21:1 |
[和合] |
我们离别了众人,就开1船一直行到哥士。第二天到了罗底,从那里到帕大喇 |
|
[和合+] |
我们2248离别0645了众人,就开1096船0321一直2113行2064到1519哥士2972。第二1836天到了1519罗底4499,从那里2547到1519帕大喇3959, |
|
[当代] |
我们向他们告别后就开船。船直航哥士岛,第二天抵达罗底,从那里到帕大喇。 |
|
[新译] |
我们离别了他们以后,船就直航到了哥士,第二天到罗底,从那里开往帕大拉; |
|
[钦定] |
后来,我们离别了众人,就开船一直行到库斯。第二天到了罗兹岛,从那里到帕大喇, |
|
[NIV] |
After we had torn ourselves away from them, we put out to sea and sailed straight to Cos. The next day we went to Rhodes and from there to Patara. |
|
[YLT] |
And it came to pass, at our sailing, having been parted from them, having run direct, we came to Coos, and the succeeding [day] to Rhodes, and thence to Patara, |
|
[KJV+] |
And1161 it came to pass1096, that after5613 we2248 were gotten0645 from0575 them0846, and had launched0321, we came2064 with a straight course2113 unto1519 Coos2972, and1161 the {day} following1836 unto1519 Rhodes4499, and from thence2547 unto1519 Patara3959: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:2 |
[和合] |
遇见一只船要往腓尼基去,就上船起行。 |
|
[和合+] |
遇见2147一隻船4143要往1519腓尼基5403去1276,就上船1910起行0321。 |
|
[当代] |
在帕大喇遇著一条要开往腓尼基去的船,我们就上船起航。 |
|
[新译] |
遇见了一艘开往腓尼基的船,就上船起行。 |
|
[钦定] |
遇见一只船要往腓尼基去,就上船起行。 |
|
[NIV] |
We found a ship crossing over to Phoenicia, went on board and set sail. |
|
[YLT] |
and having found a ship passing over to Phenicia, having gone on board, we sailed, |
|
[KJV+] |
And2532 finding2147 a ship4143 sailing over1276 unto1519 Phenicia5403, we went aboard1910, and set forth0321. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:3 |
[和合] |
望见居比路,就从南边行过,往叙利亚去,我们就在推罗上岸,因为船要在那里卸货。 |
|
[和合+] |
望见0398居比路2954,就2532从南边2176行2641过,往1519叙利亚4947去4126,我们就2532在1519推罗5184上岸2609,因为1063船4143要在2258那里1566卸0670货1117。 |
|
[当代] |
航行到望见塞浦路斯,船就绕过南边,朝著叙利亚走。我们在泰尔上岸,因为船要在这里卸货。 |
|
[新译] |
我们远远看见塞浦路斯,就从南边驶过,直航叙利亚,在推罗靠了岸,因为船要在那里卸货。 |
|
[钦定] |
望见塞浦路斯,就从左手边行过,往叙利亚去,我们就在推罗上岸,因为船要在那里卸货。 |
|
[NIV] |
After sighting Cyprus and passing to the south of it, we sailed on to Syria. We landed at Tyre, where our ship was to unload its cargo. |
|
[YLT] |
and having discovered Cyprus, and having left it on the left, we were sailing to Syria, and did land at Tyre, for there was the ship discharging the lading. |
|
[KJV+] |
Now1161 when we had discovered0398 Cyprus2954-2532, we left2641 it0846 on the left hand2176, and sailed4126 into1519 Syria4947, and2532 landed2609 at1519 Tyre5184: for1063 there1566 the ship4143 was2258 to unlade0670 her burden1117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:4 |
[和合] |
找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣2灵感动,对保罗说:“不要上耶路撒冷去。” |
|
[和合+] |
找着了0429门徒3101,就在那里0847住了1961七2033天2250。他们被1223圣灵4151感动,对保罗3972说3004:不3361要上0305耶路撒冷2419去。 |
|
[当代] |
我们在这里找到了一些门徒,就跟他们一起住了七天。他们得到圣灵的指示,劝保罗不要上耶路撒冷去。 |
|
[新译] |
我们找到了一些门徒,就在那里住了七天。他们凭着圣灵的指示告诉保罗不要上耶路撒冷去。 |
|
[钦定] |
找着了门徒们,就在那里住了七天。他们借着灵,对保罗说:不要上耶路撒冷去。 |
|
[NIV] |
Finding the disciples there, we stayed with them seven days. Through the Spirit they urged Paul not to go on to Jerusalem. |
|
[YLT] |
And having found out the disciples, we tarried there seven days, and they said to Paul, through the Spirit, not to go up to Jerusalem; |
|
[KJV+] |
And2532 finding0429 disciples3101, we tarried1961 there0847 seven2033 days2250: who3748 said3004 to Paul3972 through1223 the Spirit4151, that he should0305 not3361 go up0305 to1519 Jerusalem2419. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:5 |
[和合] |
过了这几天,我们就起身前行。他们众人同妻子儿女,3送我们到城外,我们都4跪在岸上祷告,彼此辞别。 |
|
[和合+] |
过了1096-1822这几天2250,我们2248就起身1831前行4198。他们众人3956同4862妻子1135儿女5043,送4311我们2248到2193城4172外1854,我们都2193跪5087-1119在1909岸上0123祷告4336,彼此辞别。 |
|
[当代] |
可是,我们逗留的时间到了,就继续我们的旅程。信徒和他们的妻子儿女都送我们到城外。大家都在沙滩上跪下来祈祷, |
|
[新译] |
过了这几天,我们就启程前行,他们众人带着妻子儿女送我们到城外。我们跪在海滩上祷告,互相道别。 |
|
[钦定] |
过了这几天,我们就起身前行。他们众人和妻子孩子们,送我们到城外,我们都跪在岸上祷告。 |
|
[NIV] |
But when our time was up, we left and continued on our way. All the disciples and their wives and children accompanied us out of the city, and there on the beach we knelt to pray. |
|
[YLT] |
but when it came that we completed the days, having gone forth, we went on, all bringing us on the way, with women and children, unto the outside of the city, and having bowed the knees upon the shore, we prayed, |
|
[KJV+] |
And1161 when3753 we2248 had1096 accomplished1822 those days2250, we departed1831 and went our way4198; and they all3956 brought4311 us2248 on our way4311, with4862 wives1135 and2532 children5043, till2193 {we were} out of1854 the city4172: and2532 we kneeled down5087-1119 on1909 the shore0123, and prayed4336. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:6 |
[和合] |
我们上了船,他们就回家去了。 |
|
[和合+] |
我们上1910-1519了船4143,他们1565就1161回5290家2398去了。 |
|
[当代] |
然后彼此道别。我们上船,他们回家去了。 |
|
[新译] |
我们上了船,他们就回家去了。 |
|
[钦定] |
我们彼此辞别上了船,他们就回家去了。 |
|
[NIV] |
After saying good-by to each other, we went aboard the ship, and they returned home. |
|
[YLT] |
and having embraced one another, we embarked in the ship, and they returned to their own friends. |
|
[KJV+] |
And2532 when we had taken our leave0782 one of another0240, we took1910-1519 ship4143; and1161 they1565 returned5290-1519 home2398 again5290. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:7 |
[和合] |
我们从推罗行尽了水路,来到多利买,就问那里的5弟兄安,和他们同住了一天。 |
|
[和合+] |
我们2249从0575推罗5184行尽1274了水路4144,来2658到1519多利买4424,就2532问那里的弟兄0080安0782,和他们0846同3844住3306了一3391天2250。 |
|
[当代] |
我们继续航行,从泰尔到了多利买,向当地的信徒们问安,跟他们住了一天。 |
|
[新译] |
我们从推罗继续航行,到了多利买,问候那里的弟兄,与他们同住了一天。 |
|
[钦定] |
我们从推罗结束了航程,来到多利买,就问那里的弟兄安,和他们住了一天。 |
|
[NIV] |
We continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and stayed with them for a day. |
|
[YLT] |
And we, having finished the course, from Tyre came down to Ptolemais, and having saluted the brethren, we remained one day with them; |
|
[KJV+] |
And1161 when we2249 had finished1274 {our} course4144 from0575 Tyre5184, we came2658 to1519 Ptolemais4424, and2532 saluted0782 the brethren0080, and abode3306 with3844 them0846 one3391 day2250. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:8 |
[和合] |
第二天,我们离开那里,来到该撒利亚,就进了6传福音的7腓利家里,和他同住;他是那8七个执事里的一个。 |
|
[和合+] |
第1887二天,我们离开1831那里,来2064-2064到1519该撒利亚2542,就2532进1525了1519传福音2099的腓利5376家3624里,和他0846同3844住3306。他是5607那七2033个1537执事里的一个。 |
|
[当代] |
第二天我们离开那里,到了凯撒利亚,就到传道人腓利的家去,跟他住在一起。他是在耶路撒冷被选出的那七位助手之一。 |
|
[新译] |
第二天我们离开那里,来到该撒利亚,到了传福音的腓利家里,与他住在一起。他是那七位执事中的一位。 |
|
[钦定] |
第二天,我们这些与保罗同行的人离开那里,来到凯撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他一起住。他是那七个里的一个。 |
|
[NIV] |
Leaving the next day, we reached Caesarea and stayed at the house of Philip the evangelist, one of the Seven. |
|
[YLT] |
and on the morrow Paul and his company having gone forth, we came to Cesarea, and having entered into the house of Philip the evangelist -- who is of the seven -- we remained with him, |
|
[KJV+] |
And1161 the next1887 {day} we that were of4012 Paul's3972 company4012 departed1831, and came2064XWG2064 unto1519 Caesarea2542: and2532 we entered1525 into1519 the house3624 of Philip5376 the evangelist2099, which was5607 {one} of1537 the seven2033; and abode3306 with3844 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:9 |
[和合] |
他有四个女儿,都是处女,是说9预言的。 |
|
[和合+] |
他有2258四5064个女儿2364,都是处女3933,是说预言4395的。 |
|
[当代] |
他有四个没有结婚的女儿,都有传讲上帝信息的恩赐。 |
|
[新译] |
他有四个女儿,都是童女,是会说预言的。 |
|
[钦定] |
他有四个女儿,都是童女,是说预言的。 |
|
[NIV] |
He had four unmarried daughters who prophesied. |
|
[YLT] |
and this one had four daughters, virgins, prophesying. |
|
[KJV+] |
And1161 the same man5129 had2258 four5064 daughters2364, virgins3933, which did prophesy4395. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:10 |
[和合] |
我们在那里多住了几天,有一个先知,名叫10亚迦布,从犹太下来, |
|
[和合+] |
我们2257在那里多4119住了1961几天2250,有一5100个先知4396,名叫3686亚迦布0013,从0575犹太2449下来2718, |
|
[当代] |
我们在那里住了几天后,有一个先知名叫亚迦布,从犹太来。 |
|
[新译] |
我们住了几天之后,有一位先知,名叫亚迦布,从犹太下来。 |
|
[钦定] |
我们在那里多住了几天,有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来, |
|
[NIV] |
After we had been there a number of days, a prophet named Agabus came down from Judea. |
|
[YLT] |
And we remaining many more days, there came down a certain one from Judea, a prophet, by name Agabus, |
|
[KJV+] |
And1161 as we2257 tarried1961 {there} many4119 days2250, there came down2718 from0575 Judaea2449 a certain5100 prophet4396, named3686 Agabus0013. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:11 |
[和合] |
到了我们这里,就拿保罗的腰11带捆上自己的手脚,说:“圣灵说:犹太人在耶路撒冷,要如此12捆绑这腰带的主人,把他13交在外邦人手里。” |
|
[和合+] |
到了2064我们2248这里,就2532拿0142保罗3972的腰带2223捆1210上自己0846的手5495脚4228,说2036:圣0040灵4151说3004:犹太人3779在1722耶路撒冷2419,要如此3779捆绑1210这3778腰带2223的主2076人0435,把他交在3860外邦人1484手5495里。 |
|
[当代] |
他来看我们,拿起保罗的腰带,把自己的手脚绑了起来,说:「圣灵这么说:这腰带的主人会在耶路撒冷受犹太人这样的捆绑,然后被交给外邦人。」 |
|
[新译] |
他来见我们,把保罗的腰带拿过来,绑住自己的手脚,说:“圣灵说,犹太人在耶路撒冷要这样捆绑这腰带的主人,把他交在外族人的手里。” |
|
[钦定] |
到了我们这里,就拿保罗的腰带捆上自己的手脚,说:圣灵如此说:犹太人在耶路撒冷,要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。 |
|
[NIV] |
Coming over to us, he took Paul's belt, tied his own hands and feet with it and said, 'The Holy Spirit says, `In this way the Jews of Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.'' |
|
[YLT] |
and he having come unto us, and having taken up the girdle of Paul, having bound also his own hands and feet, said, `Thus saith the Holy Spirit, The man whose is this girdle -- so shall the Jews in Jerusalem bind, and they shall deliver [him] up to the hands of nations.` |
|
[KJV+] |
And2532 when he was come2064 unto4314 us2248-2532, he took0142 Paul's3972 girdle2223, and5037 bound1210 his own0846 hands5495 and2532 feet4228, and said2036, Thus3592 saith3004 the Holy0040 Ghost4151, So3779 shall1210 the Jews2453 at1722 Jerusalem2419 bind1210 the man0435 that3739 owneth2076 this3778 girdle2223, and2532 shall deliver3860 {him} into1519 the hands5495 of the Gentiles1484. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:12 |
[和合] |
我们和那本地的人听见这话,都苦劝保罗不要上14耶路撒冷去。 |
|
[和合+] |
我们2249和2532那本地1786的人听见0191这话5023,都苦劝保罗不3361要3870上0305耶路撒冷2419去。 |
|
[当代] |
我们一听见这话就跟当地的人一起恳切地劝告保罗不要上耶路撒冷去。 |
|
[新译] |
我们听了这些话,就和当地的人劝保罗不要去耶路撒冷。 |
|
[钦定] |
我们和那本地的人听见这些事,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。 |
|
[NIV] |
When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem. |
|
[YLT] |
And when we heard these things, we called upon [him] -- both we, and those of that place -- not to go up to Jerusalem, |
|
[KJV+] |
And1161 when5613 we heard0191 these things5023, both5037 we2249, and2532 they of that place1786, besought3870 him0846 not3361 to go up0305 to1519 Jerusalem2419. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:13 |
[和合] |
保罗说:“你们为什么这样痛哭,使我心碎呢?我为主耶稣的15名,不但被人捆绑,就是16死在耶路撒冷也是愿意的。” |
|
[和合+] |
保罗3972说0611:你们4160为甚么5101这样痛哭2799,使我3450心2588碎4919呢?我1473为5228主2962耶稣2424的名3686,不3756但3440被人捆绑1210,就2532是死0599在1519耶路撒冷2419也是1473愿意2093的。 |
|
[当代] |
可是,他说:「你们为甚么这样痛哭,使我心碎呢?我为著主耶稣的缘故,不但在耶路撒冷被捆绑,就是死在那里也是心甘情愿的。」 |
|
[新译] |
保罗却回答:“你们为什么哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被捆绑,就算死在耶路撒冷我也都准备好了。” |
|
[钦定] |
保罗回答:你们为什么这样痛哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被人捆绑,就是死在耶路撒冷也是愿意的。 |
|
[NIV] |
Then Paul answered, 'Why are you weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.' |
|
[YLT] |
and Paul answered, `What do ye -- weeping, and crushing mine heart? for I, not only to be bound, but also to die at Jerusalem, am ready, for the name of the Lord Jesus;` |
|
[KJV+] |
Then1161 Paul3972 answered0611, What5101 mean ye4160 to weep2799 and2532 to break4919 mine3450 heart2588? for1063 I1473 am2192 ready2093 not3756 to be bound1210 only3440, but2532 also0235 to die0599 at1519 Jerusalem2419 for5228 the name3686 of the Lord2962 Jesus2424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:14 |
[和合] |
保罗既不听17劝,我们便住了口,只说:“愿主的18旨意成就,”便了。 |
|
[和合+] |
保罗既不3361听劝3982,我们便住了2270口,只说2036:愿主2962的旨意2307成就1096,便了。 |
|
[当代] |
我们无法说服他,就都住口,只说:「愿主的旨意成就。」 |
|
[新译] |
他既然不听劝,我们只说了“愿主的旨意成就”,就不出声了。 |
|
[钦定] |
保罗既不听劝,我们便住了口,说:愿主的旨意成就。 |
|
[NIV] |
When he would not be dissuaded, we gave up and said, 'The Lord's will be done.' |
|
[YLT] |
and he not being persuaded, we were silent, saying, `The will of the Lord be done.` |
|
[KJV+] |
And1161 when he0846 would3982 not3361 be persuaded3982, we ceased2270, saying2036, The will2307 of the Lord2962 be done1096. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:15 |
[和合] |
过了几日,我们收拾行李上耶路撒冷去。 |
|
[和合+] |
过了3326几5025日2250,我们收拾0643行李上0305耶路撒冷2419去。 |
|
[当代] |
在那里住了几天,我们就收拾行李,上耶路撒冷去。 |
|
[新译] |
过了几天,我们收拾行装,上耶路撒冷去。 |
|
[钦定] |
过了几天,我们收拾行李上耶路撒冷去。 |
|
[NIV] |
After this, we got ready and went up to Jerusalem. |
|
[YLT] |
And after these days, having taken [our] vessels, we were going up to Jerusalem, |
|
[KJV+] |
And1161 after3326 those5025 days2250 we took up our carriages0643, and went up0305 to1519 Jerusalem2419. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:16 |
[和合] |
有该撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为(“久为”或作“老”)门徒的家里,叫我们与他同住;他名叫拿孙,是居比路人。 |
|
[和合+] |
有该撒利亚2542的几个门徒3101和2532我们2254同4862去4905,带0071我们到一个5100久为(久为:或作老0744)门徒3101的家里,叫我们与他3739同住3579;他名叫拿孙3416,是居比路人2953。 |
|
[当代] |
有些从凯撒利亚来的门徒跟我们同行,把我们带到一个塞浦路斯人拿孙的家里去住;这个人是早期的门徒。保罗访问雅各 |
|
[新译] |
有该撒利亚的几个门徒同我们在一起,领我们到一个塞浦路斯人拿孙家里住宿;他作了门徒已经很久了。 |
|
[钦定] |
有凯撒利亚的几个门徒和我们一起去,带我们到一个老门徒的家里,叫我们与他一起住;他名叫拿孙,是塞浦路斯人。 |
|
[NIV] |
Some of the disciples from Caesarea accompanied us and brought us to the home of Mnason, where we were to stay. He was a man from Cyprus and one of the early disciples. |
|
[YLT] |
and there went also of the disciples from Cesarea with us, bringing with them him with whom we may lodge, a certain Mnason of Cyprus, an aged disciple. |
|
[KJV+] |
1161There went4905 with4862 us2254 also2532 {certain} of the disciples3101 of0575 Caesarea2542, and brought0071 with them3844 one5100 Mnason3416 of Cyprus2953, an old0744 disciple3101, with whom3739 we should lodge3579. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:17 |
[和合] |
到了耶路撒冷,19弟兄们欢欢喜喜地20接待我们。 |
|
[和合+] |
2257到了1096耶路撒冷2414,弟兄们0080欢欢喜喜0780的接待1209我们2248。 |
|
[当代] |
我们到了耶路撒冷,信徒们热诚地接待我们。 |
|
[新译] |
我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜接待我们。 |
|
[钦定] |
到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。 |
|
[NIV] |
When we arrived at Jerusalem, the brothers received us warmly. |
|
[YLT] |
And we having come to Jerusalem, the brethren did gladly receive us, |
|
[KJV+] |
And1161 when we2257 were come1096 to1519 Jerusalem2414, the brethren0080 received1209 us2248 gladly0780. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:18 |
[和合] |
第二天,保罗同我们去见21雅各,22长老们也都在那里。 |
|
[和合+] |
第二天1966,保罗3972同4862我们2254去1524见4314雅各2385;长老们4245也都3956在3854那里。 |
|
[当代] |
第二天,保罗跟我们一道去见雅各;所有教会的长老也都在场。 |
|
[新译] |
第二天,保罗和我们一同去见雅各,长老们也都在座。 |
|
[钦定] |
第二天,保罗和我们一起去见雅各;长老们也都在那里。 |
|
[NIV] |
The next day Paul and the rest of us went to see James, and all the elders were present. |
|
[YLT] |
and on the morrow Paul was going in with us unto James, all the elders also came, |
|
[KJV+] |
And1161 the {day} following1966 Paul3972 went in1524 with4862 us2254 unto4314 James2385; and5037 all3956 the elders4245 were present3854. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:19 |
[和合] |
保罗问了他们安,便将 神用他23传教,在外邦人中间所行之事,一一地24述说了。 |
|
[和合+] |
保罗问了他们0846安0782,便将神2316用1223他0846传教1248,在外邦人1484中间1722所行4160之事3739,一一2596-1520-1538的述说了1834。 |
|
[当代] |
保罗向他们问安,然后把上帝怎样使用他在外邦人当中的事奉都向他们报告。 |
|
[新译] |
保罗问候了他们,就把 神借着他的工作在外族人中所行的事,一一述说出来。 |
|
[钦定] |
保罗问了他们安,他就把神在外邦人中间借着他的事工所行的事,详细地述说了。 |
|
[NIV] |
Paul greeted them and reported in detail what God had done among the Gentiles through his ministry. |
|
[YLT] |
and having saluted them, he was declaring, one by one, each of the things God did among the nations through his ministration, |
|
[KJV+] |
And2532 when he had saluted0782 them0846, he declared1834 particularly2596-1520-1538 what things3739 God2316 had wrought4160 among1722 the Gentiles1484 by1223 his0846 ministry1248. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:20 |
[和合] |
他们听见,就归25荣耀与 神,对保罗说:“兄台,你看犹太人中信主的有多少26万,并且都为律法27热心。 |
|
[和合+] |
他们听见0191,就归荣耀1392与神2962,对保罗说2036:兄台0080,你看2334犹太人2453中信4100主的有1526多少4214万3461,并且2532都3956为5225律法3551热心2207。 |
|
[当代] |
他们听见了都颂赞上帝,又对保罗说:「弟兄啊,情形是这样的:在犹太人当中有数以万计的信徒,他们都是严守摩西法律的。 |
|
[新译] |
他们听了,就赞美 神,对保罗说:“弟兄,你看,犹太人中信主的有好几万,都是对律法很热心的人。 |
|
[钦定] |
他们听见,就归荣耀与主,对保罗说:弟兄,你看犹太人中信主的成千上万,并且都为律法热心。 |
|
[NIV] |
When they heard this, they praised God. Then they said to Paul: 'You see, brother, how many thousands of Jews have believed, and all of them are zealous for the law. |
|
[YLT] |
and they having heard, were glorifying the Lord. They said also to him, `Thou seest, brother, how many myriads there are of Jews who have believed, and all are zealous of the law, |
|
[KJV+] |
And1161 when they heard0191 {it}, they glorified1392 the Lord2962, and5037 said2036 unto him0846, Thou seest2334, brother0080, how many4214 thousands3461 of Jews2453 there are1526 which3588 believe4100; and2532 they are5225 all3956 zealous2207 of the law3551: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:21 |
[和合] |
他们听见人说,你28教训一切在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行29割礼,也不要遵行条30规。 |
|
[和合+] |
他们听2727见4012人4675说:你教训1321一切3956在2596外邦1484的犹太人2453离弃0646摩西3475,对他们说3004:不3361要给孩子5043行割礼4059,也不3366要遵行4043条规1485。 |
|
[当代] |
他们听见你曾经教导侨居外邦的犹太人放弃摩西的法律,不要替孩子行割礼,也不必遵守犹太人一般的规矩。 |
|
[新译] |
他们听说,你教导所有在外族人中的犹太人背弃摩西,叫他们不要给孩子行割礼,也不要遵守规例。 |
|
[钦定] |
他们听见人说:你教导一切在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说:不要给孩子们行割礼,也不要遵行惯例。 |
|
[NIV] |
They have been informed that you teach all the Jews who live among the Gentiles to turn away from Moses, telling them not to circumcise their children or live according to our customs. |
|
[YLT] |
and they are instructed concerning thee, that apostacy from Moses thou dost teach to all Jews among the nations, saying -- Not to circumcise the children, nor after the customs to walk; |
|
[KJV+] |
And1161 they are informed2727 of4012 thee4675, that3754 thou teachest1321 all3956 the Jews2453 which are among2596 the Gentiles1484 to0575 forsake0646 Moses3475, saying3004 that they0846 ought4059 not3361 to circumcise4059 {their} children5043, neither3366 to walk4043 after the customs1485. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:22 |
[和合] |
众人必听见你来了,这可怎么办呢? |
|
[和合+] |
众人4128必1163听见0191你来了2064,这可怎么5101办2076呢? |
|
[当代] |
他们一定会听到你已来此地的消息,我们该怎么办呢? |
|
[新译] |
他们总会听见你来了,那怎么办呢? |
|
[钦定] |
众人要是听见你来了,就必聚集,这可怎么办呢? |
|
[NIV] |
What shall we do? They will certainly hear that you have come, |
|
[YLT] |
what then is it? certainly the multitude it behoveth to come together, for they will hear that thou hast come. |
|
[KJV+] |
What5101 is it2076 therefore3767? the multitude4128 must1163 needs3843 come together4905: for1063 they will hear0191 that3754 thou art come2064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:23 |
[和合] |
你就照着我们的话行吧!我们这里有四个人,都有愿在身。 |
|
[和合+] |
你4671就3767照着3739我们的话3004行4160罢?我们2254这里有1526四个5064人0435,都有2171愿2192在1909身1438。 |
|
[当代] |
现在请你照我们的话做吧!这里有四个许下了愿的人; |
|
[新译] |
你就照我们的话作吧,我们这里有四个人,都有愿在身。 |
|
[钦定] |
你就照着我们的话行吧,我们这里有四个人,都有愿在身。 |
|
[NIV] |
so do what we tell you. There are four men with us who have made a vow. |
|
[YLT] |
`This, therefore, do that we say to thee: We have four men having a vow on themselves, |
|
[KJV+] |
Do4160 therefore3767 this5124 that3739 we say3004 to thee4671: We2254 have1526 four5064 men0435 which have2192 a vow2171 on1909 them1438; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:24 |
[和合] |
你带他们去,与他们一同行31洁净的礼,替他们拿出规费,叫他们得以剃32头。这样,众人就可知道,先前所听见你的事都是虚的;并可知道,你自己为人,循规蹈矩,遵行律法。 |
|
[和合+] |
你带3880他们5128去,与他们0846一同4862行洁净0048的礼,替1909他们0846拿出规费1159,叫2443他们得以剃3587头2776。这样3956,众人就可知道1097,先前所3739听见2727你4675的事3754都是2076虚3762的;并0235可知道,你自己0846为人,循规蹈矩4748,遵行5442律法3551。 |
|
[当代] |
你带著他们,跟他们一道去行洁净礼,替他们缴费。这样,他们就可以剃掉头发。你这样做,大家就会知道,他们所听见关于你的事不是事实,并且知道你自己也是遵守摩西法律的。 |
|
[新译] |
你把他们带去,和他们一同行洁净礼,并且替他们付钱,让他们剃去头发,这样大家就知道以前所听见关于你的事,都不是真实的,也知道你是遵守律法循规蹈矩而行的人。 |
|
[钦定] |
你带他们去,与他们一起行洁净的礼,替他们拿出规费,叫他们得以剃头。这样,众人就可知道,之前所听见你的事都是虚的;并可知道,你自己为人,循规蹈矩,遵守律法。 |
|
[NIV] |
Take these men, join in their purification rites and pay their expenses, so that they can have their heads shaved. Then everybody will know there is no truth in these reports about you, but that you yourself are living in obedience to the law. |
|
[YLT] |
these having taken, be purified with them, and be at expence with them, that they may shave the head, and all may know that the things of which they have been instructed concerning thee are nothing, but thou dost walk -- thyself also -- the law keeping. |
|
[KJV+] |
Them5128 take3880, and purify thyself0048 with4862 them0846, and2532 be at charges1159 with1909 them0846, that2443 they may shave3587 {their} heads2776: and2532 all3956 may know1097 that those things3754, whereof3739 they were informed2727 concerning4012 thee4675, are2076 nothing3762; but0235 {that} thou thyself0846 also2532 walkest orderly4748, and keepest5442 the law3551. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:25 |
[和合] |
至于信主的外邦人,我们已经写信拟定,叫他们谨忌那祭偶33像之物,和血,并勒死的牲畜,与奸淫。” |
|
[和合+] |
至于1161信4100主的外邦人1484,我们2249已经写信1989拟定2919,叫他们0846谨忌5083那祭偶象1494之物,和2532血0129,并2532勒死4156的牲畜,与2532姦淫4202。 |
|
[当代] |
至于对外邦人中的信徒,我们已经写信吩咐他们不可吃任何祭过偶像的食物,不可吃血或被勒死的牲畜,也不可有淫乱的行为。」 |
|
[新译] |
至于信主的外族人,我们已经写了信,吩咐他们要禁戒祭偶像的食物、血、勒死的牲畜和淫乱。” |
|
[钦定] |
至于信主的外邦人,我们已经写信拟定,叫他们不必遵守那些东西,只禁戒那献给偶像之物,和血,并勒死的物,与奸淫。 |
|
[NIV] |
As for the Gentile believers, we have written to them our decision that they should abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality.' |
|
[YLT] |
`And concerning those of the nations who have believed, we have written, having given judgment, that they observe no such thing, except to keep themselves both from idol-sacrifices, and blood, and a strangled thing, and whoredom.` |
|
[KJV+] |
As1161 touching4012 the Gentiles1484 which believe4100, we2249 have written1989 {and} concluded2919 that they0846 observe5083 no3367 such thing5108, save only1508 that they keep5442 themselves0846 from5037 {things} offered to idols1494, and2532 from blood0129, and2532 from strangled4156, and2532 from fornication4202. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:26 |
[和合] |
于是保罗带着那四个人,第二天与他们一同行了34洁净的礼,进了殿,报明洁净的日期35满足,只等祭司为他们各人献36祭。 |
|
[和合+] |
于是5119保罗3972带着3880那四个人0435,第二2192天2250与4862他们0846一同行了洁净0048的礼,进1524了1519殿2411,报明1229洁净0049的日期2250满足1604,只等2193祭司为5228他们0846各1538人1520献4374祭4376。 |
|
[当代] |
于是,保罗带著那些人,在第二天跟他们一起行了洁净礼。他又到圣殿去报告洁净期届满的日子,等候祭司为他们每一个人献上祭物。保罗在圣殿里被捕 |
|
[新译] |
保罗就把那几个人带走了,第二天和他们一同行了洁净礼。他们进了殿,报明了他们洁净期满的日子,以及各人献祭的时间。 |
|
[钦定] |
于是保罗带着那四个人,第二天与他们一起行了洁净的礼,进了殿,报明洁净的日期满足,只等祭司为他们各人献祭。 |
|
[NIV] |
The next day Paul took the men and purified himself along with them. Then he went to the temple to give notice of the date when the days of purification would end and the offering would be made for each of them. |
|
[YLT] |
Then Paul, having taken the men, on the following day, with them having purified himself, was entering into the temple, announcing the fulfilment of the days of the purification, till the offering was offered for each one of them. |
|
[KJV+] |
Then5119 Paul3972 took3880 the men0435, and the next2192 day2250 purifying himself0048 with4862 them0846 entered1524 into1519 the temple2411, to signify1229 the accomplishment1604 of the days2250 of purification0049, until2193 that3739 an offering4376 should be offered4374 for5228 every1538 one1520 of them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:27 |
[和合] |
那七日将完,从37亚西亚来的犹太人看见保罗在殿里,就38耸动了众人,下手39拿他, |
|
[和合+] |
那七2033日2250将3195完4931,从0575亚西亚0773来的犹太人2453看见2300保罗在1722殿2411里,就耸动4797了众3956人3793,下1911手5495拿1909他0846, |
|
[当代] |
那七天的期间快要结束的时候,有些从亚细亚省来的犹太人看见保罗在圣殿里。他们就煽动群众,抓住保罗, |
|
[新译] |
七日将完的时候,从亚西亚来的犹太人看见保罗在殿里,就煽动群众,并且捉住他, |
|
[钦定] |
那七天将结束,从亚细亚来的犹太人看见保罗在殿里,就耸动了众人,下手抓他, |
|
[NIV] |
When the seven days were nearly over, some Jews from the province of Asia saw Paul at the temple. They stirred up the whole crowd and seized him, |
|
[YLT] |
And, as the seven days were about to be fully ended, the Jews from Asia having beheld him in the temple, were stirring up all the multitude, and they laid hands upon him, |
|
[KJV+] |
And1161 when5613 the seven2033 days2250 were almost3195 ended4931, the Jews2453 which were of0575 Asia0773, when they saw2300 him0846 in1722 the temple2411, stirred up4797 all3956 the people3793, and2532 laid1911 hands5495 on1909 him0846, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:28 |
[和合] |
喊叫说:“以色列人来帮助,这就是在各处40教训众人糟41践我们百姓和律法,并这地方的。他又带着希利尼人进殿,42污秽了这圣地。” |
|
[和合+] |
喊叫2896说:以色列2475人0435来帮助0997,这3778就是2076在各处3837教训1321众3956人0444蹧践2596我们百姓2992和2532律法3551,并2532这5126地方5117的。5037-2089他又2532带着1521希腊人1672进1519殿2411,污秽了2840这5127圣0040地5117。 |
|
[当代] |
呼喊说:「以色列人哪,来帮一手吧!这个人到处说教,反对以色列人民和摩西的法律,也反对这圣殿,现在他居然带著希腊人进入圣殿,污辱了神圣的地方!」( |
|
[新译] |
喊叫着说:“以色列人哪,快来帮忙!这个人到处教人反对人民,反对律法和这个地方,他甚至把希腊人也带进殿里,污秽了这圣地。” |
|
[钦定] |
喊叫说:以色列人来帮助,这就是在各处教导众人反对我们百姓和律法,并这个地方。他又带着希腊人进殿,污秽了这圣地。 |
|
[NIV] |
shouting, 'Men of Israel, help us! This is the man who teaches all men everywhere against our people and our law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple area and defiled this holy place.' |
|
[YLT] |
crying out, `Men, Israelites, help! this is the man who, against the people, and the law, and this place, all everywhere is teaching; and further, also, Greeks he brought into the temple, and hath defiled this holy place;` |
|
[KJV+] |
Crying out2896, Men0435 of Israel2475, help0997: This3778 is2076 the man0444, that teacheth1321 all3956 {men} every where3837 against2596 the people2992, and2532 the law3551, and2532 this5126 place5117: and5037 further2089 brought1521 Greeks1672 also2532 into1519 the temple2411, and2532 hath polluted2840 this5127 holy0040 place5117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:29 |
[和合] |
这话是因他们曾看见以弗所人43特罗非摩,同保罗在城里,以为保罗带他进了殿。 |
|
[和合+] |
这话是因1063他们曾2258看见4308以弗所人2180特罗非摩5161同4862保罗在城4172里1722,以为3543保罗3972带1521他进了1519殿2411。 |
|
[当代] |
他们这样说是因为看见了以弗所人特罗非摩跟保罗一起在城里,以为保罗曾经带他进圣殿去。) |
|
[新译] |
原来他们看见过以弗所人特罗非摩同保罗在城里,就以为保罗带他进了殿。 |
|
[钦定] |
(这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩同保罗在城里,以为保罗带他进了殿。) |
|
[NIV] |
(They had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul and assumed that Paul had brought him into the temple area.) |
|
[YLT] |
for they had seen before Trophimus, the Ephesian, in the city with him, whom they were supposing that Paul brought into the temple. |
|
[KJV+] |
(For1063 they had2258 seen before4308 with4862 him0846 in1722 the city4172 Trophimus5161 an Ephesian2180, whom3739 they supposed3543 that3754 Paul3972 had brought1521 into1519 the temple2411.) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:30 |
[和合] |
合城都震动,百姓一齐跑来,44拿住保罗,拉他出45殿,殿门立刻都关了。 |
|
[和合+] |
合3650城4172都震动2795,百姓2992一齐跑来1096-4890,拿住1949保罗3972,拉1670他0846出1854殿2411,殿门2374立刻2112都关了2808。 |
|
[当代] |
这时候,全城骚动,群众都跑过来,抓住保罗,把他从圣殿里拖出去;殿门立刻都关闭起来。 |
|
[新译] |
于是全城震动,民众一齐跑来,捉住保罗,拉出殿外,殿门就立刻关起来了。 |
|
[钦定] |
全城都震动,百姓一齐跑来,抓住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。 |
|
[NIV] |
The whole city was aroused, and the people came running from all directions. Seizing Paul, they dragged him from the temple, and immediately the gates were shut. |
|
[YLT] |
All the city also was moved and there was a running together of the people, and having laid hold on Paul, they were drawing him out of the temple, and immediately were the doors shut, |
|
[KJV+] |
And5037 all3650 the city4172 was moved2795, and2532 the people2992 ran together1096-4890: and2532 they took1949 Paul3972, and drew1670 him0846 out of1854 the temple2411: and2532 forthwith2112 the doors2374 were shut2808. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:31 |
[和合] |
他们正想要46杀他,有人报信给47营里的千夫长说:“耶路撒冷合城都乱了。” |
|
[和合+] |
他们正2212想要杀0615他0846,有人报信0846给0305营4686里的千夫长5506说:耶路撒冷2419合3650城都乱了4797。 |
|
[当代] |
暴民正想把保罗杀掉的时候,有人向罗马驻军的指挥官报告,说全耶路撒冷在骚动中。 |
|
[新译] |
他们正想杀他的时候,有人报告营部的千夫长,说:“整个耶路撒冷都乱了!” |
|
[钦定] |
他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说:整个耶路撒冷都在骚乱。 |
|
[NIV] |
While they were trying to kill him, news reached the commander of the Roman troops that the whole city of Jerusalem was in an uproar. |
|
[YLT] |
and they seeking to kill him, a rumour came to the chief captain of the band that all Jerusalem hath been thrown into confusion, |
|
[KJV+] |
And1161 as they went about2212 to kill0615 him0846, tidings5334 came0305 unto the chief captain5506 of the band4686, that3754 all3650 Jerusalem2419 was in an uproar4797. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:32 |
[和合] |
千夫长立时带着48兵丁和几个百夫长,跑下去到他们那里。他们见了49千夫长和兵丁,就止住不打保罗 |
|
[和合+] |
千夫长立时1824带着3880兵丁4757和2532几个百夫长1543,跑下去2701到1909他们0846那里。他们见了1492千夫长5506和2532兵丁4757,就止住3973不打5180保罗3972。 |
|
[当代] |
指挥官连忙带领军队和几个军官,赶到群众那里。他们一看见指挥官和军队,就停止殴打保罗。 |
|
[新译] |
千夫长立刻带着士兵和百夫长跑到他们那里。众人一看见千夫长和士兵,就停止殴打保罗。 |
|
[钦定] |
千夫长立时带着士兵和几个百夫长,跑下去到他们那里。他们见了千夫长和士兵,就止住不打保罗。 |
|
[NIV] |
He at once took some officers and soldiers and ran down to the crowd. When the rioters saw the commander and his soldiers, they stopped beating Paul. |
|
[YLT] |
who, at once, having taken soldiers and centurions, ran down upon them, and they having seen the chief captain and the soldiers, did leave off beating Paul. |
|
[KJV+] |
Who3739 immediately1824 took3880 soldiers4757 and2532 centurions1543, and ran down2701 unto1909 them0846: and1161 when they saw1492 the chief captain5506 and2532 the soldiers4757, they left3973 beating5180 of Paul3972. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:33 |
[和合] |
于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链50捆锁51;又问他是什么人,作的是什么事。 |
|
[和合+] |
于是5119千夫长5506上前1448拿住1949他0846,吩咐2753用两1417条0254铁鍊捆锁1210;又2532问4441他是1498甚么人0302,做4160的是2076甚么5101事。 |
|
[当代] |
指挥官上前拘捕保罗,吩咐用两条铁链把他锁起来。他问:「这个人是谁?他做了些甚么事呢?」 |
|
[新译] |
于是千夫长上前捉住保罗,吩咐人用两条铁链捆住他,问他是什么人,作过什么事。 |
|
[钦定] |
于是千夫长上前抓住他,命令用两条铁链捆锁;又问他是什么人,作的是什么事。 |
|
[NIV] |
The commander came up and arrested him and ordered him to be bound with two chains. Then he asked who he was and what he had done. |
|
[YLT] |
Then the chief captain, having come nigh, took him, and commanded [him] to be bound with two chains, and was inquiring who he may be, and what it is he hath been doing, |
|
[KJV+] |
Then5119 the chief captain5506 came near1448, and took1949 him0846, and2532 commanded2753 {him} to be bound with1210 two1417 chains0254; and2532 demanded4441 who5101 he was0302-1498, and2532 what5101 he had2076 done4160. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:34 |
[和合] |
众人有52喊叫这个的,有喊叫那个的;千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将保罗带进53营楼去。 |
|
[和合+] |
众人3793有喊叫0994这个5100的,有喊叫那个0243的;千夫长因为1223这样乱嚷2351,得1410不3361着1097实情0804,就吩咐2753人将保罗带0071进1519营楼3925去。 |
|
[当代] |
人群当中有的喊这个,有的喊那个,乱成一团,叫指挥官无法查出真相,于是命令把保罗带进营房。 |
|
[新译] |
那时众人叫这个喊那个,吵吵闹闹,以致千夫长没有办法知道真相,只好下令把保罗带到营楼去。 |
|
[钦定] |
众人有喊叫这个的,有喊叫那个的;千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就命令人将保罗带进城堡去。 |
|
[NIV] |
Some in the crowd shouted one thing and some another, and since the commander could not get at the truth because of the uproar, he ordered that Paul be taken into the barracks. |
|
[YLT] |
and some were crying out one thing, and some another, among the multitude, and not being able to know the certainty because of the tumult, he commanded him to be carried to the castle, |
|
[KJV+] |
And1161 some0243 cried0994 one thing5100, some another0243, among1722 the multitude3793: and1161 when he could1410 not3361 know1097 the certainty0804 for1223 the tumult2351, he commanded2753 him0846 to be carried0071 into1519 the castle3925. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:35 |
[和合] |
到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。 |
|
[和合+] |
到了1096臺阶0304上1909,众人3793挤得4819凶猛0970,兵丁4757只得将5259保罗抬0941起来。 |
|
[当代] |
保罗刚走上台阶,因为群众非常凶暴,兵士们只好把保罗抬了过去。 |
|
[新译] |
保罗到了台阶下面的时候,士兵把他抬起来,因为群众猛挤, |
|
[钦定] |
到了台阶上,众人挤得凶猛,士兵只得将保罗抬起来。 |
|
[NIV] |
When Paul reached the steps, the violence of the mob was so great he had to be carried by the soldiers. |
|
[YLT] |
and when he came upon the steps, it happened he was borne by the soldiers, because of the violence of the multitude, |
|
[KJV+] |
And1161 when3753 he came1096 upon1909 the stairs0304, so it was4819, that he was borne0941 of5259 the soldiers4757 for1223 the violence0970 of the people3793. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:36 |
[和合] |
众人跟在后面,喊着说:“54除掉他!” |
|
[和合+] |
众4128人2992跟在0190后面,喊着2896说:除掉0142他0846! |
|
[当代] |
群众都跟在后面,大喊:「杀掉他!」保罗为自己辩护 |
|
[新译] |
而且有一群人跟在后面叫喊:“干掉他!” |
|
[钦定] |
众人跟在后面,喊着说:除掉他。 |
|
[NIV] |
The crowd that followed kept shouting, 'Away with him!' |
|
[YLT] |
for the crowd of the people was following after, crying, `Away with him.` |
|
[KJV+] |
For1063 the multitude4128 of the people2992 followed after0190, crying2896, Away0142 with him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:37 |
[和合] |
将要带他进营楼,保罗对千夫长说:“我对你说句话可以不可以?”他说:“你懂得希利尼话吗? |
|
[和合+] |
将要3195带1521他进1519营楼3925,保罗3972对千夫长5506说3004:我3427对4314你4571说2036-5100句话可以1487-1832不可以?他说5346:你懂得1097希腊1676话么? |
|
[当代] |
快要被带进营房的时候,保罗对指挥官说:「可不可以让我向你讲一句话?」指挥官问:「你也懂希腊话! |
|
[新译] |
他们带着保罗快到营楼的时候,保罗对千夫长说:“我可以跟你讲一句话吗?”千夫长说:“你懂希腊话吗? |
|
[钦定] |
将要带他进城堡,保罗对千夫长说:我对你说句话可不可以?他说:你懂得希腊话吗? |
|
[NIV] |
As the soldiers were about to take Paul into the barracks, he asked the commander, 'May I say something to you?' 'Do you speak Greek?' he replied. |
|
[YLT] |
And Paul being about to be led into the castle, saith to the chief captain, `Is it permitted to me to say anything unto thee?` and he said, `Greek dost thou know? |
|
[KJV+] |
And5037 as Paul3972 was to be3195 led1521 into1519 the castle3925, he said3004 unto the chief captain5506, May1487-1832 I3427 speak2036-5100 unto4314 thee4571-1161? Who3588 said5346, Canst thou speak1097 Greek1676? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:38 |
[和合] |
你莫非是从55前作乱,带领四千凶徒往旷56野去的那埃及人吗?” |
|
[和合+] |
你4771-0686莫非3756是1488从前4253作乱0387、带领四千5070凶4607徒0435往1519旷野2048去1806的那埃及人0124么? |
|
[当代] |
那么,你就不是前些时候作乱、率领四千个暴徒往旷野逃去的那个埃及人啦?」 |
|
[新译] |
难道你不就是不久以前作乱的、带领四千个杀手到旷野去的那个埃及人吗?” |
|
[钦定] |
你难道是从前骚乱、带领四千杀人犯往旷野去的那埃及人吗? |
|
[NIV] |
'Aren't you the Egyptian who started a revolt and led four thousand terrorists out into the desert some time ago?' |
|
[YLT] |
art not thou, then, the Egyptian who before these days made an uprising, and did lead into the desert the four thousand men of the assassins?` |
|
[KJV+] |
Art1488 not3756 thou4771-0686 that Egyptian0124, which before4253 these5130 days2250 madest an uproar0387, and2532 leddest out1806 into1519 the wilderness2048 four thousand5070 men0435 that were murderers4607? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:39 |
[和合] |
保罗说:“我本是57犹太人,生在基利家的58大数,并不是无名小城的人。求你准我对百姓说话。” |
|
[和合+] |
保罗3972说2036:我1473本是1510-3303犹太2453人0444,生在基利2791家的大数5018,并1161不是无3756名0767小城4172的人4177。求1189你4675准2010我3427对4314百姓2992说话2980。 |
|
[当代] |
保罗回答:「我是犹太人,出生在基利家的大数,是一个著名城市的公民。请你准许我向群众讲话。」 |
|
[新译] |
保罗说:“我是犹太人,是基利家的大数人,并不是无名小城的公民,求你准我向民众讲几句话。” |
|
[钦定] |
但保罗说:我是犹太人,生在基利家的大数城,并不是无名小城的人。求你允许我对这百姓说话。 |
|
[NIV] |
Paul answered, 'I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no ordinary city. Please let me speak to the people.' |
|
[YLT] |
And Paul said, `I, indeed, am a man, a Jew, of Tarsus of Cilicia, of no mean city a citizen; and I beseech thee, suffer me to speak unto the people.` |
|
[KJV+] |
But1161 Paul3972 said2036, I1473 am1510-3303 a man0444 {which am} a Jew2453 of Tarsus5018, {a city} in Cilicia2791, a citizen4177 of no3756 mean0767 city4172: and1161, I beseech1189 thee4675, suffer2010 me3427 to speak2980 unto4314 the people2992. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:40 |
[和合] |
千夫长准了。保罗就站在台阶上,向百姓摆59手,他们都静默无声,保罗便用60希伯来话对他们说: |
|
[和合+] |
千夫长准了2010。保罗3972就站2476在1909臺阶0304上,向百姓2992摆2678手5495,他们都静默4183无声4602,保罗便用4377希伯来1446话1258对他们说3004: |
|
[当代] |
指挥官准了他。于是保罗站在台阶上,向群众做个手势。大家都静了下来,保罗就用希伯来语向他们讲话。 |
|
[新译] |
千夫长准许了他,保罗就站在台阶上,向民众作了一个手势。大家安静下来了,保罗就用希伯来语讲话,说: |
|
[钦定] |
千夫长允许了。保罗就站在台阶上,向百姓摆手示意,他们都静默无声,保罗便用希伯来话对他们说: |
|
[NIV] |
Having received the commander's permission, Paul stood on the steps and motioned to the crowd. When they were all silent, he said to them in Aramaic : |
|
[YLT] |
And he having given him leave, Paul having stood upon the stairs, did beckon with the hand to the people, and there having been a great silence, he spake unto them in the Hebrew dialect, saying: |
|
[KJV+] |
And1161 when he had given2010 him0846 licence2010, Paul3972 stood2476 on1909 the stairs0304, and beckoned2678 with the hand5495 unto the people2992. And1161 when there was made1096 a great4183 silence4602, he spake4377 unto {them} in the Hebrew1446 tongue1258, saying3004, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |