27:1 |
[和合] |
非斯都既然定规了,叫我们坐船往1义大利去,便将保罗和别的囚犯交给御2营里的一个百夫长,名叫犹流 |
|
[和合+] |
非斯都既然定规了2919,叫我们2248坐船往1519义大利2482去0636,便将保罗3972和2532别2087的囚犯1202交给3860-5037御4575营4686里的一个百夫长1543,名叫3686犹流2457。 |
|
[当代] |
既然决定要我们从水路往意大利去,他们就把保罗和其他囚犯交给「御营」的罗马军官犹流。 |
|
[新译] |
他们决定要我们坐船往意大利去,就把保罗和别的囚犯,交给皇家军营里的一个百夫长,名叫犹流。 |
|
[钦定] |
当决定下来后,叫我们坐船往意大利去,便将保罗和别的囚犯交给奥古斯都卫队里的一个百夫长,名叫犹流。 |
|
[NIV] |
When it was decided that we would sail for Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, who belonged to the Imperial Regiment. |
|
[YLT] |
And when our sailing to Italy was determined, they were delivering up both Paul and certain others, prisoners, to a centurion, by name Julius, of the band of Sebastus, |
|
[KJV+] |
And1161 when5613 it was determined2919 that we2248 should sail0636 into1519 Italy2482, they delivered3860-5037 Paul3972 and2532 certain5100 other2087 prisoners1202 unto {one} named3686 Julius2457, a centurion1543 of Augustus'4575 band4686. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:2 |
[和合] |
有一只亚大米田的船要沿着亚西亚一带地方的海边走,我们就上了那船开行,有马其顿的帖撒罗尼迦人3亚里达古和我们同去。 |
|
[和合+] |
有一隻亚大米田0098的船4143,要3195沿着2596亚西亚0773一带地方的海边5117走4126,我们就上了那船开行0321;有马其顿0708的帖撒罗尼迦人2331亚里达古3110和我们2254同4862去5607。 |
|
[当代] |
我们上了一条从亚大米田来的船;这条船就要起航,沿著亚细亚省的几个港口航行。有一个马其顿的帖撒罗尼迦人,名叫亚里达古,跟我们同行。 |
|
[新译] |
有一艘亚大米田来的船,要开往亚西亚沿岸一带的地方,我们上去,船就开了。跟我们在一起的,还有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古。 |
|
[钦定] |
有一只亚大米田的船,要沿着亚细亚的海边走,我们就上了那船开行;有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古和我们一起去。 |
|
[NIV] |
We boarded a ship from Adramyttium about to sail for ports along the coast of the province of Asia, and we put out to sea. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us. |
|
[YLT] |
and having embarked in a ship of Adramyttium, we, being about to sail by the coasts of Asia, did set sail, there being with us Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, |
|
[KJV+] |
And1161 entering1910 into a ship4143 of Adramyttium0098, we launched0321, meaning3195 to sail4126 by2596 the coasts5117 of Asia0773; {one} Aristarchus0708, a Macedonian3110 of Thessalonica2331, being5607 with4862 us2254. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:3 |
[和合] |
第二天,到了西顿,犹流4宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。 |
|
[和合+] |
第二2087天,到2609了1519西顿4605;犹流2457宽5364待5530保罗3972,准2010他往4314朋友5384那里去4198,受他们的照应5177-1958。 |
|
[当代] |
第二天到了西顿,犹流宽待保罗,准许他去找朋友,受朋友招待。 |
|
[新译] |
第二天到了西顿,犹流宽待保罗,准他去看看朋友,接受他们的招待。 |
|
[钦定] |
第二天,到了西顿;犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。 |
|
[NIV] |
The next day we landed at Sidon; and Julius, in kindness to Paul, allowed him to go to his friends so they might provide for his needs. |
|
[YLT] |
on the next [day] also we touched at Sidon, and Julius, courteously treating Paul, did permit [him], having gone on unto friends, to receive [their] care. |
|
[KJV+] |
And5037 the next2087 {day} we touched2609 at1519 Sidon4605. And5037 Julius2457 courteously5364 entreated5530 Paul3972, and gave {him} liberty2010 to go4198 unto4314 his friends5384 to refresh himself5177-1958. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:4 |
[和合] |
从那里又开船,因为风不顺,就贴着居比路背风岸行去。 |
|
[和合+] |
从那里2547又开0321船,因为1223风0417不顺1727,就贴着居比路2954背风岸行去5284。 |
|
[当代] |
我们又从那里起航,因为遇到逆风,船就靠塞浦路斯背风的一面航行。 |
|
[新译] |
我们又从那里开船,因为逆风,就沿着塞浦路斯背风而行。 |
|
[钦定] |
从那里又开船,因为风不顺,就贴着塞浦路斯背风岸行去。 |
|
[NIV] |
From there we put out to sea again and passed to the lee of Cyprus because the winds were against us. |
|
[YLT] |
And thence, having set sail, we sailed under Cyprus, because of the winds being contrary, |
|
[KJV+] |
And2547 when we had launched0321 from thence2547, we sailed under5284 Cyprus2954, because1223 the winds0417 were1511 contrary1727. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:5 |
[和合] |
过了基利家、旁非利亚前面的海,就到了吕家的每拉 |
|
[和合+] |
过1277了基利家2791、旁非利亚3828前面的海3989,就到2718了1519吕家3073的每拉3460。 |
|
[当代] |
我们渡过基利家、旁非利亚一带海面,到了吕家的每拉。 |
|
[新译] |
渡过基利家和旁非利亚对开的海面,就到了吕家的每拉。 |
|
[钦定] |
过了基利家、旁非利亚前面的海,就到了利西亚的一个城,米拉。 |
|
[NIV] |
When we had sailed across the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia. |
|
[YLT] |
and having sailed over the sea over-against Cilicia and Pamphylia, we came to Myria of Lycia, |
|
[KJV+] |
And5037 when we had sailed over1277 the sea3989 of2596 Cilicia2791 and2532 Pamphylia3828, we came2718 to1519 Myra3460, {a city} of Lycia3073. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:6 |
[和合] |
在那里,百夫长遇见一只5亚力山太的船,要往义大利去,便叫我们上了那船。 |
|
[和合+] |
在那里2546,百夫长1543遇见2147一隻亚力山太0222的船4143,要往1519义大利2482去4126,便叫我们2248上1688了那船。 |
|
[当代] |
在那里,犹流找到一条从亚历山大来的船,要开往意大利去,就叫我们都上了船。 |
|
[新译] |
百夫长在那里找到一艘亚历山太来的船,要开往意大利去,就叫我们上了那船。 |
|
[钦定] |
在那里,百夫长遇见一只亚历山大的船,要往意大利去,便叫我们上了那船。 |
|
[NIV] |
There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy and put us on board. |
|
[YLT] |
and there the centurion having found a ship of Alexandria, sailing to Italy, did put us into it, |
|
[KJV+] |
And there2546 the centurion1543 found2147 a ship4143 of Alexandria0222 sailing4126 into1519 Italy2482; and he put1688 us2248 therein1519-0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:7 |
[和合] |
一连多日,船行得慢,仅仅来到革尼土的对面。因为被风拦阻,就贴着革哩底背风岸,从撒摩尼对面行过。 |
|
[和合+] |
一连多2425日2250,船行得慢1020-1722,仅仅3433来到1096革尼土2834的对面2596。因为被风0417拦阻4330,就贴着革哩底2914背风岸,从撒摩尼4534对面2596行过5284。 |
|
[当代] |
一连好几天,船行得很慢,好不容易才开到革尼土附近。因为风的拦阻,我们不能继续照原来的方向往前行,就靠著克里特岛背风的一面航行,从撒摩尼角过去。 |
|
[新译] |
一连几天,船都走得很慢,好不容易才到了革尼土的对面。因为有风阻挡着我们,就沿着克里特背风而行,从撒摩尼对面经过, |
|
[钦定] |
一连许多天,船行得慢,仅仅来到革尼土的对面。因为被风拦阻,就贴着克里特背风岸,从撒摩尼对面行过。 |
|
[NIV] |
We made slow headway for many days and had difficulty arriving off Cnidus. When the wind did not allow us to hold our course, we sailed to the lee of Crete, opposite Salmone. |
|
[YLT] |
and having sailed slowly many days, and with difficulty coming over-against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over-against Salmone, |
|
[KJV+] |
And1161 when we had sailed slowly1020-1722 many2425 days2250, and2532 scarce3433 were come1096 over against2596 Cnidus2834, the wind0417 not3361 suffering4330 us2248, we sailed under5284 Crete2914, over against2596 Salmone4534; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:8 |
[和合] |
我们沿岸行走,仅仅来到一个地方,名叫佳澳;离那里不远,有拉西亚城。 |
|
[和合+] |
我们沿岸行3881走,仅仅3433来2064到1519一个5100地方5117,名叫2564佳澳2570-2568-3040;离那里3739不远1451,有2258拉西亚2996城4172。 |
|
[当代] |
我们傍著海岸前进,费尽力气才到达距离拉西亚城不远的一个佳澳港。 |
|
[新译] |
沿着海岸行驶,航程很艰难,后来才到了靠近拉西亚城一个名叫美港的地方。 |
|
[钦定] |
我们沿岸行驶,仅仅来到一个地方,名叫佳澳;离那里不远,是拉西亚城。 |
|
[NIV] |
We moved along the coast with difficulty and came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea. |
|
[YLT] |
and hardly passing it, we came to a certain place called `Fair Havens,` nigh to which was the city [of] Lasaea. |
|
[KJV+] |
And5037, hardly3433 passing3881 it0846, came2064 unto1519 a5100 place5117 which is called2564 The fair2570 havens2568-3040; nigh1451 whereunto3739 was2258 the city4172 {of} Lasea2996. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:9 |
[和合] |
走的日子多了,已经过了禁食的节6期,行船又危险,保罗就劝众人说: |
|
[和合+] |
走的1230日子2425多2425了,已经2532过了3928禁食2532的节期,行船4144又2235危险2000,保罗3972就劝3867众人说3004: |
|
[当代] |
我们耽误了好些时间,已经过了禁食的节期,不适合继续航行。于是保罗劝告大家, |
|
[新译] |
过了相当的时候,连禁食节也过去了,所以航行很危险,保罗就劝告他们,说: |
|
[钦定] |
走的日子多了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就告诫众人, |
|
[NIV] |
Much time had been lost, and sailing had already become dangerous because by now it was after the Fast. So Paul warned them, |
|
[YLT] |
And much time being spent, and the sailing being now dangerous -- because of the fast also being already past -- Paul was admonishing, |
|
[KJV+] |
Now1161 when much2425 time5550 was spent1230, and2532 when sailing4144 was5607 now2235 dangerous2000, because1223 the fast3521 was3928 now2532 already2235 past3928, Paul3972 admonished3867 {them}, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:10 |
[和合] |
“众7位,我看这次行船,不但货物和船要受伤损,大遭破坏,连我们的性命也难保。” |
|
[和合+] |
众位0435,我看2334这次行船4144,不3756但3440货物5414和2532船4143要3195受1510伤损5196,大4183遭破坏2209,连2532我们2257的性命5590也难保。 |
|
[当代] |
说:「各位,我看从这里继续航行是很危险的;不但货物和船将受损坏,连我们的生命也难保。」 |
|
[新译] |
“各位,我看这次航行,不单货物和船只要遭到损失,大受破坏,连我们的性命也难保。” |
|
[钦定] |
对他们说,先生们,我看这次行船,不但货物和船要受伤损,大遭破坏,连我们的性命也难保。 |
|
[NIV] |
'Men, I can see that our voyage is going to be disastrous and bring great loss to ship and cargo, and to our own lives also.' |
|
[YLT] |
saying to them, `Men, I perceive that with hurt, and much damage, not only of the lading and of the ship, but also of our lives -- the voyage is about to be;` |
|
[KJV+] |
And said3004 unto them0846, Sirs0435, I perceive2334 that3754 this voyage4144 will be3195-1510 with3326 hurt5196 and2532 much4183 damage2209, not3756 only3440 of the lading5414 and2532 ship4143, but0235 also2532 of our2257 lives5590. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:11 |
[和合] |
但百夫长信从掌船的和8船主,不信从保罗所说的。 |
|
[和合+] |
但1161百夫长1543信从3982掌船2942的和2532船主3490,不信从5259保罗3972所说3004的。 |
|
[当代] |
可是,军官宁愿相信船长和船主的话,而不相信保罗的。 |
|
[新译] |
但百夫长宁愿相信船长和船主的话,却不相信保罗所说的。 |
|
[钦定] |
但百夫长更相信掌船的和船主,而不是保罗所说的这些事。 |
|
[NIV] |
But the centurion, instead of listening to what Paul said, followed the advice of the pilot and of the owner of the ship. |
|
[YLT] |
but the centurion to the pilot and to the shipowner gave credence more than to the things spoken by Paul; |
|
[KJV+] |
Nevertheless1161 the centurion1543 believed3982 the master2942 and2532 the owner of the ship3490, more3123 than2228 those things which were spoken3004 by5259 Paul3972. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:12 |
[和合] |
且因在这海口过冬不便,船上的人就多半说,不如开船离开这地方,或者能到非尼基过冬。非尼基是革哩底的一个海口,一面朝东北,一面朝东南。 |
|
[和合+] |
且1161因在这海口3040过4314冬3915不便0428,船上的人就多半4119说1012-5087:不如开船离开0321这地方,或者1513-4458能1410到2658非尼基5405过冬3914。非尼基是革哩底2914的一个海口3040,一面朝0991东北3047,一面朝东南5566。 |
|
[当代] |
这港口也不是过冬的理想地方;因此大多数的人赞成开船,尽可能赶到菲尼基去过冬。菲尼基是克里特岛的一个港口,朝向西南和西北。海上风暴 |
|
[新译] |
而且这港口不适宜过冬,所以大多数人主张离开那里,也许可以到非尼基去过冬。非尼基是克里特的一个港口,一面向西南,一面向西北。 |
|
[钦定] |
并且因在这海口过冬不便,船上的人就多半说:不如开船离开这地方,或者能到非尼基过冬。非尼基是克里特的一个海口,一面朝西南,一面朝西北。 |
|
[NIV] |
Since the harbor was unsuitable to winter in, the majority decided that we should sail on, hoping to reach Phoenix and winter there. This was a harbor in Crete, facing both southwest and northwest. |
|
[YLT] |
and the haven being incommodious to winter in, the more part gave counsel to sail thence also, if by any means they might be able, having attained to Phenice, [there] to winter, [which is] a haven of Crete, looking to the south-west and north-west, |
|
[KJV+] |
And1161 because5225 the haven3040 was5225 not commodious0428 to4314 winter in3915, the more part4119 advised1012-5087 to depart0321 thence also2547, if1513 by any means4458 they might1410 attain2658 to1519 Phenice5405, {and there} to winter3914; {which is} an haven3040 of Crete2914, and lieth0991 toward2596 the south west3047 and2532-2596 north west5566. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:13 |
[和合] |
这时微微起了南风,他们以为得意,就起了锚,贴近革哩底行去。 |
|
[和合+] |
这时,微微5285起了南风3558,他们以为1380得2902意4286,就起了0142锚,贴近0788革哩底2914行去3881。 |
|
[当代] |
当时,有一阵柔和的南风吹来,大家以为可照原有计划航行,就起锚开船,紧靠著克里特岛行。 |
|
[新译] |
这时南风徐徐地吹来,他们以为风势有利,就起锚沿着克里特航行。 |
|
[钦定] |
这时,微微起了南风,他们以为得意,就起了锚,贴近克里特行去。 |
|
[NIV] |
When a gentle south wind began to blow, they thought they had obtained what they wanted; so they weighed anchor and sailed along the shore of Crete. |
|
[YLT] |
and a south wind blowing softly, having thought they had obtained [their] purpose, having lifted anchor, they sailed close by Crete, |
|
[KJV+] |
And1161 when the south wind3558 blew softly5285, supposing1380 that they had obtained2902 {their} purpose4286, loosing0142 {thence}, they sailed3881 close by0788 Crete2914. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:14 |
[和合] |
不多几时,狂9风从岛上扑下来;那风名叫友拉革罗。 |
|
[和合+] |
不3756多4183几时,狂5189风0417从岛上扑下来0906;那风名叫2564友拉革罗2148。 |
|
[当代] |
不久,有一种叫「东北风」的巨风从岛上扑过来。 |
|
[新译] |
可是过了不久,有一股名叫“友拉革罗”(“友拉革罗”意即“东北风”)的飓风,向岛上吹袭。 |
|
[钦定] |
但不久以后,狂风从岛上扑下来;那风名叫友拉革罗。 |
|
[NIV] |
Before very long, a wind of hurricane force, called the 'northeaster,' swept down from the island. |
|
[YLT] |
and not long after there arose against it a tempestuous wind, that is called Euroclydon, |
|
[KJV+] |
But1161 not3756 long4183 after3326 there arose0906 against2596 it0846 a tempestuous5189 wind0417, called2564 Euroclydon2148. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:15 |
[和合] |
船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。 |
|
[和合+] |
船4143被风抓住4884,敌1410不3361住0503风0417,我们就任1929风颳去5342。 |
|
[当代] |
船被风袭击,挡不住,我们无法可施,任由飓风把船刮著走。 |
|
[新译] |
船给风困住了,不能迎风前行,只好随着风向飘流。 |
|
[钦定] |
船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。 |
|
[NIV] |
The ship was caught by the storm and could not head into the wind; so we gave way to it and were driven along. |
|
[YLT] |
and the ship being caught, and not being able to bear up against the wind, having given [her] up, we were borne on, |
|
[KJV+] |
And1161 when the ship4143 was caught4884, and2532 could1410 not3361 bear up into0503 the wind0417, we let {her} drive1929-5342. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:16 |
[和合] |
贴着一个小岛的背风岸奔行,那岛名叫高大,在那里仅仅收住了小船。 |
|
[和合+] |
贴着一个5100小岛3519的背风岸奔行5295,那岛名叫2564高大2802,在那里仅仅收住了4031-1096小船4627。 |
|
[当代] |
当船靠著那名叫高大的小岛南面航行时,我们好不容易才保住了救生艇。 |
|
[新译] |
有一个小岛名叫高达,我们就在这岛的背风岸急航,好不容易才把救生艇拉住。 |
|
[钦定] |
贴着一个岛的背风岸奔行,那岛名叫高大,在那里仅仅收住了小船。 |
|
[NIV] |
As we passed to the lee of a small island called Cauda, we were hardly able to make the lifeboat secure. |
|
[YLT] |
and having run under a certain little isle, called Clauda, we were hardly able to become masters of the boat, |
|
[KJV+] |
And1161 running under5295 a certain5100 island3519 which is called2564 Clauda2802, we had2480 much3433 work2480 to come by4031-1096 the boat4627: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:17 |
[和合] |
既然把小船拉上来,就用缆索捆绑船底,又恐10怕在赛耳底沙滩上搁了浅,就落下篷来,任船飘去。 |
|
[和合+] |
既然把小船拉上来0142,就用0142缆索0996捆绑5269船4143底,又5037恐3361怕5399在1519赛耳底沙滩4950上搁了浅1601,就落下5465篷4632来,任船飘去5342。 |
|
[当代] |
水手们把它拖上大船,用缆索绑住。他们又怕船撞在赛耳底的沙洲上,就落下大帆,让它随著风飘流。 |
|
[新译] |
水手把艇拉上来,用缆索绕过船身捆好。他们怕船在赛耳底搁浅,就收下船帆,任船飘流。 |
|
[钦定] |
既然把小船拉上来,就用缆索捆绑船底,又恐怕坠入流沙里,就落下帆来,任船飘去。 |
|
[NIV] |
When the men had hoisted it aboard, they passed ropes under the ship itself to hold it together. Fearing that they would run aground on the sandbars of Syrtis, they lowered the sea anchor and let the ship be driven along. |
|
[YLT] |
which having taken up, they were using helps, undergirding the ship, and fearing lest they may fall on the quicksand, having let down the mast -- so were borne on. |
|
[KJV+] |
Which3739 when they had taken up0142, they used5530 helps0996, undergirding5269 the ship4143; and5037, fearing5399 lest3361 they should fall1601 into1519 the quicksands4950, strake5465 sail4632, and so3779 were driven5342. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:18 |
[和合] |
我们被风浪逼得甚急,第二天众人就把货物11抛在海里。 |
|
[和合+] |
我们2257被风浪5492逼得甚急4971,第二1836天众人就把货物抛在海里。 |
|
[当代] |
风暴继续袭击,第二天,他们开始把货物抛入海中, |
|
[新译] |
风浪把我们颠簸得很厉害,第二天他们就把货物拋在海里, |
|
[钦定] |
我们因暴风大大受苦,第二天他们就抛货减轻船重。 |
|
[NIV] |
We took such a violent battering from the storm that the next day they began to throw the cargo overboard. |
|
[YLT] |
And we, being exceedingly tempest-tossed, the succeeding [day] they were making a clearing, |
|
[KJV+] |
And1161 we2257 being exceedingly4971 tossed with a tempest5492, the next1836 {day} they lightened the ship1546-4160; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:19 |
[和合] |
到第三天,他们又亲手把船上的器具抛弃了。 |
|
[和合+] |
到第叁5154天,他们又亲手0849把船4143上的器具4631抛弃了4496。 |
|
[当代] |
再过一天,连船上的器具也都扔掉了。 |
|
[新译] |
第三天又亲手把船上的用具扔掉。 |
|
[钦定] |
到第三天,我们又亲手把船上的器具抛弃了。 |
|
[NIV] |
On the third day, they threw the ship's tackle overboard with their own hands. |
|
[YLT] |
and on the third [day] with our own hands the tackling of the ship we cast out, |
|
[KJV+] |
And2532 the third5154 {day} we cast out4496 with our own hands0849 the tackling4631 of the ship4143. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:20 |
[和合] |
太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。 |
|
[和合+] |
太阳2246和3383星辰0798多4119日2250不显露2014,又5037有狂风大浪5494催逼1945,我们2248得救4982的指望1680就3063都3956绝了4014。 |
|
[当代] |
好些日子我们看不见太阳和星星;风浪继续催逼,我们终于放弃了获救的希望。 |
|
[新译] |
好几天,都看不见星星和太阳,狂风大浪催逼着我们,这样看来,我们连生还的希望都没有了。 |
|
[钦定] |
太阳和众星许多天不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的盼望就都绝了。 |
|
[NIV] |
When neither sun nor stars appeared for many days and the storm continued raging, we finally gave up all hope of being saved. |
|
[YLT] |
and neither sun nor stars appearing for more days, and not a little tempest lying upon us, thenceforth all hope was taken away of our being saved. |
|
[KJV+] |
And1161 when neither3383 sun2246 nor3383 stars0798 in1909 many4119 days2250 appeared2014, and5037 no3756 small3641 tempest5494 lay on1945 {us}, all3956 hope1680 that we2248 should be saved4982 was4014 then3063 taken away4014. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:21 |
[和合] |
众人多日没有吃什么,保罗就出来站在他们中间,说:“众12位,你们本该听我的话,不离开革哩底,免得遭这样的伤损破坏。 |
|
[和合+] |
众人多日4183没有吃0776-5119甚么,保罗3972就出来站2476在1722他们0846中间3319,说2036:众位5599-0435,你们本该1163-3303听3980我3427的话,不3361离开0321革哩底2914,免得遭2770这样5026的伤损5196破坏2209。 |
|
[当代] |
船上的人已有许多天没有吃甚么东西,保罗站在他们面前说:「各位,你们要是早听我的话,不从克里特岛开船,就不致遭受这一切损失。 |
|
[新译] |
大家很久没有吃饭了,保罗就站在他们中间,说:“各位,你们本来应该听我的话不离开克里特,就不会遭受这场损失和破坏了。 |
|
[钦定] |
长时间没有吃什么后,保罗就站在他们中间,说:先生们,你们本该听我的话,不离开克里特,免得遭这样的伤害和损失。 |
|
[NIV] |
After the men had gone a long time without food, Paul stood up before them and said: 'Men, you should have taken my advice not to sail from Crete; then you would have spared yourselves this damage and loss. |
|
[YLT] |
And there having been long fasting, then Paul having stood in the midst of them, said, `It behoved [you], indeed, O men -- having hearkened to me -- not to set sail from Crete, and to save this hurt and damage; |
|
[KJV+] |
But1161 after5225 long4183 abstinence0776-5119 Paul3972 stood forth2476 in1722 the midst3319 of them0846, and said2036, Sirs5599-0435, ye should1163-3303 have hearkened3980 unto me3427, and not3361 have loosed0321 from0575 Crete2914, and5037 to have gained2770 this5026 harm5196 and2532 loss2209. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:22 |
[和合] |
现在我还劝你们放13心,你们的性命,一个也不失丧,惟独失丧这船。 |
|
[和合+] |
现在3569我还劝3867你们5209放心2114,你们5216的性命5590一个也不3762失丧3762,惟独4133失丧这船4143。 |
|
[当代] |
现在我劝你们放心,你们中间不会有人丧失性命,只是会损失这条船。 |
|
[新译] |
现在我劝你们放心。除了这艘船以外,你们没有一个人会丧命的。 |
|
[钦定] |
现在我还劝你们放心,你们的性命一个也不失丧,唯独损失这船。 |
|
[NIV] |
But now I urge you to keep up your courage, because not one of you will be lost; only the ship will be destroyed. |
|
[YLT] |
and now I exhort you to be of good cheer, for there shall be no loss of life among you -- but of the ship; |
|
[KJV+] |
And2532 now3569 I exhort3867 you5209 to be of good cheer2114: for1063 there shall be2071 no3762 loss0580 of {any man's} life5590 among1537 you5216, but4133 of the ship4143. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:23 |
[和合] |
因我所14属所事15奉的 神,他的16使者昨17夜站18在我旁边,说: |
|
[和合+] |
因1063我所3739属1510所3739事奉3000的神2316,他的使者0032昨夜3571站在3936我3427旁边,说3004: |
|
[当代] |
昨夜,我所属、所敬拜的上帝差他的天使对我说: |
|
[新译] |
因为我所归属所事奉的 神,他的使者昨天夜里站在我的旁边,说: |
|
[钦定] |
因我所属所侍奉的神,他的天使昨夜站在我旁边,说: |
|
[NIV] |
Last night an angel of the God whose I am and whom I serve stood beside me |
|
[YLT] |
for there stood by me this night a messenger of God -- whose I am, and whom I serve -- |
|
[KJV+] |
For1063 there stood by3936 me3427 this5026 night3571 the angel0032 of God2316, whose3739 I am1510, and2532 whom3739 I serve3000, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:24 |
[和合] |
‘保罗,不要害19怕,你必定站在该撒面前,并且与你20同船的人, 神都赐给你了。’ |
|
[和合+] |
保罗3972,不要3361害怕5399,你4571必定1163站在该撒2541面前,并且2532与你4675同3326船4126的人,神2316都3956赐给5483你4671了。 |
|
[当代] |
『保罗,不要害怕!你必须站在皇帝面前。而且,由于上帝的慈爱,他已经定意保守所有跟你同船的人的性命。』 |
|
[新译] |
‘保罗,不要怕。你必定可以站在凯撒面前; 神已经把那些和你同船的人赐给你了。’ |
|
[钦定] |
保罗,不要害怕,你必定站在凯撒面前,看啊,并且与你同船的人,神都给你了。 |
|
[NIV] |
and said, `Do not be afraid, Paul. You must stand trial before Caesar; and God has graciously given you the lives of all who sail with you.' |
|
[YLT] |
saying, Be not afraid Paul; before Caesar it behoveth thee to stand; and, lo, God hath granted to thee all those sailing with thee; |
|
[KJV+] |
Saying3004, Fear5399 not3361, Paul3972; thou4571 must1163 be brought before3936 Caesar2541: and2532, lo2400, God2316 hath given5483 thee4671 all3956 them that sail4126 with3326 thee4675. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:25 |
[和合] |
所以众位可以放心,我21信 神他怎样对我22说,事情也要怎样成就。 |
|
[和合+] |
所以1352众位0435可以放心2114,我信4100神2316他怎样5158对我3427说2980:事情也要怎样2596-3739成就2071。 |
|
[当代] |
所以,各位可以放心;我相信上帝必定实现他对我说的话。 |
|
[新译] |
所以,各位请放心。我相信 神对我怎样说,也必怎样成就。 |
|
[钦定] |
所以先生们放心,我信神他怎样对我说:事情也要怎样成就。 |
|
[NIV] |
So keep up your courage, men, for I have faith in God that it will happen just as he told me. |
|
[YLT] |
wherefore be of good cheer, men! for I believe God, that so it shall be, even as it hath been spoken to me, |
|
[KJV+] |
Wherefore1352, sirs0435, be of good cheer2114: for1063 I believe4100 God2316, that3754 it3779 shall be2071 even2596-3739 as5158 it was told2980 me3427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:26 |
[和合] |
只是我们必要23撞在一个24岛上。” |
|
[和合+] |
只是1161我们2248必1163要撞在1601一个5100岛3520上1519。 |
|
[当代] |
不过我们会给飘到一个岛上去。」 |
|
[新译] |
不过我们必会搁浅在一个海岛上。” |
|
[钦定] |
只是我们必被抛在一个岛上。 |
|
[NIV] |
Nevertheless, we must run aground on some island.' |
|
[YLT] |
and on a certain island it behoveth us to be cast.` |
|
[KJV+] |
Howbeit1161 we2248 must1163 be cast1601 upon1519 a certain5100 island3520. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:27 |
[和合] |
到了第十四天夜间,船在亚底亚海飘来飘去。约到半夜,水手以为渐近旱地, |
|
[和合+] |
到了1096第十四5065天夜间3571,船在1722亚底亚0099海飘来飘去1308。约到2596半夜3319-3571,水手3492以为5282渐近4317旱地5561, |
|
[当代] |
到了第十四天夜里,我们的船仍然在亚得里亚海飘来飘去。到了半夜,水手以为我们已靠近陆地, |
|
[新译] |
到了第十四天的晚上,我们在亚得里亚海飘来飘去。约在半夜的时候,水手以为接近了陆地, |
|
[钦定] |
到了第十四天夜间,船在亚德里亚海飘来飘去。约到半夜,水手以为渐近陆地, |
|
[NIV] |
On the fourteenth night we were still being driven across the Adriatic Sea, when about midnight the sailors sensed they were approaching land. |
|
[YLT] |
And when the fourteenth night came -- we being borne up and down in the Adria -- toward the middle of the night the sailors were supposing that some country drew nigh to them; |
|
[KJV+] |
But1161 when5613 the fourteenth5065 night3571 was come1096, as we2257 were driven up and down1308 in1722 Adria0099, about2596 midnight3319-3571 the shipmen3492 deemed5282 that they0846 drew near4317 to some5100 country5561; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:28 |
[和合] |
就探深浅,探得有十二丈;稍往前行,又探深浅,探得有九丈。 |
|
[和合+] |
就探深浅1001,探得有2147十二丈1501-3712;稍往前1024行1339,又3825探深浅1001,探得2147有九丈1178-3712。 |
|
[当代] |
就抛下测绳,探测水的深浅,得四十公尺;稍往前再探,得三十公尺。 |
|
[新译] |
就探测一下,深三十六公尺;稍往前行,再探测一下,深二十七公尺。 |
|
[钦定] |
就探深浅,探出有二十英寻;稍往前行,又探深浅,探出有十五英寻。 |
|
[NIV] |
They took soundings and found that the water was a hundred and twenty feet deep. A short time later they took soundings again and found it was ninety feet deep. |
|
[YLT] |
and having sounded they found twenty fathoms, and having gone a little farther, and again having sounded, they found fifteen fathoms, |
|
[KJV+] |
And2532 sounded1001, and found2147 {it} twenty1501 fathoms3712: and1161 when they had gone1339 a little further1024, they sounded1001 again3825, and2532 found2147 {it} fifteen1178 fathoms3712. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:29 |
[和合] |
恐25怕撞26在石头上,就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。 |
|
[和合+] |
恐3381-4458怕5399撞在1601-1601石头5117-5138上1519,就从船尾4403抛4496下1537四个5064锚0045,盼望2172-1096天亮2250。 |
|
[当代] |
他们怕船触了暗礁,就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。 |
|
[新译] |
他们怕我们会在乱石上搁浅,就从船尾拋下四个锚,期待着天亮。 |
|
[钦定] |
恐怕撞在石头上,就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。 |
|
[NIV] |
Fearing that we would be dashed against the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight. |
|
[YLT] |
and fearing lest on rough places we may fall, out of the stern having cast four anchors, they were wishing day to come. |
|
[KJV+] |
Then5037 fearing5399 lest3381-4458 we should have fallen1601XWG1601 upon1519 rocks5117-5138, they cast4496 four5064 anchors0045 out of1537 the stern4403, and wished2172-1096 for the day2250. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:30 |
[和合] |
水手想要逃出船去,把27小船放在海里,假作要从船头抛锚的样子。 |
|
[和合+] |
水手3492想要2212逃5343出1537船4143去,把小船4627放在5465海2281里1519,假作4392要3195从1537船头4408抛1614锚0045的样子5613。 |
|
[当代] |
水手们想逃出这条船,把救生艇缒下海里,假装要从船头抛锚。 |
|
[新译] |
水手们想要离船逃走,就把救生艇放在海上,假装要从船头拋锚的样子。 |
|
[钦定] |
水手想要逃出船去,把小船放在海里,假装要从船头抛锚的样子。 |
|
[NIV] |
In an attempt to escape from the ship, the sailors let the lifeboat down into the sea, pretending they were going to lower some anchors from the bow. |
|
[YLT] |
And the sailors seeking to flee out of the ship, and having let down the boat to the sea, in pretence as [if] out of the foreship they are about to cast anchors, |
|
[KJV+] |
And1161 as the shipmen3492 were about2212 to flee5343 out of1537 the ship4143, when2532 they had let down5465 the boat4627 into1519 the sea2281, under colour4392 as though5613 they would3195 have cast1614 anchors0045 out of1537 the foreship4408, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:31 |
[和合] |
保罗对百夫长和兵丁说:“这些人若不等在船上,你们必不能得救。” |
|
[和合+] |
保罗3972对百夫长1543和2532兵丁4757说2036:这些3778人若不3362等3306在1722船4143上,你们5210必不能3756-1410得救4982。 |
|
[当代] |
保罗对军官和兵士们说:「这些人不留在船上,你们就不能获救。」 |
|
[新译] |
保罗对百夫长和士兵说:“这些人若不留在船上,你们就性命难保!” |
|
[钦定] |
保罗对百夫长和士兵说:这些人若不等在船上,你们必不能得救。 |
|
[NIV] |
Then Paul said to the centurion and the soldiers, 'Unless these men stay with the ship, you cannot be saved.' |
|
[YLT] |
Paul said to the centurion and to the soldiers, `If these do not remain in the ship -- ye are not able to be saved;` |
|
[KJV+] |
Paul3972 said2036 to the centurion1543 and2532 to the soldiers4757, Except3362 these3778 abide3306 in1722 the ship4143, ye5210 cannot3756-1410 be saved4982. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:32 |
[和合] |
于是兵丁砍断小船的绳子,由它飘去。 |
|
[和合+] |
于是5119兵丁4757砍断0609小船4627的绳子4979,由1439他0846飘去1601。 |
|
[当代] |
兵士就砍断救生艇的绳子,由它飘去。 |
|
[新译] |
于是士兵砍断救生艇的绳子,任它掉下去。 |
|
[钦定] |
于是士兵砍断小船的绳子,由它飘去。 |
|
[NIV] |
So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and let it fall away. |
|
[YLT] |
then the soldiers did cut off the ropes of the boat, and suffered it to fall off. |
|
[KJV+] |
Then5119 the soldiers4757 cut off0609 the ropes4979 of the boat4627, and2532 let1439 her0846 fall off1601. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:33 |
[和合] |
天渐亮的时候,保罗劝众人都吃饭,说:“你们悬望忍饿不吃什么,已经十四天了。 |
|
[和合+] |
天2250渐亮1096-3195的时候0891-3739,保罗3972劝3870众人0537都吃3335饭5160,说3004:你们悬望4328忍1300饿0777不3367吃4355甚么,已经十四5065天2250了。 |
|
[当代] |
天快亮的时候,保罗劝大家吃点东西。他说:「你们悬心焦虑,不吃不喝,已经十四天了。 |
|
[新译] |
天快亮的时候,保罗劝大家吃饭,说:“你们一直不吃东西,挨饿苦候,到今天已经十四天了! |
|
[钦定] |
天渐亮的时候,保罗劝众人都吃饭,说:你们耽搁,连续不吃东西,已经十四天了。 |
|
[NIV] |
Just before dawn Paul urged them all to eat. 'For the last fourteen days,' he said, 'you have been in constant suspense and have gone without food--you haven't eaten anything. |
|
[YLT] |
And till the day was about to be, Paul was calling upon all to partake of nourishment, saying, `Fourteen days to-day, waiting, ye continue fasting, having taken nothing, |
|
[KJV+] |
And1161 while0891-3739 the day2250 was coming1096 on3195, Paul3972 besought3870 {them} all0537 to take3335 meat5160, saying3004, This day4594 is the fourteenth5065 day2250 that ye have tarried4328 and continued1300 fasting0777, having taken4355 nothing3367. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:34 |
[和合] |
所以我劝你们吃饭,这是关乎你们救命的事;因为你们各人连一根头28发也不至于损坏。” |
|
[和合+] |
所以1352我劝3870你们5209吃4355饭5160,这5124是5225关乎4314你们5212救命4991的事;因为1063你们5216各人3762连一根头髮2359也不至于损坏。 |
|
[当代] |
所以我劝你们,吃点东西才能够支持下去,因为你们每一个人连一根头发都不至于损失。」 |
|
[新译] |
所以,我劝你们吃点饭,这可以维持你们的性命!因为你们没有人会失掉一根头发。” |
|
[钦定] |
所以我请求你们吃饭,这是为了你们的健康;因为你们各人连一根头发也不至于掉落。 |
|
[NIV] |
Now I urge you to take some food. You need it to survive. Not one of you will lose a single hair from his head.' |
|
[YLT] |
wherefore I call upon you to take nourishment, for this is for your safety, for of not one of you shall a hair from the head fall;` |
|
[KJV+] |
Wherefore1352 I pray3870 you5209 to take4355 {some} meat5160: for1063 this5124 is5225 for4314 your5212 health4991: for1063 there shall4098 not3762 an hair2359 fall4098 from1537 the head2776 of any3762 of you5216. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:35 |
[和合] |
保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前29祝谢了 神,掰开30吃。 |
|
[和合+] |
保罗说了2036这话5023,就拿2983着饼0740,在1799众人3956面前祝谢了2168神2316,擘开2806吃2068。 |
|
[当代] |
说了这话,保罗拿些面包,在大家面前向上帝献上感谢,然后擘开来吃。 |
|
[新译] |
保罗说了这话,就拿起饼来,在众人面前感谢 神,然后擘开来吃。 |
|
[钦定] |
保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前向神祝谢,擘开了,他就开始吃。 |
|
[NIV] |
After he said this, he took some bread and gave thanks to God in front of them all. Then he broke it and began to eat. |
|
[YLT] |
and having said these things, and having taken bread, he gave thanks to God before all, and having broken [it], he began to eat; |
|
[KJV+] |
And1161 when he had thus5023 spoken2036-2532, he took2983 bread0740, and gave thanks2168 to God2316 in presence1799 of them all3956: and2532 when he had broken2806 {it}, he began0756 to eat2068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:36 |
[和合] |
于是他们都放下31心,也就吃了。 |
|
[和合+] |
于是1161他们0846-1096都0846-1096放下心2115,也2532就吃4355了。 |
|
[当代] |
大家都觉得放心,也就吃了。 |
|
[新译] |
于是大家都安心吃饭了。 |
|
[钦定] |
于是他们都放心,也吃了。 |
|
[NIV] |
They were all encouraged and ate some food themselves. |
|
[YLT] |
and all having become of good cheer, themselves also took food, |
|
[KJV+] |
Then1161 were1096 they0846-1096 all3956 of good cheer2115, and they4355 also2532 took4355 {some} meat5160. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:37 |
[和合] |
我们在32船上的,共有二百七十六个人。 |
|
[和合+] |
我们在2258船4143上1722的共有3956二百1250七1440十六1803个人5590。 |
|
[当代] |
我们同船的共有两百七十六人。 |
|
[新译] |
我们在船上的共有二百七十六人, |
|
[钦定] |
我们在船上的共有二百七十六个魂。 |
|
[NIV] |
Altogether there were 276 of us on board. |
|
[YLT] |
(and we were -- all the souls in the ship -- two hundred, seventy and six), |
|
[KJV+] |
And1161 we were2258 in all3956 in1722 the ship4143 two hundred1250 threescore1440 and sixteen1803 souls5590. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:38 |
[和合] |
他们吃饱了,就把船上的麦子33抛在海里,为要叫船轻一点。 |
|
[和合+] |
他们吃5160饱2880了,就把船上的麦子4621抛在1544海2281里1519,为要叫船4143轻2893一点。 |
|
[当代] |
大家吃饱后,为了减轻船的载重,又把船上的麦子抛进海里。船搁浅了 |
|
[新译] |
大家吃饱了,把麦子拋在海里,好减轻船的负荷。 |
|
[钦定] |
他们吃饱了,就把船上的麦子抛在海里,为要叫船轻一点。 |
|
[NIV] |
When they had eaten as much as they wanted, they lightened the ship by throwing the grain into the sea. |
|
[YLT] |
and having eaten sufficient nourishment, they were lightening the ship, casting forth the wheat into the sea. |
|
[KJV+] |
And1161 when they had eaten5160 enough2880, they lightened2893 the ship4143, and cast out1544 the wheat4621 into1519 the sea2281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:39 |
[和合] |
到了天亮,他们不认识那地方,但见一个海湾,有岸可登,就商议能把船拢进去不能。 |
|
[和合+] |
到了3753-1096天亮2250,他们不3756认识1921那地方1093,但1161见2657一个5100海湾2859,有2192岸0123可登,就商议1011能1410把船4143拢1856进1519去不能。 |
|
[当代] |
天亮了,水手不认识那地方,但是发现一个海湾,而且有沙滩,就决定想法子把船拢上去。 |
|
[新译] |
天亮的时候,他们不认得那个地方,只看见一个可以登岸的海湾,就有意尽可能把船拢岸。 |
|
[钦定] |
到了天亮,他们不认识那地方,但见一个海湾,有岸可登,他们就商议是否有可能把船插进去。 |
|
[NIV] |
When daylight came, they did not recognize the land, but they saw a bay with a sandy beach, where they decided to run the ship aground if they could. |
|
[YLT] |
And when the day came, they were not discerning the land, but a certain creek were perceiving having a beach, into which they took counsel, if possible, to thrust forward the ship, |
|
[KJV+] |
And1161 when3753 it was1096 day2250, they knew1921 not3756 the land1093: but1161 they discovered2657 a certain5100 creek2859 with2192 a shore0123, into1519 the which3739 they were minded1011, if1487 it were possible1410, to thrust in1856 the ship4143. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:40 |
[和合] |
于是砍断缆索,弃锚在海里;同时也松开舵绳,拉起头篷,顺着风向岸行去。 |
|
[和合+] |
于是2532砍断4014缆索0045,弃锚1439在1519海2281里;同时也松开0447舵2202绳4079,拉起1869头篷0736,顺着2722风4154向1519岸0123行去。 |
|
[当代] |
他们先砍断缆索,把锚丢在海里,同时松开舵绳,拉起船头的帆,让风把船推向岸去。 |
|
[新译] |
于是把锚砍掉,丢在海里,同时又松开舵绳,拉起前帆,顺风向岸驶去。 |
|
[钦定] |
于是他们收起锚,将自己交付海上;又松开舵绳,拉起主帆,顺着风向岸行去。 |
|
[NIV] |
Cutting loose the anchors, they left them in the sea and at the same time untied the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach. |
|
[YLT] |
and the anchors having taken up, they were committing [it] to the sea, at the same time -- having loosed the bands of the rudders, and having hoisted up the mainsail to the wind -- they were making for the shore, |
|
[KJV+] |
And2532 when they had taken up4014 the anchors0045, they committed1439 {themselves} unto1519 the sea2281, and0260 loosed0447 the rudder4079 bands2202, and2532 hoised up1869 the mainsail0736 to the wind4154, and made2722 toward1519 shore0123. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:41 |
[和合] |
但遇着两水夹流的地方,就把船搁了浅;船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲34坏。 |
|
[和合+] |
但1161遇着4045两水1337夹流的1519地方5117,就把船3491搁了浅2027;船头4408-3303胶住2043不动0761,船尾4403被5259浪2949的猛力0970冲坏3089。 |
|
[当代] |
但是,船因冲到沙洲搁浅,船头胶住,不能转动,船尾被大浪猛力冲击,破损不堪。 |
|
[新译] |
但在海水夹流的地方,船就搁了浅,船头胶着不动,船尾被海浪冲击,就损坏了。 |
|
[钦定] |
但遇着两水夹流的地方,就把船搁了浅;船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲坏。 |
|
[NIV] |
But the ship struck a sandbar and ran aground. The bow stuck fast and would not move, and the stern was broken to pieces by the pounding of the surf. |
|
[YLT] |
and having fallen into a place of two seas, they ran the ship aground, and the fore-part, indeed, having stuck fast, did remain immoveable, but the hinder-part was broken by the violence of the waves. |
|
[KJV+] |
And1161 falling4045 into1519 a place5117 where two seas met1337, they ran2027 the ship3491 aground2027; and2532 the forepart4408-3303 stuck fast2043, and remained3306 unmoveable0761, but1161 the hinder part4403 was broken3089 with5259 the violence0970 of the waves2949. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:42 |
[和合] |
兵丁的意思要把囚犯35杀了,恐怕有洑水脱逃的。 |
|
[和合+] |
兵丁4757的意思1012要1096把囚犯1202杀了0615,恐怕1202有洑水1579脱逃1309的。 |
|
[当代] |
兵士想把囚犯都杀了,避免有潜水逃脱的。 |
|
[新译] |
士兵想把囚犯都杀掉,免得有人游泳逃脱。 |
|
[钦定] |
士兵的意思要把囚犯杀了,恐怕有游出去脱逃的。 |
|
[NIV] |
The soldiers planned to kill the prisoners to prevent any of them from swimming away and escaping. |
|
[YLT] |
And the soldiers` counsel was that they should kill the prisoners, lest any one having swam out should escape, |
|
[KJV+] |
And1161 the soldiers'4757 counsel1012 was1096 to2443 kill0615 the prisoners1202, lest3361 any of them5100 should swim out1579, and escape1309. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:43 |
[和合] |
但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会洑水的,跳下水去先上岸; |
|
[和合+] |
但1161百夫长1543要1014救1295保罗3972,不准2967他们0846任意1013而行,就5037吩咐2753会1410洑水2860的,跳下水0641去先4413上1826岸1093; |
|
[当代] |
但是军官要救保罗,不准他们妄动,于是下令会游泳的人先跳下水去,游泳上岸; |
|
[新译] |
但百夫长想要救保罗,就阻止他们这样行。他吩咐会游泳的跳下水去,先到岸上, |
|
[钦定] |
但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就命令会游泳的,跳下水去先上岸; |
|
[NIV] |
But the centurion wanted to spare Paul's life and kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land. |
|
[YLT] |
but the centurion, wishing to save Paul, hindered them from the counsel, and did command those able to swim, having cast themselves out first -- to get unto the land, |
|
[KJV+] |
But1161 the centurion1543, willing1014 to save1295 Paul3972, kept2967 them0846 from {their} purpose1013; and5037 commanded2753 that they which could1410 swim2860 should cast0641 {themselves} first4413 {into the sea}, and get1826 to1909 land1093: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:44 |
[和合] |
其余的人,可以用板子,或船上的零碎东西上36岸。这样,众人都得了37救,上了岸。 |
|
[和合+] |
其余的3062人3739-3303可以用板子4548或船4143-5100上1909的零碎东西上岸。这样3779,众人3956都得了救1295,上了1909岸1093。 |
|
[当代] |
其余的人利用木板和船上的断木上岸。这样,大家都获救上岸。 |
|
[新译] |
其余的人可以用木板,或船上的器具上岸。这样,大家都安全地上岸了。 |
|
[钦定] |
其余的人可以用板子或船上的零碎东西上岸。这样,他们都逃了出来,安全上了岸。 |
|
[NIV] |
The rest were to get there on planks or on pieces of the ship. In this way everyone reached land in safety. |
|
[YLT] |
and the rest, some indeed upon boards, and some upon certain things of the ship; and thus it came to pass that all came safe unto the land. |
|
[KJV+] |
And2532 the rest3062, some3739-3303 on1909 boards4548, and1161 some3739 on1909 {broken pieces} of0575 the ship4143-5100. And2532 so3779 it came to pass1096, that they escaped1295 all3956 safe1295 to1909 land1093. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |