24:1 |
[和合] |
过了五天,大祭1司亚拿尼亚同几个长老和一个辩士帖土罗下来,向2巡抚控告保罗 |
|
[和合+] |
过了3326五4002天2250,大祭司0749亚拿尼亚0367同2597几个长老4245,和2532一个5100辩士4489帖士罗5061下来2597,向巡抚2232控告1718保罗3972。 |
|
[当代] |
过了五天,大祭司亚拿尼亚和几个长老,连同一个名叫帖土罗的律师,来到凯撒利亚。他们在总督腓力斯面前控告保罗。 |
|
[新译] |
过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老,和一个律师帖土罗来了,他们向总督控告保罗。 |
|
[钦定] |
过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老,和一个辩士帖土罗下来,向总督控告保罗。 |
|
[NIV] |
Five days later the high priest Ananias went down to Caesarea with some of the elders and a lawyer named Tertullus, and they brought their charges against Paul before the governor. |
|
[YLT] |
And after five days came down the chief priest Ananias, with the elders, and a certain orator -- Tertullus, and they made manifest to the governor [the things] against Paul; |
|
[KJV+] |
And1161 after3326 five4002 days2250 Ananias0367 the high priest0749 descended2597 with3326 the elders4245, and2532 {with} a certain5100 orator4489 {named} Tertullus5061, who3748 informed1718 the governor2232 against2596 Paul3972. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:2 |
[和合] |
保罗被提了来,帖土罗就告他说: |
|
[和合+] |
保罗被提了2564来,帖士罗5061就0756告2723他说3004: |
|
[当代] |
保罗被传出庭;帖土罗控告他说:「腓力斯大人!由于你贤明的治理,我们得以享受长期的太平,国中的陋政获得改革。 |
|
[新译] |
保罗传来了之后,帖土罗就控诉他说:“腓力斯大人,因着你的缘故,我们大大地享受着太平;因着你的远见,本国大事改革; |
|
[钦定] |
保罗被叫上来,帖土罗就告他说:最尊贵的腓力斯大人,我们因你得以大享太平,并且因你的远见为这国民作出了可敬的功绩; |
|
[NIV] |
When Paul was called in, Tertullus presented his case before Felix: 'We have enjoyed a long period of peace under you, and your foresight has brought about reforms in this nation. |
|
[YLT] |
and he having been called, Tertullus began to accuse [him], saying, `Much peace enjoying through thee, and worthy deeds being done to this nation through thy forethought, |
|
[KJV+] |
And1161 when he0846 was called forth2564, Tertullus5061 began0756 to accuse2723 {him}, saying3004, Seeing that by1223 thee4675 we enjoy5177 great4183 quietness1515, and2532 that very worthy deeds2735 are done1096 unto this5129 nation1484 by1223 thy4674 providence4307, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:3 |
[和合] |
“腓力斯3大人,我们因你得以大享太平,并且这一国的弊病,因着你的先见得以更正了;我们随时随地满心感谢不尽。 |
|
[和合+] |
腓力斯5344大人2903,我们因1223你4675得以大4183享5177太平1515,并且2532这5129一国1484的弊病,因着1223你4674的先见4307得以5037更正2735了;我们随时3839随2532地3837满心3956感谢2169不尽。 |
|
[当代] |
对于你的德政,我们随时随地感戴无已。 |
|
[新译] |
我们随时随地感激不尽。 |
|
[钦定] |
我们随时随地满心感谢不尽。 |
|
[NIV] |
Everywhere and in every way, most excellent Felix, we acknowledge this with profound gratitude. |
|
[YLT] |
always, also, and everywhere we receive it, most noble Felix, with all thankfulness; |
|
[KJV+] |
5037We accept0588 {it} always3839, and2532 in all places3837, most noble2903 Felix5344, with3326 all3956 thankfulness2169. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:4 |
[和合] |
惟恐多说:你嫌烦絮,只求你宽容听我们说几句话。 |
|
[和合+] |
惟3363恐1909多4119说,你4571嫌烦絮1465,只求3870你4571宽容1932听0191我们2257说几句话4935。 |
|
[当代] |
我不敢过份烦扰你,只求你垂听我们简短的控诉: |
|
[新译] |
现在我不想多烦扰你,只求你宽容一下,听我们讲几句话。 |
|
[钦定] |
惟恐使你觉得冗长乏味,我只求你宽容听我们说几句话。 |
|
[NIV] |
But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly. |
|
[YLT] |
and that I may not be further tedious to thee, I pray thee to hear us concisely in thy gentleness; |
|
[KJV+] |
Notwithstanding1161, that3363 I be4119 not3363-1909 further4119 tedious1465 unto thee4571, I pray3870 thee4571 that thou wouldest hear0191 us2257 of thy4674 clemency1932 a few words4935. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:5 |
[和合] |
我们看这个人,如同瘟疫一般,是4鼓动普天下众犹太人生5乱的,又是拿撒勒6教党里的一个头目, |
|
[和合+] |
我们看2147这个5126人0435,如同瘟疫3061一般,是鼓动2795普2596天3625下众3956犹太人2453生乱4714的,又5037是拿撒勒3480教党0139里的一个头目4414, |
|
[当代] |
我们看清楚了,这个人是危险人物。他在全世界犹太人当中制造乱事,又是拿撒勒教派的一个头目, |
|
[新译] |
我们看这个人就像瘟疫一样,是煽动普天下犹太人生乱的人,又是拿撒勒派的首领。 |
|
[钦定] |
我们看这个人,如同瘟疫一般,是鼓动全世界众犹太人生乱的,又是拿撒勒教门的一个头目, |
|
[NIV] |
'We have found this man to be a troublemaker, stirring up riots among the Jews all over the world. He is a ringleader of the Nazarene sect |
|
[YLT] |
for having found this man a pestilence, and moving a dissension to all the Jews through the world -- a ringleader also of the sect of the Nazarenes -- |
|
[KJV+] |
For1063 we have found2147 this5126 man0435 {a} pestilent3061 {fellow}, and2532 a mover2795 of sedition4714 among all3956 the Jews2453 throughout2596 the world3625, and5037 a ringleader4414 of the sect0139 of the Nazarenes3480: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:6 |
[和合] |
连圣殿他也想要7污秽;我们把他捉住了(有古卷在此有“要按我们的8律法审问, |
|
[和合+] |
连圣殿2411他也2532想要3985污秽0953;我们把他捉住了2902。(有古卷在此有:要2309按2596我们2251的律法3551审问2919, |
|
[当代] |
连圣殿也要亵渎,我们就把他抓住。 |
|
[新译] |
他还意图污秽圣殿,我们就把他捉住。 |
|
[钦定] |
连圣殿他也想要污秽;我们把他捉住了,要按我们的律法审问。 |
|
[NIV] |
and even tried to desecrate the temple; so we seized him. |
|
[YLT] |
who also the temple did try to profane, whom also we took, and according to our law did wish to judge, |
|
[KJV+] |
Who3739 also2532 hath gone about3985 to profane0953 the temple2411-2532: whom3739 we took2902, and2532 would2309 have judged2919 according2596 to our2251 law3551. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:7 |
[和合] |
不料9千夫长吕西亚前来,甚是强横,从我们手中把他夺去,吩咐10告他的人到你这里来。”)。 |
|
[和合+] |
不料1161千夫长5506吕西亚3079前来3928,甚是3326强4183横0970,从我们2257手5495中把他夺去0520,吩咐2753告2725他0846的人到1909你4571这里来2064。) |
|
[当代] |
- |
|
[新译] |
(有些抄本在此有以下一段:“我们想按照我们的律法审问他。7可是千夫长吕西亚来了,用武力把他从我们手中抢走,8还吩咐原告到你这里来。”) |
|
[钦定] |
但是千夫长吕西亚前来,把他从我们手中强行夺走, |
|
[NIV] |
- |
|
[YLT] |
and Lysias the chief captain having come near, with much violence, out of our hands did take away, |
|
[KJV+] |
But1161 the chief captain5506 Lysias3079 came3928 {upon us}, and with3326 great4183 violence0970 took {him} away0520 out of1537 our2257 hands5495, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:8 |
[和合] |
你自己究问他,就可以知道我们告他的一切事了。” |
|
[和合+] |
你自己0846究0350问他,就3739可以1410知道1921我们2249告2723他0846的一切3956事5130了。 |
|
[当代] |
你审问这个人就会明白我们所控告他的一切事由。」 |
|
[新译] |
你亲自审问之后,就必清楚知道我们告他的一切事了。” |
|
[钦定] |
命令告他的人到你这里来,你自己审问他,就可以有我们告他这一切事的知识了。 |
|
[NIV] |
By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him.' |
|
[YLT] |
having commanded his accusers to come to thee, from whom thou mayest be able, thyself having examined, to know concerning all these things of which we accuse him;` |
|
[KJV+] |
Commanding2753 his0846 accusers2725 to come2064 unto1909 thee4571: by examining0350 of3844 whom3739 thyself0846 mayest1410 take knowledge1921 of4012 all3956 these things5130, whereof3739 we2249 accuse2723 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:9 |
[和合] |
众犹太人也随着告他说:“事情诚然是这样。” |
|
[和合+] |
众犹太人2453也2532随着告4934他说5335:事情5023诚然是2192这样3779。 |
|
[当代] |
在场的犹太人也都同声控告,认为所指出的都是事实。保罗为自己辩护 |
|
[新译] |
犹太人也都跟他一同控告保罗,证实事情确是这样。 |
|
[钦定] |
众犹太人也同意说:这些事情的确是这样。 |
|
[NIV] |
The Jews joined in the accusation, asserting that these things were true. |
|
[YLT] |
and the Jews also agreed, professing these things to be so. |
|
[KJV+] |
And1161 the Jews2453 also2532 assented4934, saying5335 that these things5023 were2192 so3779. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:10 |
[和合] |
巡抚点头叫保罗说话。他就说:“我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为自己分诉。 |
|
[和合+] |
巡抚2232点头3506叫保罗3972说话3004。他就说0611:我知道1987你4571在5607这5129国1484里断事2923多4183年2094,所以我乐意2115为4012自己1683分诉0626。 |
|
[当代] |
这时候,总督向保罗示意,要他说话。保罗就说:「我知道你在本国执掌法政多年,因此,我乐意在你面前为自己辩护。 |
|
[新译] |
总督向保罗示意,叫他说话,他就说:“我知道你在本国审案多年,所以乐意为自己申辩。 |
|
[钦定] |
总督点头叫保罗说话,他就回答说:因为我知道你在这国中作审判官多年,所以我乐意为自己辩解。 |
|
[NIV] |
When the governor motioned for him to speak, Paul replied: 'I know that for a number of years you have been a judge over this nation; so I gladly make my defense. |
|
[YLT] |
And Paul answered -- the governor having beckoned to him to speak -- `Knowing [that] for many years thou hast been a judge to this nation, the more cheerfully the things concerning myself I do answer; |
|
[KJV+] |
Then1161 Paul3972, after that the governor2232 had beckoned3506 unto him0846 to speak3004, answered0611, Forasmuch as I know1987 that thou4571 hast been5607 of1537 many4183 years2094 a judge2923 unto this5129 nation1484, I do0626 the more cheerfully2115 answer0626 for4012 myself1683: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:11 |
[和合] |
你查问就可以知道,从我上11耶路撒冷礼12拜到今日,不过有十二天。 |
|
[和合+] |
你4675查问就0575可以4675知道1097,从3739-3754我3427上0305耶路撒冷2419礼拜4352到今日不过有1526十二1177天2250-4119。 |
|
[当代] |
你不难查明,从我上耶路撒冷去礼拜到现在只不过十二天。 |
|
[新译] |
你清楚知道,自从我上耶路撒冷去礼拜,到现在还没有十二天; |
|
[钦定] |
因为你可以明白,从我上耶路撒冷敬拜,不过有十二天。 |
|
[NIV] |
You can easily verify that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship. |
|
[YLT] |
thou being able to know that it is not more than twelve days to me since I went up to worship in Jerusalem, |
|
[KJV+] |
Because that thou4675 mayest1410 understand1097, that3754 there are1526 yet but2228-3756 twelve1177 days2250-4119 since0575-3739 I3427 went up0305 to1722 Jerusalem2419 for to worship4352. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:12 |
[和合] |
他们并13没有看见我在殿里,或是在会堂里,或是在城里,和人辩论,耸动众人。 |
|
[和合+] |
他们并没2532有看见2147我3165在1722殿2411里,或是3777在会堂4864里1722,或是3777在城4172里2596,和4314人5100辩论1256,耸动4160众人3793-1999。 |
|
[当代] |
他们并没有看见我在圣殿里跟任何人辩论,也没有看见我在会堂或城里其他地方煽动群众。 |
|
[新译] |
无论在殿里、会堂中或城里,他们都没有看见我跟人辩论,或煽动群众作乱, |
|
[钦定] |
他们并没有看见我在殿里,和任何人辩论,也没有在会堂里,或是在城里,耸动百姓。 |
|
[NIV] |
My accusers did not find me arguing with anyone at the temple, or stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city. |
|
[YLT] |
and neither in the temple did they find me reasoning with any one, or making a dissension of the multitude, nor in the synagogues, nor in the city; |
|
[KJV+] |
And2532 they neither3777 found2147 me3165 in1722 the temple2411 disputing1256 with4314 any man5100, neither2228 raising up1999-4160 the people3793-1999, neither3777 in1722 the synagogues4864, nor3777 in2596 the city4172: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:13 |
[和合] |
他们现在所告我的事并不能对你14证实了。 |
|
[和合+] |
他们现在3568所3739告2723我3450的事4012并不3777能1410对你證实了3936-3165。 |
|
[当代] |
他们无法向你提出控告我的证据。 |
|
[新译] |
也不能向你证明他们现在控告我的事。 |
|
[钦定] |
他们现在所告我的事,他们并不能证实。 |
|
[NIV] |
And they cannot prove to you the charges they are now making against me. |
|
[YLT] |
nor are they able to prove against me the things concerning which they now accuse me. |
|
[KJV+] |
Neither3777 can1410 they prove3936-3165 the things4012 whereof3739 they2723 now3568 accuse2723 me3450. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:14 |
[和合] |
但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那15道事16奉我17祖宗的 神,又信合乎律法的,和先18知书上一切所记载的; |
|
[和合+] |
但1161有一件事,我向你4671承认3670,就是3754他们所3739称为3004异端0139的道3598,我正3779按着那道事奉3779我祖宗3971的神2316,又信4100合乎2596律法3551的和2532先知书4396上一切3956所3588记载1125的, |
|
[当代] |
然而,有一件事我要承认:我是根据他们所认为异端的那道路来敬拜我们祖先的上帝的。我也相信在摩西的法律和先知书上所记载的一切。 |
|
[新译] |
但有一件事我要向你承认,他们所称为异端的这道,我正是根据这道来敬拜我祖先的 神的。一切律法和先知所记的,我都相信。 |
|
[钦定] |
但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道路,我正按此敬拜我父辈的神,又信写在律法和众先知书上的一切事。 |
|
[NIV] |
However, I admit that I worship the God of our fathers as a follower of the Way, which they call a sect. I believe everything that agrees with the Law and that is written in the Prophets, |
|
[YLT] |
`And I confess this to thee, that, according to the way that they call a sect, so serve I the God of the fathers, believing all things that in the law and the prophets have been written, |
|
[KJV+] |
But1161 this5124 I confess3670 unto thee4671, that3754 after2596 the way3598 which3739 they call3004 heresy0139, so3779 worship I3000 the God2316 of my fathers3971, believing4100 all things3956 which3588 are written1125 in2596 the law3551 and2532 in1722 the prophets4396: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:15 |
[和合] |
并且靠着 神,盼19望死人,无论20善恶,都要复21活,就是他们自己也有这个盼22望。 |
|
[和合+] |
并且靠着1519神2316,盼望4327死人3498,无论5037善1342恶0094,都要3195-1510复活0386,就是3739他们3778自己0846也2532有2192这个盼望1680。 |
|
[当代] |
我对上帝存著跟他们相同的盼望,就是盼望所有的人,无论善恶,都要从死里复活。 |
|
[新译] |
我靠着 神所存的盼望,也是他们自己所期待的,就是义人和不义的人都要复活; |
|
[钦定] |
并且靠着神,盼望死人,无论义的和不义的,都要复活,就是他们自己也同意。 |
|
[NIV] |
and I have the same hope in God as these men, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked. |
|
[YLT] |
having hope toward God, which they themselves also wait for, [that] there is about to be a rising again of the dead, both of righteous and unrighteous; |
|
[KJV+] |
And have2192 hope1680 toward1519 God2316, which3739 they3778 themselves0846 also2532 allow4327, that there shall be3195-1510 a resurrection0386 of the dead3498, both5037 of the just1342 and2532 unjust0094. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:16 |
[和合] |
我因此23自己勉励,对 神对人,常存无亏的24良心。 |
|
[和合+] |
我因1722此5129自己0846勉励0778,对4314神2316对人0444,常1275存2192无亏0677的良心4893。 |
|
[当代] |
因此,我常常勉励自己,在上帝和人面前,常保持著清白的良心。 |
|
[新译] |
因此,我常常勉励自己,对 神对人要常存无亏的良心。 |
|
[钦定] |
我因此自己勉励,对神对人,常存无愧的良心。 |
|
[NIV] |
So I strive always to keep my conscience clear before God and man. |
|
[YLT] |
and in this I do exercise myself, to have a conscience void of offence toward God and men always. |
|
[KJV+] |
And1161 herein1722-5129 do I exercise0778 myself0846, to have2192 always1275 a conscience4893 void of offence0677 toward4314 God2316, and2532 {toward} men0444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:17 |
[和合] |
过了几25年,我带着周济本26国的27捐项和供献的物上去。 |
|
[和合+] |
1161过了1223几4119年2094,我带着4160賙济1654本3450国1484的捐项和2532供献的物4376上去2094。 |
|
[当代] |
「我离开耶路撒冷已经有好几年。我这回上去是带著赒济同胞的款项,同时要献祭物。 |
|
[新译] |
过了几年我带着捐款回来赒济本国,同时也带了祭物, |
|
[钦定] |
过了几年,我带给我本国人的捐款和奉献来。 |
|
[NIV] |
'After an absence of several years, I came to Jerusalem to bring my people gifts for the poor and to present offerings. |
|
[YLT] |
`And after many years I came, about to do kind acts to my nation, and offerings, |
|
[KJV+] |
Now1161 after1223 many4119 years2094 I came3854 to bring4160 alms1654 to1519 my3450 nation1484, and2532 offerings4376. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:18 |
[和合] |
正献的时候,他们看见我在殿里已经28洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,惟有几个从29亚西亚来的犹太人。 |
|
[和合+] |
1161正1722献的时候3739,他们看见2147我3165在殿2411里1722已经洁净了0048,并没3756有3326聚众3793,也没3761有3326吵嚷2351,唯有几个5100从0575亚西亚0773来的犹太人2453。 |
|
[当代] |
他们在圣殿里发现我的时候,我已经行了洁净礼,正在献祭;我并没有聚众,也没有作乱。 |
|
[新译] |
他们看见我在殿里的时候,我已经行完了洁净礼,并没有和一大群人在一起,也没有生乱, |
|
[钦定] |
于是,有几个从亚细亚来的犹太人,看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷。 |
|
[NIV] |
I was ceremonially clean when they found me in the temple courts doing this. There was no crowd with me, nor was I involved in any disturbance. |
|
[YLT] |
in which certain Jews from Asia did find me purified in the temple, not with multitude, nor with tumult, |
|
[KJV+] |
1161Whereupon1722-3739 certain5100 Jews2453 from0575 Asia0773 found2147 me3165 purified0048 in1722 the temple2411, neither3756 with3326 multitude3793, nor3761 with3326 tumult2351. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:19 |
[和合] |
他们若有30告我的事,就应当到你面前来告我。 |
|
[和合+] |
他们若1536有2192告4314我3165的事,就应当1163-1163到3918你4675面前1909来告2723我。 |
|
[当代] |
不过有几个从亚细亚省来的犹太人在那里,这些人若有控告我的事,应该到你面前控诉。 |
|
[新译] |
只有几个从亚西亚来的犹太人而已。他们若有事要控告我,就应该到你面前来控告。 |
|
[钦定] |
他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。 |
|
[NIV] |
But there are some Jews from the province of Asia, who ought to be here before you and bring charges if they have anything against me. |
|
[YLT] |
whom it behoveth to be present before thee, and to accuse, if they had anything against me, |
|
[KJV+] |
Who3739 ought1163XWG1163 to have been here3918 before1909 thee4675, and2532 object2723, if1536 they had2192 ought1536 against4314 me3165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:20 |
[和合] |
即或不然,这些人若看出我站在公会前,有妄为的地方,他们自己也可以说明。 |
|
[和合+] |
即或不然2228,这些人0846若看出2147我3450站2476在公会4892前1909,有1536妄为0092的地方,他们自己3778也可以说明2036。 |
|
[当代] |
再不然,就让这些在场的人指出,当我在议会申诉的时候有甚么犯罪的行为。 |
|
[新译] |
要不然,当我站在公议会中受审的时候,这些人若发现我有什么罪行,早就亲自说出来了。 |
|
[钦定] |
否则,我站在公会前的时候,这些人若发现我里面有任何恶行,他们自己也可以当面说。 |
|
[NIV] |
Or these who are here should state what crime they found in me when I stood before the Sanhedrin-- |
|
[YLT] |
or let these same say if they found any unrighteousness in me in my standing before the sanhedrim, |
|
[KJV+] |
Or else2228 let2036 these0846 same3778 {here} say2036, if1536 they have found2147 any1536 evil doing0092 in1722 me1698, while I3450 stood2476 before1909 the council4892, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:21 |
[和合] |
纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:‘我今日在你们面前受审,是为死人复31活的道理。’” |
|
[和合+] |
纵然有4012,也不过2228一3391句话5456,就是我站在2476他们0846中间1722大声说2896:我1473今日4594在5259你们5216面前受审2919,是为3754-4012死人3498复活0386的道理。 |
|
[当代] |
我站在他们面前只高声说过一句话,就是:『今天我受你们审判,无非是为了相信死人复活的道理。』」 |
|
[新译] |
如果有的话,就是我站在他们中间所喊的:‘我今天在你们面前受审,是为了死人复活的事’那一句话。” |
|
[钦定] |
纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:我今天在你们面前受审,是关于死人复活。 |
|
[NIV] |
unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: `It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.'' |
|
[YLT] |
except concerning this one voice, in which I cried, standing among them -- Concerning a rising again of the dead I am judged to-day by you.` |
|
[KJV+] |
Except2228 it be for4012 this5026 one3391 voice5456, that3739 I cried2896 standing2476 among1722 them0846, Touching3754-4012 the resurrection0386 of the dead3498 I1473 am called in question2919 by5259 you5216 this day4594. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:22 |
[和合] |
腓力斯本是详细晓得这32道,就支吾他们说:“且等33千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。” |
|
[和合+] |
腓力斯5344本是详细0197晓得1492这4012道3598,就支吾0306他们0846说2036:且等3752千夫长5506吕西亚3079下来2597,我要审断1231你们5209的事2596。 |
|
[当代] |
腓力斯对这道路原有相当的认识,于是停止了听讼,对他们说:「且等指挥官吕西亚来到,我就为你们判决。」 |
|
[新译] |
腓力斯本来就详细晓得这道,却故意拖延他们,说:“等千夫长吕西亚来了,再断定你们的事。” |
|
[钦定] |
腓力斯听见这些事,他是完全有这道路知识的,就支吾他们说:等千夫长吕西亚下来,我要彻查你们的事。 |
|
[NIV] |
Then Felix, who was well acquainted with the Way, adjourned the proceedings. 'When Lysias the commander comes,' he said, 'I will decide your case.' |
|
[YLT] |
And having heard these things, Felix delayed them -- having known more exactly of the things concerning the way -- saying, `When Lysias the chief captain may come down, I will know fully the things concerning you;` |
|
[KJV+] |
And1161 when Felix5344 heard0191 these things5023, having more perfect0197 knowledge1492 of4012 {that} way3598, he deferred0306 them0846, and said2036, When3752 Lysias3079 the chief captain5506 shall come down2597, I will know the uttermost1231 of your5209 matter2596. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:23 |
[和合] |
于是吩咐百夫长看34守保罗,并且35宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。 |
|
[和合+] |
于是5037吩咐1299百夫长1543看守5083保罗3972,并且5037宽待2192-0425他,也2532不3367拦阻2967他0846的亲友2398来4334供给5256他0846。 |
|
[当代] |
他命令那军官看守保罗,宽待他,准许亲友供应他日常的需要。保罗在腓力斯和土西拉面前 |
|
[新译] |
于是吩咐百夫长看守保罗,但要宽待他,不可阻止亲友来照料他。 |
|
[钦定] |
于是他命令一个百夫长看守保罗,并且让他有自由,也不拦阻他的亲友来看望他。 |
|
[NIV] |
He ordered the centurion to keep Paul under guard but to give him some freedom and permit his friends to take care of his needs. |
|
[YLT] |
having given also a direction to the centurion to keep Paul, to let [him] also have liberty, and to forbid none of his own friends to minister or to come near to him. |
|
[KJV+] |
And5037 he commanded1299 a centurion1543 to keep5083 Paul3972, and5037 to let {him} have2192 liberty0425, and2532 that he should forbid2967 none3367 of his0846 acquaintance2398 to minister5256 or2228 come4334 unto him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:24 |
[和合] |
过了几天,腓力斯和他夫人犹太的女子土西拉一同来到,就叫了保罗来,听他讲论36信基督耶稣的道。 |
|
[和合+] |
过了3326几5100天2250,腓力斯5344和4862他0846夫人1135―犹太2453的女子土西拉1409―一同来到3854,就叫了3343保罗3972来,听0191他0846讲论4012信4102基督5547耶稣的道。 |
|
[当代] |
过了几天,腓力斯和他的夫人─犹太女子土西拉─一起来到。他把保罗叫来,听他讲论对基督耶稣的信仰。 |
|
[新译] |
过了几天,腓力斯和他的犹太妻子土西拉一同来到,他又传见保罗,听听他对基督耶稣的信仰。 |
|
[钦定] |
过了几天,腓力斯和他妻子土西拉,是个犹太女子,一起来了,就叫保罗来,要听他讲对基督的信心。 |
|
[NIV] |
Several days later Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess. He sent for Paul and listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus. |
|
[YLT] |
And after certain days, Felix having come with Drusilla his wife, being a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith toward Christ, |
|
[KJV+] |
And1161 after3326 certain5100 days2250, when Felix5344 came3854 with4862 his0846 wife1135 Drusilla1409, which was5607 a Jewess2453, he sent for3343 Paul3972, and2532 heard0191 him0846 concerning4012 the faith4102 in1519 Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:25 |
[和合] |
保罗讲论公37义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:“你暂且去吧!等我得便38再叫你来。” |
|
[和合+] |
保罗讲论1256公义1343、节制2532-1466,和2532将来3195-1510的审判2917。腓力斯5344甚觉恐惧1096-1719,说0611:你暂且3568去罢4198,等2540我得2192-3335便再叫3333你4571来。保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:你暂且去罢,等我得便再叫你来。 |
|
[当代] |
保罗又谈论关于良善、节制、将来的审判等教训;腓力斯觉得很恐惧,对保罗说:「你现在去吧,等我有空再叫你来。」 |
|
[新译] |
保罗讲到公义、自制和将来的审判的时候,腓力斯就害怕起来,说:“你先走吧,等我有空的时候再叫你来。” |
|
[钦定] |
保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯觉得很害怕,说:你暂时去吧,等我有空再叫你来。 |
|
[NIV] |
As Paul discoursed on righteousness, self-control and the judgment to come, Felix was afraid and said, 'That's enough for now! You may leave. When I find it convenient, I will send for you.' |
|
[YLT] |
and he reasoning concerning righteousness, and temperance, and the judgment that is about to be, Felix, having become afraid, answered, `For the present be going, and having got time, I will call for thee;` |
|
[KJV+] |
And1161 as he0846 reasoned1256 of4012 righteousness1343, temperance2532-1466, and2532 judgment2917 to come3195-1510, Felix5344 trembled1096-1719, and answered0611, Go thy way4198 for this time3568; when1161 I have2192-3335 a convenient season2540, I will call for3333 thee4571. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:26 |
[和合] |
腓力斯又指望保罗送他39银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。 |
|
[和合+] |
腓力斯又0260-1161-2532指望1679保罗3972送1325他0846银钱5536,所以1352屡次叫3343他0846来,和2532他0846谈论3656。 |
|
[当代] |
他又盼望保罗送钱给他,所以常常叫他来,跟他谈论。 |
|
[新译] |
同时他也希望保罗送钱给他,所以又多次传见他,和他谈话。 |
|
[钦定] |
他又盼望保罗为得释放而送他钱,所以常常叫他来,和他谈论。 |
|
[NIV] |
At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him. |
|
[YLT] |
and at the same time also hoping that money shall be given to him by Paul, that he may release him, therefore, also sending for him the oftener, he was conversing with him; |
|
[KJV+] |
He hoped1679 also0260-1161-2532 that3754 money5536 should have been given1325 him0846 of5259 Paul3972, that3704 he might loose3089 him0846: wherefore1352 he sent for3343 him0846 the oftener4437, and2532 communed with3656 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:27 |
[和合] |
过了两40年,41波求非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要讨犹太人的42喜欢,就留保罗在43监里。 |
|
[和合+] |
过了4137两1333年4201,波求4201非斯都5347接了2983腓力斯5344的任1240;腓力斯5344要2309讨2698犹太人2453的喜欢5485,就留2641保罗3972在监里。 |
|
[当代] |
过了两年,波求‧非斯都替代了腓力斯,出任总督。腓力斯为了要讨好犹太人,仍旧把保罗留在监狱里。 |
|
[新译] |
过了两年,波求.非斯都接了腓力斯的任;腓力斯为要讨好犹太人,就把保罗留在监里。 |
|
[钦定] |
过了两年,波求非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要讨犹太人的喜欢,就留保罗在监里。 |
|
[NIV] |
When two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, but because Felix wanted to grant a favor to the Jews, he left Paul in prison. |
|
[YLT] |
and two years having been fulfilled, Felix received a successor, Porcius Festus; Felix also willing to lay a favour on the Jews, left Paul bound. |
|
[KJV+] |
But1161 after4137 two years1333 Porcius4201 Festus5347 came2983 into Felix'5344 room1240: and5037 Felix5344, willing2309 to shew2698 the Jews2453 a pleasure5485, left2641 Paul3972 bound1210. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |