18:1 |
[和合] |
这事以后,保罗离了1雅典,来到2哥林多 |
|
[和合+] |
这事5023以后3326,保罗3972离了5563-1537雅典0116,来2064到1519哥林多2882。 |
|
[当代] |
这事以后,保罗离开雅典,来到哥林多。 |
|
[新译] |
此后,保罗离开雅典,来到哥林多, |
|
[钦定] |
这些事以后,保罗离开雅典,来到哥林多。 |
|
[NIV] |
After this, Paul left Athens and went to Corinth. |
|
[YLT] |
And after these things, Paul having departed out of Athens, came to Corinth, |
|
[KJV+] |
1161After3326 these things5023 Paul3972 departed5563 from1537 Athens0116, and came2064 to1519 Corinth2882; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:2 |
[和合] |
遇见一个犹太人,名叫3亚居拉,他生在4本都;因为5革老丢命犹太人都离开罗马,新近带着妻百基拉,从6义大利来。保罗就投奔了他们。 |
|
[和合+] |
遇见2147一个5100犹太人2453,名叫3686亚居拉0207,他生1085在本都4193;因为1223革老丢2804命1299犹太人2453都3956离开5563-1537罗马4516,新近4373带着2532妻1135百基拉4252,从0575义大利2482来2064。保罗就投奔了4334他们0846。 |
|
[当代] |
他在那里遇到一个在本都出生的犹太人,名叫亚居拉,新近跟妻子百基拉从意大利来,因为皇帝克劳第命令所有的犹太人离开罗马。保罗去看他们, |
|
[新译] |
遇见一个生在本都的犹太人,名叫亚居拉。因为革老丢下令所有的犹太人都要离开罗马,所以亚居拉最近同他的妻子百基拉从意大利来了,保罗就去找他们。 |
|
[钦定] |
发现一个犹太人,名叫亚居拉,生在本都;不久前从意大利来,带着他妻子百基拉,(因为克劳第命令犹太人都离开罗马,)就投奔了他们。 |
|
[NIV] |
There he met a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome. Paul went to see them, |
|
[YLT] |
and having found a certain Jew, by name Aquilas, of Pontus by birth, lately come from Italy, and Priscilla his wife -- because of Claudius having directed all the Jews to depart out of Rome -- he came to them, |
|
[KJV+] |
And2532 found2147 a certain5100 Jew2453 named3686 Aquila0207, born1085 in Pontus4193, lately4373 come2064 from0575 Italy2482, with2532 his0846 wife1135 Priscilla4252; (because that1223 Claudius2804 had commanded1299 all3956 Jews2453 to depart5563 from1537 Rome4516:) and came4334 unto them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:3 |
[和合] |
他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住作7工。 |
|
[和合+] |
他们本是2258制造帐棚4635为业5078。保罗因1223与他们同业3673,就和3844他们0846同住3306做工2038。 |
|
[当代] |
留下来跟他们一起工作;因为保罗一向靠制造帐棚维持生活,跟他们是同业。 |
|
[新译] |
他们是以做帐棚为业的,因为是同业,保罗就与他们同住,一同工作。 |
|
[钦定] |
因为他和他们的手艺一样,就和他们住在一起,并且一起工作;因他们是以制造帐篷为职业。 |
|
[NIV] |
and because he was a tentmaker as they were, he stayed and worked with them. |
|
[YLT] |
and because of being of the same craft, he did remain with them, and was working, for they were tent-makers as to craft; |
|
[KJV+] |
And2532 because1223 he was1511 of the same craft3673, he abode3306 with3844 them0846, and2532 wrought2038: for1063 by their occupation5078 they were2258 tentmakers4635. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:4 |
[和合] |
每逢安息日,保罗在8会堂里辩论,劝化犹太人和希利尼人。 |
|
[和合+] |
每3956逢2596安息日4521,保罗在1722会堂4864里辩论1256,劝化3982犹太人2453和2532希腊人1672。 |
|
[当代] |
每逢安息日,保罗都到会堂去,跟人家辩论,劝导犹太人和希腊人归信。 |
|
[新译] |
每逢安息日,保罗在会堂辩论,劝导犹太人和希腊人归主。 |
|
[钦定] |
每逢安息日,他在会堂里辩论,劝说犹太人和希腊人。 |
|
[NIV] |
Every Sabbath he reasoned in the synagogue, trying to persuade Jews and Greeks. |
|
[YLT] |
and he was reasoning in the synagogue every sabbath, persuading both Jews and Greeks. |
|
[KJV+] |
And1161 he reasoned1256 in1722 the synagogue4864-2596 every3956 sabbath4521, and5037 persuaded3982 the Jews2453 and2532 the Greeks1672. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:5 |
[和合] |
西拉和9提摩太从马其顿来的时候,保罗为道10迫切,向犹太人证明耶稣是11基督 |
|
[和合+] |
西拉4609和2532提摩太5095从0575马其顿3109来2718的时候5613,保罗3972为道迫切4912-4151,向犹太人2453證明1263耶稣2424是基督5547。 |
|
[当代] |
西拉和提摩太从马其顿来到的时候,保罗就用全部的时间传讲信息,向犹太人见证耶稣是基督。 |
|
[新译] |
西拉和提摩太从马其顿下来的时候,保罗就专心传扬主的道,向犹太人极力证明耶稣是基督。 |
|
[钦定] |
西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗灵里迫切,向犹太人证明耶稣是基督。 |
|
[NIV] |
When Silas and Timothy came from Macedonia, Paul devoted himself exclusively to preaching, testifying to the Jews that Jesus was the Christ. |
|
[YLT] |
And when both Silas and Timotheus came down from Macedonia, Paul was pressed in the Spirit, testifying fully to the Jews Jesus the Christ; |
|
[KJV+] |
And1161 when5613-5037 Silas4609 and2532 Timotheus5095 were come2718 from0575 Macedonia3109, Paul3972 was pressed4912 in the spirit4151, and testified1263 to the Jews2453 {that} Jesus2424 {was} Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:6 |
[和合] |
他们既抗拒、毁12谤,保罗就13抖着衣裳,说:“你们的14罪归到你们自己头上(“罪”原文作“血”),与我无干(原文作“我却干净”)。从今以后,我要往15外邦人那里去。” |
|
[和合+] |
他们既1161抗拒0498、毁谤0987,保罗就抖着1621衣裳2440,说2036:你们的5216罪(原文作血0129)归到1909你们5216自己头上2776,与我无干(原文是我1473却乾净2513)。从0575今3568以后,我要往1519外邦人1484那里去4198。 |
|
[当代] |
可是,当他们反对他、毁谤他的时候,他就抖掉衣服上的灰尘,对他们说:「要是你们灭亡,罪不在我,你们自己负责吧!从今以后,我要到外邦人那里去了。」 |
|
[新译] |
但是他们抗拒、亵渎,保罗就抖着衣服,对他们说:“你们的罪你们自己承担,这与我无关。从今以后,我要到外族人那里去了。” |
|
[钦定] |
犹太人却抗拒、亵渎,保罗就抖着外袍,对他们说:你们的血归到你们自己头上,我是干净的。从今以后,我要往外邦人那里去。 |
|
[NIV] |
But when the Jews opposed Paul and became abusive, he shook out his clothes in protest and said to them, 'Your blood be on your own heads! I am clear of my responsibility. From now on I will go to the Gentiles.' |
|
[YLT] |
and on their resisting and speaking evil, having shaken [his] garments, he said unto them, `Your blood [is] upon your head -- I am clean; henceforth to the nations I will go on.` |
|
[KJV+] |
And1161 when they opposed0498 themselves0846, and2532 blasphemed0987, he shook1621 {his} raiment2440, and said2036 unto4314 them0846, Your5216 blood0129 {be} upon1909 your5216 own heads2776; I1473 {am} clean2513: from0575 henceforth3568 I will go4198 unto1519 the Gentiles1484. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:7 |
[和合] |
于是离开那里,到了一个人的家中,这人名叫16提多犹士都,是17敬拜 神的,他的家靠近会堂。 |
|
[和合+] |
于是2532离开3327那里1564,到了2064-1519一个人5100的家中3614;这人名叫3686提多犹士都2459,是敬拜4576神2316的,他的3739家3614靠近4927-2258会堂4864。 |
|
[当代] |
于是保罗离开他们,去住在一个敬畏上帝、名叫提多& |
|
[新译] |
他离开那里,到了提多.犹士都的家去。这人是敬拜 神的,他的家靠近会堂。 |
|
[钦定] |
他离开那里,进了一个男子的家中;名叫提多犹士都,是敬拜神的,他的家靠近会堂。 |
|
[NIV] |
Then Paul left the synagogue and went next door to the house of Titius Justus, a worshiper of God. |
|
[YLT] |
And having departed thence, he went to the house of a certain one, by name Justus, a worshipper of God, whose house was adjoining the synagogue, |
|
[KJV+] |
And2532 he departed3327 thence1564, and entered2064 into1519 a certain5100 {man's} house3614, named3686 Justus2459, {one} that worshipped4576 God2316, whose3739 house3614 joined hard4927-2258 to the synagogue4864. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:8 |
[和合] |
管会堂的18基利司布和全19家都信了主,还有许多哥林多人听了,就相信受洗。 |
|
[和合+] |
管会堂的0752基利司布2921和4862全3650家3624都信了4100主2962,还有2532许多4183哥林多人2881听了0191,就相信4100受洗0907。 |
|
[当代] |
231;犹士都的家里,他的家靠近会堂。#8会堂的主管基利司布和全家都信了主;还有许多哥林多人听了信息也信了,并接受洗礼。 |
|
[新译] |
会堂主管基利司布和他全家都信了主,许多哥林多人也听了道,信了主,而且受了洗。 |
|
[钦定] |
管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了,就相信,并且受浸了。 |
|
[NIV] |
Crispus, the synagogue ruler, and his entire household believed in the Lord; and many of the Corinthians who heard him believed and were baptized. |
|
[YLT] |
and Crispus, the ruler of the synagogue did believe in the Lord with all his house, and many of the Corinthians hearing were believing, and they were being baptized. |
|
[KJV+] |
And1161 Crispus2921, the chief ruler of the synagogue0752, believed4100 on the Lord2962 with4862 all3650 his0846 house3624; and2532 many4183 of the Corinthians2881 hearing0191 believed4100, and2532 were baptized0907. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:9 |
[和合] |
20夜间,主在异象中对保罗说:“不要21怕,只管讲,不要闭口; |
|
[和合+] |
夜3571间1223,主2962在1722异象3705中对保罗3972说2036:不要3361怕5399,只管0235讲2980,不要3361闭口4623, |
|
[当代] |
有一个晚上,保罗得了一个异象。主在异象中对他说:「你别害怕,只管讲,不要缄默, |
|
[新译] |
夜里,主借着异象对保罗说:“不要怕,只管讲,不要闭口! |
|
[钦定] |
夜间,主在异象中对保罗说:不要怕,只管讲,不要闭口, |
|
[NIV] |
One night the Lord spoke to Paul in a vision: 'Do not be afraid; keep on speaking, do not be silent. |
|
[YLT] |
And the Lord said through a vision in the night to Paul, `Be not afraid, but be speaking and thou mayest be not silent; |
|
[KJV+] |
Then1161 spake2036 the Lord2962 to Paul3972 in1223 the night3571 by1722 a vision3705, Be5399 not3361 afraid5399, but0235 speak2980, and2532 hold4623 not3361 thy peace4623: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:10 |
[和合] |
有我与你22同在,必没有人下23手害你,因为在这城里我有许多的24百姓。” |
|
[和合+] |
有我1473与3326你4675同在1510,必没有人3762下手2007害2559你4571,因为1360在1722这5026城里4172我3427有2076许多的4183百姓2992。 |
|
[当代] |
有我与你同在,没有人能伤害你,而且这城里有许多我的子民。」 |
|
[新译] |
有我与你同在,必定没有人能害你,因为在这城里有许多属我的人。” |
|
[钦定] |
我与你同在,必没有人下手害你,因为在这城里我有许多的百姓。 |
|
[NIV] |
For I am with you, and no one is going to attack and harm you, because I have many people in this city.' |
|
[YLT] |
because I am with thee, and no one shall set on thee to do thee evil; because I have much people in this city;` |
|
[KJV+] |
For1360 I1473 am1510 with3326 thee4675, and2532 no man3762 shall set on2007 thee4671 to hurt2559 thee4571: for1360 I3427 have2076 much4183 people2992 in1722 this5026 city4172. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:11 |
[和合] |
保罗在那里住了一年零六个月,将 神的道教训他们。 |
|
[和合+] |
保罗在那里住了2523一年1763零2532六个1803月3376,将神2316的道3056教训1321他们0846。 |
|
[当代] |
保罗就在那里住了一年半,把上帝的道教导他们。 |
|
[新译] |
保罗在那里住了一年零六个月,把 神的道教导他们。 |
|
[钦定] |
他在那里逗留了一年零六个月,在他们中间教导神的道。 |
|
[NIV] |
So Paul stayed for a year and a half, teaching them the word of God. |
|
[YLT] |
and he continued a year and six months, teaching among them the word of God. |
|
[KJV+] |
And5037 he continued2523 {there} a year1763 and2532 six1803 months3376, teaching1321 the word3056 of God2316 among1722 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:12 |
[和合] |
到迦流作亚该亚方25伯的时候,犹太人同心起来攻击保罗,26拉他到公堂, |
|
[和合+] |
到迦流1058作亚该亚0882方伯0445的时候,犹太人2453同心3661起来攻击2721保罗3972,拉0071他0846到1909公堂0968, |
|
[当代] |
当迦流出任亚该亚总督的时候,犹太人集合起来攻击保罗,把他拉上法庭, |
|
[新译] |
当迦流作亚该亚省长的时候,犹太人一致起来攻击保罗,拉他到审判台前, |
|
[钦定] |
当迦流作亚该亚地方总督的时候,犹太人同心起来作乱,攻击保罗,带他到审判座, |
|
[NIV] |
While Gallio was proconsul of Achaia, the Jews made a united attack on Paul and brought him into court. |
|
[YLT] |
And Gallio being proconsul of Achaia, the Jews made a rush with one accord upon Paul, and brought him unto the tribunal, |
|
[KJV+] |
And1161 when Gallio1058 was the deputy0445 of Achaia0882, the Jews2453 made insurrection2721 with one accord against3661 Paul3972, and2532 brought0071 him0846 to1909 the judgment seat0968, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:13 |
[和合] |
说:“这个人劝人不按着27律法敬拜 神。” |
|
[和合+] |
说3004:这个人3778劝0374人0444不按着3844律法3551敬拜4576神2316。 |
|
[当代] |
控告他:「这个人教唆别人用不合法的方式敬拜上帝!」 |
|
[新译] |
说:“这个人劝人不照着律法去敬拜 神。” |
|
[钦定] |
说:这个人劝人违反律法敬拜神。 |
|
[NIV] |
'This man,' they charged, 'is persuading the people to worship God in ways contrary to the law.' |
|
[YLT] |
saying -- `Against the law this one doth persuade men to worship God;` |
|
[KJV+] |
Saying3004-3754, This3778 {fellow} persuadeth0374 men0444 to worship4576 God2316 contrary3844 to the law3551. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:14 |
[和合] |
保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“你们这些犹太人!如果是为冤枉,或奸恶的事,我理当耐性听你们。 |
|
[和合+] |
保罗3972刚要3195开0455口4750,迦流1058就对4314犹太人2453说2036:你们这些犹太人2453!如果1487-3303-3767是2258为冤枉0092或2228奸恶4190-4467的事5100,我理当2596-3056-0302耐性听0430你们5216。 |
|
[当代] |
保罗刚要开口,迦流对犹太人说:「假如这是一件冤枉或犯法的事,我当然要耐著性子听你们; |
|
[新译] |
保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“犹太人啊,如果有犯法或邪恶的罪行,我当然要耐心听你们; |
|
[钦定] |
保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:你们这些犹太人啊,如果是为错误或邪恶下流的事,我理当耐性听你们。 |
|
[NIV] |
Just as Paul was about to speak, Gallio said to the Jews, 'If you Jews were making a complaint about some misdemeanor or serious crime, it would be reasonable for me to listen to you. |
|
[YLT] |
and Paul being about to open [his] mouth, Gallio said unto the Jews, `If, indeed, then, it was anything unrighteous, or an act of wicked profligacy, O Jews, according to reason I had borne with you, |
|
[KJV+] |
And1161 when Paul3972 was now about3195 to open0455 {his} mouth4750, Gallio1058 said2036 unto4314 the Jews2453, If1487-3303-3767 it were2258 a5100 matter of wrong0092 or2228 wicked4190 lewdness4467, O5599 {ye} Jews2453, reason2596-3056 would0302 that I should bear0430 with you5216: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:15 |
[和合] |
但所28争论的,若是关乎言语、名目,和你们的29律法,你们自己去办吧!这样的事我不愿意审问。” |
|
[和合+] |
但1161所争论的,若1487是2076关乎4012言语3056、名目3686,和2532你们的5209律法3551,你们自己去办3700罢!这样的事5130我1473不3756愿意1014-1511审问2923; |
|
[当代] |
既然所争论的是你们法律上的一些字眼名词,你们自己去解决吧。我不愿意审判这样的事!」 |
|
[新译] |
但所争论的若是关于字句、名称和你们的律法,你们就应当自己处理。我不愿意审判这件事!” |
|
[钦定] |
但所争论的,若是言语、名目,和你们的律法,你们自己去办吧,这样的事我不愿意审问。 |
|
[NIV] |
But since it involves questions about words and names and your own law--settle the matter yourselves. I will not be a judge of such things.' |
|
[YLT] |
but if it is a question concerning words and names, and of your law, look ye yourselves [to it], for a judge of these things I do not wish to be,` |
|
[KJV+] |
But1161 if1487 it be2076 a question2213 of4012 words3056 and2532 names3686, and2532 {of}2596 your5209 law3551, look ye3700-0846 {to it}; for1063 I1473 will be1014-1511 no3756 judge2923 of such5130 {matters}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:16 |
[和合] |
就把他们撵出公堂。 |
|
[和合+] |
就2532把他们0846撵0556出0575公堂0968。 |
|
[当代] |
于是把他们赶出法庭。 |
|
[新译] |
于是就把他们从审判台前赶出去。 |
|
[钦定] |
他就把他们撵出审判座。 |
|
[NIV] |
So he had them ejected from the court. |
|
[YLT] |
and he drave them from the tribunal; |
|
[KJV+] |
And2532 he drave0556 them0846 from0575 the judgment seat0968. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:17 |
[和合] |
众人便揪住管会堂的30所提尼,在堂前打他。这些事迦流都不管。 |
|
[和合+] |
众人3956便揪住1949管会堂的0752所提尼4988,在堂0968前1715打5180他。这些事5130迦流1058都不3762管3199。 |
|
[当代] |
大家就揪著会堂的主管所提尼,在庭前殴打他。这事迦流也不过问。保罗回到安提阿 |
|
[新译] |
众人揪住会堂主管苏提尼,在审判台前打他。这些事迦流一概不理。 |
|
[钦定] |
然后众希腊人便揪住管会堂的所提尼,在审判座前打他。这些事迦流都不管。 |
|
[NIV] |
Then they all turned on Sosthenes the synagogue ruler and beat him in front of the court. But Gallio showed no concern whatever. |
|
[YLT] |
and all the Greeks having taken Sosthenes, the chief man of the synagogue, were beating [him] before the tribunal, and not even for these things was Gallio caring. |
|
[KJV+] |
Then1161 all3956 the Greeks1672 took1949 Sosthenes4988, the chief ruler of the synagogue0752, and beat5180 {him} before1715 the judgment seat0968. And2532 Gallio1058 cared3199 for none3762 of those things5130. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:18 |
[和合] |
保罗又住了多日,就辞别了31弟兄,坐船往叙利亚去。百基拉、32亚居拉和他同去。他因为许过愿,就在33坚革哩剪了34头发。 |
|
[和合+] |
保罗3972又1161住了4357多日2089-2425-2250,就辞别0657了弟兄0080,坐船1602往1519叙利亚4947去;百基拉4252、亚居拉0207和4862他0846同去。他因为1063许过2192愿2171,就在1722坚革哩2747剪了2751头2776髮。 |
|
[当代] |
保罗在哥林多和信徒们又住了好些日子,然后离开他们,跟百基拉和亚居拉一道坐船到叙利亚去。动身以前,他在坚革哩把头发剪掉了,因为他曾经许下一个愿。 |
|
[新译] |
保罗住了许多日子,然后辞别弟兄们,坐船去叙利亚,同行的有百基拉和亚居拉。他因为许过愿,现在期满了,就在坚革里剃了头发。 |
|
[钦定] |
这事以后,保罗又住了好一段时间,就告别了弟兄,坐船往叙利亚去;百基拉、亚居拉也和他一起去。他因为许过愿,就在坚革哩剪了头发。 |
|
[NIV] |
Paul stayed on in Corinth for some time. Then he left the brothers and sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. Before he sailed, he had his hair cut off at Cenchrea because of a vow he had taken. |
|
[YLT] |
And Paul having remained yet a good many days, having taken leave of the brethren, was sailing to Syria -- and with him [are] Priscilla and Aquilas -- having shorn [his] head in Cenchera, for he had a vow; |
|
[KJV+] |
And1161 Paul3972 {after this} tarried4357 {there} yet2089 a good2425 while2250, and then took his leave0657 of the brethren0080, and sailed thence1602 into1519 Syria4947, and2532 with4862 him0846 Priscilla4252 and2532 Aquila0207; having shorn2751 {his} head2776 in1722 Cenchrea2747: for1063 he had2192 a vow2171. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:19 |
[和合] |
到了35以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了36会堂,和犹太人辩论。 |
|
[和合+] |
到了2658-1519以弗所2181,保罗就2548把他们留2641在那里0847,自己0846进了1525-1519会堂4864,和犹太人2453辩论1256。 |
|
[当代] |
他们到了以弗所,在那里,保罗向百基拉和亚居拉告别,自己到会堂去跟犹太人辩论。 |
|
[新译] |
到了以弗所,保罗留他们在那里,自己却到会堂去,跟犹太人辩论。 |
|
[钦定] |
他到了以弗所,就把他们留在那里,但他自己进了会堂,和犹太人辩论。 |
|
[NIV] |
They arrived at Ephesus, where Paul left Priscilla and Aquila. He himself went into the synagogue and reasoned with the Jews. |
|
[YLT] |
and he came down to Ephesus, and did leave them there, and he himself having entered into the synagogue did reason with the Jews: |
|
[KJV+] |
And1161 he came2658 to1519 Ephesus2181, and2548 left2641 them there0847: but1161 he himself0846 entered1525 into1519 the synagogue4864, and reasoned with1256 the Jews2453. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:20 |
[和合] |
众人请他多住些日子,他却不允, |
|
[和合+] |
众人请2065他多4119住3306些日子5550,他却不3756允1962, |
|
[当代] |
大家请他留下来多住些日子,但保罗不答应。 |
|
[新译] |
众人请他多住些时候,他没有答应, |
|
[钦定] |
他们请他多住些日子,他不同意, |
|
[NIV] |
When they asked him to spend more time with them, he declined. |
|
[YLT] |
and they having requested [him] to remain a longer time with them, he did not consent, |
|
[KJV+] |
When1161 they0846 desired2065 {him} to tarry3306 longer1909-4119 time5550 with3844 them0846, he consented1962 not3756; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:21 |
[和合] |
就辞别他们,说:“ 神若37许我,我还要回到你们这里。”于是开船离了以弗所 |
|
[和合+] |
就0235辞别0657他们0846,说2036:神2316若许2309我,我3165还要3825回到0344-4314你们5209这里;于是2532开船0321离了0575以弗所2181。 |
|
[当代] |
临别的时候,他对他们说:「如果是上帝的旨意,我会再回到你们这里来。」于是保罗又从以弗所上船。 |
|
[新译] |
却辞别他们说:“ 神若许可,我还要回到你们这里来。”于是从以弗所开船去了。 |
|
[钦定] |
却告别他们,说:我务要在耶路撒冷守将到的节期。但神若许,我还要回到你们这里。他就坐船离开了以弗所。 |
|
[NIV] |
But as he left, he promised, 'I will come back if it is God's will.' Then he set sail from Ephesus. |
|
[YLT] |
but took leave of them, saying, `It behoveth me by all means the coming feast to keep at Jerusalem, and again I will return unto you -- God willing.` And he sailed from Ephesus, |
|
[KJV+] |
But0235 bade0657 them0846 farewell0657, saying2036, I3165 must1163 by all means3843 keep4160 this feast1859 that cometh2064 in1519 Jerusalem2414: but1161 I will return0344 again3825 unto4314 you5209, if God2316 will2309. And2532 he sailed0321 from0575 Ephesus2181. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:22 |
[和合] |
在该撒利亚下了船,就上38耶路撒冷去问教会安,随后下安提阿去。 |
|
[和合+] |
在1519该撒利亚2542下了船2718,就上0305耶路撒冷2414去问0782教会1577安,随后下2597安提阿0490去1519。 |
|
[当代] |
保罗一到凯撒利亚,就上耶路撒冷探望教会,然后去安提阿, |
|
[新译] |
保罗在该撒利亚登岸,上耶路撒冷问候教会,然后下安提阿去。 |
|
[钦定] |
保罗在凯撒利亚下了船,就上去问教会安,随后下安提阿去。 |
|
[NIV] |
When he landed at Caesarea, he went up and greeted the church and then went down to Antioch. |
|
[YLT] |
and having come down to Cesarea, having gone up, and having saluted the assembly, he went down to Antioch. |
|
[KJV+] |
And2532 when he had landed2718 at1519 Caesarea2542, and gone up0305, and2532 saluted0782 the church1577, he went down2597 to1519 Antioch0490. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:23 |
[和合] |
住了些日子,又离开那里,挨次经过39加拉太和弗吕家地方,坚40固众门徒。 |
|
[和合+] |
住了2532些5100日子5550,又离开1831那里,挨次2517经过1330加拉太1054和2532弗吕家5435地方5561,坚固1991众3956门徒3101。 |
|
[当代] |
在那里住了一些日子才走。他走遍了加拉太和弗吕家一带地方,到处坚固门徒的信心。亚波罗在以弗所和哥林多 |
|
[新译] |
住了一些时候,他又动身,先后经过加拉太地区和弗吕家,坚固众门徒。 |
|
[钦定] |
他在那里住了些日子后,就离开了,按着次序去到加拉太和佛里吉亚所有地方,坚固众门徒。 |
|
[NIV] |
After spending some time in Antioch, Paul set out from there and traveled from place to place throughout the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples. |
|
[YLT] |
And having made some stay he went forth, going through in order the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples. |
|
[KJV+] |
And2532 after he had spent4160 some5100 time5550 {there}, he departed1831, and went over1330 {all} the country5561 of Galatia1054 and2532 Phrygia5435 in order2517, strengthening1991 all3956 the disciples3101. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:24 |
[和合] |
有一个犹太人,名叫41亚波罗,来到以弗所。他生在亚力山太,是有学问的,最能讲解圣经(“学问”或作“口才”)。 |
|
[和合+] |
有一个5100犹太人2453,名叫3686亚波罗0625,来2658到1519以弗所2181。他生1085在亚力山太0221,是有学问3052(或作:口才)的,最能5607-1415讲解圣经1124。 |
|
[当代] |
有一个犹太人名叫亚波罗,来到以弗所。他生在亚历山大,是个很有口才的人,对圣经有非常丰富的知识。 |
|
[新译] |
有一个生在亚历山太的犹太人,名叫亚波罗,来到了以弗所。他很有口才,擅长讲解圣经。 |
|
[钦定] |
有一个犹太人,名叫亚波罗,生在亚力山大,是个有口才的人,在经文上大有能力,他来到以弗所。 |
|
[NIV] |
Meanwhile a Jew named Apollos, a native of Alexandria, came to Ephesus. He was a learned man, with a thorough knowledge of the Scriptures. |
|
[YLT] |
And a certain Jew, Apollos by name, an Alexandrian by birth, a man of eloquence, being mighty in the Writings, came to Ephesus, |
|
[KJV+] |
And1161 a certain5100 Jew2453 named3686 Apollos0625, born1085 at Alexandria0221, an eloquent3052 man0435, {and} mighty5607-1415 in1722 the scriptures1124, came2658 to1519 Ephesus2181. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:25 |
[和合] |
这人已经在主的42道上受了教训,心里火43热,将耶稣的事详细讲论教训人;只是他单晓得约翰的44洗礼。 |
|
[和合+] |
这人3778已经在主2962的道3598上受了2258教训2727,心里4151火热2204,将耶稣的事4012详细0199讲论2980教训1321人;只是他单3440晓得1987约翰2491的洗礼0908。 |
|
[当代] |
他在主所指示的道路上面,已经受过相当的训练,而且心中火热,常常把耶稣的事正确地向人讲解。可是,他只晓得有约翰的洗礼。 |
|
[新译] |
这人在主的道上受过训练,心灵火热,很准确地讲论,并且教导人关于耶稣的事,但他只晓得约翰的洗礼。 |
|
[钦定] |
这人已经在主的道路上受了指教,灵里火热,殷勤地将主的事讲论和教导人;但他只知道约翰的浸礼。 |
|
[NIV] |
He had been instructed in the way of the Lord, and he spoke with great fervor and taught about Jesus accurately, though he knew only the baptism of John. |
|
[YLT] |
this one was instructed in the way of the Lord, and being fervent in the Spirit, was speaking and teaching exactly the things about the Lord, knowing only the baptism of John; |
|
[KJV+] |
This man3778 was2258 instructed in2727 the way3598 of the Lord2962; and2532 being fervent2204 in the spirit4151, he spake2980 and2532 taught1321 diligently0199 the things of4012 the Lord2962, knowing1987 only3440 the baptism0908 of John2491. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:26 |
[和合] |
他在会堂里放胆讲道,百基拉、45亚居拉听见,就接他来,将 神的46道给他讲解更加详细。 |
|
[和合+] |
他3778在1722会堂里4864放胆讲道3955;百基拉0207,亚居拉4252听见0191,就接4355他0846来,将神2316的道3598给他0846讲解1620更加详细0197。 |
|
[当代] |
亚波罗开始在会堂里大胆地讲论;百基拉和亚居拉听到了,就请他到家里去,更加准确地把上帝的道路向他解释。 |
|
[新译] |
这人在会堂里放胆讲论起来;百基拉和亚居拉听了,就把他接来,把 神的道更准确地向他讲解。 |
|
[钦定] |
他在会堂里放胆讲道;当百基拉,亚居拉听见,就接他来,将神的道路给他讲解得更加全备。 |
|
[NIV] |
He began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they invited him to their home and explained to him the way of God more adequately. |
|
[YLT] |
this one also began to speak boldly in the synagogue, and Aquilas and Priscilla having heard of him, took him to [them], and did more exactly expound to him the way of God, |
|
[KJV+] |
And5037 he3778 began0756 to speak boldly3955 in1722 the synagogue4864: whom0846 when1161 Aquila0207 and2532 Priscilla4252 had heard0191, they took4355 him0846 unto {them}, and2532 expounded1620 unto him0846 the way3598 of God2316 more perfectly0197. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:27 |
[和合] |
他想要往亚该亚去,弟兄们就勉励他,并写47信请门徒接待他(或作“弟兄们就写信劝门徒接待他”),他到了那里,多帮助那蒙48恩信主的人, |
|
[和合+] |
他0846想要1014往1519亚该亚0882去1330,弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他(或作:弟兄们0080就写信1125劝4389门徒3101接待0588他0846)。他3739到了3854那里,多4183帮助4820那蒙1223恩5485信4100主的人, |
|
[当代] |
以后亚波罗决定到亚该亚去,以弗所的信徒就帮助他,写信给亚该亚的门徒,请他们接待他。他到了那里,对那些蒙恩信主的人大有帮助。 |
|
[新译] |
亚波罗有意要到亚该亚去,弟兄们就鼓励他,又写信请门徒接待他。他到了那里,对那些蒙恩信主的人帮助很多, |
|
[钦定] |
他想要往亚该亚去,弟兄们就写信鼓励门徒们接待他。他来了,就多多帮助那些蒙恩相信的人, |
|
[NIV] |
When Apollos wanted to go to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. On arriving, he was a great help to those who by grace had believed. |
|
[YLT] |
and he being minded to go through into Achaia, the brethren wrote to the disciples, having exhorted them to receive him, who having come, did help them much who have believed through the grace, |
|
[KJV+] |
And1161 when he0846 was disposed1014 to pass1330 into1519 Achaia0882, the brethren0080 wrote1125, exhorting4389 the disciples3101 to receive0588 him0846: who3739, when he was come3854, helped them4820 much4183 which had believed4100 through1223 grace5485: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:28 |
[和合] |
在众人面前极有能力,驳倒犹太人,引圣49经证明耶稣是50基督 |
|
[和合+] |
在众人面前1219极有能力2159驳倒1246犹太人2453,引1223圣经1124證明1925耶稣2424是1511基督5547。 |
|
[当代] |
他屡次在公开的辩论中有力地驳倒了犹太人,根据圣经证明耶稣是基督。 |
|
[新译] |
因为他当众有力地驳倒犹太人,引用圣经证明耶稣是基督。 |
|
[钦定] |
因为他大有能力在众人面前驳倒犹太人,引用经文证明耶稣就是基督。 |
|
[NIV] |
For he vigorously refuted the Jews in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Christ. |
|
[YLT] |
for powerfully the Jews he was refuting publicly, shewing through the Writings Jesus to be the Christ. |
|
[KJV+] |
For1063 he mightily2159 convinced1246 the Jews2453, {and that} publickly1219, shewing1925 by1223 the scriptures1124 that Jesus2424 was1511 Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |