22:1 |
[和合] |
“诸位1父兄请听,我现在对你们分诉。” |
|
[和合+] |
诸位0435父3962兄0080请听0191,我3450现在3568对4314你们5209分诉0627。 |
|
[当代] |
保罗说:「各位父老弟兄们,请听我为自己辩护的话。」 |
|
[新译] |
“各位父老弟兄,请听听我现在对你们的申辩。” |
|
[钦定] |
先生们、弟兄们、父辈请听,我现在对你们辩解。 |
|
[NIV] |
'Brothers and fathers, listen now to my defense.' |
|
[YLT] |
`Men, brethren, and fathers, hear my defence now unto you;` -- |
|
[KJV+] |
Men0435, brethren0080, and2532 fathers3962, hear ye0191 my3450 defence0627 {which I make} now3568 unto4314 you5209. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:2 |
[和合] |
众人听他说的是2希伯来话,就更加安静了。 |
|
[和合+] |
众人听0191他说4377的是希伯来1446话1258,就更3123加安静2271了。 |
|
[当代] |
他们一听见保罗用希伯来语向他们讲话,就都更加安静。保罗继续说下去: |
|
[新译] |
他们听见保罗用希伯来语说话,就更加安静了。保罗说: |
|
[钦定] |
(众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。) |
|
[NIV] |
When they heard him speak to them in Aramaic, they became very quiet. Then Paul said: |
|
[YLT] |
and they having heard that in the Hebrew dialect he was speaking to them, gave the more silence, and he saith, -- |
|
[KJV+] |
(And1161 when they heard0191 that3754 he spake4377 in the Hebrew1446 tongue1258 to them0846, they kept3930 the more3123 silence2271: and2532 he saith5346,) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:3 |
[和合] |
保罗说:“我原是3犹太人,生在基利家的4大数,长在这城里,在5迦玛列门下,按着我们祖宗6严紧的律法受教,7热心事8奉 神,象你们众人今日一样。 |
|
[和合+] |
保罗说5346:我1473原3303是1510犹太2453人0435,生1080在1722基利2791家的大数5019,长0397在1722这5026城4172里,在3844迦玛列门1059下4228,按着2596我们祖宗3971严紧的律法3551受教3811,热心2207事奉神2316,象2531你们5210众人3956今日4594一样。 |
|
[当代] |
「我是犹太人,出生在基利家的大数,却在耶路撒冷长大,在迦玛列门下受教,接受过祖先一切法律的严格训练,热心事奉上帝,跟今天在场的各位一样。 |
|
[新译] |
“我是犹太人,生在基利家的大数,在城里长大,按照我们祖宗律法的严格要求,在迦玛列门下受教,我为 神热心,好像你们大家今天一样。 |
|
[钦定] |
保罗说:我实在是犹太人,生在基利家的大数城,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们父辈严紧的律法受教,对神大发热心,像你们众人今天一样。 |
|
[NIV] |
'I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. Under Gamaliel I was thoroughly trained in the law of our fathers and was just as zealous for God as any of you are today. |
|
[YLT] |
`I, indeed, am a man, a Jew, having been born in Tarsus of Cilicia, and brought up in this city at the feet of Gamaliel, having been taught according to the exactitude of a law of the fathers, being zealous of God, as all ye are to-day. |
|
[KJV+] |
I1473 am1510 verily3303 a man0435 {which am} a Jew2453, born1080 in1722 Tarsus5019, {a city} in Cilicia2791, yet1161 brought up0397 in1722 this5026 city4172 at3844 the feet4228 of Gamaliel1059, {and} taught3811 according2596 to the perfect manner0195 of the law3551 of the fathers3971, and was5225 zealous2207 toward God2316, as2531 ye5210 all3956 are2075 this day4594. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:4 |
[和合] |
我也曾9逼迫奉这10道的人,直到死地,无论男女都锁拿下11监。 |
|
[和合+] |
我3739也曾逼迫3739奉这5026道3598的人,直到3598死2288地,无论5037男0435女1135都锁拿1195下3860监5438。 |
|
[当代] |
我曾迫害遵行这道路的人,置他们于死地。我也搜捕男女信徒,把他们关在监狱里。 |
|
[新译] |
我曾经迫害信奉这道的人直至死地,把男男女女都捆绑起来,送进监狱, |
|
[钦定] |
我也曾逼迫这道路,直到死地,无论男女都捆绑送进监狱。 |
|
[NIV] |
I persecuted the followers of this Way to their death, arresting both men and women and throwing them into prison, |
|
[YLT] |
`And this way I persecuted unto death, binding and delivering up to prisons both men and women, |
|
[KJV+] |
And I3739 persecuted1377 this5026 way3598 unto0891 the death2288, binding1195 and2532 delivering3860 into1519 prisons5438 both5037 men0435 and2532 women1135. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:5 |
[和合] |
这是大12祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书13信,往14大马色去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。 |
|
[和合+] |
这是大祭司0749和2532众3956长老4244都可以给我3427作见證3140的。我又2532领1209了他们达与4314弟兄0080的书信1992,往1519大马色1154去4198,要把在5607那里1566奉这道的人锁拿1210,带0071到1519耶路撒冷2419受刑5097。 |
|
[当代] |
大祭司和全议会都能够证明我所说的话是实在的。我从他们取得了给大马士革的犹太同胞的信件,因此我到那里去,要逮捕那些人,把他们绑起来,带回耶路撒冷受刑。」保罗叙述归主经过(徒9:1-1926:12-18) |
|
[新译] |
这是大祭司和全公议会都可以给我作证的。我也从他们那里得到了写给众弟兄的信,就去大马士革,要把那里的人捆绑起来,带到耶路撒冷接受惩罚。 |
|
[钦定] |
这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们给弟兄们的书信,往大马士革去,要把他们捆绑送到耶路撒冷受刑。 |
|
[NIV] |
as also the high priest and all the Council can testify. I even obtained letters from them to their brothers in Damascus, and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished. |
|
[YLT] |
as also the chief priest doth testify to me, and all the eldership; from whom also having received letters unto the brethren, to Damascus, I was going on, to bring also those there bound to Jerusalem that they might be punished, |
|
[KJV+] |
As5613 also2532 the high priest0749 doth bear3140 me3427 witness3140, and2532 all3956 the estate of the elders4244: from3844 whom3739 also2532 I received1209 letters1992 unto4314 the brethren0080, and2532 went4198 to1519 Damascus1154, to bring0071 them which were5607 there1566 bound1210 unto1519 Jerusalem2419, for to2443 be punished5097. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:6 |
[和合] |
我将到15大马色,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。 |
|
[和合+] |
我3427将到1448大马色1154,正2532走4198的时候,约4012在晌午3314,忽然1810从1537天3772上发大2425光5457,四面照4015着4012我1691。 |
|
[当代] |
「当我赶路快到大马士革的时候,约在中午,忽然有一道强烈的光从天空照射在我的周围。 |
|
[新译] |
“约在正午,当我走近大马士革的时候,忽然有大光从天上向我四面照射, |
|
[钦定] |
后来,我接近大马士革,正走的时候,约在中午,忽然从天上发大光,四面照着我。 |
|
[NIV] |
'About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me. |
|
[YLT] |
and it came to pass, in my going on and coming nigh to Damascus, about noon, suddenly out of the heaven there shone a great light round about me, |
|
[KJV+] |
And1161 it came to pass1096, that, as I made4198 my3427 journey4198, and2532 was come nigh1448 unto Damascus1154 about4012 noon3314, suddenly1810 there shone4015 from1537 heaven3772 a great2425 light5457 round4015 about4012 me1691. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:7 |
[和合] |
我就仆倒在地,听见有声音对我说:‘扫罗!扫罗!你为什么逼迫我?’ |
|
[和合+] |
我就5037仆倒4098在1519地1475,听见0191有声音5456对我3427说3004:扫罗4549!扫罗4549!你为甚么5101逼迫1377我3165? |
|
[当代] |
我仆倒在地上,听见有声音对我说:『扫罗,扫罗!你为甚么迫害我?』 |
|
[新译] |
我仆倒在地上,听见有声音对我说:‘扫罗,扫罗,你为什么迫害我?’ |
|
[钦定] |
我就仆倒在地,听见有声音对我说:扫罗!扫罗!你为什么逼迫我? |
|
[NIV] |
I fell to the ground and heard a voice say to me, `Saul! Saul! Why do you persecute me?' |
|
[YLT] |
I fell also to the ground, and I heard a voice saying to me, Saul, Saul, why me dost thou persecute? |
|
[KJV+] |
And5037 I fell4098 unto1519 the ground1475, and2532 heard0191 a voice5456 saying3004 unto me3427, Saul4549, Saul4549, why5101 persecutest thou1377 me3165? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:8 |
[和合] |
我回答说:‘主啊!你是谁?”他说:‘我就是你所逼迫的16拿撒勒人耶稣。’ |
|
[和合+] |
我1473回答0611说:主2962阿,你是1488谁5101?他说2036:我1473就是1510你4771所逼迫4771的拿撒勒人3480耶稣2424。 |
|
[当代] |
我就问:『主啊,你是谁?』他说:『我是你所迫害的拿撒勒人耶稣。』 |
|
[新译] |
我回答:‘主啊,你是谁?’他说:‘我就是你所迫害的拿撒勒人耶稣。’ |
|
[钦定] |
我回答:主啊,你是谁?他对我说:我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。 |
|
[NIV] |
' Who are you, Lord?' I asked. '`I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting,' he replied. |
|
[YLT] |
`And I answered, Who art thou, Lord? and he said unto me, I am Jesus the Nazarene whom thou dost persecute -- |
|
[KJV+] |
And1161 I1473 answered0611, Who5101 art thou1488, Lord2962? And5037 he said2036 unto4314 me3165, I1473 am1510 Jesus2424 of Nazareth3480, whom3739 thou4771 persecutest1377. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:9 |
[和合] |
与我17同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。 |
|
[和合+] |
与1161我1698同4862行5607的人看见了2300那光5457,却1161没3756有听明0191那位对我3427说话2980的声音5456。 |
|
[当代] |
那些跟我同行的人看见了那光,但没有听见那向我说话的声音。 |
|
[新译] |
跟我在一起的人,只看见那光,却听不清楚那位对我说话的声音。 |
|
[钦定] |
与我同行的人实在看见了那光,并且害怕,却没有听见那位对我说话的声音。 |
|
[NIV] |
My companions saw the light, but they did not understand the voice of him who was speaking to me. |
|
[YLT] |
and they who are with me the light did see, and became afraid, and the voice they heard not of him who is speaking to me -- |
|
[KJV+] |
And1161 they that were5607 with4862 me1698 saw2300 indeed3303 the light5457, and2532 were1096 afraid1719; but1161 they heard0191 not3756 the voice5456 of him that spake2980 to me3427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:10 |
[和合] |
我说:‘主啊,我18当作什么?”主说:‘起来,进大马色去,在那里,要将所派你作的一切事告诉你。’ |
|
[和合+] |
我说2036:主阿2962,我当做4160甚么5101?主2962说2036:起来0450,进4198大马色1154去,在那里2546,要将4012所3739派5021你4671做4160的一切事3956告诉2980你4671。 |
|
[当代] |
我又问:『主啊,我该做甚么?』主对我说:『起来,进大马士革城去,在那里有人会告诉你上帝要你做的一切事。』 |
|
[新译] |
我说:‘主啊,我应当作什么呢?’主说:‘起来,进大马士革去,在那里有人会把指定给你作的一切事告诉你。’ |
|
[钦定] |
我说:主啊,我应该作什么?主对我说:起来,进大马士革去,在那里,要将所派你作的一切事告诉你。 |
|
[NIV] |
' What shall I do, Lord?' I asked. '`Get up,' the Lord said, `and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.' |
|
[YLT] |
and I said, What shall I do, Lord? and the Lord said unto me, Having risen, go on to Damascus, and there it shall be told thee concerning all things that have been appointed for thee to do. |
|
[KJV+] |
And1161 I said2036, What5101 shall I do4160, Lord2962? And1161 the Lord2962 said2036 unto4314 me3165, Arise0450, and go4198 into1519 Damascus1154; and there2546 it shall be told2980 thee4671 of4012 all things3956 which3739 are appointed5021 for thee4671 to do4160. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:11 |
[和合] |
我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马色 |
|
[和合+] |
我因0575那1565光5457的荣耀1391不3756能看见1689,同行4895的人就拉着5259我3427手5496进了2064大马色1154。 |
|
[当代] |
由于那强烈的光,我的眼睛不能看见,跟我同行的人就牵著我的手,带我进大马士革。 |
|
[新译] |
因为那光太强烈,我的眼睛就瞎了,跟我在一起的人就牵着我的手,进了大马士革。 |
|
[钦定] |
我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马士革。 |
|
[NIV] |
My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me. |
|
[YLT] |
`And when I did not see from the glory of that light, being led by the hand by those who are with me, I came to Damascus, |
|
[KJV+] |
And1161 when5613 I could1689 not3756 see1689 for0575 the glory1391 of that1565 light5457, being led by the hand5496 of5259 them that were4895 with me3427, I came2064 into1519 Damascus1154. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:12 |
[和合] |
那里有一个人,名叫19亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所20称赞。 |
|
[和合+] |
那里有一个人5100,名叫亚拿尼亚0367,按着2596律法3551是虔诚2152人0435,为一切3956住2730在那里的犹太人2453所5259称赞3140。 |
|
[当代] |
「在那里有一个人名叫亚拿尼亚。他一向虔诚,严守法律,深得大马士革所有犹太人的尊重。 |
|
[新译] |
“有一个人名叫亚拿尼亚的,他是一个虔诚而遵守律法的人,当地所有的犹太人都称赞他。 |
|
[钦定] |
那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。 |
|
[NIV] |
'A man named Ananias came to see me. He was a devout observer of the law and highly respected by all the Jews living there. |
|
[YLT] |
and a certain one, Ananias, a pious man according to the law, being testified to by all the Jews dwelling [there], |
|
[KJV+] |
And1161 one5100 Ananias0367, a devout2152 man0435 according2596 to the law3551, having a good report3140 of5259 all3956 the Jews2453 which dwelt2730 {there}, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:13 |
[和合] |
他来见我,站在旁边,对我说:‘兄弟扫罗,你可以21看见。’我当时往上一看,就看见了他。 |
|
[和合+] |
他来2064见我3165,站2186在旁边,对我3427说2036:兄弟0080扫罗4549,你可以看见0308。我2504当0846时5610往1519上一看0308,就看见了他0846。 |
|
[当代] |
他来看我,站在我旁边,说:『扫罗弟兄啊,愿你恢复视觉!』就在那时候,我的视觉恢复,我看见了他。 |
|
[新译] |
他来见我,站在我旁边,对我说:‘扫罗弟兄,你现在可以看见了。’我立刻往上一看,看见了他。 |
|
[钦定] |
他来见我,站着对我说:扫罗弟兄,你可以看见。我当时往上一看,就看见了他。 |
|
[NIV] |
He stood beside me and said, `Brother Saul, receive your sight!' And at that very moment I was able to see him. |
|
[YLT] |
having come unto me and stood by [me], said to me, Saul, brother, look up; and I the same hour did look up to him; |
|
[KJV+] |
Came2064 unto4314 me3165, and2532 stood2186, and said2036 unto me3427, Brother0080 Saul4549, receive thy sight0308. And2504 the same0846 hour5610 I2504 looked up0308 upon1519 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:14 |
[和合] |
他又说:‘我们22祖宗的 神拣23选了你,叫你明白他的24旨意,又得见那25义者,听他口中所出的声音。 |
|
[和合+] |
他又1161说2036:我们2257祖宗3962的神2316拣选了4400你4571,叫你明白1097他0846的旨意2307,又2532得见1492那义者1342,听0191他0846口4750中所出1537的声音5456。 |
|
[当代] |
他说:『我们祖先的上帝已经拣选了你,使你明白他的旨意,得以看见他公义的仆人,又听见他口里发出的声音。 |
|
[新译] |
他又说:‘我们祖先的 神选派了你,让你明白他的旨意,看见那义者,听见他口中的声音。 |
|
[钦定] |
他又说:我们父辈的神拣选了你,叫你知道他的旨意,又看见那义者,得听他口中的声音。 |
|
[NIV] |
'Then he said: `The God of our fathers has chosen you to know his will and to see the Righteous One and to hear words from his mouth. |
|
[YLT] |
and he said, The God of our fathers did choose thee beforehand to know His will, and to see the Righteous One, and to hear a voice out of his mouth, |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036, The God2316 of our2257 fathers3962 hath chosen4400 thee4571, that thou shouldest know1097 his0846 will2307, and2532 see1492 that Just One1342, and2532 shouldest hear0191 the voice5456 of1537 his0846 mouth4750. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:15 |
[和合] |
因为你要将所看26见的,所听见的,对着万人为他作见27证。 |
|
[和合+] |
因为3754你要将所看见的3708,所听见的0191,对着4314万3956人0444为他0846作2071见證3144。 |
|
[当代] |
因为你要为他作见证,把你所看见所听到的告诉万民。 |
|
[新译] |
因为你要把所看见所听见的,向万人为他作见证。 |
|
[钦定] |
因为你要将所看见的,所听见的,对着万人为他作见证。 |
|
[NIV] |
You will be his witness to all men of what you have seen and heard. |
|
[YLT] |
because thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard; |
|
[KJV+] |
For3754 thou shalt be2071 his0846 witness3144 unto4314 all3956 men0444 of what3739 thou hast seen3708 and2532 heard0191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:16 |
[和合] |
现在你为什么耽延呢?起来,求告他的28名受29洗,30洗去你的罪。’ |
|
[和合+] |
现在3568你为甚么5101耽延3195呢?起来0450,求告1941他的名3686受洗0907,洗去0628你4675的罪0266。 |
|
[当代] |
那么,你还耽搁甚么呢?起来,呼求他的名,领受洗礼,好洁净你的罪!』」保罗奉召向外邦人传道 |
|
[新译] |
现在你为什么还耽搁呢?起来受洗,求告他的名,洗净你的罪吧。’ |
|
[钦定] |
现在你为什么耽搁呢?起来,求告主的名受浸,洗去你的罪。 |
|
[NIV] |
And now what are you waiting for? Get up, be baptized and wash your sins away, calling on his name.' |
|
[YLT] |
and now, why tarriest thou? having risen, baptize thyself, and wash away thy sins, calling upon the name of the Lord. |
|
[KJV+] |
And2532 now3568 why5101 tarriest thou3195? arise0450, and be baptized0907, and2532 wash away0628 thy4675 sins0266, calling on1941 the name3686 of the Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:17 |
[和合] |
后来我回到31耶路撒冷,在32殿里祷告的时候,33魂游象外, |
|
[和合+] |
后来1096,我3427回5290到1519耶路撒冷2419,在1722殿2411里祷告4336的时候2532,魂游象外, |
|
[当代] |
「后来,我回到耶路撒冷;我在圣殿里祈祷的时候得了一个异象, |
|
[新译] |
“后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外, |
|
[钦定] |
后来,我再到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外, |
|
[NIV] |
'When I returned to Jerusalem and was praying at the temple, I fell into a trance |
|
[YLT] |
`And it came to pass when I returned to Jerusalem, and while I was praying in the temple, I came into a trance, |
|
[KJV+] |
And1161 it came to pass1096, that, when I3427 was come again5290 to1519 Jerusalem2419, even2532 while I3450 prayed4336 in1722 the temple2411, I3165 was1096 in1722 a trance1611; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:18 |
[和合] |
看见主向我说:‘你赶紧地34离开耶路撒冷,不可迟延;因你为我作的见证,这里的人,必不领受。’ |
|
[和合+] |
看见1492主向我3427说3004:你赶紧5034-1722的离开1831耶路撒冷2419,不可迟延4692;因1360你4675为4012我1700作的见證3141,这里的人必不3756领受3858。 |
|
[当代] |
在异象中我看见主。他对我说:『赶快离开耶路撒冷,因为这里的人不接受你为我所作的见证。』 |
|
[新译] |
看见主对我说:‘你要快快离开耶路撒冷,因为你为我作的见证,他们是不会接受的。’ |
|
[钦定] |
看见主向我说:你赶紧离开耶路撒冷,赶快;因你为我作的见证,这里的人必不接受。 |
|
[NIV] |
and saw the Lord speaking. `Quick!' he said to me. `Leave Jerusalem immediately, because they will not accept your testimony about me.' |
|
[YLT] |
and I saw him saying to me, Haste and go forth in haste out of Jerusalem, because they will not receive thy testimony concerning me; |
|
[KJV+] |
And2532 saw1492 him0846 saying3004 unto me3427, Make haste4692, and2532 get thee1831 quickly5034-1722 out of1537 Jerusalem2419: for1360 they will3858 not3756 receive3858 thy4675 testimony3141 concerning4012 me1700. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:19 |
[和合] |
我就说:‘主啊!他们知道我从前把信你的人收在35监里,又在各36会堂里鞭打他们。 |
|
[和合+] |
我2504就说2036:主阿2962,他们0846知道1987我1473从前把信4100你4571的人收在监里2252-5439,又2532在各2596会堂4864里鞭打1194他们。 |
|
[当代] |
我说:『主啊,他们都知道我到各地的会堂去,逮捕并殴打信你的人。 |
|
[新译] |
我说:‘主啊,他们知道我曾把信你的人监禁起来,又在各会堂拷打他们, |
|
[钦定] |
我就说:主啊,他们知道我从前把信你的人送进监里,又在各会堂里鞭打他们。 |
|
[NIV] |
'`Lord,' I replied, `these men know that I went from one synagogue to another to imprison and beat those who believe in you. |
|
[YLT] |
and I said, Lord, they -- they know that I was imprisoning and was scourging in every synagogue those believing on thee; |
|
[KJV+] |
And I2504 said2036, Lord2962, they0846 know1987 that3754 I1473 imprisoned2252-5439 and2532 beat1194 in every2596 synagogue4864 them that believed4100 on1909 thee4571: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:20 |
[和合] |
并且你的见37证人司提反被38害流血的时候,我也站在旁边欢39喜;又看守害死他之人的衣裳。’ |
|
[和合+] |
并且2532你4675的见證人3144司提反4736被害1632流血0129的时候3753,我0846也2532站2186在2252旁边欢喜4909;又2532-2532看守5442害死0337他0846之人的衣裳2440。 |
|
[当代] |
当你的见证人司提反被处死的时候,我也在场,赞同那暴行,还替杀他的暴徒看守衣服。』 |
|
[新译] |
并且你的见证人司提反受害流血的时候,我也亲自在场,表示同意,并且为杀他的人看守衣服。’ |
|
[钦定] |
并且你的殉道者司提反被害流血的时候,我也站在旁边欢喜他的死;又看守杀害他之人的衣裳。 |
|
[NIV] |
And when the blood of your martyr Stephen was shed, I stood there giving my approval and guarding the clothes of those who were killing him.' |
|
[YLT] |
and when the blood of thy witness Stephen was being poured forth, I also was standing by and assenting to his death, and keeping the garments of those putting him to death; |
|
[KJV+] |
And2532 when3753 the blood0129 of thy4675 martyr3144 Stephen4736 was shed1632, I0846 also2532 was2252 standing by2186, and2532 consenting4909 unto his0846 death0336, and2532 kept5442 the raiment2440 of them that slew0337 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:21 |
[和合] |
主向我说:‘你去吧!我要差你40远远地往41外邦人那里去。’” |
|
[和合+] |
主向4314我3165说2036:你去4198罢!我1473要差1821你4571远远3112的往1519外邦人1484那里去。 |
|
[当代] |
主对我说:『去吧!我要差你到远方,到外邦人那里去。』」 |
|
[新译] |
他对我说:‘你走吧,我要派你到远方的外族人那里去。’” |
|
[钦定] |
主向我说:你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。 |
|
[NIV] |
'Then the Lord said to me, `Go; I will send you far away to the Gentiles.'' |
|
[YLT] |
and he said unto me, Go, because to nations far off I will send thee.` |
|
[KJV+] |
And2532 he said2036 unto4314 me3165, Depart4198: for3754 I1473 will send1821 thee4571 far hence3112 unto1519 the Gentiles1484. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:22 |
[和合] |
众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上42除掉他吧!他是不当43活着的。” |
|
[和合+] |
众人听0191他0846说到0891这5127句话3056,就2532高1869声5456说3004:这样的5108人,从0575世上1093除掉0142他罢!他0846是不3756当2520活着2198的。 |
|
[当代] |
群众一直听著保罗述说;他们听到这句话就大喊大叫:「除掉他!杀掉他!他是该死的!」 |
|
[新译] |
众人听见他说到这句话,就高声说:“这样的人应该从地上除掉,不应该活着!” |
|
[钦定] |
众人听他说到这句话,就高声说:这样的人,从地上除掉他吧!他是不应当活着的。 |
|
[NIV] |
The crowd listened to Paul until he said this. Then they raised their voices and shouted, 'Rid the earth of him! He's not fit to live!' |
|
[YLT] |
And they were hearing him unto this word, and they lifted up their voice, saying, `Away from the earth with such an one; for it is not fit for him to live.` |
|
[KJV+] |
And1161 they gave0191 him0846 audience0191 unto0891 this5127 word3056, and2532 {then} lifted up1869 their0846 voices5456, and said3004, Away with0142 such5108 a {fellow} from0575 the earth1093: for1063 it is2520 not3756 fit2520 that he0846 should live2198. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:23 |
[和合] |
众人喧嚷,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。 |
|
[和合+] |
众人喧嚷2905,摔掉4495衣裳2440,把尘土2868向1519空中0109扬起来0906。 |
|
[当代] |
他们一面喧嚷,一面抛衣服,撒灰尘。 |
|
[新译] |
大家正在喊叫着,拋掷衣服,向空中扬灰撒土的时候, |
|
[钦定] |
众人喧嚷,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。 |
|
[NIV] |
As they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air, |
|
[YLT] |
And they crying out and casting up their garments, and throwing dust into the air, |
|
[KJV+] |
And1161 as they0846 cried out2905, and2532 cast off4495 {their} clothes2440, and2532 threw0906 dust2868 into1519 the air0109, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:24 |
[和合] |
千夫长就吩咐将保罗带进44营楼去,叫人用鞭子45拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是为什么缘故。 |
|
[和合+] |
千夫长5506就吩咐2753将保罗带0071进1519营楼3925去,叫2036人用鞭子3148拷问0426他0846,要2443知道1921他们向2019他0846这样喧嚷是为1223甚么3739缘故0156。 |
|
[当代] |
罗马的指挥官命令把保罗带进营房去,吩咐兵士鞭打他,拷问他,要查出群众为甚么对他这样喊叫。 |
|
[新译] |
千夫长下令把保罗带到营楼去,吩咐人用鞭子拷问他,要知道群众为什么这样向他喊叫。 |
|
[钦定] |
千夫长就命令将保罗带进营楼去,命令用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是为什么缘故。 |
|
[NIV] |
the commander ordered Paul to be taken into the barracks. He directed that he be flogged and questioned in order to find out why the people were shouting at him like this. |
|
[YLT] |
the chief captain commanded him to be brought into the castle, saying, `By scourges let him be examined;` that he might know for what cause they were crying so against him. |
|
[KJV+] |
The chief captain5506 commanded2753 him0846 to be brought0071 into1519 the castle3925, and bade2036 that he0846 should be examined0426 by scourging3148; that2443 he might know1921 wherefore1223-3739-0156 they cried2019 so3779 against2019 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:25 |
[和合] |
刚用皮条捆上,保罗对旁边站着的百夫长说:“人是46罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例吗?” |
|
[和合+] |
刚用皮条2438捆上4385-4385,保罗3972对4314旁边站着2476的百夫长1543说2036:人0444是罗马人4514,又2532没有定罪0178,你们5213就鞭打3147他,有这个例1832么? |
|
[当代] |
当他们把他捆起来要打的时候,保罗向站在旁边的一个军官说:「对一个罗马公民,没有判罪就下手鞭打是合法的吗?」 |
|
[新译] |
士兵正用皮带绑他的时候,保罗对站在旁边的百夫长说:“你们鞭打一个还没有定罪的罗马公民,是合法的吗?” |
|
[钦定] |
刚用皮条捆上,保罗对旁边站着的百夫长说:人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,这合法吗? |
|
[NIV] |
As they stretched him out to flog him, Paul said to the centurion standing there, 'Is it legal for you to flog a Roman citizen who hasn't even been found guilty?' |
|
[YLT] |
And as he was stretching him with the thongs, Paul said unto the centurion who was standing by, `A man, a Roman, uncondemned -- is it lawful to you to scourge;` |
|
[KJV+] |
And1161 as5613 they bound4385XWG4385 him0846 with thongs2438, Paul3972 said2036 unto4314 the centurion1543 that stood by2476, Is it lawful1487-1832 for you5213 to scourge3147 a man0444 that is a Roman4514, and2532 uncondemned0178? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:26 |
[和合] |
百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说:“你要作什么?这人是罗马人。” |
|
[和合+] |
百夫长1543听见0191这话,就去4334见千夫长5506,告诉0518他说3004:你要3195做4160甚么5101?这3778人0444是2076罗马人4514。 |
|
[当代] |
那军官一听见这句话就去见指挥官,对他说:「你想怎么办?那个人是罗马公民呢!」 |
|
[新译] |
百夫长听了,就去报告千夫长,说:“这个人是罗马公民,你要怎么办呢?” |
|
[钦定] |
百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说:你要谨慎行事,因这人是罗马人。 |
|
[NIV] |
When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. 'What are you going to do?' he asked. 'This man is a Roman citizen.' |
|
[YLT] |
and the centurion having heard, having gone near to the chief captain, told, saying, `Take heed what thou art about to do, for this man is a Roman;` |
|
[KJV+] |
When1161 the centurion1543 heard0191 {that}, he went4334 and told0518 the chief captain5506, saying3004, Take heed3708 what5101 thou doest3195-4160: for1063 this3778 man0444 is2076 a Roman4514. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:27 |
[和合] |
千夫长就来问保罗说:“你告诉我,你是罗马人吗?”保罗说:“是。” |
|
[和合+] |
千夫长5506就来4334问保罗说2036:你告诉3004我3427,你4771是1488罗马人4514么?保罗说5346:是3483。 |
|
[当代] |
指挥官去见保罗,问他:「告诉我,你是罗马公民吗?」保罗回答:「是的。」 |
|
[新译] |
千夫长就来问保罗:“告诉我,你是罗马公民吗?”他说:“是的。” |
|
[钦定] |
千夫长就来问保罗说:你告诉我,你是罗马人吗?保罗说:是。 |
|
[NIV] |
The commander went to Paul and asked, 'Tell me, are you a Roman citizen?' 'Yes, I am,' he answered. |
|
[YLT] |
and the chief captain having come near, said to him, `Tell me, art thou a Roman?` and he said, `Yes;` |
|
[KJV+] |
Then1161 the chief captain5506 came4334, and said2036 unto him0846, Tell3004 me3427-1487, art1488 thou4771 a Roman4514-1161? He said5346, Yea3483. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:28 |
[和合] |
千夫长说:“我用许多银子,才入了罗马的民籍。”保罗说:“我生来就是。” |
|
[和合+] |
千夫长5506说0611:我1473用许多4183银子2774纔入了2932罗马的民籍4174。保罗3972说5346:我1473生来1080就是。 |
|
[当代] |
指挥官说:「我花了一大笔钱,才取得公民身份。」保罗说:「我生下来就是。」 |
|
[新译] |
千夫长说:“我花了一大笔钱,才取得罗马籍。”保罗说:“我生下来就是罗马公民。” |
|
[钦定] |
千夫长回答:我用许多钱才得了这自由。保罗说:我生来就是自由的。 |
|
[NIV] |
Then the commander said, 'I had to pay a big price for my citizenship.' 'But I was born a citizen,' Paul replied. |
|
[YLT] |
and the chief captain answered, `I, with a great sum, did obtain this citizenship;` but Paul said, `But I have been even born [so].` |
|
[KJV+] |
And5037 the chief captain5506 answered0611, With a great4183 sum2774 obtained2932 I1473 this5026 freedom4174. And1161 Paul3972 said5346, But1161 I1473-2532 was {free} born1080. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:29 |
[和合] |
于是那些要47拷问保罗的人就离开他去了。千夫长既知道他是48罗马人,又因为49捆绑了他,也害50怕了。 |
|
[和合+] |
于是3767那些3588要3195拷问0426保罗的人就2112离开0868他0846去了。千夫长5506既知道1921他是2076罗马人4514,又2532因为3754捆绑了1210他0846,也2532害怕了5399。 |
|
[当代] |
于是那些要拷问保罗的人马上闪开。指挥官也恐慌起来;因为知道保罗是罗马公民,而且捆绑过他。保罗在议会申诉 |
|
[新译] |
于是那些要拷问他的人,立刻离开他走了。千夫长既知道他是罗马公民,又因捆绑过他,就害怕起来。 |
|
[钦定] |
于是那些要拷问保罗的人马上就离开他了。千夫长知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。 |
|
[NIV] |
Those who were about to question him withdrew immediately. The commander himself was alarmed when he realized that he had put Paul, a Roman citizen, in chains. |
|
[YLT] |
Immediately, therefore, they departed from him who are about to examine him, and the chief captain also was afraid, having learned that he is a Roman, and because he had bound him, |
|
[KJV+] |
Then3767 straightway2112 they departed0868 from0575 him0846 which3588 should3195 have examined0426 him0846: and1161 the chief captain5506 also2532 was afraid5399, after he knew1921 that3754 he was2076 a Roman4514, and2532 because3754 he had2258 bound1210 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:30 |
[和合] |
第二天,千夫长为要51知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,吩咐祭司长和全公会的人都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。 |
|
[和合+] |
第二天1887,千夫长为要1014知道1097犹太人2453控告2723保罗的实情0804,便解开3089他0846,吩咐2753祭司长0749和2532全3650公会4892的人都聚集2064,将保罗3972带下来2609,叫他2476站在他们0846面前1519。 |
|
[当代] |
那指挥官想确实知道犹太人控告保罗的理由,因此,在第二天,他解开保罗的锁链,召集祭司长和全议会在一起,然后把保罗带出来,让他站在他们面前。 |
|
[新译] |
第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的真相,就解开他,召集了祭司长和公议会全体在一起,把保罗带下来,叫他站在他们面前。 |
|
[钦定] |
第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,命令祭司长和全公会的人都出席,将保罗带下来,叫他站在他们面前。 |
|
[NIV] |
The next day, since the commander wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Sanhedrin to assemble. Then he brought Paul and had him stand before them. |
|
[YLT] |
and on the morrow, intending to know the certainty wherefore he is accused by the Jews, he did loose him from the bonds, and commanded the chief priests and all their sanhedrim to come, and having brought down Paul, he set [him] before them. |
|
[KJV+] |
1161On the morrow1887, because he would1014 have known1097 the certainty0804 wherefore5101 he was accused2723 of3844 the Jews2453, he loosed3089 him0846 from0575 {his} bands1199, and2532 commanded2753 the chief priests0749 and2532 all3650 their0846 council4892 to appear2064, and2532 brought2609 Paul3972 down2609, and set him2476 before1519 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |