20:1 |
[和合] |
乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往1马其顿去。 |
|
[和合+] |
乱2351定3973之后3326,保罗3972请4341门徒3101来,劝勉0782他们,就辞别1831起行4198,往1519马其顿3109去。 |
|
[当代] |
骚动平息后,保罗召集信徒,鼓励他们,同时向他们告别。于是他离开那里,往马其顿去。 |
|
[新译] |
骚乱平息以后,保罗派人把门徒请了来,劝勉一番,就辞别起行,往马其顿去。 |
|
[钦定] |
骚乱停止之后,保罗请门徒们来,拥抱他们,就离开往马其顿去。 |
|
[NIV] |
When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said good-by and set out for Macedonia. |
|
[YLT] |
And after the ceasing of the tumult, Paul having called near the disciples, and having embraced [them], went forth to go on to Macedonia; |
|
[KJV+] |
And1161 after3326 the uproar2351 was ceased3973, Paul3972 called4341 unto {him} the disciples3101, and2532 embraced0782 {them}, and departed1831 for to go4198 into1519 Macedonia3109. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:2 |
[和合] |
走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒(或作“众人”),然后来到希腊 |
|
[和合+] |
走遍了1330那1565一带地方3313,用许多4183话3056劝勉3870门徒。(或作:众人),然后来2064到1519希腊1671。 |
|
[当代] |
他走遍了那一带地区,对信徒们说许多鼓励的话,然后他到了希腊, |
|
[新译] |
他走遍那一带地方,用许多话劝勉众人,然后来到希腊。 |
|
[钦定] |
走遍了那一带地方,给众人许多劝勉,然后来到希腊。 |
|
[NIV] |
He traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece, |
|
[YLT] |
and having gone through those parts, and having exhorted them with many words, he came to Greece; |
|
[KJV+] |
And1161 when he had gone over1330 those1565 parts3313, and2532 had given4183 them0846 much4183 exhortation3870-3056, he came2064 into1519 Greece1671, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:3 |
[和合] |
在那里住了三个月,将要坐船往叙利亚去,犹太人设计要2害他,他就定意从马其顿回去。 |
|
[和合+] |
在那里住了4160叁5140个月3376,将要3195坐船0321往1519叙利亚4947去,犹太人5259-2453设1096计1917要害他0846,他就定1096意1106从1223马其顿3109回去5290。 |
|
[当代] |
在那里住了三个月。保罗准备坐船到叙利亚去的时候,发现犹太人阴谋要杀害他,因此决定取道马其顿回去。 |
|
[新译] |
他在那里住了三个月,正要坐船往叙利亚去的时候,有些犹太人设计要害他,他就决意路经马其顿回去。 |
|
[钦定] |
在那里住了三个月,正要坐船往叙利亚去的时候,犹太人设计要害他,他就定意从马其顿回去。 |
|
[NIV] |
where he stayed three months. Because the Jews made a plot against him just as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia. |
|
[YLT] |
having made also three months` [stay] -- a counsel of the Jews having been against him -- being about to set forth to Syria, there came [to him] a resolution of returning through Macedonia. |
|
[KJV+] |
And5037 {there} abode4160 three5140 months3376. And when the Jews5259-2453 laid1096 wait1917 for him0846, as he was about3195 to sail0321 into1519 Syria4947, he purposed1096-1106 to return5290 through1223 Macedonia3109. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:4 |
[和合] |
同他到亚西亚去的,有庇哩亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人3亚里达古和西公都,还有4特庇人5该犹,并6提摩太,又有亚西亚人7推基古和8特罗非摩 |
|
[和合+] |
同4902他0846到0891亚西亚0773去的,有庇哩亚人0961毕罗斯的儿子所巴特4986,帖撒罗尼迦人2331亚里达古0708和2532西公都4580,还2532有特庇人1190该犹1050,并2532提摩太5095,又1161有亚西亚人0774推基古5190和2532特罗非摩5161。 |
|
[当代] |
跟他同行的有庇哩亚人毕罗斯的儿子所巴特,有帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,特庇人该犹,还有提摩太和亚细亚人推基古和特罗非摩。 |
|
[新译] |
与他同行的有比里亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,特庇人该犹和提摩太,亚西亚人推基古和特罗非摩。 |
|
[钦定] |
和他一起到亚细亚去的,有庇哩亚人所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,还有特庇人该犹,并提摩太,又有亚细亚人推基古和特罗非摩。 |
|
[NIV] |
He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy also, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia. |
|
[YLT] |
And there were accompanying him unto Asia, Sopater of Berea, and of Thessalonians Aristarchus and Secundus, and Gaius of Derbe, and Timotheus, and of Asiatics Tychicus and Trophimus; |
|
[KJV+] |
And1161 there accompanied4902 him0846 into0891 Asia0773 Sopater4986 of Berea0961; and1161 of the Thessalonians2331, Aristarchus0708 and2532 Secundus4580; and2532 Gaius1050 of Derbe1190, and2532 Timotheus5095; and1161 of Asia0774, Tychicus5190 and2532 Trophimus5161. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:5 |
[和合] |
这些人先走,在特罗亚等候我们。 |
|
[和合+] |
这些人3778先走4281,在1722特罗亚5174等候3306我们2248。 |
|
[当代] |
他们一行先走,在特罗亚等候我们。 |
|
[新译] |
这些人先走,在特罗亚等候我们。 |
|
[钦定] |
这些人先走,在特罗亚等候我们。 |
|
[NIV] |
These men went on ahead and waited for us at Troas. |
|
[YLT] |
these, having gone before, did remain for us in Troas, |
|
[KJV+] |
These3778 going before4281 tarried3306 for us2248 at1722 Troas5174. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:6 |
[和合] |
过了除9酵的日子,我们从腓立比开船,五天到了10特罗亚,和他们相会,在那里住了七天。 |
|
[和合+] |
过了3326除酵0106的日子2250,我们2249从0575腓立比5375开船1602,五4002天2250到了2064特罗亚5174,和他们0846相会,在那里3757住了1304七2033天2250。 |
|
[当代] |
过了除酵节,我们从腓立比开船,五天后到达特罗亚,跟他们会合,在那里住了一星期。保罗最后一次访问特罗亚 |
|
[新译] |
至于我们,过了除酵节才从腓立比开船,五天后到特罗亚他们那里,逗留了七天。 |
|
[钦定] |
过了除酵的日子,我们从腓立比开船,五天到了特罗亚,和他们相会,在那里住了七天。 |
|
[NIV] |
But we sailed from Philippi after the Feast of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas, where we stayed seven days. |
|
[YLT] |
and we sailed, after the days of the unleavened food, from Philippi, and came unto them to Troas in five days, where we abode seven days. |
|
[KJV+] |
And1161 we2249 sailed away1602 from0575 Philippi5375 after3326 the days2250 of unleavened bread0106, and2532 came2064 unto4314 them0846 to1519 Troas5174 in0891 five4002 days2250; where3757 we abode1304 seven2033 days2250. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:7 |
[和合] |
七11日的第一日,我们聚会掰12饼的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论,直讲到半夜。 |
|
[和合+] |
七日的第一3391日,我们聚会4863擘2806饼0740的时候,保罗3972因为要3195次日1887起行1826,就5037与他们0846讲论1256,直3905讲3056到3360半夜3317。 |
|
[当代] |
星期六晚上,我们在一起聚会,分享爱筵。保罗向大家讲道,因为他第二天就要动身,所以一直讲下去,到了半夜。 |
|
[新译] |
礼拜日,我们聚会擘饼的时候,保罗对大家讲道,他因第二天就要起行,就一直讲到半夜。 |
|
[钦定] |
那星期的第一天,门徒们聚集擘饼的时候,保罗因为要次日起行,就向他们讲道,直讲到半夜。 |
|
[NIV] |
On the first day of the week we came together to break bread. Paul spoke to the people and, because he intended to leave the next day, kept on talking until midnight. |
|
[YLT] |
And on the first of the week, the disciples having been gathered together to break bread, Paul was discoursing to them, about to depart on the morrow, he was also continuing the discourse till midnight, |
|
[KJV+] |
And1161 upon1722 the first3391 {day} of the week4521, when the disciples3101 came together4863 to break2806 bread0740, Paul3972 preached1256 unto them0846, ready3195 to depart1826 on the morrow1887; and5037 continued3905 his speech3056 until3360 midnight3317. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:8 |
[和合] |
我们聚会的那座13楼上,有好些灯烛。 |
|
[和合+] |
我们聚会2258的那3757座楼5253上1722,有2258好些2425灯烛2985。 |
|
[当代] |
我们聚会的楼上房间有许多灯火。 |
|
[新译] |
我们聚会的那座楼上,有许多灯火。 |
|
[钦定] |
他们聚会的那座楼上,有许多灯。 |
|
[NIV] |
There were many lamps in the upstairs room where we were meeting. |
|
[YLT] |
and there were many lamps in the upper chamber where they were gathered together, |
|
[KJV+] |
And1161 there were2258 many2425 lights2985 in1722 the upper chamber5253, where3757 they were2258 gathered together4863. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:9 |
[和合] |
有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗台上,困倦沉睡。保罗讲了多时,少年人睡熟了,就从三层楼上14掉下去;扶起他来,已经死了。 |
|
[和合+] |
有一个5100少年人3494,名叫3686犹推古2161,坐2521在1909窗2376臺上,困倦2702沉0901睡5258。保罗3972讲了1256多时1909-4119,少年人睡5258熟了2702,就从0575叁层楼5152上掉4098下2736去;扶起0142他来,已经死了3498。 |
|
[当代] |
有一个名叫犹推古的年轻人坐在窗口,当保罗继续讲话的时候,他渐渐困倦,终于沉沉入睡,从三层楼上掉了下去。大家扶他起来,发现他已经死了。 |
|
[新译] |
有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗台上,因为保罗讲得很长,他很困倦,沉沉地睡着了,就从三楼跌下来;把他扶起来的时候,已经死了。 |
|
[钦定] |
有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗台上,困倦沉睡。保罗讲了多时,少年人睡熟了,就从三层楼上掉下去;扶起他来,已经死了。 |
|
[NIV] |
Seated in a window was a young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell to the ground from the third story and was picked up dead. |
|
[YLT] |
and there was sitting a certain youth, by name Eutychus, upon the window -- being borne down by a deep sleep, Paul discoursing long -- he having sunk down from the sleep, fell down from the third story, and was lifted up dead. |
|
[KJV+] |
And1161 there sat2521 in1909 a window2376 a certain5100 young man3494 named3686 Eutychus2161, being fallen2702 into a deep0901 sleep5258: and as Paul3972 was long1909-4119 preaching1256, he sunk down2702 with0575 sleep5258, and fell down2736-4098 from0575 the third loft5152, and2532 was taken up0142 dead3498. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:10 |
[和合] |
保罗下去,15伏在他身上,抱着他,说:“你们不要发慌,他的灵16魂还在身上。” |
|
[和合+] |
保罗3972下去2597,伏在1968他0846身上,抱着4843他,说2036:你们2350不3361要发慌,他0846的灵魂5590还在5590身上1722。 |
|
[当代] |
保罗下楼,伏在他身上,拥抱著他,说:「不要慌乱,他还有气息呢!」 |
|
[新译] |
保罗走下去,伏在他身上;把他抱住,说:“你们不要惊慌,他还活着。” |
|
[钦定] |
保罗下去,伏在他身上,抱着他,说:你们不要惊慌,他的生命还在他里面。 |
|
[NIV] |
Paul went down, threw himself on the young man and put his arms around him. 'Don't be alarmed,' he said. 'He's alive!' |
|
[YLT] |
And Paul, having gone down, fell upon him, and having embraced [him], said, `Make no tumult, for his life is in him;` |
|
[KJV+] |
And1161 Paul3972 went down2597, and fell on1968 him0846, and2532 embracing4843 {him} said2036, Trouble2350 not3361 yourselves2350; for1063 his0846 life5590 is2076 in1722 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:11 |
[和合] |
保罗又上去,掰17饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。 |
|
[和合+] |
保罗又上去0305,擘2806饼0740,吃了1089,谈论3656-1909许久2425,直到0891天亮0891,这纔3779走了1831。 |
|
[当代] |
他接著又上楼,擘开饼吃了。他继续谈论许久,到天亮才离开。 |
|
[新译] |
随即回到楼上,擘饼吃了,又讲了很久,直到天亮才走。 |
|
[钦定] |
保罗又上去,擘饼,吃了,讲了很久,直到天亮,这才走了。 |
|
[NIV] |
Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left. |
|
[YLT] |
and having come up, and having broken bread, and having tasted, for a long time also having talked -- till daylight, so he went forth, |
|
[KJV+] |
When1161 he0305 therefore was come up again0305, and2532 had broken2806 bread0740, and2532 eaten1089, and5037 talked3656-1909 a long while2425, even till0891 break of day0827, so3779 he departed1831. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:12 |
[和合] |
有人把那童子活活地领来,得的安慰不小。 |
|
[和合+] |
有人把那童子3816活活2198的领来0071,得的安慰3870不3756小3357。 |
|
[当代] |
他们把那年轻人活活的送回家,大家都大受安慰。从特罗亚到米利都 |
|
[新译] |
他们把活着的孩子带走,得到很大的安慰。 |
|
[钦定] |
有人把那少年人活活地领来,得的安慰不小。 |
|
[NIV] |
The people took the young man home alive and were greatly comforted. |
|
[YLT] |
and they brought up the lad alive, and were comforted in no ordinary measure. |
|
[KJV+] |
And1161 they brought0071 the young man3816 alive2198, and2532 were3870 not3756 a little3357 comforted3870. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:13 |
[和合] |
我们先上船开往亚朔去,意思要在那里接保罗;因为他是这样安排的,他自己打算要步行。 |
|
[和合+] |
我们2249先上4281船4143,开0321往1519亚朔0789去,意思要3195在那里1564接0353保罗3972;因为1063他是2258这样3779安排1299的,他自己0846打算3195要步行3978。 |
|
[当代] |
我们先上船,开往亚朔,准备在那里接保罗。这是他所安排的,因为他自己要走陆路。 |
|
[新译] |
我们先上船,开往亚朔,照着保罗的安排,要在那边接他,因为他自己要走陆路去。 |
|
[钦定] |
我们先上船,开往亚朔去,意思要在那里接保罗;因为他是这样安排的,他自己心里打算要步行。 |
|
[NIV] |
We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot. |
|
[YLT] |
And we having gone before unto the ship, did sail to Assos, thence intending to take in Paul, for so he had arranged, intending himself to go on foot; |
|
[KJV+] |
And1161 we2249 went before4281 to1909 ship4143, and sailed0321 unto1519 Assos0789, there1564 intending3195 to take in0353 Paul3972: for1063 so3779 had he2258 appointed1299, minding3195 himself0846 to go afoot3978. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:14 |
[和合] |
他既在亚朔与我们相会,我们就接他上船,来到米推利尼 |
|
[和合+] |
他既在1519亚朔0789与我们2254相会4820,我们就接他0846上船0353,来2064到1519米推利尼3412。 |
|
[当代] |
他在亚朔跟我们会合,我们就接他上船,然后向米推利尼出发。 |
|
[新译] |
他在亚朔与我们会合,我们接他上船,去到米推利尼。 |
|
[钦定] |
他既在亚朔与我们相会,我们就接他上船,来到米推利尼。 |
|
[NIV] |
When he met us at Assos, we took him aboard and went on to Mitylene. |
|
[YLT] |
and when he met with us at Assos, having taken him up, we came to Mitylene, |
|
[KJV+] |
And1161 when5613 he met4820 with us2254 at1519 Assos0789, we took0353 him0846 in0353, and came2064 to1519 Mitylene3412. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:15 |
[和合] |
从那里开船,次日到了基阿的对面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,来到米利都 |
|
[和合+] |
从那里2547开船0636,次1966日到2658了基阿5508的对面0481;又1161次2087日,在1519撒摩4544靠岸3846;又次2192日,来2064到1519米利都3399。 |
|
[当代] |
我们从那里再开船,第二天抵达基阿的对岸;再过一天,在撒摩靠岸,又次日到了米利都。 |
|
[新译] |
从那里开船,第二天到了基阿对面,过了一天就在撒摩靠岸,再过一天到了米利都。 |
|
[钦定] |
从那里开船,次日到了希俄斯岛的对面;又次日,到了萨摩斯岛,就在特基林停泊;又次日,来到米利都。 |
|
[NIV] |
The next day we set sail from there and arrived off Kios. The day after that we crossed over to Samos, and on the following day arrived at Miletus. |
|
[YLT] |
and thence having sailed, on the morrow we came over-against Chios, and the next day we arrived at Samos, and having remained in Trogyllium, on the following day we came to Miletus, |
|
[KJV+] |
And2547 we sailed0636 thence2547, and came2658 the next1966 {day} over against0481 Chios5508; and1161 the next2087 {day} we arrived3846 at1519 Samos4544, and2532 tarried3306 at1722 Trogyllium5175; and the next2192 {day} we came2064 to1519 Miletus3399. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:16 |
[和合] |
乃因保罗早已定意越过以弗所,免得在亚西亚耽延,他急忙前走,巴不得赶18五旬节能到19耶路撒冷 |
|
[和合+] |
乃因1063保罗3972早已定意3972越过3896以弗所2181,免得3704在1722亚西亚0773耽延,1063他0846急忙4692前走,巴不3361得1096赶5551五旬4005节2250能到1096耶路撒冷2414。 |
|
[当代] |
保罗早已决定不在以弗所停留,免得在亚细亚省耽搁时日。他急著要赶到耶路撒冷,希望尽可能在五旬节前抵达。保罗临别赠言 |
|
[新译] |
原来保罗决定越过以弗所,免得在亚西亚耽搁时间,因为他希望能在五旬节赶到耶路撒冷。 |
|
[钦定] |
因保罗早已定意越过以弗所,免得在亚细亚耽搁,他很着急,如果可能的话,他想在五旬节到耶路撒冷。 |
|
[NIV] |
Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, for he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost. |
|
[YLT] |
for Paul decided to sail past Ephesus, that there may not be to him a loss of time in Asia, for he hasted, if it were possible for him, on the day of the Pentecost to be at Jerusalem. |
|
[KJV+] |
For1063 Paul3972 had determined2919 to sail by3896 Ephesus2181, because3704 he0846 would1096 not3361 spend the time5551 in1722 Asia0773: for1063 he hasted4692, if1487 it were2258 possible1415 for him0846, to be1096 at1519 Jerusalem2414 the day2250 of Pentecost4005. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:17 |
[和合] |
保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的20长老来。 |
|
[和合+] |
保罗从0575米利都3399打发3992人往1519以弗所2181去,请3333教会1577的长老4245来。 |
|
[当代] |
保罗从米利都派人去找以弗所教会的长老们,请他们来见他。 |
|
[新译] |
他从米利都派人去以弗所,请教会的长老来。 |
|
[钦定] |
保罗从米利都差人往以弗所去,请教会的长老们来。 |
|
[NIV] |
From Miletus, Paul sent to Ephesus for the elders of the church. |
|
[YLT] |
And from Miletus, having sent to Ephesus, he called for the elders of the assembly, |
|
[KJV+] |
And1161 from0575 Miletus3399 he sent3992 to1519 Ephesus2181, and called3333 the elders4245 of the church1577. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:18 |
[和合] |
他们来了,保罗就说:“你们知道,自从我到21亚西亚的日子以来,在你们中间始终为22人如何, |
|
[和合+] |
他们0846来了3854,保罗就说2036:你们5210知道1987,自0575从0575我到1910亚西亚0773的日子2250以来4413,在你们5216中间3326始终3956-5550为1096人如何4459, |
|
[当代] |
他们来了,保罗对他们说:「你们知道,自从我来到亚细亚省的第一天,我一直怎样和你们相处, |
|
[新译] |
他们到了,保罗说:“你们知道,自从我到了亚西亚的第一天,我一直怎样跟你们相处,怎样服事主, |
|
[钦定] |
他们来了,保罗就说:你们知道,自从我到亚细亚的日子以来,在你们中间始终为人如何, |
|
[NIV] |
When they arrived, he said to them: 'You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia. |
|
[YLT] |
and when they were come unto him, he said to them, `Ye -- ye know from the first day in which I came to Asia, how, with you at all times I was; |
|
[KJV+] |
And1161 when5613 they were come3854 to4314 him0846, he said2036 unto them0846, Ye5210 know1987, from0575 the first4413 day2250 that0575-3739 I came1910 into1519 Asia0773, after what manner4459 I have been1096 with3326 you5216 at all3956 seasons5550, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:19 |
[和合] |
23服事主,凡事24谦卑,眼中流25泪,又因犹太人的谋26害,经历27试炼。 |
|
[和合+] |
服事1398主2962,凡事3956谦卑5012,眼中流泪1144,又2532因犹太人2453的谋害1917,经历4819-1722试炼3986。 |
|
[当代] |
在谦卑和忧伤中事奉主,又由于犹太人的谋害而经历许多磨炼。 |
|
[新译] |
凡事谦卑,常常流泪,忍受犹太人谋害的试炼。 |
|
[钦定] |
以谦卑的心服侍主,眼中多多流泪,又因犹太人的谋害,经历试炼。 |
|
[NIV] |
I served the Lord with great humility and with tears, although I was severely tested by the plots of the Jews. |
|
[YLT] |
serving the Lord with all humility, and many tears, and temptations, that befell me in the counsels of the Jews against [me]; |
|
[KJV+] |
Serving1398 the Lord2962 with3326 all3956 humility of mind5012, and2532 with many4183 tears1144, and2532 temptations3986, which3588 befell4819 me3427 by1722 the lying in wait1917 of the Jews2453: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:20 |
[和合] |
你们也知道,凡与你们有28益的,我没有一样避29讳不说的;或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们; |
|
[和合+] |
你们也2532知道,凡与你们5213有益4851的,我没有一样3762避讳5288不3361说0312的,或在众人面前1219,或2532在各2596人家3624里,我都2532教导1321你们5209; |
|
[当代] |
你们也都知道,无论在公共场合,或在你们个别的家里,在我宣讲和教导你们的时候,只要是对你们有益的,我都没有保留。 |
|
[新译] |
你们也知道,我从来没有留下一件有益的事,不在众人面前或在家里告诉你们,教导你们。 |
|
[钦定] |
你们也知道,凡对你们有益的,我没有一样避讳不说的,或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们; |
|
[NIV] |
You know that I have not hesitated to preach anything that would be helpful to you but have taught you publicly and from house to house. |
|
[YLT] |
how nothing I did keep back of what things are profitable, not to declare to you, and to teach you publicly, and in every house, |
|
[KJV+] |
{And} how5613 I kept back5288 nothing3762 that was profitable4851 {unto you}, but3361 have shewed0312 you5213, and2532 have taught1321 you5209 publickly1219, and2532 from2596 house to house3624, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:21 |
[和合] |
又对犹太人和希利尼人30证明当向 神31悔改,32信靠我主耶稣基督 |
|
[和合+] |
又对5037犹太人2453和2532希腊人2532證明1263当向1519神2316悔改3341,信4102靠1519我2257主2962耶稣2424基督5547。 |
|
[当代] |
无论对犹太人或外邦人,我都郑重地劝告他们,要他们悔改,转向上帝,并且信我们的主耶稣。 |
|
[新译] |
我对犹太人和希腊人都作过见证,要他们悔改归向 神,信靠我们的主耶稣。 |
|
[钦定] |
又对犹太人,和希腊人,证明要向神悔改,信靠我们的主耶稣基督。 |
|
[NIV] |
I have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus. |
|
[YLT] |
testifying fully both to Jews and Greeks, toward God reformation, and faith toward our Lord Jesus Christ. |
|
[KJV+] |
Testifying1263 both5037 to the Jews2453, and also2532 to the Greeks1672, repentance3341 toward1519 God2316, and2532 faith4102 toward1519 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:22 |
[和合] |
现在我往耶路撒冷去,心甚33迫切(原文作“心被捆绑”),不知道在那里要遇见什么事; |
|
[和合+] |
现在3568我1473往1519耶路撒冷2419去4198,心甚迫切(原文是心4151被捆绑1210),不3361知道1492在1722那里0846要遇见4876甚么事; |
|
[当代] |
现在,为著顺服圣灵,我要上耶路撒冷去。我不知道在那里要遇到甚么事; |
|
[新译] |
现在,我的心灵受到催逼,要去耶路撒冷,我不知道在那里会遭遇什么事, |
|
[钦定] |
现在,看啊,我灵里捆绑,要往耶路撒冷去,不知道在那里要遇见什么事; |
|
[NIV] |
'And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there. |
|
[YLT] |
`And now, lo, I -- bound in the Spirit -- go on to Jerusalem, the things that shall befall me in it not knowing, |
|
[KJV+] |
And2532 now3568, behold2400, I1473 go4198 bound1210 in the spirit4151 unto1519 Jerusalem2419, not3361 knowing1492 the things that shall befall4876 me3427 there1722-0846: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:23 |
[和合] |
但知道圣34灵在各城里向我指证,说有捆35锁与患36难等待我。 |
|
[和合+] |
但4133知道圣0040灵4151在2596各城4172里向我指證1263,说3004有3754捆锁1199与2532患难2347等待3306我3165。 |
|
[当代] |
我只知道,在各城市圣灵都指示我,有监狱和灾难等著我。 |
|
[新译] |
只知道在各城里圣灵都向我指明,说有捆锁和患难在等着我。 |
|
[钦定] |
但知道圣灵在各城里向我见证,说有捆绑与患难等待我。 |
|
[NIV] |
I only know that in every city the Holy Spirit warns me that prison and hardships are facing me. |
|
[YLT] |
save that the Holy Spirit in every city doth testify fully, saying, that for me bonds and tribulations remain; |
|
[KJV+] |
Save4133 that3754 the Holy0040 Ghost4151 witnesseth1263 in every2596 city4172, saying3004 that3754 bonds1199 and2532 afflictions2347 abide3306 me3165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:24 |
[和合] |
我却不以性37命为念,也不看为宝贵,只要行完我的38路程,成就我从主耶稣所领受的39职事,40证明 神41恩惠的42福音。 |
|
[和合+] |
我却0235不3761以2192性命5590为念4160,也不3762看为宝贵5093,只要5613行完5048我3450的路程1408,成就我从3844主2962耶稣2424所3739领受2983的职事1248,證明1263神2316恩惠5485的福音2098。 |
|
[当代] |
但是,我并不珍惜自己的性命,为的是要完成我的使命,成就主耶稣交给我的工作,就是见证上帝恩典的福音。 |
|
[新译] |
但我并不珍惜自己的性命,只求跑完我的路程,完成我从主耶稣所领受的职分,为 神恩惠的福音作见证。 |
|
[钦定] |
但这些事都没有动摇我,我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要欢欢喜喜行完我的路程,成就我从主耶稣所接受的事工,证明神恩典的福音。 |
|
[NIV] |
However, I consider my life worth nothing to me, if only I may finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me--the task of testifying to the gospel of God's grace. |
|
[YLT] |
but I make account of none of these, neither do I count my life precious to myself, so that I finish my course with joy, and the ministration that I received from the Lord Jesus, to testify fully the good news of the grace of God. |
|
[KJV+] |
But0235 none3762 of these things3056 move me4160, neither3761 count I2192 my3450 life5590 dear5093 unto myself1683, so5613 that I might finish5048 my3450 course1408 with3326 joy5479, and2532 the ministry1248, which3739 I have received2983 of3844 the Lord2962 Jesus2424, to testify1263 the gospel2098 of the grace5485 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:25 |
[和合] |
“我素常在你们中间来往,传讲 神43国的道;如今我晓得,你们以后都不得再见我的44面了。 |
|
[和合+] |
我素常3568在你们中间1722来往1330,传讲2784神2316国0932的道;如今我1473晓得1492,你们5210以后都3956不得再3765见3700我3450的面4383了。 |
|
[当代] |
「我在各位当中跟大家来往,宣扬上帝的主权。现在我知道,今后你们都不能再见到我。 |
|
[新译] |
“我曾在你们那里走遍各地,宣扬 神的国。现在,我知道你们众人不会再见我的面了。 |
|
[钦定] |
我素常在你们中间来往,传讲神的国,现在,看啊,我晓得你们以后都不能再见我的面了。 |
|
[NIV] |
'Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again. |
|
[YLT] |
`And now, lo, I have known that no more shall ye see my face, -- ye all among whom I did go preaching the reign of God; |
|
[KJV+] |
And2532 now3568, behold2400, I1473 know1492 that3754 ye5210 all3956, among1722 whom3739 I have gone1330 preaching2784 the kingdom0932 of God2316, shall see3700 my3450 face4383 no more3765. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:26 |
[和合] |
所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死45亡,46罪不在我身上(原文作“我于众人的血是洁净的”)。 |
|
[和合+] |
所以1352我今4594日2250向你们5213證明3143,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上(原文是我1473于0575众人3956的血0129是洁净2513的)。 |
|
[当代] |
所以,我今天郑重地告诉你们,如果你们当中有人沉沦,罪不在我; |
|
[新译] |
所以我今天向你们作证,我是清白的,与众人的罪(“罪”原文作“血”)无关。 |
|
[钦定] |
所以我今天向你们证明,你们中间无论何人死亡,我与众人的血是清白的。 |
|
[NIV] |
Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of all men. |
|
[YLT] |
wherefore I take you to witness this day, that I [am] clear from the blood of all, |
|
[KJV+] |
Wherefore1352 I take3143 you5213 to record3143 this1722-4594 day2250, that3754 I1473 {am} pure2513 from0575 the blood0129 of all3956 {men}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:27 |
[和合] |
因为 神的47旨意,我并没有一样避48讳不传给你们的。 |
|
[和合+] |
因为1063神2316的旨意1012,我并没有3756-3361一样避讳5288不传给0312你们5213的。 |
|
[当代] |
因为我已经毫无保留地把上帝的旨意传给你们了。 |
|
[新译] |
因为 神的全部计划,我已经毫无保留地传给你们了。 |
|
[钦定] |
因为神一切的旨意,我没有避讳不传给你们。 |
|
[NIV] |
For I have not hesitated to proclaim to you the whole will of God. |
|
[YLT] |
for I did not keep back from declaring to you all the counsel of God. |
|
[KJV+] |
For1063 I have5288 not3756-3361 shunned5288 to declare0312 unto you5213 all3956 the counsel1012 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:28 |
[和合] |
圣49灵立你们作全50群的51监督,你们就当为自己52谨慎,也为全群谨慎,53牧养 神的54教会,就是他用自己55血所56买来的(或作“救赎的”)。 |
|
[和合+] |
圣0040灵4151立5087你们5209作全群的监督1985,你们就当3767为自己1438谨慎4337,也2532为全3956群4168谨慎,牧养4165神2316的教会1577,就是3739他用1223自己2398血0129所买来的(或作:救赎4046的)。 |
|
[当代] |
你们自己要谨慎,也要为圣灵所付托你们照顾的全群谨慎。要牧养上帝的教会─就是他藉著自己儿子的死所换来的。 |
|
[新译] |
圣灵既然立你们为全群的监督,牧养 神用自己的血所赎来的教会,你们就应当为自己谨慎,也为全群谨慎。 |
|
[钦定] |
圣灵立你们作全群的监督,你们就应当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养神的教会,就是他用自己的血所买来的。 |
|
[NIV] |
Keep watch over yourselves and all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God, which he bought with his own blood. |
|
[YLT] |
`Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, among which the Holy Spirit made you overseers, to feed the assembly of God that He acquired through His own blood, |
|
[KJV+] |
Take heed4337 therefore3767 unto yourselves1438, and2532 to all3956 the flock4168, over1722 the which3739 the Holy0040 Ghost4151 hath made5087 you5209 overseers1985, to feed4165 the church1577 of God2316, which3739 he hath purchased4046 with1223 his own2398 blood0129. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:29 |
[和合] |
我知道我去之后,必有凶暴的豺57狼进入你们中58间,不爱惜羊群。 |
|
[和合+] |
我1473知道1492,我3450去0867之后3326必有凶暴0926的豺狼3074进入1525你们5209中间1519,不3361爱惜5339羊群4168。 |
|
[当代] |
我知道在我离开后,有凶暴的豺狼要混入你们中间来伤害羊群。 |
|
[新译] |
我知道在我离开之后,必有凶暴的豺狼进入你们中间,不顾惜羊群。 |
|
[钦定] |
我知道,我去之后必有凶暴的豺狼进入你们中间,不爱惜羊群。 |
|
[NIV] |
I know that after I leave, savage wolves will come in among you and will not spare the flock. |
|
[YLT] |
for I have known this, that there shall enter in, after my departing, grievous wolves unto you, not sparing the flock, |
|
[KJV+] |
For1063 I1473 know1492 this5124, that3754 after3326 my3450 departing0867 shall grievous0926 wolves3074 enter in1525 among1519 you5209, not3361 sparing5339 the flock4168. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:30 |
[和合] |
就是你们中间,也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。 |
|
[和合+] |
就是2532你们0846中间,也必有人0435起来0450说2980悖谬的话1294,要引诱0645门徒3101跟从3694他们0846。 |
|
[当代] |
就是在你们中间,也有人会造谣撒谎,诱惑门徒去跟从他们。 |
|
[新译] |
你们自己中间也必有人起来,讲些歪曲悖谬的话,引诱门徒跟从他们。 |
|
[钦定] |
就是你们中间,也必有人起来说歪曲的事,要引诱门徒们跟从他们。 |
|
[NIV] |
Even from your own number men will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them. |
|
[YLT] |
and of your own selves there shall arise men, speaking perverse things, to draw away the disciples after them. |
|
[KJV+] |
Also2532 of1537 your5216 own selves0846 shall0450 men0435 arise0450, speaking2980 perverse things1294, to draw away0645 disciples3101 after3694 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:31 |
[和合] |
所以你们应当59警醒,记念我三60年之久,昼夜不住地流61泪,劝戒你们各人。 |
|
[和合+] |
所以1352你们应当儆醒1127,纪念3421我叁年5148之久昼2250夜3571不3756住3973的流泪1144、劝戒3560你们各1538人1520。 |
|
[当代] |
所以,你们要警醒,要记得,在三年的岁月里,我怎样日夜用眼泪劝诫、教导你们每一个人。 |
|
[新译] |
所以你们应当警醒,记念我三年之久,昼夜不停地带着眼泪劝戒你们各人。 |
|
[钦定] |
所以你们应当警醒,记念我三年之久昼夜不住地流泪、警戒你们各人。 |
|
[NIV] |
So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears. |
|
[YLT] |
`Therefore, watch, remembering that three years, night and day, I did not cease with tears warning each one; |
|
[KJV+] |
Therefore1352 watch1127, and remember3421, that3754 by the space of three years5148 I ceased3973 not3756 to warn3560 every1538 one1520 night3571 and2532 day2250 with3326 tears1144. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:32 |
[和合] |
如今我把你们交62托 神和他63恩惠的道;这道能建64立你们,叫你们和一切成圣的人同得65基业。 |
|
[和合+] |
如今3569我把你们5209交託3908神2316和2532他0846恩惠5485的道3056;这道3588能1410建立2026你们,叫1325你们5213和一切3956成圣0037的人同得基业2817。 |
|
[当代] |
「现在我把你们交托在上帝的手里和他恩典的信息中;他能够坚定你们的信心,又把他为自己的子民所预备的福泽赐给你们。 |
|
[新译] |
现在我把你们交托给 神和他恩惠的道;这道能建立你们,也能在所有成圣的人中赐基业给你们。 |
|
[钦定] |
现在,弟兄们,我把你们交托给神和他恩典的道;这道能建立你们,叫你们和一切成圣的人同得基业。 |
|
[NIV] |
'Now I commit you to God and to the word of his grace, which can build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified. |
|
[YLT] |
and now, I commend you, brethren, to God, and to the word of His grace, that is able to build up, and to give you an inheritance among all those sanctified. |
|
[KJV+] |
And2532 now3569, brethren0080, I commend3908 you5209 to God2316, and2532 to the word3056 of his0846 grace5485, which3588 is able1410 to build you up2026, and2532 to give1325 you5213 an inheritance2817 among1722 all3956 them which are sanctified0037. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:33 |
[和合] |
我未曾66贪图一个人的金、银、衣服。 |
|
[和合+] |
我未曾贪图1937一个人3762的金5553、银0694、衣服2441。 |
|
[当代] |
我从来没有贪图任何人的金银或衣服。 |
|
[新译] |
我从来没有贪图任何人的金银或衣服。 |
|
[钦定] |
我没有贪图一个人的金、银、衣服。 |
|
[NIV] |
I have not coveted anyone's silver or gold or clothing. |
|
[YLT] |
`The silver or gold or garments of no one did I covet; |
|
[KJV+] |
I have coveted1937 no man's3762 silver0694, or2228 gold5553, or2228 apparel2441. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:34 |
[和合] |
我这两只67手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。 |
|
[和合+] |
我这3754两隻3778手5495常供给5256我3450和2532同3326人1700的需用5532,这是你们自己0846知道1097的。 |
|
[当代] |
你们自己知道,我用我这双手工作,来供给我和同工们的需要。 |
|
[新译] |
我这两只手,供应了我和同伴的需要,这是你们自己知道的。 |
|
[钦定] |
我这两只手常供给我和与我在一起之人的需用,这是你们自己知道的。 |
|
[NIV] |
You yourselves know that these hands of mine have supplied my own needs and the needs of my companions. |
|
[YLT] |
and ye yourselves know that to my necessities, and to those who were with me, minister did these hands; |
|
[KJV+] |
Yea1161, ye yourselves0846 know1097, that3754 these3778 hands5495 have ministered5256 unto my3450 necessities5532, and2532 to them that were5607 with3326 me1700. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:35 |
[和合] |
我凡事给你们作榜样,叫你们知道,应当这样68劳苦,扶助软69弱的人,又当记念主耶稣的话,说:‘70施比受更为有福。’” |
|
[和合+] |
我凡事3956给你们5213作榜样5263,叫你们3956知道应当1163这样3779劳苦2872,扶助0482软弱0770的人,又5037当纪念3421主2962耶稣2424的话3056,说2036:施1325比2228受2983更3123为2076有福3107。 |
|
[当代] |
我在各种事上给你们留下榜样,告诉你们应该这样勤劳工作来帮助软弱的人。要记得主耶稣亲自说过的话:『施比受更为有福。』」 |
|
[新译] |
我凡事以身作则,你们必须照样辛劳,扶助软弱的人,并且记念主耶稣的话:‘施比受更为有福。’” |
|
[钦定] |
我凡事给你们指示了,叫你们知道应当这样劳碌,扶助软弱的人,又应当记念主耶稣的话语,说:施比受更为有福。 |
|
[NIV] |
In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: `It is more blessed to give than to receive.'' |
|
[YLT] |
all things I did shew you, that, thus labouring, it behoveth [us] to partake with the ailing, to be mindful also of the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.` |
|
[KJV+] |
I have shewed5263 you5213 all things3956, how that3754 so3779 labouring2872 ye ought1163 to support0482 the weak0770, and5037 to remember3421 the words3056 of the Lord2962 Jesus2424, how3754 he0846 said2036, It is2076 more3123 blessed3107 to give1325 than2228 to receive2983. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:36 |
[和合] |
保罗说完了这话,就71跪下同众人祷告。 |
|
[和合+] |
保罗说2036完了这话5023,就跪1119下5087同4862众人3956祷告4336。 |
|
[当代] |
说完了这些话,保罗就跟他们全体跪下来祈祷。 |
|
[新译] |
他说了这些话,就跪下来同大家一起祷告。 |
|
[钦定] |
保罗说完了这话,就跪下同众人一起祷告。 |
|
[NIV] |
When he had said this, he knelt down with all of them and prayed. |
|
[YLT] |
And these things having said, having bowed his knees, with them all, he did pray, |
|
[KJV+] |
And2532 when he had thus5023 spoken2036, he0846 kneeled1119 down5087, and prayed4336 with4862 them0846 all3956. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:37 |
[和合] |
众人痛哭,抱着保罗的72颈项,和他亲嘴。 |
|
[和合+] |
众人3956痛2425哭2805,抱着1968-1909保罗3972的颈项5137,和他0846亲2705嘴。 |
|
[当代] |
大家都哭了,抱著他亲吻,跟他道别。 |
|
[新译] |
众人都痛哭,伏在保罗的颈上,与他亲嘴。 |
|
[钦定] |
众人都痛哭,抱着保罗的脖子,和他亲吻。 |
|
[NIV] |
They all wept as they embraced him and kissed him. |
|
[YLT] |
and there came a great weeping to all, and having fallen upon the neck of Paul, they were kissing him, |
|
[KJV+] |
And1161 they all3956 wept2805-1096 sore2425, and2532 fell1968 on1909 Paul's3972 neck5137, and kissed2705 him0846, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:38 |
[和合] |
叫他们最伤心的,就是他说:“以后不能再见我的73面”那句话,于是74送他上船去了。 |
|
[和合+] |
叫1909他们最3122伤心3600的,就是他说2046:以后不能3195再3765见2334我的面4383那3739句话3056,于是1161送4311他0846上1519船4143去了。 |
|
[当代] |
他们为了保罗所说此后不能再见到他这一句话特别伤心。他们就送他上船。 |
|
[新译] |
他们最伤心的,是保罗说他们不会再见他的面那句话。最后他们送他上了船。 |
|
[钦定] |
叫他们最伤心的,就是他说以后不能再见我面的那话语,于是他们送他上船去了。 |
|
[NIV] |
What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship. |
|
[YLT] |
sorrowing most of all for the word that he had said -- that they are about no more to see his face; and they were accompanying him to the ship. |
|
[KJV+] |
Sorrowing3600 most of all3122 for1909 the words3056 which3739 he spake2046, that3754 they should3195 see2334 his0846 face4383 no more3765. And1161 they accompanied4311 him0846 unto1519 the ship4143. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |