26:1 |
[和合] |
亚基帕对保罗说:“准你为自己辩明。”于是保罗伸手分诉说: |
|
[和合+] |
亚基帕0067对4314保罗3972说5346:准2010你4671为5228自己4572辩明3004。于是5119保罗3972伸1614手5495分诉0626,说: |
|
[当代] |
亚基帕对保罗说:「准你为自己申辩。」保罗就伸手为自己申辩: |
|
[新译] |
亚基帕对保罗说:“准你为自己申辩。”于是保罗伸手辩护说: |
|
[钦定] |
亚基帕对保罗说:准你为自己辩解。于是保罗伸手为自己辩解, |
|
[NIV] |
Then Agrippa said to Paul, 'You have permission to speak for yourself.' So Paul motioned with his hand and began his defense: |
|
[YLT] |
And Agrippa said unto Paul, `It is permitted to thee to speak for thyself;` then Paul having stretched forth the hand, was making a defence: |
|
[KJV+] |
Then1161 Agrippa0067 said5346 unto4314 Paul3972, Thou4671 art permitted2010 to speak3004 for5228 thyself4572. Then5119 Paul3972 stretched forth1614 the hand5495, and answered for himself0626: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:2 |
[和合] |
“亚基帕王啊!犹太人所1告我的一切事,今日得在你面前分2诉,实为万幸; |
|
[和合+] |
亚基帕0067王0935阿,犹太人2453所3739告1458-5259我的一切事3956,今日4594得3195在你4675面前1909分诉0626,实为2233万幸3107; |
|
[当代] |
「亚基帕王啊,我今天得以在你面前,为犹太人所控告我的一切事申辩,实在觉得万幸! |
|
[新译] |
“亚基帕王啊,犹太人控告我的事,今天我可以在你面前辩护,实在是万幸; |
|
[钦定] |
亚基帕王啊,犹太人所告我的一切事,今天得在你面前辩解,我自认为很高兴; |
|
[NIV] |
'King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today as I make my defense against all the accusations of the Jews, |
|
[YLT] |
`Concerning all things of which I am accused by Jews, king Agrippa, I have thought myself happy, being about to make a defence before thee to-day, |
|
[KJV+] |
I think2233 myself1683 happy3107, king0935 Agrippa0067, because I shall3195 answer for myself0626 this day4594 before1909 thee4675 touching4012 all the things3956 whereof3739 I am accused1458 of5259 the Jews2453: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:3 |
[和合] |
更可幸的,是你熟悉犹太人的3规矩和他们的4辩论;所以求你耐心听我。 |
|
[和合+] |
更可幸的3122,是5607你4571熟悉1109-5037犹太人2453的规矩1485和2532他们的辩论2213;所以1352求1189你4675耐心3116听0191我3450。 |
|
[当代] |
更可幸的是你对于犹太人的规矩和争论的问题都很熟悉。因此,我求你耐心垂听我的申诉。 |
|
[新译] |
特别是你熟悉犹太人的一切规例和争论,所以求你耐心听我申诉: |
|
[钦定] |
特别是,因为我知道你熟悉犹太人中的一切风俗和问题;所以恳请你耐心听我。 |
|
[NIV] |
and especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs and controversies. Therefore, I beg you to listen to me patiently. |
|
[YLT] |
especially knowing thee to be acquainted with all things -- both customs and questions -- among Jews; wherefore, I beseech thee, patiently to hear me. |
|
[KJV+] |
Especially3122 {because I know}1492 thee4571 to be5607 expert1109-5037 in all3956 customs1485 and2532 questions2213 which are among2596 the Jews2453: wherefore1352 I beseech1189 thee4675 to hear0191 me3450 patiently3116. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:4 |
[和合] |
我从起初在本5国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。 |
|
[和合+] |
我3450从0575起初0746在1096本3450国1484的民中1722,并在1722耶路撒冷2414,自1537幼1537为人0981如何3303-3767,犹太人2453都3956知道2467。 |
|
[当代] |
「我自幼至今是怎样的一个人,犹太人没有不知道的。有生以来我就生活在本国人民当中,居住在耶路撒冷。 |
|
[新译] |
我从幼年到现在,在本国、在耶路撒冷为人怎样,犹太人都知道。 |
|
[钦定] |
我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。 |
|
[NIV] |
'The Jews all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem. |
|
[YLT] |
`The manner of my life then, indeed, from youth -- which from the beginning was among my nation, in Jerusalem -- know do all the Jews, |
|
[KJV+] |
My3450 manner3303-3767 of life0981 from1537 my youth3503, which3588 was1096 at0575 the first0746 among1722 mine3450 own nation1484 at1722 Jerusalem2414, know2467 all3956 the Jews2453; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:5 |
[和合] |
他们若肯作见证,就晓得我从起初,是按着我们6教中最7严紧的教门,作了8法利赛人。 |
|
[和合+] |
他们若1437肯2309作见證3140就晓得4267,我3165从起初0509是按着2596我们2251教2356中最严紧0196的教门0139作了2198法利赛人5330。 |
|
[当代] |
如果他们肯为我作证,他们知道我从起初就属于我们宗教中最严格的法利赛派。 |
|
[新译] |
如果他们肯作证的话,他们是早就知道,我是按着我们祖宗最严格的教派,过着法利赛人的生活。 |
|
[钦定] |
他们若愿意作见证就知道,我从起初是按着我们的宗教最严紧的教门作了法利赛人。 |
|
[NIV] |
They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that according to the strictest sect of our religion, I lived as a Pharisee. |
|
[YLT] |
knowing me before from the first, (if they may be willing to testify,) that after the most exact sect of our worship, I lived a Pharisee; |
|
[KJV+] |
Which knew4267 me3165 from the beginning0509, if1437 they would2309 testify3140, that3754 after2596 the most straitest0196 sect0139 of our2251 religion2356 I lived2198 a Pharisee5330. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:6 |
[和合] |
现在我站在这里受审,是因为指望 神向我们祖宗所应9许的。 |
|
[和合+] |
现在3568我站在2476这里受审2919,是1096因为1909指望1680神2316向4314我们祖宗3962所应许1860的; |
|
[当代] |
现在我站在这里受审,是因为我对上帝向我们祖先所应许的存著盼望。 |
|
[新译] |
现在我站着受审,是为了对 神向我们祖先的应许存着盼望。 |
|
[钦定] |
现在我站在这里受审,是因为盼望神向我们父辈所应许的; |
|
[NIV] |
And now it is because of my hope in what God has promised our fathers that I am on trial today. |
|
[YLT] |
and now for the hope of the promise made to the fathers by God, I have stood judged, |
|
[KJV+] |
And2532 now3568 I stand2476 and am judged2919 for1909 the hope1680 of the promise1860 made1096 of5259 God2316 unto4314 our fathers3962: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:7 |
[和合] |
这应许,我们十二个10支派,11昼夜切切地事奉 神,都指望12得着。王啊,我被犹太人控13告,就是因这指望。 |
|
[和合+] |
这3739应许,我们2257十二个支派1429,昼2250夜3571切切1722-1616的事奉3000神,都指望1679得着2658。王0935阿,我被5259犹太人2453控告1458,就是因4012这3739指望1680。 |
|
[当代] |
这应许是我们十二个支族的全体同胞日夜敬拜上帝盼望得著的。王啊,正是为了这个盼望,我才被犹太人控告! |
|
[新译] |
我们十二支派昼夜切切地事奉 神,都是盼望这应许实现。王啊,我被犹太人控告,正是为了这个盼望。 |
|
[钦定] |
这应许,我们十二个支派,昼夜切切地侍奉神,都盼望临到。亚基帕王啊,我被犹太人控告,就是因这盼望。 |
|
[NIV] |
This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. O king, it is because of this hope that the Jews are accusing me. |
|
[YLT] |
to which our twelve tribes, intently night and day serving, do hope to come, concerning which hope I am accused, king Agrippa, by the Jews; |
|
[KJV+] |
Unto1519 which3739 {promise} our2257 twelve tribes1429, instantly1722-1616 serving3000 {God} day2250 and2532 night3571, hope1679 to come2658. For4012 which3739 hope's sake1680, king0935 Agrippa0067, I am accused1458 of5259 the Jews2453. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:8 |
[和合] |
神叫死人复14活,你们为什么看作不可信的呢? |
|
[和合+] |
神2316叫死人3498复活1453,你们5213为甚么5101看作2919不可信0571的呢? |
|
[当代] |
可是,你们这些犹太人为甚么不相信上帝使死人复活是一件可能的事呢? |
|
[新译] |
神使死人复活,你们为什么认为是不可信的呢? |
|
[钦定] |
神叫死人复活,你们为什么认为难以置信呢? |
|
[NIV] |
Why should any of you consider it incredible that God raises the dead? |
|
[YLT] |
why is it judged incredible with you, if God doth raise the dead? |
|
[KJV+] |
Why5101 should it be thought a thing2919 incredible0571 with3844 you5213, that1487 God2316 should raise1453 the dead3498? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:9 |
[和合] |
从15前我自己以为应当多方攻击16拿撒勒人耶稣的名。 |
|
[和合+] |
从前3303-3767我1473自己1683以为1380应当1163多方4183攻击4238-1727拿撒勒人3480耶稣2424的名3686, |
|
[当代] |
「我从前也相信应该尽力反对拿撒勒人耶稣。 |
|
[新译] |
从前,我也认为应该多方敌对拿撒勒人耶稣的名。 |
|
[钦定] |
从前我自己实在以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名, |
|
[NIV] |
'I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth. |
|
[YLT] |
`I, indeed, therefore, thought with myself, that against the name of Jesus of Nazareth it behoved [me] many things to do, |
|
[KJV+] |
I1473 verily3303-3767 thought1380 with myself1683, that I ought1163 to do4238 many things4183 contrary1727 to4314 the name3686 of Jesus2424 of Nazareth3480. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:10 |
[和合] |
我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了17权柄,我就把许多圣徒囚在18监里。他们被杀,我也出名定案。 |
|
[和合+] |
我在1722耶路撒冷2414也2532曾这样3739行4160了。既从3844祭司长0749得了2983权柄1849,我1473就把许多4183圣徒0040囚在2623监5438里。他们0846被杀0337,我也出2702名5586定案。 |
|
[当代] |
我在耶路撒冷就这样做了。我从祭司长得了权柄,把许多信徒抓来坐牢;不但这样,他们被判处死刑,我也赞成。 |
|
[新译] |
后来就在耶路撒冷这样作了。我得到了众祭司长授权,把许多圣徒关在监里,并且他们被杀的时候,我也表示同意。 |
|
[钦定] |
我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒关在监里。他们被杀,我也同声赞成。 |
|
[NIV] |
And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the saints in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them. |
|
[YLT] |
which also I did in Jerusalem, and many of the saints I in prison did shut up, from the chief priests having received the authority; they also being put to death, I gave my vote against them, |
|
[KJV+] |
Which thing3739 I4160 also2532 did4160 in1722 Jerusalem2414: and2532 many4183 of the saints0040 did2623 I1473 shut up2623 in prison5438, having received2983 authority1849 from3844 the chief priests0749; and5037 when they0846 were put to death0337, I gave2702 my voice5586 against {them}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:11 |
[和合] |
在各会堂,我屡次用刑强逼他们说亵渎的话;又分外恼恨他们,甚至追19逼他们,直到外邦的城邑。 |
|
[和合+] |
在2596各3956会堂4864,我屡次4178用刑5097强逼0315他们0846说亵渎0987的话,又5037分外4057恼恨1693他们0846,甚至2532追逼1377他们,直到1519-2193外邦1519-2193的城邑4172。 |
|
[当代] |
此外,我在各会堂多次对他们用刑,强迫他们放弃信仰。我非常厌恨他们,甚至到国外的城市去迫害他们。」保罗叙述归主的经过(徒9:1-1922:6-16) |
|
[新译] |
我在各会堂里多次用刑强迫他们说亵渎的话;我非常愤恨他们,甚至追到国外的城巿去迫害他们。 |
|
[钦定] |
在各会堂,我常常用刑强逼他们说亵渎的话,又极其疯狂地攻击他们,甚至逼迫他们,直到外邦的各城。 |
|
[NIV] |
Many a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. In my obsession against them, I even went to foreign cities to persecute them. |
|
[YLT] |
and in every synagogue, often punishing them, I was constraining [them] to speak evil, being also exceedingly mad against them, I was also persecuting [them] even unto strange cities. |
|
[KJV+] |
And2532 I punished5097 them0846 oft4178 in2596 every3956 synagogue4864, and compelled0315 {them} to blaspheme0987; and5037 being1693 exceedingly4057 mad against1693 them0846, I persecuted1377 {them} even2532 unto1519-2193 strange1854 cities4172. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:12 |
[和合] |
“那时,我领了祭司长的权柄和命令,往20大马色去。 |
|
[和合+] |
那时1722-3739,我领了祭司长0749的权柄1849和2532命令2011,往1519大马色1154去4198。 |
|
[当代] |
「有一次,我带著祭司长给我的权柄和命令往大马士革去。 |
|
[新译] |
“那时候,我得到祭司长的授权和准许,去大马士革。 |
|
[钦定] |
那时,我领了祭司长的权柄和任命,往大马士革去。 |
|
[NIV] |
'On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests. |
|
[YLT] |
`In which things, also, going on to Damascus -- with authority and commission from the chief priests -- |
|
[KJV+] |
2532Whereupon1722-3739 as I went4198 to1519 Damascus1154 with3326 authority1849 and2532 commission2011 from3844 the chief priests0749, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:13 |
[和合] |
王啊!我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。 |
|
[和合+] |
王阿0935,我在2596路3598上,晌午2250-3319的时候,看见1492从天3771发光5457,比5228日头2246还亮2987,四面照着4034我3165并2532与4198我1698同行4198的人。 |
|
[当代] |
王啊,约当正午,我在途中看见一道光,比太阳的光还要强烈,从天空照射在我和同行的人周围。 |
|
[新译] |
王啊,就在中午的时候,我在路上看见一道光,比太阳更明亮,从天上四面照着我和同行的人。 |
|
[钦定] |
王啊,我在路上,正午的时候,看见从天发光,比太阳还亮,四面照着我并与我同行的人。 |
|
[NIV] |
About noon, O king, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions. |
|
[YLT] |
at mid-day, I saw in the way, O king, out of heaven, above the brightness of the sun, shining round about me a light -- and those going on with me; |
|
[KJV+] |
At midday2250-3319, O king0935, I saw1492 in2596 the way3598 a light5457 from heaven3771, above5228 the brightness2987 of the sun2246, shining round about4034 me3165 and2532 them which journeyed4198 with4862 me1698. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:14 |
[和合] |
我们都仆倒在地,我就听见有声音用21希伯来话向我说:‘扫罗!扫罗!为什么逼迫我?你用脚踢刺是难的!’ |
|
[和合+] |
我们2257都3956仆倒2667在1519地1093,我就听见0191有声音5456用3004希伯来1446话1258向4314我3165说2980:扫罗4549!扫罗4549!为甚么5101逼迫1377我3165?你4671用脚踢2979刺2759是难的! |
|
[当代] |
我们都仆倒地上。我听见一个声音,用希伯来话对我说:『扫罗,扫罗!你为甚么迫害我?你像牛用脚踢主人的刺棒,反而伤了自己。』 |
|
[新译] |
我们都仆倒在地上,我听见有声音用希伯来话对我说:‘扫罗!扫罗!你为什么迫害我?你要踢刺是难的。’ |
|
[钦定] |
我们都仆倒在地,我就听见有声音用希伯来话向我说:扫罗,扫罗,你为什么逼迫我?你用脚踢刺是难的。 |
|
[NIV] |
We all fell to the ground, and I heard a voice saying to me in Aramaic, `Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.' |
|
[YLT] |
and we all having fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew dialect, Saul, Saul, why me dost thou persecute? hard for thee against pricks to kick! |
|
[KJV+] |
And1161 when we2257 were2667 all3956 fallen2667 to1519 the earth1093, I heard0191 a voice5456 speaking2980 unto4314 me3165, and2532 saying3004 in the Hebrew1446 tongue1258, Saul4549, Saul4549, why5101 persecutest thou1377 me3165? {it is} hard4642 for thee4671 to kick2979 against4314 the pricks2759. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:15 |
[和合] |
我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所逼迫的耶稣 |
|
[和合+] |
我1473说2036:主阿2962,你是1488谁5101?主说2036:我1473就是1473你4771所3739逼迫1377的耶稣2424。 |
|
[当代] |
我就问:『主啊,你是谁?』主说:『我是你所迫害的耶稣。 |
|
[新译] |
我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所迫害的耶稣。 |
|
[钦定] |
我说:主啊,你是谁?他说:我就是你所逼迫的耶稣。 |
|
[NIV] |
'Then I asked, `Who are you, Lord?' '`I am Jesus, whom you are persecuting,' the Lord replied. |
|
[YLT] |
`And I said, Who art thou, Lord? and he said, I am Jesus whom thou dost persecute; |
|
[KJV+] |
And1161 I1473 said2036, Who5101 art thou1488, Lord2962? And1161 he said2036, I1473 am1510 Jesus2424 whom3739 thou4771 persecutest1377. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:16 |
[和合] |
你22起来站着,我特意向你显现,要派你作执事,作见证,将你所看23见的事,和我将要指示你的事,证明出来。 |
|
[和合+] |
你起来0450站着2476,我特意5124向你4671显现3700,要派4400你4571作执事5257,作见證3144,将你所3739看见1492的事和5037我将3739要指示你4671的事證明3700出来; |
|
[当代] |
起来,站著。我向你显现,是要指派你作我的仆人。你要见证今天所看见有关于我以及将来我要指示你的事。 |
|
[新译] |
你起来,站着,我向你显现,是要指派你为我工作。你要为你所见过的事,和我将要向你显明的事作见证。 |
|
[钦定] |
你起来站着,我特意向你显现,是要派你为这些你所看见的事和我将要显明给你的事,作仆人,作见证人。 |
|
[NIV] |
`Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen of me and what I will show you. |
|
[YLT] |
but rise, and stand upon thy feet, for for this I appeared to thee, to appoint thee an officer and a witness both of the things thou didst see, and of the things [in which] I will appear to thee, |
|
[KJV+] |
But0235 rise0450, and2532 stand2476 upon1909 thy4675 feet4228: for1063 I have appeared3700 unto thee4671 for1519 this purpose5124, to make4400 thee4571 a minister5257 and2532 a witness3144 both5037 of these things which3739 thou hast seen1492, and5037 of those things in the which3739 I will appear3700 unto thee4671; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:17 |
[和合] |
我也要24救你脱离百姓和25外邦人的手。 |
|
[和合+] |
我也要救1807你4571脱离1537百姓2992和2532外邦人1484的手。 |
|
[当代] |
我要从以色列人和外邦人手中救你出来,差遣你到他们中间去。 |
|
[新译] |
我要救你脱离这人民和外族人,差遣你到他们那里去, |
|
[钦定] |
我也要救你脱离百姓和外邦人。我差你到他们那里去, |
|
[NIV] |
I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them |
|
[YLT] |
delivering thee from the people, and the nations, to whom now I send thee, |
|
[KJV+] |
Delivering1807 thee4571 from1537 the people2992, and2532 {from} the Gentiles1484, unto1519 whom3739 now3568 I send0649 thee4571, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:18 |
[和合] |
我差你到他们那里去,要叫他们的26眼睛得开,从27黑暗中归向28光明,从29撒但权下30归向 神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得31基业。’ |
|
[和合+] |
我差0649你4571到1519他们那里去,要叫他们0846的眼睛3788得开0455,从0575黑暗4655中归1994向1519光明5457,从撒但4567权1849下归向1909神2316;又因信4102我1691,得蒙2983赦0859罪0266,和2532一切成圣0037的人同得基业2819。 |
|
[当代] |
你要开启他们的眼睛,使他们从黑暗转向光明,从撒但权势下归向上帝,好使他们因信了我而蒙赦罪,并且在上帝的子民中有他们的地位。』」保罗叙述他的工作 |
|
[新译] |
开他们的眼睛,使他们从黑暗中归向光明,从撒但的权下归向 神,使他们的罪恶得到赦免,并且在那些因信我而成圣的人中同得基业。’ |
|
[钦定] |
要叫他们的眼睛打开,从黑暗转向光明,从撒但的权势转向神,使他们的罪可以被原谅,和一切因信我而成圣的人同得基业。 |
|
[NIV] |
to open their eyes and turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.' |
|
[YLT] |
to open their eyes, to turn [them] from darkness to light, and [from] the authority of the Adversary unto God, for their receiving forgiveness of sins, and a lot among those having been sanctified, by faith that [is] toward me. |
|
[KJV+] |
To open0455 their0846 eyes3788, {and} to turn1994 {them} from0575 darkness4655 to1519 light5457, and2532 {from} the power1849 of Satan4567 unto1909 God2316, that they0846 may receive2983 forgiveness0859 of sins0266, and2532 inheritance2819 among1722 them which are sanctified0037 by faith4102 that is in1519 me1691. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:19 |
[和合] |
“亚基帕王啊!我故此没有违背那从天上来的异象; |
|
[和合+] |
亚基帕0067王0935阿,我故此3606没3756有1096违背0545那从天上3770来的异象3701; |
|
[当代] |
「因此,亚基帕王啊,我没有违背从天上来的异象。 |
|
[新译] |
“亚基帕王啊,因此,我没有违背这从天上来的异象, |
|
[钦定] |
亚基帕王啊,因此我没有违背那从天上来的异象; |
|
[NIV] |
'So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven. |
|
[YLT] |
`Whereupon, king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision, |
|
[KJV+] |
Whereupon3606, O king0935 Agrippa0067, I was1096 not3756 disobedient0545 unto the heavenly3770 vision3701: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:20 |
[和合] |
先在32大马色,后在33耶路撒冷和犹太34全地,以及35外邦,劝勉他们应当36悔改37归向 神,行事与悔改的心相38称。 |
|
[和合+] |
先4412在1722大马色1154,后在2532耶路撒冷2414和5037犹太2449全3956地5561,以及2532外邦1484,劝勉他们应当悔改3340归1994向1909神2316,行4238事2041与悔改3341的心相称0514。 |
|
[当代] |
我先在大马士革和耶路撒冷,然后在全犹太和外邦人当中劝勉他们必须悔改,归向上帝,所作所为要符合他们悔改的心志。 |
|
[新译] |
先向大马士革、耶路撒冷、犹太全地的人宣讲,后向外族人宣讲,叫他们悔改,归向 神,行事与悔改的心相称。 |
|
[钦定] |
先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改转向神,行事与悔改相称。 |
|
[NIV] |
First to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and to the Gentiles also, I preached that they should repent and turn to God and prove their repentance by their deeds. |
|
[YLT] |
but to those in Damascus first, and to those in Jerusalem, to all the region also of Judea, and to the nations, I was preaching to reform, and to turn back unto God, doing works worthy of reformation; |
|
[KJV+] |
But0235 shewed0518XWG518 first4412 unto them of1722 Damascus1154, and2532 at Jerusalem2414, and5037 throughout1519 all3956 the coasts5561 of Judaea2449, and2532 {then} to the Gentiles1484, that they should repent3340 and2532 turn1994 to1909 God2316, and do4238 works2041 meet0514 for repentance3341. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:21 |
[和合] |
因此,犹太人在殿里39拿住我,想要杀我。 |
|
[和合+] |
因1752此5130,犹太人2453在1722殿2411里拿住4815我3165,想要3987杀1315我。 |
|
[当代] |
为了这个缘故,当我在圣殿里的时候,犹太人抓住我,想要杀我。 |
|
[新译] |
犹太人就是为了这缘故在殿里捉住我,想要杀我。 |
|
[钦定] |
因此,犹太人在殿里抓住我,想要杀我。 |
|
[NIV] |
That is why the Jews seized me in the temple courts and tried to kill me. |
|
[YLT] |
because of these things the Jews -- having caught me in the temple -- were endeavouring to kill [me]. |
|
[KJV+] |
For1752 these causes5130 the Jews2453 caught4815 me3165 in1722 the temple2411, and went about3987 to kill1315 {me}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:22 |
[和合] |
然而我蒙 神的40帮助,直到今日还41站得住,对着尊贵卑贱老幼作见证;所讲的,并不外乎众先42知和43摩西所说,将来必成的事, |
|
[和合+] |
然而3767我蒙5177神2316的帮助1947,直到0891今5026日2250还站2476得住,对着尊贵3173、卑贱、老幼3398作见證3140;所讲3004的3762并5037不外乎1622众先知4396和2532摩西3475所说2980将来必3195成1096的事, |
|
[当代] |
可是,直到今天,我蒙上帝帮助,能够站在这里,向所有高贵和低微的人作见证。我所说的也就是先知和摩西所说将要发生的事, |
|
[新译] |
然而,我得到 神的帮助,直到今日还是站得稳,向尊卑老幼作见证,我所讲的都是众先知和摩西所论的将来必成的事, |
|
[钦定] |
然而我蒙神的帮助,直到今天还存留得住,对着老少作见证;所讲的并不外乎众先知和摩西所说必成的事, |
|
[NIV] |
But I have had God's help to this very day, and so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen-- |
|
[YLT] |
`Having obtained, therefore, help from God, till this day, I have stood witnessing both to small and to great, saying nothing besides the things that both the prophets and Moses spake of as about to come, |
|
[KJV+] |
Having5177 therefore3767 obtained5177 help1947 of3844 God2316, I continue2476 unto0891 this5026 day2250, witnessing3140 both5037 to small3398 and2532 great3173, saying3004 none other things3762 than1622 those which3739-5037 the prophets4396 and2532 Moses3475 did say2980 should3195 come1096: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:23 |
[和合] |
就是基督必须44受害,并且因从死里复活,要45首先把光明的道46传给百姓和外邦人。” |
|
[和合+] |
就是基督5547必须受害3805,并且1487因从1537死3498里复活0386,要3195首先1487把光明5457的道传给2605百姓2992和2992外邦人1484。 |
|
[当代] |
就是基督必须受害,并且首先从死里复活,向犹太人和外邦人宣布拯救的亮光已经临到。」 |
|
[新译] |
就是基督必须受难,并且从死人中首先复活,把光明的信息传报给这人民和外族人。” |
|
[钦定] |
就是基督必须受害,并且因从死里首先复活,把光显给百姓和外邦人。 |
|
[NIV] |
that the Christ would suffer and, as the first to rise from the dead, would proclaim light to his own people and to the Gentiles.' |
|
[YLT] |
that the Christ is to suffer, whether first by a rising from the dead, he is about to proclaim light to the people and to the nations.` |
|
[KJV+] |
That1487 Christ5547 should suffer3805, {and} that1487 he should be the first4413 that should rise0386 from1537 the dead3498, and should3195 shew2605 light5457 unto the people2992, and2532 to the Gentiles1484. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:24 |
[和合] |
保罗这样分诉,非斯都大声说:“保罗!你47癫狂了吧!你的学问太大,反叫你癫狂了。” |
|
[和合+] |
保罗这样5023分诉0626,非斯都5347大3173声5456说5346:保罗3972,你癫狂了3105罢。你的学问1121太大4183,反叫4062你4571癫狂了1519-3130! |
|
[当代] |
保罗这样为自己申辩;非斯都大声对他喊叫:「保罗,你疯了;你的大学问使你神经失常了!」 |
|
[新译] |
保罗申诉到这里,非斯都大声说:“保罗!你疯了;你的学问太大,使你疯了!” |
|
[钦定] |
保罗这样辩解,非斯都大声说:保罗,你发疯了吧。你的学问太大,反叫你疯了。 |
|
[NIV] |
At this point Festus interrupted Paul's defense. 'You are out of your mind, Paul!' he shouted. 'Your great learning is driving you insane.' |
|
[YLT] |
And, he thus making a defence, Festus with a loud voice said, `Thou art mad, Paul; much learning doth turn thee mad;` |
|
[KJV+] |
And1161 as he0846 thus5023 spake for himself0626, Festus5347 said5346 with a loud3173 voice5456, Paul3972, thou art beside thyself3105; much4183 learning1121 doth make4062 thee4571 mad1519-3130. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:25 |
[和合] |
保罗说:“非斯都48大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。 |
|
[和合+] |
保罗说5346:非斯都5347大人2903,我不3756是癫狂3105,我说0669的乃是0235真实4997明白4487话4487。 |
|
[当代] |
保罗说:「非斯都大人!我并没有发疯;我所说的话是真实无伪的。 |
|
[新译] |
保罗说:“非斯都大人,我没有疯,我说的都是真实的话,清醒的话。 |
|
[钦定] |
但他说:尊贵的非斯都大人,我没有疯,我说的都是真实、清醒的话。 |
|
[NIV] |
'I am not insane, most excellent Festus,' Paul replied. 'What I am saying is true and reasonable. |
|
[YLT] |
and he saith, `I am not mad, most noble Festus, but of truth and soberness the sayings I speak forth; |
|
[KJV+] |
But1161 he said5346, I am3105 not3756 mad3105, most noble2903 Festus5347; but0235 speak forth0669 the words4487 of truth0225 and2532 soberness4997. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:26 |
[和合] |
王也49晓得这些事,所以我向王放胆直言,我深信这些事没有一件向王隐藏的,因都不是在背地里作的。 |
|
[和合+] |
王0935也晓得1987这些事5130,所以2532我向4314王放胆3955直言2980,我深信3982这些事5130没有5100-3762一件向王隐藏的2990,因1063都不3756是2076在1722背地1137里做的4238。 |
|
[当代] |
王也知道这些事,所以我对王大胆直言;相信每一件事王都注意到了,因为这些事是人人都知道的。 |
|
[新译] |
因为王知道这些事,所以我对王坦白直说。我确信这些事没有一件能瞒得过他,因为这不是在背地里作的。 |
|
[钦定] |
王也晓得这些事,所以我向王畅所欲言,我深信这些事没有一件向王隐藏的,因都不是在背地里作的。 |
|
[NIV] |
The king is familiar with these things, and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner. |
|
[YLT] |
for the king doth know concerning these things, before whom also I speak boldly, for none of these things, I am persuaded, are hidden from him; for this thing hath not been done in a corner; |
|
[KJV+] |
For1063 the king0935 knoweth1987 of4012 these5130 things, before4314 whom3739 also2532 I speak2980 freely3955: for1063 I am persuaded3982 that3756 none5100-3762 of these things5130 are hidden2990 from him0846; for1063 this thing5124 was2076 not3756 done4238 in1722 a corner1137. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:27 |
[和合] |
亚基帕王啊!你信先知吗?我知道你是信的。” |
|
[和合+] |
亚基帕0067王0935阿,你信4100先知4396么?我知道1492你是信4100的。 |
|
[当代] |
亚基帕王啊,你相信先知吗?我知道你是相信的!」 |
|
[新译] |
亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你是信的。” |
|
[钦定] |
亚基帕王啊,你信众先知吗?我知道你是信的。 |
|
[NIV] |
King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do.' |
|
[YLT] |
thou dost believe, king Agrippa, the prophets? I have known that thou dost believe!` |
|
[KJV+] |
King0935 Agrippa0067, believest thou4100 the prophets4396? I know1492 that3754 thou believest4100. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:28 |
[和合] |
亚基帕对保罗说:“你想少微一劝,便叫我作基督50徒啊(或作“你这样劝我,几乎叫我作基督徒了。”)!” |
|
[和合+] |
亚基帕0067对4314保罗3972说5346:你想少微1722-3641一劝3982,便叫我3165作1096基督徒1096阿(或作:你这样劝我,几乎叫我作基督徒了)! |
|
[当代] |
亚基帕对保罗说:「你想用几句话就会说服我作基督徒吗?」 |
|
[新译] |
亚基帕对保罗说:“你想用这样短短的时间就可以说服我作基督徒吗!” |
|
[钦定] |
亚基帕对保罗说:你几乎说服我成为一个基督徒了。 |
|
[NIV] |
Then Agrippa said to Paul, 'Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?' |
|
[YLT] |
And Agrippa said unto Paul, `In a little thou dost persuade me to become a Christian!` |
|
[KJV+] |
Then1161 Agrippa0067 said5346 unto4314 Paul3972, Almost1722-3641 thou persuadest3982 me3165 to be1096 a Christian5546. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:29 |
[和合] |
保罗说:“无论是少劝,是多劝,我向 神所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都要51象我一样,只是不要象我有这些52锁链。” |
|
[和合+] |
保罗3972说2036:无论0235是少1722-3641劝是多1722-4183劝,我向神2316所0302求2172的,不3756但3440你4571一个人,就是0235-2532今天4594一切3956听0191我3450的,都要1096象3697-2504我一样,只是3924不要象我有这些5130锁鍊1199。 |
|
[当代] |
保罗回答:「无论话多话少,我向上帝所求的是你和所有今天在这里听我说话的人都会像我一样,只是别像我带著这些锁链!」 |
|
[新译] |
保罗说:“无论时间短也好,时间长也好,我向 神所求的,不单是你,而且是今天所有的听众,都能像我一样作基督徒,只是不要有这些锁链。” |
|
[钦定] |
保罗说:我向神所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都几乎或完全像我,除了这些捆锁。 |
|
[NIV] |
Paul replied, 'Short time or long--I pray God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains.' |
|
[YLT] |
and Paul said, `I would have wished to God, both in a little, and in much, not only thee, but also all those hearing me to-day, to become such as I also am -- except these bonds.` |
|
[KJV+] |
And1161 Paul3972 said2036, I would0302-2172 to God2316, that not3756 only3440 thou4571, but0235 also2532 all3956 that hear0191 me3450 this day4594, were1096 both2532 almost1722-3641, and2532 altogether1722-4183 such5108 as3697-2504 I am1510, except3924 these5130 bonds1199. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:30 |
[和合] |
于是王和53巡抚并百尼基与同坐的人都起来, |
|
[和合+] |
于是2532,王0935和2532巡抚2232并5037百尼基0959与2532同坐4775的人都起来0450, |
|
[当代] |
于是王、总督、贝妮丝,和其他的人都起来。 |
|
[新译] |
亚基帕王、总督和百尼基,还有在座的人都站起来, |
|
[钦定] |
当他说完了话,王和总督并百尼基与同坐的人都起来。 |
|
[NIV] |
The king rose, and with him the governor and Bernice and those sitting with them. |
|
[YLT] |
And, he having spoken these things, the king rose up, and the governor, Bernice also, and those sitting with them, |
|
[KJV+] |
And2532 when he0846 had2036 thus5023 spoken2036, the king0935 rose up0450, and2532 the governor2232, and5037 Bernice0959, and2532 they that sat with4775 them0846: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:31 |
[和合] |
退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该54死该绑的罪。” |
|
[和合+] |
退到0402里面,彼此4314-0240谈论2980说3004:这3778人0444并没有犯4238甚么3762该0514死2288该绑1199的罪。 |
|
[当代] |
他们退出之后,彼此说:「这个人并没有犯甚么该死或该囚禁的罪。」 |
|
[新译] |
退到一边,彼此谈论,说:“这个人并没有犯过什么该死该绑的罪。” |
|
[钦定] |
退到里面,彼此谈论说:这人并没有犯什么该死该绑的罪。 |
|
[NIV] |
They left the room, and while talking with one another, they said, 'This man is not doing anything that deserves death or imprisonment.' |
|
[YLT] |
and having withdrawn, they were speaking unto one another, saying -- `This man doth nothing worthy of death or of bonds;` |
|
[KJV+] |
And2532 when they were gone aside0402, they talked2980 between4314 themselves0240, saying3004-3754, This3778 man0444 doeth4238 nothing3762 worthy0514 of death2288 or2228 of bonds1199. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:32 |
[和合] |
亚基帕又对非斯都说:“这人若没有上55告于该撒,就可以56释放了。” |
|
[和合+] |
亚基帕0067又对非斯都5347说5346:这3778人0444若没1508有上告1941于该撒2541,就可以1410释放0630了。 |
|
[当代] |
亚基帕对非斯都说:「要是这个人没有向皇上上诉,他早就被释放了。」 |
|
[新译] |
亚基帕对非斯都说:“这个人若没有向凯撒上诉,早就可以释放了。” |
|
[钦定] |
亚基帕又对非斯都说:这人若没有上告于凯撒,就可以释放了。 |
|
[NIV] |
Agrippa said to Festus, 'This man could have been set free if he had not appealed to Caesar.' |
|
[YLT] |
and Agrippa said to Festus, `This man might have been released if he had not appealed to Caesar.` |
|
[KJV+] |
Then1161 said5346 Agrippa0067 unto Festus5347, This3778 man0444 might1410 have been set at liberty0630, if1508 he had1941 not1508 appealed unto1941 Caesar2541. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |