奉保罗所传的耶稣,敕令你们出来!” |
|
[和合+] |
那时1161,有几个5100游行各处4022、念咒赶鬼1845的0575犹太人2453,向1909那被恶4190鬼4151附2192的人擅自2021称3687主2962耶稣2424的名3686,说3004:我奉保罗3972所传2784的耶稣2424敕令3726你们5209出来! |
|
[当代] |
有些到处招摇、驱邪赶鬼的犹太人也想假借主耶稣的名来做这种事。他们对邪灵说:「我奉保罗所传的耶稣的名,命令你们出来。」 |
|
[新译] |
那时,有几个赶鬼的犹太人,周游各处,擅自用主耶稣的名,向身上有邪灵的人说:“我奉保罗所传的耶稣的名,命令你们出来。” |
|
[钦定] |
那时,有几个四处游荡、念咒赶鬼的犹太人,向那被邪灵附的人擅自称主耶稣的名,说:我们奉保罗所传的耶稣吩咐你们出来。 |
|
[NIV] |
Some Jews who went around driving out evil spirits tried to invoke the name of the Lord Jesus over those who were demon-possessed. They would say, 'In the name of Jesus, whom Paul preaches, I command you to come out.' |
|
[YLT] |
And certain of the wandering exorcist Jews, took upon [them] to name over those having the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, `We adjure you by Jesus, whom Paul doth preach;` |
|
[KJV+] |
Then1161 certain5100 of0575 the vagabond4022 Jews2453, exorcists1845, took upon them2021 to call3687 over1909 them which had2192 evil4190 spirits4151 the name3686 of the Lord2962 Jesus2424, saying3004, We adjure3726 you5209 by Jesus2424 whom3739 Paul3972 preacheth2784. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:14 |
[和合] |
作这事的,有犹太祭司长士基瓦的七个儿子。 |
|
[和合+] |
做4160这事5124的,有2258犹太2453祭司长0749士基瓦4630的七个2033儿子5207。 |
|
[当代] |
做这种事的是犹太祭司长士基瓦的七个儿子。 |
|
[新译] |
有一个犹太人士基瓦,是祭司长,他的七个儿子都作这事。 |
|
[钦定] |
作这事的,有犹太祭司长士基瓦的七个儿子。 |
|
[NIV] |
Seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, were doing this. |
|
[YLT] |
and there were certain -- seven sons of Sceva, a Jew, a chief priest -- who are doing this thing; |
|
[KJV+] |
And1161 there were2258 seven2033 sons5207 of {one} Sceva4630-5100, a Jew2453, {and} chief of the priests0749, which did4160 so5124. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:15 |
[和合] |
恶28鬼回答他们说:“耶稣我认识,保罗我也知道;你们却是谁呢?” |
|
[和合+] |
恶4190鬼4151回答0611他们说2036:耶稣2424我认识1097,保罗3972我也2532知道1987。你们5210却1161是2075谁5101呢? |
|
[当代] |
但是,邪灵回答他们:「我认识耶稣,也知道保罗是谁;可是,你们是谁?」 |
|
[新译] |
邪灵回答他们:“耶稣我认识,保罗我也知道;你们是谁?” |
|
[钦定] |
邪灵回答说:耶稣我认识,保罗我也认识。但你们是谁呢? |
|
[NIV] |
[One day] the evil spirit answered them, 'Jesus I know, and I know about Paul, but who are you?' |
|
[YLT] |
and the evil spirit, answering, said, `Jesus I know, and Paul I am acquainted with; and ye -- who are ye?` |
|
[KJV+] |
And1161 the evil4190 spirit4151 answered0611 and said2036, Jesus2424 I know1097, and2532 Paul3972 I know1987; but1161 who5101 are2075 ye5210? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:16 |
[和合] |
恶鬼所附的人就跳在他们身上,胜了其中二人,制伏他们,叫他们赤着身子受了伤,从那房子里逃出去了。 |
|
[和合+] |
恶4190鬼4151所附2258-1722-3739的人0444就跳2177在1909他们0846身上,胜了2634其中二人,制伏2480-2596他们0846,叫5620他们赤着身子1131受了伤5135,从1537那1565房子3624里逃出去1628了。 |
|
[当代] |
那个邪灵附身的人就猛烈地袭击他们,制伏了他们。他们都受伤,衣服给撕碎了,狼狈地逃出屋子。 |
|
[新译] |
邪灵所附的那人就扑到他们身上,制伏了两人,胜过了他们,使他们赤着身带着伤,从那房子逃了出来。 |
|
[钦定] |
邪灵所附的人就跳在他们身上,胜了他们,制伏他们,叫他们赤着身子受了伤,从那房子里逃出去了。 |
|
[NIV] |
Then the man who had the evil spirit jumped on them and overpowered them all. He gave them such a beating that they ran out of the house naked and bleeding. |
|
[YLT] |
And the man, in whom was the evil spirit, leaping upon them, and having overcome them, prevailed against them, so that naked and wounded they did flee out of that house, |
|
[KJV+] |
And2532 the man0444 in1722 whom3739 the evil4190 spirit4151 was2258 leaped2177 on1909 them0846, and2532 overcame2634 them0846, and prevailed2480 against2596 them0846, so5620 that they fled1628 out of1537 that1565 house3624 naked1131 and2532 wounded5135. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:17 |
[和合] |
凡住在以弗所的,无论是犹太人,是希利尼人,都知道这事,也都惧29怕;主耶稣的30名从此就尊大了。 |
|
[和合+] |
凡3956住在2730以弗所2181的,无论是2532犹太人2453,是希腊人1672,都知道1110这事5124,也2532都3956惧怕5401-1968;主2962耶稣2424的名3686从此就2532尊大了3170。 |
|
[当代] |
所有住在以弗所的犹太人和外邦人听见这事,都很害怕;主耶稣的名从此更受尊崇。 |
|
[新译] |
所有住在以弗所的犹太人和希腊人,都知道这件事;大家都惧怕,尊主耶稣的名为大。 |
|
[钦定] |
凡住在以弗所的,无论是犹太人,是希腊人,都知道这事,也都惧怕;主耶稣的名从此就尊大了。 |
|
[NIV] |
When this became known to the Jews and Greeks living in Ephesus, they were all seized with fear, and the name of the Lord Jesus was held in high honor. |
|
[YLT] |
and this became known to all, both Jews and Greeks, who are dwelling at Ephesus, and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was being magnified, |
|
[KJV+] |
And1161 this5124 was1096 known1110 to all3956 the Jews2453 and5037 Greeks1672 also2532 dwelling2730 at Ephesus2181; and2532 fear5401 fell1968 on1909 them0846 all3956, and2532 the name3686 of the Lord2962 Jesus2424 was magnified3170. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:18 |
[和合] |
那已经信的,多有人来承31认诉说自己所行的事。 |
|
[和合+] |
那已经信的4100,多有人4183来2064承认1843诉说0312自己0846所行的事4234。 |
|
[当代] |
有许多信徒开始把他们以往所做过的事公开坦白地承认出来。 |
|
[新译] |
也有许多信了的人,来承认和述说自己行过的事。 |
|
[钦定] |
那已经信的,有许多人来承认和述说自己所行的事。 |
|
[NIV] |
Many of those who believed now came and openly confessed their evil deeds. |
|
[YLT] |
many also of those who did believe were coming, confessing and declaring their acts, |
|
[KJV+] |
And5037 many4183 that believed4100 came2064, and confessed1843, and2532 shewed0312 their0846 deeds4234. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:19 |
[和合] |
平素行邪术的,也有许多人把书拿来,堆积在众人面前焚烧。他们算计书价,便知道共合五万块32钱。 |
|
[和合+] |
平素行4238邪术4021的,也1161有许多人2425把书0976拿来4851,堆积在众人3956面前1799焚烧2618。他们算计4860书价5092,便2532知道2147共合五万4002-3461块钱0694。 |
|
[当代] |
许多行邪术的人带来他们的书,堆在一起,当众焚烧。他们计算这些书的价钱,总共约值五万银币。 |
|
[新译] |
又有许多行巫术的人,把他们的书带来,当众烧掉。他们估计书价,才知道共值五万块银子。 |
|
[钦定] |
他们中过去行邪术的,把他们的书拿来,在众人面前焚烧。他们计算书的价格,发现值五万块银子。 |
|
[NIV] |
A number who had practiced sorcery brought their scrolls together and burned them publicly. When they calculated the value of the scrolls, the total came to fifty thousand drachmas. |
|
[YLT] |
and many of those who had practised the curious arts, having brought the books together, were burning [them] before all; and they reckoned together the prices of them, and found [it] five myriads of silverlings; |
|
[KJV+] |
Many2425 of them also1161 which used4238 curious arts4021 brought4851 their books0976 together4851, and burned them2618 before1799 all3956 {men}: and2532 they counted4860 the price5092 of them0846, and2532 found2147 {it} fifty4002 thousand3461 {pieces} of silver0694. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:20 |
[和合] |
主的道大大33兴旺,而且得胜,就是这样。 |
|
[和合+] |
主2962的道3056大大2596-2904兴旺0837,而且2532得胜2480,就是这样3779。 |
|
[当代] |
这样,主的道普遍传开,大大兴旺。以弗所的骚动 |
|
[新译] |
这样,主的道大有能力地兴旺起来,而且得胜。 |
|
[钦定] |
因此,神的道大大兴旺,而且得胜。 |
|
[NIV] |
In this way the word of the Lord spread widely and grew in power. |
|
[YLT] |
so powerfully was the word of God increasing and prevailing. |
|
[KJV+] |
So3779 mightily2596-2904 grew0837 the word3056 of God2962 and2532 prevailed2480. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:21 |
[和合] |
这些事完了,保罗心里定意,经过了34马其顿、亚该亚,就往35耶路撒冷去。又说:“我到了那里以后,也必须往36罗马去看看。” |
|
[和合+] |
这些事5023完了4137,保罗3972心4151里1722定意5087经过1330了马其顿3109、亚该亚0882,就往1519耶路撒冷2419去4198;又说2036:我3165到了1096那里1563以后3326,也2532必须1163往罗马4516去看看1492。 |
|
[当代] |
这些事情过后,保罗决定取道马其顿和亚该亚,到耶路撒冷去。他说:「到了那里以后,我也必须访问罗马。」 |
|
[新译] |
这些事以后,保罗心里定意要经过马其顿、亚该亚,往耶路撒冷去。他说:“我到了那边以后,也该去罗马看看。” |
|
[钦定] |
这些事结束后,保罗灵里定意经过了马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去;说:我到了那里以后,也必须去罗马看看。 |
|
[NIV] |
After all this had happened, Paul decided to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia. 'After I have been there,' he said, 'I must visit Rome also.' |
|
[YLT] |
And when these things were fulfilled, Paul purposed in the Spirit, having gone through Macedonia and Achaia, to go on to Jerusalem, saying -- `After my being there, it behoveth me also to see Rome;` |
|
[KJV+] |
After1161-5613 these things5023 were ended4137, Paul3972 purposed5087 in1722 the spirit4151, when he had passed through1330 Macedonia3109 and2532 Achaia0882, to go4198 to1519 Jerusalem2419, saying2036, After3754-3326 I3165 have been1096 there1563, I3165 must1163 also2532 see1492 Rome4516. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:22 |
[和合] |
于是从37帮助他的人中,打发38提摩太、39以拉都二人往马其顿去;自己暂时40等在亚西亚 |
|
[和合+] |
于是1161从帮助1247他0846的人中打发0649提摩太5095、以拉都2037二1417人往1519马其顿3109去,自己0846暂时5550等1907在1519亚西亚0773。 |
|
[当代] |
于是他打发他的两个助手─提摩太和以拉都─到马其顿去,自己暂时留在亚细亚省。 |
|
[新译] |
于是从服事他的人中,派了提摩太和以拉都两人去马其顿,自己暂时留在亚西亚。 |
|
[钦定] |
于是从服侍过他的人中差提摩太、以拉都二人往马其顿去,自己暂时等在亚细亚。 |
|
[NIV] |
He sent two of his helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia, while he stayed in the province of Asia a little longer. |
|
[YLT] |
and having sent to Macedonia two of those ministering to him -- Timotheus and Erastus -- he himself stayed a time in Asia. |
|
[KJV+] |
So1161 he sent0649 into1519 Macedonia3109 two1417 of them that ministered1247 unto him0846, Timotheus5095 and2532 Erastus2037; but he himself0846 stayed1907 in1519 Asia0773 for a season5550. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:23 |
[和合] |
那时,因为这41道起的扰乱不小。 |
|
[和合+] |
那1565时2540,因为4012这道3598起1096的扰乱5017不3756小3641。 |
|
[当代] |
就在这时候,为了主的道路,以弗所发生了一件严重的乱事。 |
|
[新译] |
那时,因这道起了大扰乱, |
|
[钦定] |
那时,因为这道路起的搅动不小。 |
|
[NIV] |
About that time there arose a great disturbance about the Way. |
|
[YLT] |
And there came, at that time, not a little stir about the way, |
|
[KJV+] |
And1161-2596 the same1565 time2540 there arose1096 no3756 small3641 stir5017 about4012 that way3598. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:24 |
[和合] |
有一个银匠,名叫底米丢,是制造亚底米神银龛的,他使这样手艺人生意发达。 |
|
[和合+] |
有一个5100银匠0695,名叫3686底米丢1216,是制造4160亚底米神0735银0693龛3485的,他使3930这样手艺人5079生意发达3756-3641-2039。 |
|
[当代] |
有一个名叫底米特的银匠,一向以制造银质的亚底米女神庙模型为业;这行业使许多匠人获得厚利。 |
|
[新译] |
有一个银匠,名叫低米丢,是制造亚底米女神银龛的。他让技工们作了不少的生意。 |
|
[钦定] |
有一个人,名叫底米丢,是一个银匠,专制造戴安娜的银龛,这手艺带来不少收益。 |
|
[NIV] |
A silversmith named Demetrius, who made silver shrines of Artemis, brought in no little business for the craftsmen. |
|
[YLT] |
for a certain one, Demetrius by name, a worker in silver, making silver sanctuaries of Artemis, was bringing to the artificers gain not a little, |
|
[KJV+] |
For1063 a certain5100 {man} named3686 Demetrius1216, a silversmith0695, which made4160 silver0693 shrines3485 for Diana0735, brought3930 no3756 small3641 gain2039 unto the craftsmen5079; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:25 |
[和合] |
他聚集他们和同行的工人,说:“众位,你们知道我们是倚靠这生意发42财。 |
|
[和合+] |
他聚集4867他们和同行5108的4012工人2040,说2036:众位0435,你们知道1987我们2257是倚靠1537这5026生意2039发财2076-2142。 |
|
[当代] |
底米特召集了这些工人和所有的同业,对他们说:「各位,你们知道我们的繁荣是靠这一行业的。 |
|
[新译] |
他把这些人和同业的工人聚集起来,说:“各位,你们知道,我们是靠这生意赚钱的。 |
|
[钦定] |
他聚集他们和同行的工人,说:先生们,你们知道我们是借这生意发财。 |
|
[NIV] |
He called them together, along with the workmen in related trades, and said: 'Men, you know we receive a good income from this business. |
|
[YLT] |
whom, having brought in a crowd together, and those who did work about such things, he said, `Men, ye know that by this work we have our wealth; |
|
[KJV+] |
Whom3739 he called together4867 with the workmen2040 of4012 like occupation5108, and2532 said2036, Sirs0435, ye know1987 that3754 by1537 this5026 craft2039 we have2076 our2257 wealth2142. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:26 |
[和合] |
这保罗不但在以弗所,也几乎在亚西亚全地,引诱迷惑许多人,说:‘人43手所作的,不是神。’这是你们所看见所听见的。 |
|
[和合+] |
这3778保罗3972不但3756-3440在以弗所2181,也0235几乎4975在亚西亚0773全地3956,引诱3982迷惑3179许多2425人3793,说3004:人手5495所做1096的,不3756是1526神2316。这是3754你们所看见2334所听见0191的。 |
|
[当代] |
现在你们已经听见,也看到这个保罗在搞些甚么。他说:『人手所造的神都不是神。』这话已经使以弗所和几乎全亚细亚省的许许多多人相信了。 |
|
[新译] |
现在你们看见了,也听见了,这个保罗不单在以弗所,而且几乎在整个亚西亚,说服了,也带坏了许多人,说:‘人手所做的,都不是神。’ |
|
[钦定] |
这保罗不但在以弗所,也几乎在亚细亚全地,说服和拉走了许多人,说:人手所造的那些不是众神。这是你们所看见所听见的。 |
|
[NIV] |
And you see and hear how this fellow Paul has convinced and led astray large numbers of people here in Ephesus and in practically the whole province of Asia. He says that man-made gods are no gods at all. |
|
[YLT] |
and ye see and hear, that not only at Ephesus, but almost in all Asia, this Paul, having persuaded, did turn away a great multitude, saying, that they are not gods who are made by hands; |
|
[KJV+] |
Moreover2532 ye see2334 and2532 hear0191, that3754 not3756 alone3440 at Ephesus2181, but0235 almost4975 throughout all3956 Asia0773, this3778 Paul3972 hath persuaded3982 and turned away3179 much2425 people3793, saying3004 that3754 they be1526 no3756 gods2316, which3588 are made1096 with1223 hands5495: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:27 |
[和合] |
这样,不独我们这事业被人藐视,就是大女神亚底米的庙也要被人轻忽,连亚西亚全地和普天下所敬拜的大女神之威荣也要消灭了。” |
|
[和合+] |
这样1161,不3756独3440我们2254这5124事业3313被人藐视2064-1519-0557,就是0235-2532大3173女神2299亚底米0735的庙2411也要被人轻忽3049-1519-3762,连1161-2532亚西亚0773全地3650和2532普天下3625所敬拜4576的大女神之威荣3168也要3195消灭了2507。 |
|
[当代] |
看来我们这一行业有蒙受恶名的危险。不但这样,连大女神亚底米的庙也要被轻视,一向在亚细亚省和普天下受崇拜的女神的尊荣也要遭受破坏!」 |
|
[新译] |
这样,不只我们这一行要给人鄙视,就是大女神亚底米的庙也会给人撇弃,连全亚西亚和普天下所敬拜的女神也要垮台,威荣尽都失掉了。” |
|
[钦定] |
这样,不单我们的生意处境危险,就是大女神戴安娜的殿也要被人轻看,连亚细亚全地和全世界所敬拜的大女神的威荣也要消灭了。 |
|
[NIV] |
There is danger not only that our trade will lose its good name, but also that the temple of the great goddess Artemis will be discredited, and the goddess herself, who is worshiped throughout the province of Asia and the world, will be robbed of her divine majesty.' |
|
[YLT] |
and not only is this department in danger for us of coming into disregard, but also, that of the great goddess Artemis the temple is to be reckoned for nothing, and also her greatness is about to be brought down, whom all Asia and the world doth worship.` |
|
[KJV+] |
So1161 that not3756 only3440 this5124 our2254 craft3313 is in danger2793 to be set2064 at1519 nought0557; but0235 also2532 that the temple2411 of the great3173 goddess2299 Diana0735 should be despised1519-3762-3049, and1161-2532 her0846 magnificence3168 should3195 be destroyed2507, whom3739 all3650 Asia0773 and2532 the world3625 worshippeth4576. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:28 |
[和合] |
众人听见,就怒气填胸,喊着说:“44大哉!以弗所人的亚底米啊。” |
|
[和合+] |
众人听见0191,就怒气填胸4134-2372,喊着2896说3004:大哉3173,以弗所人2180的亚底米0735阿! |
|
[当代] |
群众一听见这些话就狂怒起来,大嚷说:「以弗所人的亚底米女神多么伟大啊!」 |
|
[新译] |
他们听了,怒气冲冲喊着说:“以弗所人的女神,伟大的亚底米啊!” |
|
[钦定] |
他们听见这些话,就充满愤怒,喊着说:伟大,以弗所人的戴安娜啊。 |
|
[NIV] |
When they heard this, they were furious and began shouting: 'Great is Artemis of the Ephesians!' |
|
[YLT] |
And they having heard, and having become full of wrath, were crying out, saying, `Great [is] the Artemis of the Ephesians!` |
|
[KJV+] |
And1161 when they heard0191 {these sayings}, they were1096 full4134 of wrath2372, and2532 cried out2896, saying3004, Great3173 {is} Diana0735 of the Ephesians2180. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:29 |
[和合] |
满城都轰动起来。众人拿住与保罗45同行的马其顿人46该犹和47亚里达古,齐心拥进戏园里去。 |
|
[和合+] |
满3650城4172都轰动4799起来。众人拿住4884与保罗3972同行4898的马其顿人3110该犹1050和2532亚里达古0708,齐心3661拥3729进1519戏园2302里去。 |
|
[当代] |
于是骚动蔓延全城。暴民抓住跟保罗同行的两个马其顿人─该犹和亚里达古─一起冲进戏院里去。 |
|
[新译] |
全城骚动起来,他们捉住了保罗的旅伴马其顿人该犹和亚里达古,齐心冲进了剧场。 |
|
[钦定] |
全城一片混乱。众人抓住与保罗同行的马其顿人该犹和亚里达古,齐心拥进戏院里去。 |
|
[NIV] |
Soon the whole city was in an uproar. The people seized Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions from Macedonia, and rushed as one man into the theater. |
|
[YLT] |
and the whole city was filled with confusion, they rushed also with one accord into the theatre, having caught Gaius and Aristarchus, Macedonians, Paul`s fellow-travellers. |
|
[KJV+] |
And2532 the whole3650 city4172 was filled4130 with confusion4799: and5037 having caught4884 Gaius1050 and2532 Aristarchus0708, men of Macedonia3110, Paul's3972 companions in travel4898, they rushed3729 with one accord3661 into1519 the theatre2302. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:30 |
[和合] |
保罗想要进去,到百姓那里,门徒却不许他去。 |
|
[和合+] |
保罗3972想要1014进去1525,到1519百姓1218那里,门徒3101却不3756许1439他0846去。 |
|
[当代] |
保罗想走到群众前面,但是门徒们不让他进去。 |
|
[新译] |
保罗想要到人群当中去,门徒却不许。 |
|
[钦定] |
保罗想要进去,到百姓那里,门徒们却不许他去。 |
|
[NIV] |
Paul wanted to appear before the crowd, but the disciples would not let him. |
|
[YLT] |
And on Paul`s purposing to enter in unto the populace, the disciples were not suffering him, |
|
[KJV+] |
And1161 when1014 Paul3972 would1014 have entered1525 in1519 unto the people1218, the disciples3101 suffered1439 him0846 not3756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:31 |
[和合] |
还有亚西亚几位首领,是保罗的朋友,打发人来劝他,不要冒险到戏园里去。 |
|
[和合+] |
还有1161-2532亚西亚几位5100首领0775,是5607保罗的朋友5384,打发3992人来4314劝3870他0846,不要3361冒险1325到1519戏园2302里去。 |
|
[当代] |
还有亚细亚省的几位领袖,是保罗的朋友,也派人去劝阻保罗,叫他别冒险到戏院里去。 |
|
[新译] |
还有几位亚西亚的首长,是保罗的朋友,派人来劝他,不要冒险到剧场里去。 |
|
[钦定] |
还有亚细亚几位首领,是保罗的朋友,派人来劝他,不要冒险到戏院里去。 |
|
[NIV] |
Even some of the officials of the province, friends of Paul, sent him a message begging him not to venture into the theater. |
|
[YLT] |
and certain also of the chief men of Asia, being his friends, having sent unto him, were entreating him not to venture himself into the theatre. |
|
[KJV+] |
And1161-2532 certain5100 of the chief of Asia0775, which were5607 his0846 friends5384, sent3992 unto4314 him0846, desiring3870 {him} that he would1325 not3361 adventure1325 himself1438 into1519 the theatre2302. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:32 |
[和合] |
聚集的人纷纷乱乱:有48喊叫这个的,有喊叫那个的,大半不知道是为什么聚集。 |
|
[和合+] |
聚集的人1577纷纷乱乱4797,有0243喊叫2896这个的5100,有喊叫那个的0243,大半4119不3756知道1492是为甚么5101-1752聚集4905。 |
|
[当代] |
这时候,整个会场乱哄哄的,有的喊这个,有的喊那个,多数的人不晓得他们聚在那里是干甚么的。 |
|
[新译] |
那时大家叫这个喊那个,乱成一团,大多数的人都不知道聚集的原因。 |
|
[钦定] |
有喊叫这个的,有喊叫那个的,聚集的人乱作一团,大半不知道是为什么聚集。 |
|
[NIV] |
The assembly was in confusion: Some were shouting one thing, some another. Most of the people did not even know why they were there. |
|
[YLT] |
Some indeed, therefore, were calling out one thing, and some another, for the assembly was confused, and the greater part did not know for what they were come together; |
|
[KJV+] |
Some0243 therefore3767-3303 cried2896 one thing5100, and some another0243: for1063 the assembly1577 was2258 confused4797; and2532 the more part4119 knew1492 not3756 wherefore5101-1752 they were come together4905. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:33 |
[和合] |
有人把49亚力山大从众人中带出来,犹太人推他往前,亚力山大就摆50手,要向百姓分诉; |
|
[和合+] |
有人把亚力山大0223从1537众人3793中带出来4264,犹太人2453推4261他0846往前4261,亚力山大0223就1161摆2678手5495,要2309向百姓1218分诉0626; |
|
[当代] |
犹太人把亚历山大推向前去,有些人以为这件事该由他负责。于是亚历山大做个手势,要发言向群众分诉。 |
|
[新译] |
犹太人把亚历山大推到前面,群众中有人把这事的因由告诉他。亚历山大作了一个手势,要向民众申辩。 |
|
[钦定] |
有人把亚历山大从众人中带出来,犹太人推他往前,亚历山大就摆手示意,要向百姓辩解; |
|
[NIV] |
The Jews pushed Alexander to the front, and some of the crowd shouted instructions to him. He motioned for silence in order to make a defense before the people. |
|
[YLT] |
and out of the multitude they put forward Alexander -- the Jews thrusting him forward -- and Alexander having beckoned with the hand, wished to make defence to the populace, |
|
[KJV+] |
And1161 they drew4264 Alexander0223 out of1537 the multitude3793, the Jews2453 putting4261 him0846 forward4261XWG4261. And1161 Alexander0223 beckoned2678 with the hand5495, and would2309 have made his defence0626 unto the people1218. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:34 |
[和合] |
只因他们认出他是犹太人,就大家同声喊着说:“51大哉!以弗所人的亚底米啊。”如此约有两小时。 |
|
[和合+] |
只因1161他们认出1921他是2076犹太人2453,就大家3956同1537-3391声5456喊着2896说:大哉3173!以弗所人2180的亚底米0735阿。如此约有5613两1417小时5610。 |
|
[当代] |
可是,当大家认出他是犹太人,就一齐呼喊:「以弗所人的亚底米女神多么伟大啊!」这样一直呼喊了两个钟头。 |
|
[新译] |
大家一认出他是犹太人,就异口同声高呼:“以弗所人的女神,伟大的亚底米啊!”喊了约有两个钟头。 |
|
[钦定] |
但当他们认出他是一个犹太人,就大家同声喊着说:伟大,以弗所人的戴安娜啊,这样约有两小时。 |
|
[NIV] |
But when they realized he was a Jew, they all shouted in unison for about two hours: 'Great is Artemis of the Ephesians!' |
|
[YLT] |
and having known that he is a Jew, one voice came out of all, for about two hours, crying, `Great [is] the Artemis of the Ephesians!` |
|
[KJV+] |
But1161 when they knew1921 that3754 he was2076 a Jew2453, all3956-1096 with1537 one3391 voice5456 about5613 the space1909 of two1417 hours5610 cried out2896, Great3173 {is} Diana0735 of the Ephesians2180. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:35 |
[和合] |
那城里的书记安抚了众人,就说:“以弗所人哪!谁不知道以弗所人的城,是看守大亚底米的庙,和从52丢斯那里落下来的像呢? |
|
[和合+] |
那城里的书记1122安抚2687了众人3793,就说5346:以弗所2180人0435哪,谁5101-1063-0444不3756知道1097以弗所人2180的城4172是5607看守3511大3173-2299亚底米0735的庙和2532从丢斯那里落下来的象1356呢? |
|
[当代] |
最后,那城里的书记官把群众安抚下来。他说:「以弗所人哪,谁不知道以弗所城是守护大亚底米女神庙和那块从天上降下来的圣石的? |
|
[新译] |
后来,书记官安抚群众说:“以弗所人哪!谁不知道你们的城,是看守大亚底米的庙,又是看守宙斯那里降下的神像的呢? |
|
[钦定] |
当那城里的书记安抚了众人,就说:以弗所人哪,谁不知道以弗所人的城,是敬拜大女神戴安娜,和从朱庇特那里落下来的像呢? |
|
[NIV] |
The city clerk quieted the crowd and said: 'Men of Ephesus, doesn't all the world know that the city of Ephesus is the guardian of the temple of the great Artemis and of her image, which fell from heaven? |
|
[YLT] |
And the public clerk having quieted the multitude, saith, `Men, Ephesians, why, who is the man that doth not know that the city of the Ephesians is a devotee of the great goddess Artemis, and of that which fell down from Zeus? |
|
[KJV+] |
And1161 when the townclerk1122 had appeased2687 the people3793, he said5346, {Ye} men0435 of Ephesus2180, what5101-1063 man0444 is there2076 that3739 knoweth1097 not3756 how that the city4172 of the Ephesians2180 is5607 a worshipper3511 of the great3173 goddess2299 Diana0735, and2532 of the {image} which fell down from Jupiter1356? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:36 |
[和合] |
这事既是驳不倒的,你们就当安静,不可造次。 |
|
[和合+] |
这事5130既3767是驳不倒的0368,你们5209就当1163-2076安静2687,不3367可造次4238-4312。 |
|
[当代] |
既然没有人能否认这些事,你们就应该安静下来,不可有卤莽的行动。 |
|
[新译] |
这些事既然是驳不倒的,你们就应当平心静气,不可轻举妄动。 |
|
[钦定] |
这些事既是驳不倒的,你们就应当安静,不要鲁莽行事。 |
|
[NIV] |
Therefore, since these facts are undeniable, you ought to be quiet and not do anything rash. |
|
[YLT] |
these things, then, not being to be gainsaid, it is necessary for you to be quiet, and to do nothing rashly. |
|
[KJV+] |
Seeing5607 then3767 that these things5130 cannot be spoken against0368, ye5209 ought1163-2076 to be5225 quiet2687, and2532 to do4238 nothing3367 rashly4312. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:37 |
[和合] |
你们把这些人带来,他们并没有偷53窃庙中之物,也没有谤讟我们的女神。 |
|
[和合+] |
你们把这些5128人0435带来0071,他们并没有3777偷窃庙中之物2417,也没有3777谤讟0987我们的女神2299。 |
|
[当代] |
你们把这些人带到这里来,可是,他们并没有盗取庙中的东西,也没有亵渎我们的女神。 |
|
[新译] |
你们带来的这些人,既没有行劫庙宇,也没有亵渎我们的女神。 |
|
[钦定] |
因你们把这些人带来,他们并没有偷窃教会之物,也没有亵渎你们的女神。 |
|
[NIV] |
You have brought these men here, though they have neither robbed temples nor blasphemed our goddess. |
|
[YLT] |
`For ye brought these men, who are neither temple-robbers nor speaking evil of your goddess; |
|
[KJV+] |
For1063 ye have brought hither0071 these5128 men0435, which are neither3777 robbers of churches2417, nor yet3777 blasphemers0987 of your5216 goddess2299. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:38 |
[和合] |
若是底米丢和他同行的人有控告人的事,自有放告的日子(或作“自有公堂”),也有方54伯可以彼此对告。 |
|
[和合+] |
若是1487底米丢1216和2532他0846同4862行5079的人有2192控告4314人5100的事3056,自有放告的日子(或作:自有0071公堂0060),也2532有1526方伯0446可以彼此0240对告1458。 |
|
[当代] |
如果底米特和他的同业要控告甚么人,自有规定的开庭日子和听诉讼的官长,他们可以对质。 |
|
[新译] |
如果低米丢和同他一起的技工要控告谁,大可以告上法庭,或呈交总督;让他们彼此控告好了。 |
|
[钦定] |
若是底米丢和他同行的工匠有控告人的事,有法可依,也有地方总督,他们可以彼此对告。 |
|
[NIV] |
If, then, Demetrius and his fellow craftsmen have a grievance against anybody, the courts are open and there are proconsuls. They can press charges. |
|
[YLT] |
if indeed, therefore, Demetrius and the artificers with him with any one have a matter, court [days] are held, and there are proconsuls; let them accuse one another. |
|
[KJV+] |
Wherefore3303-3767 if1487 Demetrius1216, and2532 the craftsmen5079 which are with4862 him0846, have2192 a matter3056 against4314 any man5100, the law0060 is open0071, and2532 there are1526 deputies0446: let them implead1458 one another0240. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:39 |
[和合] |
你们若问别的事,就可以照常例聚集断定。 |
|
[和合+] |
你们若1487问1934别的2087事5100,就可以照1722常例1772聚集1577断定1956。 |
|
[当代] |
如果有其他的事,也可以在合法的会议中解决。 |
|
[新译] |
如果还有其他的事件,可以在合法的集会里,谋求解决。 |
|
[钦定] |
你们若问别的事,可以在合法的聚会中断定。 |
|
[NIV] |
If there is anything further you want to bring up, it must be settled in a legal assembly. |
|
[YLT] |
`And if ye seek after anything concerning other matters, in the legal assembly it shall be determined; |
|
[KJV+] |
But1161 if1487 ye enquire1934 any thing5100 concerning4012 other matters2087, it shall be determined1956 in1722 a lawful1772 assembly1577. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:40 |
[和合] |
今日的55扰乱,本是无缘无故,我们难免被查问。论到这样聚众,我们也说不出所以然来。” |
|
[和合+] |
今日的4594扰乱4714本是5225无3367缘0158无故,我们难免2793被查问1458。论到4012这样5026聚众4963,我们也说0591不出所以然3056来。 |
|
[当代] |
像今天的暴动,我们难免要被追究责任的。这一切的纷扰是不对的,我们自己也说不出甚么理由来。」 |
|
[新译] |
今天的动乱,本来是无缘无故的,我们可能有被控告的危险;关于这次的骚动,我们实在无法解释。” |
|
[钦定] |
今天的骚乱是无缘无故的,我们难免被查问。这样聚众,我们也说不出所以然来。 |
|
[NIV] |
As it is, we are in danger of being charged with rioting because of today's events. In that case we would not be able to account for this commotion, since there is no reason for it.' |
|
[YLT] |
for we are also in peril of being accused of insurrection in regard to this day, there being no occasion by which we shall be able to give an account of this concourse;` |
|
[KJV+] |
For1063-2532 we are in danger2793 to be called in question1458 for4012 this day's4594 uproar4714, there being5225 no3367 cause0158 whereby4012-3739 we may1410 give0591 an account3056 of this5026 concourse4963. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:41 |
[和合] |
说了这话,便叫众人散去。 |
|
[和合+] |
说了2036这话5023,便叫众人1577散去0630。 |
|
[当代] |
说了这些话,他就把聚会解散了。 |
|
[新译] |
说了这些话,就把群众解散了。 |
|
[钦定] |
说了这话,他便解散了聚会。 |
|
[NIV] |
After he had said this, he dismissed the assembly. |
|
[YLT] |
and these things having said, he dismissed the assembly. |
|
[KJV+] |
And2532 when he had2036 thus5023 spoken2036, he dismissed0630 the assembly1577. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |