17:1 |
[和合] |
保罗和西拉经过暗妃波里、亚波罗尼亚,来到1帖撒罗尼迦,在那里有犹太人的2会堂。 |
|
[和合+] |
保罗和西拉经过1353暗妃波里0295、亚波罗尼亚0624,来2064到1519帖撒罗尼迦2332,在那里3699有2258犹太人2453的会堂4864。 |
|
[当代] |
保罗和西拉继续他们的旅程,经过暗妃坡里、亚波罗尼亚,来到帖撒罗尼迦,在那里有犹太人的会堂。 |
|
[新译] |
保罗和西拉经过暗非波里、亚波罗尼亚,来到帖撒罗尼迦,在那里有犹太人的会堂。 |
|
[钦定] |
他们经过安菲波利斯、亚波罗尼亚,来到帖撒罗尼迦,在那里有犹太人的会堂。 |
|
[NIV] |
When they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue. |
|
[YLT] |
And having passed through Amphipolis, and Apollonia, they came to Thessalonica, where was the synagogue of the Jews, |
|
[KJV+] |
Now1161 when they had passed through1353 Amphipolis0295 and2532 Apollonia0624, they came2064 to1519 Thessalonica2332, where3699 was2258 a synagogue4864 of the Jews2453: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:2 |
[和合] |
保罗照他素常的3规矩进去,一连三个安息日,本着圣4经与他们辩论, |
|
[和合+] |
保罗3972照2596他素常的规矩1486进去1525-4314,一连2532-1909叁个5140安息日4521,本着0575圣经1124与他们0846辩论1256, |
|
[当代] |
保罗照习惯进会堂,连续三个安息日,根据圣经跟人家辩论, |
|
[新译] |
保罗照他的习惯进去,一连三个安息日,根据圣经与他们辩论, |
|
[钦定] |
保罗照他的规矩进到他们那里去,一连三个安息日,用经文与他们辩论, |
|
[NIV] |
As his custom was, Paul went into the synagogue, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures, |
|
[YLT] |
and according to the custom of Paul, he went in unto them, and for three sabbaths he was reasoning with them from the Writings, |
|
[KJV+] |
And1161 Paul3972, as2596 his manner was1486, went in1525 unto4314 them0846, and2532-1909 three5140 sabbath4521 days reasoned1256 with them0846 out of0575 the scriptures1124, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:3 |
[和合] |
讲解陈明基督必须5受害,从死里复6活;又说:“我所传与你们的这位耶稣,就是基督。” |
|
[和合+] |
讲解1272陈明3908基督5547必须1163受害3958,从1537死里3498复活0450;又2532说:我1473所传2605与你们5213的这位3778耶稣2424就是2076基督5547。 |
|
[当代] |
讲解并证明基督必须受害,然后从死里复活。他说:「我对你们传扬的这位耶稣,就是基督。」 |
|
[新译] |
讲解证明基督必须受害,从死人中复活,说:“我所传给你们的这位耶稣,就是基督。” |
|
[钦定] |
打开、陈明基督必须受害,从死里复活;又说:我所传给你们的这位耶稣就是基督。 |
|
[NIV] |
explaining and proving that the Christ had to suffer and rise from the dead. 'This Jesus I am proclaiming to you is the Christ, ' he said. |
|
[YLT] |
opening and alleging, `That the Christ it behoved to suffer, and to rise again out of the dead, and that this is the Christ -- Jesus whom I proclaim to you.` |
|
[KJV+] |
Opening1272 and2532 alleging3908, that3754 Christ5547 must needs1163 have suffered3958, and2532 risen again0450 from1537 the dead3498; and2532 that3754 this3778 Jesus2424, whom3739 I1473 preach2605 unto you5213, is2076 Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:4 |
[和合] |
他们中间有些人听了劝,就7附从保罗和8西拉,并有许多虔敬的9希利尼人,尊贵的10妇女也不少。 |
|
[和合+] |
他们0846中间1537有些人5100听了劝3982,就2532附从4345保罗3972和2532西拉4609,并5037有许多4183-4128虔敬的4576希腊人1672,尊贵的4413妇女1135也5037不3756少3641。 |
|
[当代] |
其中有些人信了,成为保罗和西拉的同道;有好些敬拜上帝的希腊人和妇女界的领袖也信了。 |
|
[新译] |
他们中间有人给说服了,就附从了保罗和西拉;还有一大群虔诚的希腊人,和不少显要的妇女。 |
|
[钦定] |
他们中间有些人信了,就与保罗和西拉结交,并有许多虔诚的希腊人,尊贵的女人也不少。 |
|
[NIV] |
Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, as did a large number of God-fearing Greeks and not a few prominent women. |
|
[YLT] |
And certain of them did believe, and attached themselves to Paul and to Silas, also of the worshipping Greeks a great multitude, of the principal women also not a few. |
|
[KJV+] |
And2532 some5100 of1537 them0846 believed3982, and2532 consorted4345 with Paul3972 and2532 Silas4609; and5037 of the devout4576 Greeks1672 a great4183 multitude4128, and5037 of the chief4413 women1135 not3756 a few3641. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:5 |
[和合] |
但那不信的犹太人心里嫉11妒,招聚了些市井12匪类,搭伙成群,13耸动合城的人闯进14耶孙的家,要将保罗、西拉带到百姓那里。 |
|
[和合+] |
但1161那不信的0544犹太人2453心里嫉妒2206,招聚了4355些5100市井匪类4190-0435-0060,搭夥成群3792,耸动2350合城4172的人闯进2186耶孙2394的家3614,要将2212保罗、西拉带0071到1519百姓1218那里。 |
|
[当代] |
可是,当地的犹太人心里嫉妒,召集了一些市井无赖,纠合成群,在城里引起暴动。他们闯进耶孙的家,要找保罗和西拉,把他们拉去交给暴民; |
|
[新译] |
但犹太人嫉妒起来,招聚了一些市井流氓,纠合成群,骚动全城,冲进了耶孙的家,搜索保罗和西拉,要把他们交给民众。 |
|
[钦定] |
但那不信的犹太人心里嫉妒,招聚了些市井匪类,搭伙成群,耸动全城的人闯进耶孙的家,要将保罗、西拉带到百姓那里。 |
|
[NIV] |
But the Jews were jealous; so they rounded up some bad characters from the marketplace, formed a mob and started a riot in the city. They rushed to Jason's house in search of Paul and Silas in order to bring them out to the crowd. |
|
[YLT] |
And the unbelieving Jews, having been moved with envy, and having taken to them of the loungers certain evil men, and having made a crowd, were setting the city in an uproar; having assailed also the house of Jason, they were seeking them to bring [them] to the populace, |
|
[KJV+] |
But1161 the Jews2453 which believed not0544, moved with envy2206-2532, took unto them4355 certain5100 lewd4190 fellows0435 of the baser sort0060, and2532 gathered a company3792, and set all2350 the city4172 on an uproar2350, and5037 assaulted2186 the house3614 of Jason2394, and sought2212 to bring0071 them0846 out1519 to the people1218. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:6 |
[和合] |
找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,喊叫说:“那15搅乱天下的,也到这里来了; |
|
[和合+] |
找2147不着3361他们0846,就把耶孙2394和2532几个5100弟兄0080拉4951到1909地方官4173那里,喊叫0994说:那3778搅乱0387天下3625的也2532到3918这里1759来了, |
|
[当代] |
可是找不著,竟把耶孙和其他几个信徒拉去见地方官,控诉说:「这班扰乱天下的人,现在来到本城, |
|
[新译] |
搜索不到他们,就把耶孙和几个弟兄,拉到地方长官那里,喊叫着说:“这些扰乱天下的人,也到这里来了, |
|
[钦定] |
找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到城市的官长们那里,喊叫说:那搅乱世界的也到这里来了, |
|
[NIV] |
But when they did not find them, they dragged Jason and some other brothers before the city officials, shouting: 'These men who have caused trouble all over the world have now come here, |
|
[YLT] |
and not having found them, they drew Jason and certain brethren unto the city rulers, calling aloud -- `These, having put the world in commotion, are also here present, |
|
[KJV+] |
And1161 when they found2147 them0846 not3361, they drew4951 Jason2394 and2532 certain5100 brethren0080 unto1909 the rulers of the city4173, crying0994-3754, These3778 that have turned0387 the world3625 upside down0387 are come3918 hither1759 also2532; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:7 |
[和合] |
耶孙收留他们。这些人都违背16该撒的命令,说另有一个17王耶稣。” |
|
[和合+] |
耶孙2394收留5264他们3739。这些人3778都3956违背4238-0561该撒2541的命令1378,说3004另有1511一个2087王0935耶稣2424。 |
|
[当代] |
耶孙竟收留他们在家里!他们违反皇上的谕令,说是另有一个王,名叫耶稣。」 |
|
[新译] |
耶孙却收留他们。这些人都违背凯撒的法令,说另外还有一个王耶稣。” |
|
[钦定] |
耶孙收留他们。这些人都违背凯撒的法令,说另有一个王耶稣。 |
|
[NIV] |
and Jason has welcomed them into his house. They are all defying Caesar's decrees, saying that there is another king, one called Jesus.' |
|
[YLT] |
whom Jason hath received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying another to be king -- Jesus.` |
|
[KJV+] |
Whom3739 Jason2394 hath received5264: and2532 these3778 all3956 do4238 contrary0561 to the decrees1378 of Caesar2541, saying3004 that there is1511 another2087 king0935, {one} Jesus2424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:8 |
[和合] |
众人和地方官听见这话,就惊慌了; |
|
[和合+] |
众人3793和2532地方官4173听见0191这话5023,就惊慌了5015; |
|
[当代] |
这些话使群众和地方官起了一场骚动。 |
|
[新译] |
群众和地方长官听见这话,就惊慌起来, |
|
[钦定] |
百姓和这城的官长们听见这些事,他们就惊慌了; |
|
[NIV] |
When they heard this, the crowd and the city officials were thrown into turmoil. |
|
[YLT] |
And they troubled the multitude and the city rulers, hearing these things, |
|
[KJV+] |
And1161 they troubled5015 the people3793 and2532 the rulers of the city4173, when they heard0191 these things5023. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:9 |
[和合] |
于是取了耶孙和其余之人的保状,就释放了他们。 |
|
[和合+] |
于是2532取了2983耶孙2394和2532其余之人3062的3844保状2425,就释放0630了他们0846。 |
|
[当代] |
地方官命令耶孙和其他的人缴款具保,然后释放他们。在庇哩亚 |
|
[新译] |
取得耶孙和其余的人签保后,才放了他们。 |
|
[钦定] |
他们拿了耶孙和其余之人的担保,就让他们走了。 |
|
[NIV] |
Then they made Jason and the others post bond and let them go. |
|
[YLT] |
and having taking security from Jason and the rest, they let them go. |
|
[KJV+] |
And2532 when they had taken2983 security2425 of3844 Jason2394, and2532 of the other3062, they let0630 them0846 go0630. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:10 |
[和合] |
18弟兄们随即在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的19会堂。 |
|
[和合+] |
弟兄们0080随即2112在1223夜间3571打发1599保罗3972和5037-2532西拉4609往1519庇哩亚0960去。二人3748到了3854,就进0549入1519犹太人2453的会堂4864。 |
|
[当代] |
一到晚上,信徒们立刻送保罗和西拉往庇哩亚去。他们到了那里,就进犹太人的会堂。 |
|
[新译] |
弟兄们当夜立刻送保罗和西拉往比里亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。 |
|
[钦定] |
弟兄们立刻在夜间送保罗和西拉往庇哩亚走。二人到了,就进入犹太人的会堂。 |
|
[NIV] |
As soon as it was night, the brothers sent Paul and Silas away to Berea. On arriving there, they went to the Jewish synagogue. |
|
[YLT] |
And the brethren immediately, through the night, sent forth both Paul and Silas to Berea, who having come, went to the synagogue of the Jews; |
|
[KJV+] |
And1161 the brethren0080 immediately2112 sent away1599-5037 Paul3972 and2532 Silas4609 by1223 night3571 unto1519 Berea0960: who3748 coming3854 {thither} went0549 into1519 the synagogue4864 of the Jews2453. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:11 |
[和合] |
这地方的人贤于帖撒罗尼迦的人,甘心领受这道,天天20考查圣经,要晓得这道是与不是。 |
|
[和合+] |
这地方的人3778贤于2104帖撒罗尼迦2332的人,甘心3326-3956-4288领受1209这道3056,天天2250-2596考查0350圣经1124,要晓得这道5023是2192-3779与不是1487。 |
|
[当代] |
这里的人比帖撒罗尼迦人开明。他们热心地倾听信息,每天查考圣经,要知道保罗所说的是不是真实。 |
|
[新译] |
这里的人,比帖撒罗尼迦人开明,热切接受主的道,天天考查圣经,要知道所听的是否与圣经相符。 |
|
[钦定] |
这地方的人贤于帖撒罗尼迦的人,乐意接受这道,天天考查这些经文,要晓得那些事情是与不是。 |
|
[NIV] |
Now the Bereans were of more noble character than the Thessalonians, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if what Paul said was true. |
|
[YLT] |
and these were more noble than those in Thessalonica, they received the word with all readiness of mind, every day examining the Writings whether those things were so; |
|
[KJV+] |
1161These3778 were2258 more noble2104 than those in1722 Thessalonica2332, in that they3748 received1209 the word3056 with3326 all3956 readiness of mind4288, and searched0350 the scriptures1124 daily2250-2596, whether1487 those things5023 were2192 so3779. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:12 |
[和合] |
所以他们中间多有相信的,又有希利尼尊贵的21妇女,男子也不少。 |
|
[和合+] |
所以3767-3303他们0846中间1537多4183有相信的4100,又2532有希腊1674尊贵的2158妇女1135,男子0435也2532不3756少3641。 |
|
[当代] |
他们当中有许多人信了;有许多希腊上流社会的妇女和希腊男子也信了。 |
|
[新译] |
结果他们中间有很多人信了,也有高贵的希腊妇女,男的也不少。 |
|
[钦定] |
所以他们中间有很多相信的,又有希腊尊贵的女人们,男人们也不少。 |
|
[NIV] |
Many of the Jews believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men. |
|
[YLT] |
many, indeed, therefore, of them did believe, and of the honourable Greek women and men not a few. |
|
[KJV+] |
Therefore3767-3303 many4183 of1537 them0846 believed4100; also2532 of honourable2158 women1135 which3588 were Greeks1674, and2532 of men0435, not3756 a few3641. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:13 |
[和合] |
但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传 神的道,也就往那里去,22耸动搅扰众人。 |
|
[和合+] |
但1161帖撒罗尼迦2332的0575犹太人2453知道1097保罗3972又2532在1722庇哩亚0960传2605神2316的道3056,也就2546往2064那里去,耸动搅扰4531众人3793。 |
|
[当代] |
可是,帖撒罗尼迦的犹太人一听说保罗也在庇哩亚传上帝的道,就到那里去捣乱,煽动群众。 |
|
[新译] |
但帖撒罗尼迦的犹太人,知道保罗又在比里亚宣讲 神的道,就到那里去,煽动挑拨群众。 |
|
[钦定] |
但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传神的道,也就往那里去,耸动搅扰百姓。 |
|
[NIV] |
When the Jews in Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God at Berea, they went there too, agitating the crowds and stirring them up. |
|
[YLT] |
And when the Jews from Thessalonica knew that also in Berea was the word of God declared by Paul, they came thither also, agitating the multitudes; |
|
[KJV+] |
But1161 when5613 the Jews2453 of0575 Thessalonica2332 had knowledge1097 that3754-2532 the word3056 of God2316 was preached2605 of5259 Paul3972 at1722 Berea0960, they came2064 thither also2546, and stirred up4531 the people3793. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:14 |
[和合] |
当时弟兄们便打发保罗往海边23去;西拉和24提摩太仍住在庇哩亚 |
|
[和合+] |
当时5119弟兄们0080便2112打发1821保罗3972往1909-5613海边2281去4198,西拉4609和2532提摩太5095仍5278住在庇哩亚。 |
|
[当代] |
信徒们立刻送保罗往沿海地方去;西拉和提摩太却留在庇哩亚。 |
|
[新译] |
弟兄们立刻把保罗送到海边去;西拉和提摩太仍然留在比里亚。 |
|
[钦定] |
当时弟兄们便送保罗到海边去,但西拉和提摩太仍住在庇哩亚。 |
|
[NIV] |
The brothers immediately sent Paul to the coast, but Silas and Timothy stayed at Berea. |
|
[YLT] |
and then immediately the brethren sent forth Paul, to go on as it were to the sea, but both Silas and Timothy were remaining there. |
|
[KJV+] |
And1161 then5119 immediately2112 the brethren0080 sent away1821 Paul3972 to go4198 as it were5613 to1909 the sea2281: but1161-5037 Silas4609 and2532 Timotheus5095 abode5278 there1563 still5278. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:15 |
[和合] |
送保罗的人带他到了25雅典,既领了保罗的命,叫西拉和26提摩太速速到他这里来,就回去了。 |
|
[和合+] |
送2525保罗3972的人带0071他0846到了2193雅典0116,既2532领了2983保罗的命1785,叫4314西拉4609和2532提摩太5095速速5613-5033到4314他0846这里来2064,就回去了1826。 |
|
[当代] |
护送保罗的人一直把他送到雅典,然后回到庇哩亚,带来保罗所交代的话,要西拉和提摩太尽快赶到他那里,跟他会合。在雅典 |
|
[新译] |
护送保罗的人带他到了雅典;保罗吩咐他们叫西拉和提摩太赶快去见他,于是他们就回去了。 |
|
[钦定] |
他们送保罗的人带他到了雅典,就接受了保罗的命令,叫西拉和提摩太尽快到他这里来,他们就回去了。 |
|
[NIV] |
The men who escorted Paul brought him to Athens and then left with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible. |
|
[YLT] |
And those conducting Paul, brought him unto Athens, and having received a command unto Silas and Timotheus that with all speed they may come unto him, they departed; |
|
[KJV+] |
And1161 they that conducted2525 Paul3972 brought0071 him0846 unto2193 Athens0116: and2532 receiving2983 a commandment1785 unto4314 Silas4609 and2532 Timotheus5095 for to2443 come2064 to4314 him0846 with all speed5613-5033, they departed1826. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:16 |
[和合] |
保罗在雅典等候他们的时候,看见满城都是偶27像,就28心里着急; |
|
[和合+] |
保罗3972在1722雅典0116等候1551他们0846的时候,看见2334满城4172都是5607偶象2712,就心里4151-1722-0846着急3947; |
|
[当代] |
保罗在雅典等候西拉和提摩太的时候,看见满城都是偶像,心里非常难过。 |
|
[新译] |
保罗在雅典等候他们的时候,看见满城都是偶像,心灵十分忿激。 |
|
[钦定] |
保罗在雅典等候他们的时候,看见满城都是偶像,他的灵就在里面搅动; |
|
[NIV] |
While Paul was waiting for them in Athens, he was greatly distressed to see that the city was full of idols. |
|
[YLT] |
and Paul waiting for them in Athens, his spirit was stirred in him, beholding the city wholly given to idolatry, |
|
[KJV+] |
Now1161 while Paul3972 waited for1551 them0846 at1722 Athens0116, his0846 spirit4151 was stirred3947 in1722 him0846, when he saw2334 the city4172 wholly given5607 to idolatry2712. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:17 |
[和合] |
于是在29会堂里,与犹太人和30虔敬的人,并每日在市上所遇见的人辩论。 |
|
[和合+] |
于是3767-3303在1722会堂里4864与犹太人2453和2532虔敬的人4576,并2532每日2596-3956-2250在1722市上0058所遇见4314-3909的人,辩论1256。 |
|
[当代] |
他在会堂里跟犹太人和敬拜上帝的外邦人辩论,又每天在广场上跟偶然遇到的人辩论。 |
|
[新译] |
于是在会堂里,同犹太人和虔诚的人辩论;并且天天在市中心和所遇见的人辩论。 |
|
[钦定] |
于是在会堂里与犹太人和虔诚的人,并每天在市上所遇见的人辩论。 |
|
[NIV] |
So he reasoned in the synagogue with the Jews and the God-fearing Greeks, as well as in the marketplace day by day with those who happened to be there. |
|
[YLT] |
therefore, indeed, he was reasoning in the synagogue with the Jews, and with the worshipping persons, and in the market-place every day with those who met with him. |
|
[KJV+] |
Therefore3767-3303 disputed he1256 in1722 the synagogue4864 with the Jews2453, and2532 with the devout persons4576, and2532 in1722 the market0058 daily2596-3956-2250 with4314 them that met with him3909. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:18 |
[和合] |
还有以彼古罗和斯多亚两门的学士,与他争论。有的说:“这胡言乱语的,要说什么?”有的说:“他似乎是传说外邦鬼神的。”这话是因保罗31传讲耶稣与复32活的道。 |
|
[和合+] |
还有5100以彼古罗1946和2532斯多亚4770两门的学士5386,与他0846争论4820。有的5100说3004:这3778胡言乱语的4691要2309说3004甚么5101?有的说:他似乎1380是1511传说2604外邦3581鬼神1140的。这话是因3754保罗传讲2097耶稣2424与2532复活0386的道。 |
|
[当代] |
有些伊壁鸠鲁派和斯多亚派的哲学家也来跟他争论。有的说:「这走江湖的在胡吹些甚么?」也有的说:「他好像在传讲外国的鬼神。」他们这样说是因为保罗在传耶稣和他复活的福音。 |
|
[新译] |
还有伊壁鸠鲁派和斯多亚派的哲学家也同他争论,有的说:“这个拾人牙慧的人要说什么呢?”有的说:“他似乎是一个宣传外地鬼神的人。”这是因为保罗传扬耶稣和复活的道理。 |
|
[钦定] |
还有伊壁鸠鲁和斯多亚两派的哲学家们,与他争论。有的说:这胡言乱语的要说什么?有的说:他似乎是传说外邦众神的。这话是因保罗传讲耶稣和复活。 |
|
[NIV] |
A group of Epicurean and Stoic philosophers began to dispute with him. Some of them asked, 'What is this babbler trying to say?' Others remarked, 'He seems to be advocating foreign gods.' They said this because Paul was preaching the good news about Jesus and the resurrection. |
|
[YLT] |
And certain of the Epicurean and of the Stoic philosophers, were meeting together to see him, and some were saying, `What would this seed picker wish to say?` and others, `Of strange demons he doth seem to be an announcer;` because Jesus and the rising again he did proclaim to them as good news, |
|
[KJV+] |
Then1161 certain5100 philosophers5386 of the Epicureans1946, and2532 of the Stoicks4770, encountered4820 him0846. And2532 some5100 said3004, What5101 will0302-2309 this3778 babbler4691 say3004-1161? other some, He seemeth1380 to be1511 a setter forth2604 of strange3581 gods1140: because3754 he preached2097 unto them0846 Jesus2424, and2532 the resurrection0386. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:19 |
[和合] |
他们就把他带到33亚略巴古说:“你所讲的这34新道,我们也可以知道吗? |
|
[和合+] |
他们就5037把1949他0846带0071到1909亚略巴古0697,说3004:你4675所讲2980的这3778新2537道1322,我们也可以1410知道1097么? |
|
[当代] |
他们就带保罗到亚略‧巴古的议会上,说:「我们可以知道一些你所讲论的新学说吗? |
|
[新译] |
他们拉着保罗,把他带到亚略.巴古那里,说:“你所讲的这个新道理,我们可以知道吗? |
|
[钦定] |
他们就把他带到亚略巴古,说:你所讲的这新教导,我们也可以知道是什么吗? |
|
[NIV] |
Then they took him and brought him to a meeting of the Areopagus, where they said to him, 'May we know what this new teaching is that you are presenting? |
|
[YLT] |
having also taken him, unto the Areopagus they brought [him], saying, `Are we able to know what [is] this new teaching that is spoken by thee, |
|
[KJV+] |
And5037 they took1949 him0846, and brought him0071 unto1909 Areopagus0697, saying3004, May1410 we know1097 what5101 this3778 new2537 doctrine1322, whereof5259 thou4675 speakest2980, {is}? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:20 |
[和合] |
因为你有些奇35怪的事传到我们耳中,我们愿意知道这些事是什么意思。” |
|
[和合+] |
因为1063你有些5100奇怪的事3579传1533到1519我们2257耳中0189,我们愿意1014知道1097这些事5023是甚么5101意思0302-2309-1511。 |
|
[当代] |
有些事我们听来觉得非常奇异,很想知道究竟是甚么意思。」( |
|
[新译] |
因为你把一切新奇的事,传到我们耳中,我们愿意知道这些事是什么意思。” |
|
[钦定] |
因为你有些奇怪的事传到我们耳中,我们愿意知道这些事是什么意思。 |
|
[NIV] |
You are bringing some strange ideas to our ears, and we want to know what they mean.' |
|
[YLT] |
for certain strange things thou dost bring to our ears? we wish, then, to know what these things would wish to be;` |
|
[KJV+] |
For1063 thou bringest1533 certain5100 strange things3579 to1519 our2257 ears0189: we would1014 know1097 therefore3767 what5101 these things5023 mean0302-2309-1511. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:21 |
[和合] |
(雅典人和住在那里的客人,都不顾别的事,只将新闻说说听听。) |
|
[和合+] |
(雅典人0117和2532住在那里1927的客人3581都3956不3762顾2119-1519别的事2087,只2228将新闻2537说说3004听听0191。) |
|
[当代] |
原来雅典人和所有旅居在那里的外国人都喜欢把时间全花在谈论新闻、打听消息上面。) |
|
[新译] |
原来所有雅典人和外侨,专好谈论和打听新奇的事,来打发时间。 |
|
[钦定] |
(雅典人和住在那里的客人都不顾别的事,只将新闻说说听听。) |
|
[NIV] |
(All the Athenians and the foreigners who lived there spent their time doing nothing but talking about and listening to the latest ideas.) |
|
[YLT] |
and all Athenians, and the strangers sojourning, for nothing else were at leisure but to say something, and to hear some newer thing. |
|
[KJV+] |
(For1161 all3956 the Athenians0117 and2532 strangers3581 which3588 were there1927 spent their time2119 in1519 nothing3762 else2087, but either2228 to tell3004, or2532 to hear0191 some5100 new thing2537.) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:22 |
[和合] |
保罗站在亚略巴古当中,说:“众位雅典人哪!我看你们凡事很36敬畏鬼神。 |
|
[和合+] |
保罗3972站2476在1722亚略巴古0697当中3319,说5346:众位0435雅典人0117哪,我看2334你们5209凡事2596-3956很敬畏鬼神1174。 |
|
[当代] |
保罗站立在亚略‧巴古议会上,说:「雅典的居民们!我知道你们在各方面都表现出浓厚的宗教热情。 |
|
[新译] |
保罗站在亚略.巴古当中,说:“各位雅典人,我看你们在各方面都非常敬畏鬼神。 |
|
[钦定] |
保罗站在马尔斯山当中,说:各位雅典人哪,我看出你们在凡事上都很迷信。 |
|
[NIV] |
Paul then stood up in the meeting of the Areopagus and said: 'Men of Athens! I see that in every way you are very religious. |
|
[YLT] |
And Paul, having stood in the midst of the Areopagus, said, `Men, Athenians, in all things I perceive you as over-religious; |
|
[KJV+] |
Then1161 Paul3972 stood2476 in1722 the midst3319 of Mars' hill0697, and said5346, {Ye} men0435 of Athens0117, I perceive2334 that5613 in2596 all things3956 ye5209 are too superstitious1174. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:23 |
[和合] |
我游行的时候,观看你们所敬37拜的,遇见一座坛,上面写着‘未识之神’。你们所不38认识而敬拜的,我39现在告诉你们: |
|
[和合+] |
我游行1330的时候,观看0333你们5216所敬拜的4574,遇见2147一座坛1041,上面1722-3739写着1924未识0057之神2316。你们所不认识0050而敬拜2151的,我1473现在3767告诉2605你们5213。 |
|
[当代] |
我在城里到处走动,观看你们崇拜的场所,竟发现有一座祭坛,上面刻著『献给不认识的神』。我现在要告诉你们的就是这位你们不认识、却在敬拜著的神。 |
|
[新译] |
我走路的时候,仔细看你们所敬拜的,发现有一座坛,上面写着‘献给不认识的神’。我现在把你们不认识而敬拜的这位神,传给你们。 |
|
[钦定] |
我经过的时候,观看你们所敬拜的,遇见一座坛,上面写着给那未知之神。你们所不认识而敬拜的,我现在把他告诉你们。 |
|
[NIV] |
For as I walked around and looked carefully at your objects of worship, I even found an altar with this inscription: TO AN UNKNOWN GOD. Now what you worship as something unknown I am going to proclaim to you. |
|
[YLT] |
for passing through and contemplating your objects of worship, I found also an erection on which had been inscribed: To God -- unknown; whom, therefore -- not knowing -- ye do worship, this One I announce to you. |
|
[KJV+] |
For1063 as I passed by1330, and2532 beheld0333 your5216 devotions4574-2532, I found2147 an altar1041 with this1722-3739 inscription1924, TO THE UNKNOWN0057 GOD2316. Whom3739 therefore3767 ye ignorantly0050 worship2151, him5126 declare2605 I1473 unto you5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:24 |
[和合] |
创40造宇宙和其中万物的 神,既是天地的41主,就不42住人手所造的殿, |
|
[和合+] |
创造4160宇宙2889和2532其中1722-0846万物3956的神2316,既是5225天3772地1093的主2962,就不3756住2730人手5499所造的殿3485, |
|
[当代] |
这位创造天、地,和其中万物的上帝乃是天地的主。他不住人所建造的殿宇, |
|
[新译] |
创造宇宙和其中万有的 神,既然是天地的主,就不住在人手所造的殿宇, |
|
[钦定] |
造世界和其中万物的神,既是天地的主,就不住人手所造的殿, |
|
[NIV] |
'The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples built by hands. |
|
[YLT] |
`God, who did make the world, and all things in it, this One, of heaven and of earth being Lord, in temples made with hands doth not dwell, |
|
[KJV+] |
God2316 that made4160 the world2889 and2532 all things3956 therein1722-0846, seeing that he3778 is5225 Lord2962 of heaven3772 and2532 earth1093, dwelleth2730 not3756 in1722 temples3485 made with hands5499; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:25 |
[和合] |
也不用人手服事,好象缺少什么;自己倒将43生命、44气息、万物,赐给万人。 |
|
[和合+] |
也不3761用5259人0444手5495服事2323,好象缺少4326甚么5100;自己0846倒将生命2222、气息4157、万物3956,赐给1325万人3956。 |
|
[当代] |
也不需要人的任何供奉;因为他自己把生命、气息,和万物赐给人类。 |
|
[新译] |
也不受人手的服事,好像他缺少什么;他自己反而把生命、气息和一切,赐给万人。 |
|
[钦定] |
也不用人手敬拜,好像需要什么东西;他倒把气息和万物给所有的生命。 |
|
[NIV] |
And he is not served by human hands, as if he needed anything, because he himself gives all men life and breath and everything else. |
|
[YLT] |
neither by the hands of men is He served -- needing anything, He giving to all life, and breath, and all things; |
|
[KJV+] |
Neither3761 is worshipped2323 with5259 men's0444 hands5495, as though he needed4326 any thing5100, seeing he0846 giveth1325 to all3956 life2222, and2532 breath4157, and2596 all things3956; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:26 |
[和合] |
他从一45本造出万族的人(“本”有古卷作“血脉”),住在全46地上,并且预先定准他们的年47限和所住的疆48界, |
|
[和合+] |
他从1537一1520本(有古卷作血脉0129)造出4160万3956族1484的人0444,住2730在1909全3956地1093上4383,并且预先4384定准3724他们的0846年限2540和2532所住2733的疆界3734, |
|
[当代] |
他从一人造出万族,使他们散居在整个地面上,而且为他们预先定下了年限和居住的疆界。 |
|
[新译] |
他从一个本源造出了万族来,使他们住在整个大地上,并且定了他们的期限和居住的疆界, |
|
[钦定] |
他从一个血脉造出万民住在全地上,并且预先定准他们的时间,和他们所住的疆界。 |
|
[NIV] |
From one man he made every nation of men, that they should inhabit the whole earth; and he determined the times set for them and the exact places where they should live. |
|
[YLT] |
He made also of one blood every nation of men, to dwell upon all the face of the earth -- having ordained times before appointed, and the bounds of their dwellings -- |
|
[KJV+] |
And5037 hath made4160 of1537 one1520 blood0129 all3956 nations1484 of men0444 for to dwell2730 on1909 all3956 the face4383 of the earth1093, and hath determined3724 the times2540 before appointed4384, and2532 the bounds3734 of their0846 habitation2733; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:27 |
[和合] |
要叫他们49寻求 神,或者可以揣摩而得,其实他离我们各人不50远; |
|
[和合+] |
要叫他们寻求2212神,或者1487可以0686揣摩5584而2532得2147,其实2544他离5225-0575我们2257各1538人1520不3756远3112; |
|
[当代] |
他这样做是要他们寻求上帝,或者能够在摸索中找到他。其实,上帝与我们每一个人相距不远。 |
|
[新译] |
要他们寻求 神,或者可以摸索而找到他。其实他离我们各人不远, |
|
[钦定] |
他们应该寻求主,或许可以探寻他,发现他,然而他离我们每个人不远; |
|
[NIV] |
God did this so that men would seek him and perhaps reach out for him and find him, though he is not far from each one of us. |
|
[YLT] |
to seek the Lord, if perhaps they did feel after Him and find, -- though, indeed, He is not far from each one of us, |
|
[KJV+] |
That they should seek2212 the Lord2962, if1487 haply0686 they might feel5584 after him0846, and2532 find him2147, though2544 he be5225 not3756 far3112 from0575 every1538 one1520 of us2257: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:28 |
[和合] |
我们生活、动作、存留,都在乎他。就如你们作诗的,有人说:‘我们也是他所生的。’ |
|
[和合+] |
我们生活2198、动作2795、存留2070,都在乎1722他0846。就2532如5613你们5209-2596作诗4163的,有人说2046:我们也2532是2070他5120所生的1085。 |
|
[当代] |
有人说:『我们的生活、行动、存在都在于他。』又如你们当中某诗人说的:『我们也是他的儿女。』 |
|
[新译] |
因着他我们可以生存、活动、存在,就如你们有些诗人说:‘原来我们也是他的子孙。’ |
|
[钦定] |
因为我们生活、动作、存留,都在他里面。就如你们作诗的,有人说:我们也是他的后裔。 |
|
[NIV] |
`For in him we live and move and have our being.' As some of your own poets have said, `We are his offspring.' |
|
[YLT] |
for in Him we live, and move, and are; as also certain of your poets have said: For of Him also we are offspring. |
|
[KJV+] |
For1063 in1722 him0846 we live2198, and2532 move2795, and2532 have our being2070; as5613 certain5100 also2532 of your5209 own2596 poets4163 have said2046, For1063 we are2070 also2532 his5120 offspring1085. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:29 |
[和合] |
我们既是 神所生的,就不当以为 神的神性象人用手艺、心思所雕刻的51金、银、石。 |
|
[和合+] |
我们既3767是5225神2316所生的3767,就不3756当3784以为3543神的神性2304象3664人0444用手艺5078、心思1761所雕刻5480的金5557、银0696、石3037。 |
|
[当代] |
既然我们是他的儿女,我们就不应该幻想上帝的本性是可以用人的技巧,用金银或石头所雕制的偶像来比拟的。 |
|
[新译] |
我们既然是 神的子孙,就不应该以为他的神性是好像人用手艺、心思所雕刻的金银石头一样。 |
|
[钦定] |
因为我们既是神的后裔,就不应当认为神的神性,像用人的器械和手艺,所雕刻的金、银、石那样。 |
|
[NIV] |
'Therefore since we are God's offspring, we should not think that the divine being is like gold or silver or stone--an image made by man's design and skill. |
|
[YLT] |
`Being, therefore, offspring of God, we ought not to think the Godhead to be like to gold, or silver, or stone, graving of art and device of man; |
|
[KJV+] |
Forasmuch then3767 as we are5225 the offspring1085 of God2316, we ought3784 not3756 to think3543 that the Godhead2304 is1511 like3664 unto gold5557, or2228 silver0696, or2228 stone3037, graven5480 by art5078 and2532 man's0444 device1761. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:30 |
[和合] |
世人蒙52昧无知的53时候, 神并不监察,如今却吩咐各处的人都要54悔改。 |
|
[和合+] |
世人蒙昧无知0052的时候5550,神2316并不监察5237,如今却3569吩咐3853各处的3837人0444都3956要悔改3340。 |
|
[当代] |
当人类处在蒙昧无知的时候,上帝不加深究,但现在他命令全人类要离弃邪恶的道路。 |
|
[新译] |
过去那无知的时代, 神不加以追究;现在,他却吩咐各处的人都要悔改, |
|
[钦定] |
世人蒙昧无知的时候,神并不追究,但现在却命令各处的人都要悔改。 |
|
[NIV] |
In the past God overlooked such ignorance, but now he commands all people everywhere to repent. |
|
[YLT] |
the times, indeed, therefore, of the ignorance God having overlooked, doth now command all men everywhere to reform, |
|
[KJV+] |
And3303-3767 the times5550 of this ignorance0052 God2316 winked at5237; but now3569 commandeth3853 all3956 men0444 every where3837 to repent3340: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:31 |
[和合] |
因为他已经定了55日子,要借着他所设立的人按公义56审判天下,并且叫他从死里复活,给万人作可信的凭据。” |
|
[和合+] |
因为1360他已经定了2476日子2250,要3195藉着1722他所设立3724的人0435按1722公义1343审判2919天下3625,并且叫他0846从1537死里3498复活0450,给3930万人3956作可信的凭据4102。 |
|
[当代] |
因为他已经定下日子,要藉著他所拣选的一个人,用公义来审判全世界;由于使这一个人从死里复活,他已经把凭据给了全人类。」 |
|
[新译] |
因为他已经定好了日子,要借着他所立的人,按公义审判天下,并且使他从死人中复活,给万人作一个可信的凭据。” |
|
[钦定] |
因为他已经定了一天,要借着他所设立的人按公义审判世界,并且叫他从死里复活,给万人作确据。 |
|
[NIV] |
For he has set a day when he will judge the world with justice by the man he has appointed. He has given proof of this to all men by raising him from the dead.' |
|
[YLT] |
because He did set a day in which He is about to judge the world in righteousness, by a man whom He did ordain, having given assurance to all, having raised him out of the dead.` |
|
[KJV+] |
Because1360 he hath appointed2476 a day2250, in1722 the which3739 he will3195 judge2919 the world3625 in1722 righteousness1343 by1722 {that} man0435 whom3739 he hath ordained3724; {whereof} he hath given3930 assurance4102 unto all3956 {men}, in that he hath raised0450 him0846 from1537 the dead3498. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:32 |
[和合] |
众人听见从死里复57活的话,就有58讥诮他的;又有人说:“我们59再听你讲这个吧!” |
|
[和合+] |
众人听见0191从死里3498复活0386的话,就有3303讥诮5512他的;又1161有人说2036:我们再3825听0191你4675讲这个5127罢! |
|
[当代] |
他们一听见保罗说起死人复活的事,有人就讥笑他;另有些人说:「我们希望再听你讲讲这件事。」 |
|
[新译] |
众人一听到死人复活的事,就讥笑他,但有的说:“我们要再听听你讲这件事!” |
|
[钦定] |
当他们听见死里复活,一些就讥诮;另一些说:我们愿意再听你讲这事。 |
|
[NIV] |
When they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, 'We want to hear you again on this subject.' |
|
[YLT] |
And having heard of a rising again of the dead, some, indeed, were mocking, but others said, `We will hear thee again concerning this;` |
|
[KJV+] |
And1161 when they heard0191 of the resurrection0386 of the dead3498, some3303 mocked5512: and1161 others said2036, We will hear0191 thee4675 again3825 of4012 this5127 {matter}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:33 |
[和合] |
于是保罗从他们当中出去了。 |
|
[和合+] |
于是2532-3779保罗3972从1537他们0846当中3319出去1831了。 |
|
[当代] |
于是保罗离开了议会。 |
|
[新译] |
这样,保罗就离开他们。 |
|
[钦定] |
于是保罗从他们当中离开了。 |
|
[NIV] |
At that, Paul left the Council. |
|
[YLT] |
and so Paul went forth from the midst of them, |
|
[KJV+] |
So2532-3779 Paul3972 departed1831 from1537 among3319 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:34 |
[和合] |
但有几个人贴近他,信了主,其中有60亚略巴古的官丢尼修,并一个妇人,名叫大马哩,还有别人一同信从。 |
|
[和合+] |
但1161有几个5100人0435贴近2853他0846,信4100了主,其中1722-3739有亚略巴古的官0698丢尼修1354,并2532一个妇人1135,名叫3686大马哩1152,还有2532别人2087一同4862信从。 |
|
[当代] |
有些人成为他的同道,作了信徒;其中有亚略‧巴古的议员杜尼修,又有一个名叫大马哩的妇人,和另外一些人。 |
|
[新译] |
但有几个人接近他,并且信了主,其中有亚略.巴古的议员丢尼修,一个名叫戴马里的女子,还有其他的人。 |
|
[钦定] |
然而有几个人贴近他,相信了,其中有亚略巴古的一个法官丢尼修,并一个女人,名叫大马哩,还有其他人与他们一起。 |
|
[NIV] |
A few men became followers of Paul and believed. Among them was Dionysius, a member of the Areopagus, also a woman named Damaris, and a number of others. |
|
[YLT] |
and certain men having cleaved to him, did believe, among whom [is] also Dionysius the Areopagite, and a woman, by name Damaris, and others with them. |
|
[KJV+] |
Howbeit1161 certain5100 men0435 clave2853 unto him0846, and believed4100: among1722 the which3739-2532 {was} Dionysius1354 the Areopagite0698, and2532 a woman1135 named3686 Damaris1152, and2532 others2087 with4862 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |