2:1 |
[和合] |
1五旬节到了,门徒都聚集在一处。 |
|
[和合+] |
五旬节4005-2250到了4845,门徒都0537聚集3661在1909一处0846。 |
|
[当代] |
五旬节那一天,信徒都聚集在一个地方。 |
|
[新译] |
五旬节到了,他们都聚集在一起。 |
|
[钦定] |
五旬节到了,他们都同心合意聚集在一处。 |
|
[NIV] |
When the day of Pentecost came, they were all together in one place. |
|
[YLT] |
And in the day of the Pentecost being fulfilled, they were all with one accord at the same place, |
|
[KJV+] |
And2532 when1722 the day2250 of Pentecost4005 was fully come4845, they were2258 all0537 with one accord3661 in1909 one place0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:2 |
[和合] |
忽然,从天上有响声下来;好象一阵大2风吹过,充3满了他们所坐的屋子; |
|
[和合+] |
忽然0869,从1537天上3772有响声2279下来1096,好象5618一阵大0972风4157吹过5342,充满4137-3650了他们所3757-2258坐2521的屋子3624, |
|
[当代] |
忽然有声音从天上下来,仿佛一阵大风刮过的声音,充满了他们坐著的整个屋子。 |
|
[新译] |
忽然有一阵好像强风吹过的响声,从天而来,充满了他们坐在里面的整间屋子。 |
|
[钦定] |
忽然,从天上有响声下来,好像一阵大能的风吹过,充满了他们所坐的屋子, |
|
[NIV] |
Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting. |
|
[YLT] |
and there came suddenly out of the heaven a sound as of a bearing violent breath, and it filled all the house where they were sitting, |
|
[KJV+] |
And2532 suddenly0869 there came1096 a sound2279 from1537 heaven3772 as5618 of a rushing5342 mighty0972 wind4157, and2532 it filled4137 all3650 the house3624 where3757 they were2258 sitting2521. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:3 |
[和合] |
又有舌头如4火焰显现出来,分开落在他们各人头上。 |
|
[和合+] |
又2532有舌头1100如5616火焰4442显现出来3700,分开1266落2523在1909他们0846各人1538-1520头上。 |
|
[当代] |
他们又看见形状像火燄的舌头,散开,停落在每一个人身上。 |
|
[新译] |
又有火焰般的舌头显现出来,分别落在他们各人身上。 |
|
[钦定] |
又有分开的舌头如火焰向他们显现出来,落在他们各人头上。 |
|
[NIV] |
They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them. |
|
[YLT] |
and there appeared to them divided tongues, as it were of fire; it sat also upon each one of them, |
|
[KJV+] |
And2532 there appeared3700 unto them0846 cloven1266 tongues1100 like as5616 of fire4442, and5037 it sat2523 upon1909 each1538-1520 of them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:4 |
[和合] |
他们就都被圣5灵充满,按着圣灵所赐的口才,6说起别国的话来。 |
|
[和合+] |
他们0846就2532都0537被圣0040灵4151充满4130,按着2531圣灵4151所赐1325的口才0669说2980起0756别国2087的话1100来。 |
|
[当代] |
他们都被圣灵充满,照著圣灵所赐的才能开始说起别种语言来。 |
|
[新译] |
他们都被圣灵充满,就照着圣灵所赐给他们的,用别种的语言说出话来。 |
|
[钦定] |
他们就都被圣灵充满,按着这灵所给的口才说起别国的话来。 |
|
[NIV] |
All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them. |
|
[YLT] |
and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, according as the Spirit was giving them to declare. |
|
[KJV+] |
And2532 they were4130 all0537 filled4130 with the Holy0040 Ghost4151, and2532 began0756 to speak with2980 other2087 tongues1100, as2531 the Spirit4151 gave1325 them0846 utterance0669. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:5 |
[和合] |
那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷 |
|
[和合+] |
那时1161,有2258虔诚的2126犹太2453人0435从0575天3772下5259各3956国1484来,住2730在1722耶路撒冷2419。 |
|
[当代] |
那时候,有从世界各国来的虔诚的犹太人住在耶路撒冷。 |
|
[新译] |
那时住在耶路撒冷的,有从天下各国来的虔诚的犹太人。 |
|
[钦定] |
那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。 |
|
[NIV] |
Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven. |
|
[YLT] |
And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation of those under the heaven, |
|
[KJV+] |
And1161 there were2258 dwelling2730 at1722 Jerusalem2419 Jews2453, devout2126 men0435, out of0575 every3956 nation1484 under5259 heaven3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:6 |
[和合] |
这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷; |
|
[和合+] |
这5026声音一响5456,众人4128都来聚集4905,各1538人1520听见0191门徒用众人的2398乡谈1258说话2980,就2532甚纳闷4797; |
|
[当代] |
一听见这响声,一大群人就都聚集在一个地方。大家非常兴奋,因为每一个人都听见信徒用他本地的语言说话。 |
|
[新译] |
这声音一响,许多人都聚了来,人人都听见门徒讲出听众各人本乡的话,就莫名其妙。 |
|
[钦定] |
当这声音一响,众人都来聚集,因为各人听见他们用他自己的语言说话,就很诧异; |
|
[NIV] |
When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard them speaking in his own language. |
|
[YLT] |
and the rumour of this having come, the multitude came together, and was confounded, because they were each one hearing them speaking in his proper dialect, |
|
[KJV+] |
Now1161 when this5026 was1096 noised abroad5456, the multitude4128 came together4905, and2532 were confounded4797, because3754 that every1538 man1520 heard0191 them0846 speak2980 in his own2398 language1258. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:7 |
[和合] |
都7惊讶希奇说:“看哪!这说话的不都是8加利利人吗? |
|
[和合+] |
都3956惊讶1839希奇2296说3004:看哪2400,这3778-3588说话的2980不3756都3956是1526加利利人1057么? |
|
[当代] |
在惊讶诧异中,他们说:「你看,这样说话的人不都是加利利人吗? |
|
[新译] |
他们又惊讶、又惊奇,说:“你看,这些说话的,不都是加利利人吗? |
|
[钦定] |
他们都震惊、惊讶,彼此对说:看啊,这些说话的不都是加利利人吗? |
|
[NIV] |
Utterly amazed, they asked: 'Are not all these men who are speaking Galileans? |
|
[YLT] |
and they were all amazed, and did wonder, saying one unto another, `Lo, are not all these who are speaking Galileans? |
|
[KJV+] |
And1161 they were1839 all3956 amazed1839 and2532 marvelled2296, saying3004 one to another4314-0240, Behold2400, are1526 not3756 all3956 these3778 which3588 speak2980 Galilaeans1057? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:8 |
[和合] |
我们各人怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢? |
|
[和合+] |
我们2249各人1538,怎么4459听见0191他们说我们2257-2398生来1080所用的1722-3739乡谈1258呢? |
|
[当代] |
为甚么我们个个都听见他们用我们自己的母语说话呢? |
|
[新译] |
我们各人怎么听见他们讲我们从小所用的本乡话呢? |
|
[钦定] |
我们各人,怎么听见他们说我们生来所用的方言呢? |
|
[NIV] |
Then how is it that each of us hears them in his own native language? |
|
[YLT] |
and how do we hear, each in our proper dialect, in which we were born? |
|
[KJV+] |
And2532 how4459 hear0191 we2249 every1538 man in our2257 own2398 tongue1258, wherein1722-3739 we were born1080? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:9 |
[和合] |
我们帕提亚人、9玛代人、10以拦人,和住在11米所波大米、犹太、12加帕多家、13本都、14亚西亚 |
|
[和合+] |
我们帕提亚人3934、玛代人3370、以拦人1639,和2532住2730在米所波大米3318、犹太2449、加帕多家2587、本都4195、亚西亚0773、 |
|
[当代] |
我们当中有帕提亚人、米底亚人、以拦人;还有从美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚细亚、 |
|
[新译] |
我们帕提亚人、玛代人、以拦人和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚西亚、 |
|
[钦定] |
我们帕提亚人、玛代人、以拦人,和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚细亚、 |
|
[NIV] |
Parthians, Medes and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, |
|
[YLT] |
Parthians, and Medes, and Elamites, and those dwelling in Mesopotamia, in Judea also, and Cappadocia, Pontus, and Asia, |
|
[KJV+] |
Parthians3934, and2532 Medes3370, and2532 Elamites1639, and2532 the dwellers2730 in Mesopotamia3318, and5037 in Judaea2449, and2532 Cappadocia2587, in Pontus4195, and2532 Asia0773, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:10 |
[和合] |
15弗吕家、16旁非利亚、17埃及的人,并靠近18古利奈的19吕彼亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太20教的人, |
|
[和合+] |
弗吕家5435、旁非利亚3828、埃及0125的人,并2532靠近2596古利奈2957的吕彼亚3033一带地方3313的人,从罗马4514来的客旅1927中,或是5037犹太人2453,或是5037-2532进犹太教的人4339, |
|
[当代] |
弗吕家、旁非利亚、埃及,和靠近古利奈的利比亚一带地方来的人,也有从罗马来的, |
|
[新译] |
弗吕家、旁非利亚、埃及,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,客居罗马的犹太人和归信犹太教的人, |
|
[钦定] |
佛里吉亚、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人, |
|
[NIV] |
Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome |
|
[YLT] |
Phrygia also, and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya, that [are] along Cyrene, and the strangers of Rome, both Jews and proselytes, |
|
[KJV+] |
5037Phrygia5435, and5037-2532 Pamphylia3828, in Egypt0125, and2532 in the parts3313 of Libya3033 about2596 Cyrene2957, and2532 strangers1927 of Rome4514-5037, Jews2453 and5037-2532 proselytes4339, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:11 |
[和合] |
21革哩底和22亚拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说 神的大作为。” |
|
[和合+] |
革哩底2912和2532亚拉伯人0690,都听见0191他们0846用我们的2251乡谈1100,讲说2980神2316的大作为3167。 |
|
[当代] |
包括犹太人和皈依犹太教的外邦人;此外有克里特人和阿拉伯人。我们竟然都听见他们用我们本地的语言述说上帝伟大的作为!」 |
|
[新译] |
克里特人以及阿拉伯人,都听见他们用我们的语言,讲说 神的大作为。” |
|
[钦定] |
克里特和阿拉伯人,都听见他们用我们的方言,讲说神奇妙的工作。 |
|
[NIV] |
(both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs--we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!' |
|
[YLT] |
Cretes and Arabians, we did hear them speaking in our tongues the great things of God.` |
|
[KJV+] |
Cretes2912 and2532 Arabians0690, we do hear0191 them0846 speak2980 in our2251 tongues1100 the wonderful works3167 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:12 |
[和合] |
众人就都23惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?” |
|
[和合+] |
众人3956就1161都惊讶1839猜疑1280,彼此0243-4314-0243说3004:这5124是1511甚么5101意思2309-0302呢? |
|
[当代] |
他们又惊奇又困惑,彼此你问我,我问你:「这是怎么回事?」 |
|
[新译] |
众人还在惊讶迷惘的时候,彼此说:“这是什么意思?” |
|
[钦定] |
他们就都震惊、猜疑,彼此说:这是什么意思呢? |
|
[NIV] |
Amazed and perplexed, they asked one another, 'What does this mean?' |
|
[YLT] |
And they were all amazed, and were in doubt, saying one unto another, `What would this wish to be?` |
|
[KJV+] |
And1161 they were1839 all3956 amazed1839, and2532 were in doubt1280, saying3004 one0243 to4314 another0243, What5101 meaneth2309-0302-1511 this5124? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:13 |
[和合] |
还有人24讥诮,说:“他们无非是新酒灌满了。” |
|
[和合+] |
还1161有人2087讥诮5512说3004:他们无非是1526新酒1098灌满3325了。 |
|
[当代] |
有些人竟取笑信徒说:「这些人不过是喝醉罢了!」彼得的信息 |
|
[新译] |
另有些人讥笑说:“他们是给新酒灌醉了。” |
|
[钦定] |
还有人嘲笑说:他们无非是新酒灌满了。 |
|
[NIV] |
Some, however, made fun of them and said, 'They have had too much wine. ' |
|
[YLT] |
and others mocking said, -- `They are full of sweet wine;` |
|
[KJV+] |
1161Others2087 mocking5512 said3004-3754, These men are1526 full3325 of new wine1098. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:14 |
[和合] |
彼得和十一个使徒站起,高声说:“犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪!这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。 |
|
[和合+] |
彼得4074和4862十一个使徒1733站起2476,高1869声5456说0669:犹太2453人0435和2532一切0537住2730在耶路撒冷2419的人哪,这件事5124你们5213当2077知道1110,也2532当侧耳听1801我的3450话4487。 |
|
[当代] |
这时候,彼得和其他十一个使徒站起来。他高声向大家说:「犹太同胞和所有住在耶路撒冷的人哪,你们要明白,要留心听我的话。 |
|
[新译] |
彼得和十一使徒站起来,他高声对众人说:“犹太人和所有住在耶路撒冷的人哪,你们应当明白这件事,也应该留心听我的话。 |
|
[钦定] |
但彼得和十一个使徒站起,他高声对他们说:犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪,这件事你们应当知道,也应当听我的话语。 |
|
[NIV] |
Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: 'Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say. |
|
[YLT] |
and Peter having stood up with the eleven, lifted up his voice and declared to them, `Men, Jews! and all those dwelling in Jerusalem, let this be known to you, and harken to my sayings, |
|
[KJV+] |
But1161 Peter4074, standing up2476 with4862 the eleven1733, lifted up1869 his0846 voice5456, and2532 said0669 unto them0846, Ye men0435 of Judaea2453, and2532 all0537 {ye} that dwell2730 at Jerusalem2419, be2077 this5124 known1110 unto you5213, and2532 hearken1801 to my3450 words4487: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:15 |
[和合] |
你们想这些人是25醉了,其实不是醉了,因为时候刚到巳初。 |
|
[和合+] |
你们5210想5274这些人3778是醉了;其实不是3756醉3184了,因为1063时候2250刚到2076巳初5154-5610。 |
|
[当代] |
你们以为这些人是喝醉了吗?不是的,因为现在才早晨九点钟。 |
|
[新译] |
这些人并不是照你们所想的喝醉了,现在不过是上午九点钟罢了。 |
|
[钦定] |
你们想这些人是醉了;其实不是醉了,因为时候刚到这一天的第三小时, |
|
[NIV] |
These men are not drunk, as you suppose. It's only nine in the morning! |
|
[YLT] |
for these are not drunken, as ye take it up, for it is the third hour of the day. |
|
[KJV+] |
For1063 these3778 are3184 not3756 drunken3184, as5613 ye5210 suppose5274, seeing1063 it is2076 {but} the third5154 hour5610 of the day2250. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:16 |
[和合] |
这正是先知约珥所说的: |
|
[和合+] |
这5124正是2076先知4396约珥2493所说2046的: |
|
[当代] |
这情形正是先知约珥所说的: |
|
[新译] |
这正是约珥先知所说的: |
|
[钦定] |
但这正是先知约珥所说的: |
|
[NIV] |
No, this is what was spoken by the prophet Joel: |
|
[YLT] |
`But this is that which hath been spoken through the prophet Joel: |
|
[KJV+] |
But0235 this5124 is2076 that which was spoken2046 by1223 the prophet4396 Joel2493; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:17 |
[和合] |
‘ 神说:在26末后的日子,我要将我的27灵浇28灌凡有血气的,你们的儿女要说29预言,你们的少年人要见异象,老年人要作异梦。 |
|
[和合+] |
神2316说3004:在1722末后的2078日子2250,我要将0575我的3450灵4151浇灌1632凡有3956血气的4561。你们的5216儿5207女2364要说预言4395;你们的5216少年人3495要见3700异象3706;老年人4245要做1798异梦1797。 |
|
[当代] |
上帝说:这是我在世界的末期所要做的:我要把我的灵倾注给每一个人。你们的儿女要宣告我的信息;你们的年轻人要看见异象;你们的老年人要作奇异的梦。 |
|
[新译] |
‘ 神说:在末后的日子,我要把我的灵浇灌所有的人,你们的儿女要说预言,你们的青年人要见异象,你们的老年人要作异梦。 |
|
[钦定] |
神说:在最后的日子,我要将我的灵浇灌所有肉体。你们的儿子们和女儿们要说预言;你们的少年人要见异象;老年人要做梦。 |
|
[NIV] |
'`In the last days, God says, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, your old men will dream dreams. |
|
[YLT] |
And it shall be in the last days, saith God, I will pour out of My Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams; |
|
[KJV+] |
And2532 it shall come to pass2071 in1722 the last2078 days2250, saith3004 God2316, I will pour out1632 of0575 my3450 Spirit4151 upon1909 all3956 flesh4561: and2532 your5216 sons5207 and2532 your5216 daughters2364 shall prophesy4395, and2532 your5216 young men3495 shall see3700 visions3706, and2532 your5216 old men4245 shall dream1797 dreams1798: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:18 |
[和合] |
在那些日子,我要将我的30灵浇灌我的仆人和使女,他们就要说预言。 |
|
[和合+] |
在1722那些1565日子2250,我要将0575我的3450灵4151浇灌1632我的3450仆人1401和2532使女1399,他们就2532要说预言4395。 |
|
[当代] |
在那些日子,我要把我的灵倾注出来,甚至给我的奴仆和婢女;他们要宣告我的信息。 |
|
[新译] |
在那些日子,我也要把我的灵浇灌我的仆人和使女,他们就要说预言。 |
|
[钦定] |
在那些日子,我要将我的灵浇灌我的众仆人和众使女,他们就要说预言。 |
|
[NIV] |
Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy. |
|
[YLT] |
and also upon My men-servants, and upon My maid-servants, in those days, I will pour out of My Spirit, and they shall prophesy; |
|
[KJV+] |
And2532-1065 on1909 my3450 servants1401 and2532 on1909 my3450 handmaidens1399 I will pour out1632 in1722 those1565 days2250 of0575 my3450 Spirit4151; and2532 they shall prophesy4395: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:19 |
[和合] |
在天上我要显出奇事,在地下我要显出神迹,有血,有火,有烟雾。 |
|
[和合+] |
在1722天3772上0507、我要显出1325奇事5059;在1909地1093下2736、我要显出神蹟4592;有血0129,有火4442,有烟雾0822-2586。 |
|
[当代] |
我要在天上显神迹,在地上行奇事;有血,有火,有浓烟; |
|
[新译] |
我要在天上显出奇事,在地上显出神迹,有血、有火、有烟雾; |
|
[钦定] |
在天上我要显出奇事;在地下我要显出迹象;有血,有火,有烟雾。 |
|
[NIV] |
I will show wonders in the heaven above and signs on the earth below, blood and fire and billows of smoke. |
|
[YLT] |
and I will give wonders in the heaven above, and signs upon the earth beneath -- blood, and fire, and vapour of smoke, |
|
[KJV+] |
And2532 I will shew1325 wonders5059 in1722 heaven3772 above0507, and2532 signs4592 in1909 the earth1093 beneath2736; blood0129, and2532 fire4442, and2532 vapour0822 of smoke2586: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:20 |
[和合] |
日头要变为31黑暗,月亮要变为血,这都在主大而明显的32日子未到以前。 |
|
[和合+] |
日头2246要变3344为1519黑暗4655,月亮4582要变为1519血0129;这都在主2962大3173而2532明显的2016日子2250未到2064以前2228-4250。 |
|
[当代] |
太阳要昏暗无光;月亮像血一般的红;在主那伟大荣耀的日子来到以前,这一切都要发生。 |
|
[新译] |
太阳将变为黑暗,月亮将变为血红,在主伟大显赫的日子临到以前,这一切都要发生。 |
|
[钦定] |
太阳要变为黑暗,月亮要变为血;这都在主来的大而明显的日子以前。 |
|
[NIV] |
The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the coming of the great and glorious day of the Lord. |
|
[YLT] |
the sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the day of the Lord -- the great and illustrious; |
|
[KJV+] |
The sun2246 shall be turned3344 into1519 darkness4655, and2532 the moon4582 into1519 blood0129, before2228-4250 that great3173 and2532 notable2016 day2250 of the Lord2962 come2064: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:21 |
[和合] |
到那时候,凡求告主33名的,就必得救。’ |
|
[和合+] |
到那时候2071,凡3739-3956-0302求告1941主2962名3686的,就必得救4982。 |
|
[当代] |
那时,凡呼求主名的人必然得救。 |
|
[新译] |
那时,凡求告主名的,都必得救。’ |
|
[钦定] |
到那时候,凡求告主名的,就必得救。 |
|
[NIV] |
And everyone who calls on the name of the Lord will be saved.' |
|
[YLT] |
and it shall be, every one -- whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved. |
|
[KJV+] |
And2532 it shall come to pass2071, {that} whosoever3739-3956-0302 shall call on1941 the name3686 of the Lord2962 shall be saved4982. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:22 |
[和合] |
“以色列人哪!请听我的话: 神借着拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事、神34迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。 |
|
[和合+] |
以色列2475人0435哪,请听0191我的话3056:神2316藉着1223拿撒勒3480人0435耶稣2424在1722你们5216中间3319施行4160异能1411、奇事5059神蹟4592,将他證明出来0584,这是2531你们自己0846知道1492的。 |
|
[当代] |
「以色列同胞啊,你们要听我的话。拿撒勒人耶稣的神圣使命,很清楚地由上帝藉著他所行的神迹、异能、奇事,向你们显示出来了。这事你们自己都知道,因为是发生在你们当中的。 |
|
[新译] |
“以色列人哪,请听听这几句话:正如你们所知道的, 神已经借着拿撒勒人耶稣在你们中间施行了大能、奇事、神迹,向你们证明他是 神所立的。 |
|
[钦定] |
以色列人哪,要听这些话,神借着拿撒勒人耶稣在你们中间施行神迹、奇事、迹象,将他证明出来,这是你们自己知道的。 |
|
[NIV] |
'Men of Israel, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know. |
|
[YLT] |
`Men, Israelites! hear these words, Jesus the Nazarene, a man approved of God among you by mighty works, and wonders, and signs, that God did through him in the midst of you, according as also ye yourselves have known; |
|
[KJV+] |
Ye men0435 of Israel2475, hear0191 these5128 words3056; Jesus2424 of Nazareth3480, a man0435 approved0584 of0575 God2316 among1519 you5209 by miracles1411 and2532 wonders5059 and2532 signs4592, which3739 God2316 did4160 by1223 him0846 in1722 the midst3319 of you5216, as2531 ye yourselves0846 also2532 know1492: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:23 |
[和合] |
他既按着 神的35定旨、先见,被36交与人,你们就借着无37法之人的手,把他38钉在十字架上39杀了。 |
|
[和合+] |
他5126既按着神2316的定3724旨1012先见4268被交1560与人,你们就藉着1223无法之人0459的手5495,把2983他钉在十字架上4362,杀了0337。 |
|
[当代] |
上帝按照自己的旨意和先见早已决定把耶稣交给你们;而你们藉著不法的人把他钉在十字架上,杀了他。 |
|
[新译] |
他照着 神的定旨和预知被交了出去,你们就借不法之徒的手,把他钉死了。 |
|
[钦定] |
他既按着神所定的计划和预知被交给人,你们就抓了他,并借着恶人的手,把他钉在十字架上,杀了。 |
|
[NIV] |
This man was handed over to you by God's set purpose and foreknowledge; and you, with the help of wicked men, put him to death by nailing him to the cross. |
|
[YLT] |
this one, by the determinate counsel and foreknowledge of God, being given out, having taken by lawless hands, having crucified -- ye did slay; |
|
[KJV+] |
Him5126, being delivered1560 by the determinate3724 counsel1012 and2532 foreknowledge4268 of God2316, ye have taken2983, and by1223 wicked0459 hands5495 have crucified4362 and slain0337: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:24 |
[和合] |
神却将40死的痛苦解释了,叫他复41活,因为他原不能被死拘禁。 |
|
[和合+] |
神2316却将死2288的痛苦5604解释3089了,叫他3739复活0450,因为2530他0846原不3756能2258-1415被5259死拘禁2902。 |
|
[当代] |
但是上帝使他从死里复活,把死亡的痛苦解除了,因为死亡囚禁不了他。 |
|
[新译] |
神却把死的痛苦解除,使他复活了,因为他不能被死亡拘禁。 |
|
[钦定] |
神却将死的痛苦释放了,叫他复活,因为他不能被死拘禁。 |
|
[NIV] |
But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him. |
|
[YLT] |
whom God did raise up, having loosed the pains of the death, because it was not possible for him to be held by it, |
|
[KJV+] |
Whom3739 God2316 hath raised up0450, having loosed3089 the pains5604 of death2288: because2530 it was2258 not3756 possible1415 that he0846 should be holden2902 of5259 it0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:25 |
[和合] |
大卫指着他说:‘我看见主常在我眼前,他在我42右边,叫我不至于摇动。 |
|
[和合+] |
大卫1138指着1519他0846说3004:我看见4308主2962常1223-3956在我3450眼前1799;他在1537我3450右边1188,叫我不至于3363摇动4531。 |
|
[当代] |
大卫曾经指著他说:我时常看见主在我面前;他在我右边,我不至于动摇。 |
|
[新译] |
大卫指着他说:‘我时常看见主在我面前,因他在我右边,我必不会动摇。 |
|
[钦定] |
大卫指着他说:我看见主常在我眼前;他在我右手边,叫我不至于摇动。 |
|
[NIV] |
David said about him: '`I saw the Lord always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken. |
|
[YLT] |
for David saith in regard to him: I foresaw the Lord always before me -- because He is on my right hand -- that I may not be moved; |
|
[KJV+] |
For1063 David1138 speaketh3004 concerning1519 him0846, I foresaw4308 the Lord2962 always1223-3956 before1799 my3450 face, for3754 he is2076 on1537 my3450 right hand1188, that3363 I should4531 not3363 be moved4531: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:26 |
[和合] |
所以我心里欢喜,我的灵(原文作“舌”)快乐,并且我的肉身要安居在指43望中。 |
|
[和合+] |
所以1223-5124,我3450心里2588欢喜2165,我的3450灵(原文是舌1100)快乐0021;并且1161-2089-2532我的3450肉身4561要安居2681在1909指望1680中。 |
|
[当代] |
因此,我心欢喜,我的言语充满快乐;而我必朽之躯仍要栖息在盼望中。 |
|
[新译] |
为此我的心快乐,我的口舌欢呼,我的肉身也要安居在盼望中。 |
|
[钦定] |
所以,我心里快乐,我的舌头高兴;并且我的肉体要安息在盼望中。 |
|
[NIV] |
Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will live in hope, |
|
[YLT] |
because of this was my heart cheered, and my tongue was glad, and yet -- my flesh also shall rest on hope, |
|
[KJV+] |
Therefore1223-5124 did2165 my3450 heart2588 rejoice2165, and2532 my3450 tongue1100 was glad0021; moreover1161-2089 also2532 my3450 flesh4561 shall rest2681 in1909 hope1680: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:27 |
[和合] |
因你必不将我的灵魂撇在44阴间,也不叫你的圣者见45朽坏。 |
|
[和合+] |
因3754你必不3756将我的3450灵魂5590撇1459在1519阴间0086,也不3761叫1325你的4675圣者3741见1492朽坏1312。 |
|
[当代] |
因为你不会让我下阴间,也不会容许你忠心的仆人腐烂。 |
|
[新译] |
因你必不把我的灵魂撇在阴间,也必不容你的圣者见朽坏。 |
|
[钦定] |
因你必不将我的魂留在地狱,也不叫你的圣者见朽坏。 |
|
[NIV] |
because you will not abandon me to the grave, nor will you let your Holy One see decay. |
|
[YLT] |
because Thou wilt not leave my soul to hades, nor wilt Thou give Thy Kind One to see corruption; |
|
[KJV+] |
Because3754 thou wilt1459 not3756 leave1459 my3450 soul5590 in1519 hell0086, neither3761 wilt thou suffer1325 thine4675 Holy One3741 to see1492 corruption1312. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:28 |
[和合] |
你已将生命的道路指示我,必叫我因46见你的面(或作“叫我在你面前”),得着满足的快乐。’ |
|
[和合+] |
你已将生命2222的道路3598指示1107我3427,必叫我3165因3326见你的4675面4383(或作:叫我在你面前)得着4137满足的快乐2167。 |
|
[当代] |
你已经指示我生命的道路;你的同在使我充满喜乐。 |
|
[新译] |
你已经把生命之路指示了我,必使我在你面前有满足的喜乐。’ |
|
[钦定] |
你已将生命的众道路指示我,必叫我因见你的面就满了快乐。 |
|
[NIV] |
You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.' |
|
[YLT] |
Thou didst make known to me ways of life, Thou shalt fill me with joy with Thy countenance. |
|
[KJV+] |
Thou hast made known1107 to me3427 the ways3598 of life2222; thou shalt make4137 me3165 full4137 of joy2167 with3326 thy4675 countenance4383. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:29 |
[和合] |
“弟兄们!先祖47大卫的事,我可以明明地对你们说,他死了,也葬埋了,并且他的48坟墓直到今日还在我们这里。 |
|
[和合+] |
弟兄们0435-0080!先祖3966大卫1138的事,我可以1832明明的3326-3954对4314你们5209说2036:他死了5053,也2532葬埋了2290,并且2532他的0846坟墓3418直到0891今5026日2250还在2076-1722我们2254这里。 |
|
[当代] |
「同胞们,关于先祖大卫的事,我必须坦白向你们说明。他不但死了,也埋葬了;他的坟墓到今天还在我们这里。 |
|
[新译] |
“弟兄们,关于祖先大卫的事,我不妨坦白告诉你们,他死了,葬了,直到今日他的坟墓还在我们这里。 |
|
[钦定] |
先生们、弟兄们,先祖大卫的事,我可以明明地对你们说;他死了,也葬埋了,并且他的坟墓直到今天还在我们这里。 |
|
[NIV] |
'Brothers, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day. |
|
[YLT] |
`Men, brethren! it is permitted to speak with freedom unto you concerning the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is among us unto this day; |
|
[KJV+] |
Men0435 {and} brethren0080, let2036 me1832 freely3326-3954 speak2036 unto4314 you5209 of4012 the patriarch3966 David1138, that3754 he is5053 both2532 dead5053 and2532 buried2290, and2532 his0846 sepulchre3418 is2076 with1722 us2254 unto0891 this5026 day2250. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:30 |
[和合] |
大卫既是先知,又晓得 神曾向他起誓,要从他的49后裔中立一位坐在他的宝50座上, |
|
[和合+] |
大卫既3767是5225先知4396,又2532晓得1492神2316曾向他0846起誓3660-3727,要从1537他的0846后裔2590中立0450一位坐2523在1909他的0846宝座2362上, |
|
[当代] |
他是先知,他知道上帝对他的应许:上帝曾发誓要从他的子孙中立一个王来坐在他的宝座上。 |
|
[新译] |
他是先知,既然知道 神向他起过誓,要从他的后裔中立一位,坐在他的宝座上, |
|
[钦定] |
因此,既是先知,又晓得神曾向他起誓,要从他肉身腰中的果子里,他将兴起基督坐在他的宝座上。 |
|
[NIV] |
But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne. |
|
[YLT] |
a prophet, therefore, being, and knowing that with an oath God did swear to him, out of the fruit of his loins, according to the flesh, to raise up the Christ, to sit upon his throne, |
|
[KJV+] |
Therefore3767 being5225 a prophet4396, and2532 knowing1492 that3754 God2316 had sworn3660 with an oath3727 to him0846, that of1537 the fruit2590 of his0846 loins3751, according to2596 the flesh4561, he would raise up0450 Christ5547 to sit2523 on1909 his0846 throne2362; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:31 |
[和合] |
就预先看明这事,讲论基督复活说:‘他的灵魂不撇在51阴间;他的肉身也不见52朽坏。’ |
|
[和合+] |
就预先看明4275这事,讲论2980基督5547复活0386说:他的0846灵魂5590不3756撇2641在1519阴间0086;他的0846肉身4561也不3761见1492朽坏1312。 |
|
[当代] |
大卫预知上帝的计划,所以当他讲到关于基督的复活,他说:他没有被撇下在阴间;他的肉体也没有腐烂。 |
|
[新译] |
又预先看见了这事,就讲论基督的复活说:‘他不会被撇在阴间,他的肉身也不见朽坏。’ |
|
[钦定] |
就预先看明这事,讲论基督的复活说:他的魂,不留在地狱;他的肉身,也不见朽坏。 |
|
[NIV] |
Seeing what was ahead, he spoke of the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to the grave, nor did his body see decay. |
|
[YLT] |
having foreseen, he did speak concerning the rising again of the Christ, that his soul was not left to hades, nor did his flesh see corruption. |
|
[KJV+] |
He seeing this before4275 spake2980 of4012 the resurrection0386 of Christ5547, that3754 his0846 soul5590 was2641 not3756 left2641 in1519 hell0086, neither3761 his0846 flesh4561 did see1492 corruption1312. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:32 |
[和合] |
这耶稣, 神已经叫他复活了,我们都为这事作见53证。 |
|
[和合+] |
这5126耶稣2424,神2316已经叫他复活0450了,我们2249都3956为这事3739作2070见證3144。 |
|
[当代] |
这位耶稣,上帝已经使他复活了;我们都是这事的见证人。 |
|
[新译] |
这位耶稣, 神已经使他复活了,我们都是这事的见证人。 |
|
[钦定] |
这耶稣,神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。 |
|
[NIV] |
God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of the fact. |
|
[YLT] |
`This Jesus did God raise up, of which we are all witnesses; |
|
[KJV+] |
This5126 Jesus2424 hath0450 God2316 raised up0450, whereof3739 we2249 all3956 are2070 witnesses3144. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:33 |
[和合] |
他既被 神的54右手高55举(或作“他既高举在 神的56右边”),又从父受了所57应许的圣58灵,就把你们所看见所听见的,59浇灌下来。 |
|
[和合+] |
他既3767被神2316的右手1188高举5312(或作:他既高举在神2316的右边),又5037从3844父3962受了2983所应许1860的圣0040灵4151,就把你们5210所看见0991所听见0191的,浇灌1632下来。 |
|
[当代] |
他已经被高升在上帝的右边,并从他父亲接受了所应许的圣灵。你们现在所看见所听到的,就是上帝倾注给我们的恩赐。 |
|
[新译] |
他既然被高举到 神的右边,从父领受了所应许的圣灵,就把他浇灌下来,这就是你们所看见所听见的。 |
|
[钦定] |
因此,他既被神的右手高举,又从父领受了所应许的圣灵,他就把你们现在所看见、所听见的,浇灌下来。 |
|
[NIV] |
Exalted to the right hand of God, he has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear. |
|
[YLT] |
at the right hand then of God having been exalted -- also the promise of the Holy Spirit having received from the Father -- he was shedding forth this, which now ye see and hear; |
|
[KJV+] |
Therefore3767 being5312 by the right hand1188 of God2316 exalted5312, and5037 having received2983 of3844 the Father3962 the promise1860 of the Holy0040 Ghost4151, he hath shed forth1632 this5124, which3739 ye5210 now3568 see0991 and2532 hear0191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:34 |
[和合] |
大卫并没有60升到天上,但自己说:‘主对我主说:你坐在我的61右边, |
|
[和合+] |
大卫1138并没有3756升0305到1519天上3772,但1161自己0846说3004:主2962对我3450主2962说2036:你坐2521在1537我的3450右边1188, |
|
[当代] |
大卫自己并没有升到天上,可是他说:主对我主说:你坐在我右边, |
|
[新译] |
大卫并没有升到天上,他却说:‘主对我主说:你坐在我的右边, |
|
[钦定] |
因为大卫并没有升入诸天,但他自己说:主对我主说:你坐在我的右手边, |
|
[NIV] |
For David did not ascend to heaven, and yet he said, '`The Lord said to my Lord: 'Sit at my right hand |
|
[YLT] |
for David did not go up to the heavens, and he saith himself: The Lord saith to my lord, Sit thou at my right hand, |
|
[KJV+] |
For1063 David1138 is not3756 ascended0305 into1519 the heavens3772: but1161 he saith3004 himself0846, The LORD2962 said2036 unto my3450 Lord2962, Sit thou2521 on1537 my3450 right hand1188, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:35 |
[和合] |
等我使你仇敌作你的62脚凳。’ |
|
[和合+] |
等2193我使0302-5087你4675仇敌2190作你的4675脚凳4228-5286。 |
|
[当代] |
等我使你的仇敌屈服在你脚下。 |
|
[新译] |
等我使你的仇敌作你的脚凳。’ |
|
[钦定] |
等我使你仇敌作你的脚凳。 |
|
[NIV] |
until I make your enemies a footstool for your feet.'' |
|
[YLT] |
till I make thy foes thy footstool; |
|
[KJV+] |
Until2193 I make0302-5087 thy4675 foes2190 thy4675 footstool4228-5286. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:36 |
[和合] |
故此,以色列全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为63主为基督了。” |
|
[和合+] |
故此3767,以色列2474全3956家3624当确实的0806知道1097,你们5210钉在十字架4717上的这位3739耶稣2424,神2316已经立4160他5126为主2962,为基督5547了。 |
|
[当代] |
「所以,以色列全体同胞啊,你们要确实知道,你们钉在十字架上的这位耶稣,上帝已经立他为主,为基督了!」 |
|
[新译] |
因此,以色列全家应当确实知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主为基督了。” |
|
[钦定] |
因此,以色列全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣,神已经立他为主、为基督了。 |
|
[NIV] |
'Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.' |
|
[YLT] |
assuredly, therefore, let all the house of Israel know, that both Lord and Christ did God make him -- this Jesus whom ye did crucify.` |
|
[KJV+] |
Therefore3767 let1097 all3956 the house3624 of Israel2474 know1097 assuredly0806, that3754 God2316 hath made4160 that same5126 Jesus2424, whom3739 ye5210 have crucified4717, both2532 Lord2962 and2532 Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:37 |
[和合] |
众人64听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们65当怎样行?” |
|
[和合+] |
众人听见0191这话,觉得扎2660心2588,就5037对4314彼得4074和2532其余的3062使徒0652说2036:弟兄们0435-0080,我们当怎样5101行4160? |
|
[当代] |
大家听到了这话,觉得很扎心,向彼得和其他的使徒说:「弟兄们,我们该做甚么呢?」 |
|
[新译] |
他们听了以后,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们应当作什么呢?” |
|
[钦定] |
当他们听见这话,他们觉得扎他们的心,就对彼得和其余的使徒们说:先生们、弟兄们,我们应当作什么? |
|
[NIV] |
When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, 'Brothers, what shall we do?' |
|
[YLT] |
And having heard, they were pricked to the heart; they say also to Peter, and to the rest of the apostles, `What shall we do, men, brethren?` |
|
[KJV+] |
Now1161 when they heard0191 {this}, they were pricked2660 in their heart2588, and5037 said2036 unto4314 Peter4074 and2532 to the rest3062 of the apostles0652, Men0435 {and} brethren0080, what5101 shall we do4160? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:38 |
[和合] |
彼得说:“你们各人要66悔改,奉耶稣基督的67名受68洗,叫你们的罪得69赦,就必领受所赐的圣70灵; |
|
[和合+] |
彼得4074说5346:你们5216各人1538要悔改3340,奉1909耶稣2424基督5547的名3686受洗0907,叫1519你们的罪0266得赦0859,就2532必领受2983所赐1431的圣0040灵4151; |
|
[当代] |
彼得告诉他们:「你们每一个人都要悔改,并且要奉耶稣基督的名受洗,好使你们的罪得到赦免,你们就会领受上帝所赐的圣灵。 |
|
[新译] |
彼得说:“你们应当悔改,并且每一个人都要奉耶稣基督的名受洗,使你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵。 |
|
[钦定] |
然后彼得对他们说:悔改,你们每个人要奉耶稣基督的名受浸,叫你们的罪得赦,你们就必领受圣灵的礼物。 |
|
[NIV] |
Peter replied, 'Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. And you will receive the gift of the Holy Spirit. |
|
[YLT] |
and Peter said unto them, `Reform, and be baptized each of you on the name of Jesus Christ, to remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Spirit, |
|
[KJV+] |
Then1161 Peter4074 said5346 unto4314 them0846, Repent3340, and2532 be baptized0907 every one1538 of you5216 in1909 the name3686 of Jesus2424 Christ5547 for1519 the remission0859 of sins0266, and2532 ye shall receive2983 the gift1431 of the Holy0040 Ghost4151. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:39 |
[和合] |
因为这71应许是给你们和你们的72儿女,并一切在73远方的人,就是主我们 神所74召来的。” |
|
[和合+] |
因为1063这应许1860是2076给你们5213和2532你们的5216儿女5043,并2532一切3956在远方1519-3112的人,就是3745主2962―我们2257神2316所召来0302-4341的。 |
|
[当代] |
因为上帝的应许是给所有我们的主上帝所呼召的人,就是你们、你们的儿女,和一切在远方的人。」 |
|
[新译] |
这应许原是给你们和你们的儿女,以及所有在远方的人,就是给凡是我们主 神召来归他的人。” |
|
[钦定] |
因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主我们神所要呼召的。 |
|
[NIV] |
The promise is for you and your children and for all who are far off--for all whom the Lord our God will call.' |
|
[YLT] |
for to you is the promise, and to your children, and to all those afar off, as many as the Lord our God shall call.` |
|
[KJV+] |
For1063 the promise1860 is2076 unto you5213, and2532 to your5216 children5043, and2532 to all3956 that are afar off1519-3112, {even} as many as3745 the Lord2962 our2257 God2316 shall call0302-4341. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:40 |
[和合] |
彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:“你们当救自己脱离这75弯曲的世代。” |
|
[和合+] |
彼得还5037-2087用许多4119话3056作见證1263,劝勉3870他们说3004:你们当救4982自己脱离0575这5026弯曲的4646世代1074。 |
|
[当代] |
彼得又用许多话向他们作见证,劝勉他们说:「你们要救自己脱离这些邪恶的人所要遭受的惩罚!」 |
|
[新译] |
彼得还用许多别的话,郑重作证,并且劝勉他们,说:“你们应当救自己脱离这弯曲的世代!” |
|
[钦定] |
他还用许多话作见证,劝勉他们说:你们要救自己脱离这弯曲的世代。 |
|
[NIV] |
With many other words he warned them; and he pleaded with them, 'Save yourselves from this corrupt generation.' |
|
[YLT] |
Also with many more other words he was testifying and exhorting, saying, `Be saved from this perverse generation;` |
|
[KJV+] |
And5037 with many4119 other2087 words3056 did he testify1263 and2532 exhort3870, saying3004, Save yourselves4982 from0575 this5026 untoward4646 generation1074. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:41 |
[和合] |
于是76领受他话的人,就受了洗,那一天,门徒约77添了三千人, |
|
[和合+] |
于是3303-3767领受0588他0846话3056的人就受了洗0907。那一1565天2250,门徒约5616添了4369叁千5153人5590, |
|
[当代] |
许多人领受了他的信息,并接受洗礼;那一天信徒约增加了三千人。 |
|
[新译] |
于是接受他话的人都受了洗,那一天门徒增加了约三千人。 |
|
[钦定] |
于是欢喜接受他话的人就受了浸。那一天,他们约加添了三千个魂。 |
|
[NIV] |
Those who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number that day. |
|
[YLT] |
then those, indeed, who did gladly receive his word were baptized, and there were added on that day, as it were, three thousand souls, |
|
[KJV+] |
Then3303-3767 they that gladly0780 received0588 his0846 word3056 were baptized0907: and2532 the same1565 day2250 there were added4369 {unto them} about5616 three thousand5153 souls5590. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:42 |
[和合] |
都恒心遵守使徒的教训,彼此78交接、掰79饼、祈祷。 |
|
[和合+] |
都恒心2258遵守4342使徒的0652教训1322,彼此交接2842,擘2800饼0740,祈祷4335。 |
|
[当代] |
他们专心向使徒们领教,参加团契生活,分享爱筵,一起祷告。团契的生活 |
|
[新译] |
他们恒心遵守使徒的教训,彼此相通、擘饼和祈祷。 |
|
[钦定] |
他们都恒心持守使徒们的教导,团契,擘饼,祷告。 |
|
[NIV] |
They devoted themselves to the apostles' teaching and to the fellowship, to the breaking of bread and to prayer. |
|
[YLT] |
and they were continuing stedfastly in the teaching of the apostles, and the fellowship, and the breaking of the bread, and the prayers. |
|
[KJV+] |
And1161 they continued2258 stedfastly4342 in the apostles'0652 doctrine1322 and2532 fellowship2842, and2532 in breaking2800 of bread0740, and2532 in prayers4335. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:43 |
[和合] |
众人都惧怕。使徒又行了许多奇事神80迹。 |
|
[和合+] |
众人3956-5590都1096惧怕5401;使徒0652又5590行1096了许多4183奇事5059神蹟4592。 |
|
[当代] |
使徒们行了许多神迹奇事;人人都因此起了敬畏的心。 |
|
[新译] |
使徒行了许多奇事神迹,众人就都惧怕。 |
|
[钦定] |
所有的魂都惧怕;使徒们又行了许多奇事和迹象。 |
|
[NIV] |
Everyone was filled with awe, and many wonders and miraculous signs were done by the apostles. |
|
[YLT] |
And fear came on every soul, many wonders also and signs were being done through the apostles, |
|
[KJV+] |
And1161 fear5401 came upon1096 every3956 soul5590: and5037 many4183 wonders5059 and2532 signs4592 were done1096 by1223 the apostles0652. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:44 |
[和合] |
信的人都在一处,凡物81公用, |
|
[和合+] |
信4100的人都3956在2258一处1909-0846,凡物0537公2839用2192; |
|
[当代] |
全体信徒继续在一起过团契的生活,所有的东西大家公用。 |
|
[新译] |
所有信的人都在一起,凡物公用, |
|
[钦定] |
信的人都在一处,凡物公用; |
|
[NIV] |
All the believers were together and had everything in common. |
|
[YLT] |
and all those believing were at the same place, and had all things common, |
|
[KJV+] |
And1161 all3956 that believed4100 were2258 together1909-0846, and2532 had2192 all things0537 common2839; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:45 |
[和合] |
并且82卖了田产、家业,照各人所需用的分83给各人。 |
|
[和合+] |
并且2532卖了4097田产2933,家业5223,照2530各人5100所0302需用2192-5532的分给1266各人3956。 |
|
[当代] |
他们又卖掉田产家业,按照各人的需要把钱分给大家。 |
|
[新译] |
并且变卖产业和财物,按照各人的需要分给他们。 |
|
[钦定] |
并且卖了田产,物品,照各人所需用的分给各人。 |
|
[NIV] |
Selling their possessions and goods, they gave to anyone as he had need. |
|
[YLT] |
and the possessions and the goods they were selling, and were parting them to all, according as any one had need. |
|
[KJV+] |
And2532 sold4097 their possessions2933 and2532 goods5223, and2532 parted1266 them0846 to all3956 {men}, as2530 every man5100 had0302-2192 need5532. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:46 |
[和合] |
他们天天84同心合意85恒切地在86殿里,且在家中掰饼,存着欢喜、诚实的心用饭, |
|
[和合+] |
他们天天2596-2250同心合意3661恒切的4342在殿2411里1722,且5037在2596家中3624擘2806饼0740,存着1722欢喜0020、诚实的0858心2588用3335饭5160, |
|
[当代] |
他们同心合意,天天在圣殿里聚会,又分别在各人的家里分享爱筵,以欢喜纯洁的心一起用饭, |
|
[新译] |
他们天天同心在殿里恒切地聚集,一家一家地擘饼,存着欢乐和诚恳的心用饭, |
|
[钦定] |
他们天天同心合意,恒切地在殿里,并且从这家到那家擘饼,存着欢喜和专一的心用饭, |
|
[NIV] |
Every day they continued to meet together in the temple courts. They broke bread in their homes and ate together with glad and sincere hearts, |
|
[YLT] |
Daily also continuing with one accord in the temple, breaking also at every house bread, they were partaking of food in gladness and simplicity of heart, |
|
[KJV+] |
And5037 they, continuing4342 daily2596-2250 with one accord3661 in1722 the temple2411, and5037 breaking2806 bread0740 from2596 house to house3624, did eat3335 their meat5160 with1722 gladness0020 and2532 singleness0858 of heart2588, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:47 |
[和合] |
赞美 神,得众民的喜爱。主将得87救的人88天天加给他们。 |
|
[和合+] |
赞美0134神2316,得2192众3650民2992的喜爱5485。主2962将得救4982的人天天2596-2250加给4369他们1577。 |
|
[当代] |
颂赞上帝,跟人人保持和睦的关系。主天天把得救的人数加给他们。 |
|
[新译] |
又赞美 神,并且得到全民的喜爱。主将得救的人,天天加给教会。 |
|
[钦定] |
赞美神,得众民的喜爱。主将应当得救的人天天加给教会。 |
|
[NIV] |
praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved. |
|
[YLT] |
praising God, and having favour with all the people, and the Lord was adding those being saved every day to the assembly. |
|
[KJV+] |
Praising0134 God2316, and2532 having2192 favour5485 with4314 all3650 the people2992. And1161 the Lord2962 added4369 to the church1577 daily2596-2250 such as should be saved4982. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |