11:1 |
[和合] |
使徒和在犹太的众1弟兄听说外邦人也领受了 神的道。 |
|
[和合+] |
使徒0652和2532在5607-2596犹太2449的众弟兄0080听说0191外邦人1484也2532领受1209了神2316的道3056。 |
|
[当代] |
使徒和在犹太全境的信徒们听见了有些外邦人也接受上帝的道这件事。 |
|
[新译] |
使徒和在犹太的弟兄们,听说外族人也接受了 神的道。 |
|
[钦定] |
使徒们和在犹太的众弟兄听说外邦人也接受了神的道。 |
|
[NIV] |
The apostles and the brothers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God. |
|
[YLT] |
And the apostles and the brethren who are in Judea heard that also the nations did receive the word of God, |
|
[KJV+] |
And1161 the apostles0652 and2532 brethren0080 that were5607 in2596 Judaea2449 heard0191 that3754 the Gentiles1484 had1209 also2532 received1209 the word3056 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:2 |
[和合] |
及至彼得上了耶路撒冷,那些奉2割礼的门徒和他争辩说: |
|
[和合+] |
及至3753彼得4074上了0305-1519耶路撒冷2414,那些奉割礼4061的1537门徒和4314他0846争辩1252说3004: |
|
[当代] |
因此,当彼得到了耶路撒冷的时候,主张外邦人也必须领受割礼的人批评他说: |
|
[新译] |
彼得上到耶路撒冷的时候,那些守割礼的人与他争论, |
|
[钦定] |
当彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩, |
|
[NIV] |
So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticized him |
|
[YLT] |
and when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision were contending with him, |
|
[KJV+] |
And2532 when3753 Peter4074 was come up0305 to1519 Jerusalem2414, they that were of1537 the circumcision4061 contended1252 with4314 him0846, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:3 |
[和合] |
“你进入未受割礼之人的家3和他们一同4吃饭了。” |
|
[和合+] |
你进入1525-4314未受割礼0203-2192之人0435的家和2532他们0846一同吃饭4906了。 |
|
[当代] |
「你竟在没有受割礼的外邦人家里作客,甚至跟他们一起吃饭!」 |
|
[新译] |
说:“你竟然到未受割礼的人那里,跟他们一起吃饭!” |
|
[钦定] |
说:你进入未受割礼之人的家和他们一起吃饭了。 |
|
[NIV] |
and said, 'You went into the house of uncircumcised men and ate with them.' |
|
[YLT] |
saying -- `Unto men uncircumcised thou didst go in, and didst eat with them!` |
|
[KJV+] |
Saying3004-3754, Thou wentest in1525 to4314 men0435 uncircumcised0203-2192, and2532 didst eat4906 with them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:4 |
[和合] |
彼得就开口把这事挨5次给他们讲解,说: |
|
[和合+] |
彼得4074就1161开口0756把这事挨次2517给他们0846讲解1620说3004: |
|
[当代] |
彼得就把整个事情的经过一一向他们解释。 |
|
[新译] |
彼得就按着次序向他们讲解,说: |
|
[钦定] |
彼得就从起初把这事按着次序给他们讲解,说: |
|
[NIV] |
Peter began and explained everything to them precisely as it had happened: |
|
[YLT] |
And Peter having begun, did expound to them in order saying, |
|
[KJV+] |
But1161 Peter4074 rehearsed {the matter} from the beginning0756, and expounded1620 {it} by order2517 unto them0846, saying3004, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:5 |
[和合] |
“我在约帕城里6祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好象一块大布,系着四角,从天缒下,直来到我跟前。 |
|
[和合+] |
我1473在2252-1722约帕2445城里4172祷告4336的时候,魂游象外1722-1611,看见1492异象3705,有一5100物4632降下2597,好象5613一块大3173布3607,繫着四5064角0746,从1537天3772缒下2524,直0891来到2064我1700跟前。 |
|
[当代] |
他说:「在约帕城里祷告的时候,我得到一个异象。我看见有一件东西从天上降下来,好像一大块布,布的四角绑住,停落在我身边; |
|
[新译] |
“我在约帕城祷告的时候,魂游象外,见到异象:有一件东西,好像一块大布,绑着四角,从天上降下来,一直来到我面前。 |
|
[钦定] |
我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见一个异象,有一器皿降下,好像一块大布,绑着四角,从天缒下,直来到我跟前。 |
|
[NIV] |
'I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision. I saw something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came down to where I was. |
|
[YLT] |
`I was in the city of Joppa praying, and I saw in a trance a vision, a certain vessel coming down, as a great sheet by four corners being let down out of the heaven, and it came unto me; |
|
[KJV+] |
I1473 was2252 in1722 the city4172 of Joppa2445 praying4336: and2532 in1722 a trance1611 I saw1492 a vision3705, A certain5100 vessel4632 descend2597, as it had been5613 a great3173 sheet3607, let down2524 from1537 heaven3772 by four5064 corners0746; and2532 it came2064 even0891 to me1700: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:6 |
[和合] |
我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫,并天上的飞鸟。 |
|
[和合+] |
我定睛0816观看2657,见1492内中1519有地上1093四足的牲畜5074和2532野兽2342、昆虫2062,并2532天上3772的飞鸟4071。 |
|
[当代] |
我仔细察看,里面有飞禽走兽,又有爬虫。 |
|
[新译] |
我定睛观察,看见里面有地上的四足牲畜、走兽,还有昆虫和天空的飞鸟。 |
|
[钦定] |
我定睛观看,见内中有地上四足的兽和野兽,爬行之物并空中的飞禽。 |
|
[NIV] |
I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air. |
|
[YLT] |
at which having looked stedfastly, I was considering, and I saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of heaven; |
|
[KJV+] |
Upon1519 the which3739 when I had fastened mine eyes0816, I considered2657, and2532 saw1492 fourfooted beasts5074 of the earth1093, and2532 wild beasts2342, and2532 creeping things2062, and2532 fowls4071 of the air3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:7 |
[和合] |
我且听见有声音向我说:‘彼得,起来!宰了吃。’ |
|
[和合+] |
我且1161听见0191有声音5456向我3427说3004:彼得4074,起来0450,宰了2380吃5315! |
|
[当代] |
接著,我听见有声音对我说:『彼得,起来,宰了吃!』 |
|
[新译] |
我也听见有声音对我说:‘彼得,起来,宰了吃!’ |
|
[钦定] |
我听见有一个声音对我说:起来,彼得,宰了吃! |
|
[NIV] |
Then I heard a voice telling me, `Get up, Peter. Kill and eat.' |
|
[YLT] |
and I heard a voice saying to me, Having risen, Peter, slay and eat; |
|
[KJV+] |
And1161 I heard0191 a voice5456 saying3004 unto me3427, Arise0450, Peter4074; slay2380 and2532 eat5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:8 |
[和合] |
我说:‘主啊,这是不可的。凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。’ |
|
[和合+] |
我说2036:主阿2962,这是不可的3365!凡3956俗2839而2228不洁净的0169物从来没有3763入过1525-1519我的3450口4750。 |
|
[当代] |
我说:『主啊,绝对不可!任何污秽不洁的东西,我都没有吃过。』 |
|
[新译] |
我说:‘主啊,千万不可,因为俗物或不洁的东西,从来没有进过我的口。’ |
|
[钦定] |
但我说:主啊,这是不行的!凡俗或不洁净的物从来没有进入过我的口。 |
|
[NIV] |
'I replied, `Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth.' |
|
[YLT] |
and I said, Not so, Lord; because anything common or unclean hath at no time entered into my mouth; |
|
[KJV+] |
But1161 I said2036, Not so3365, Lord2962: for3754 nothing3956 common2839 or2228 unclean0169 hath1525 at any time3763 entered1525 into1519 my3450 mouth4750. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:9 |
[和合] |
第二次,有声音从天上说:‘ 神所7洁净的,你不可当作俗物。’ |
|
[和合+] |
第二次1537-1208,有声音5456从1537天上3772说0611:神2316所洁净2511的,你4771不可3361当作俗物2840。 |
|
[当代] |
从天上来的声音又说:『上帝认为洁净的,你不可当作污秽。』 |
|
[新译] |
第二次又有声音从天上回答:‘ 神所洁净的,你不可当作俗物。’ |
|
[钦定] |
但这声音又从天上回答我:神所洁净的,你不要称作俗物。 |
|
[NIV] |
'The voice spoke from heaven a second time, `Do not call anything impure that God has made clean.' |
|
[YLT] |
and a voice did answer me a second time out of the heaven, What God did cleanse, thou -- declare not thou common. |
|
[KJV+] |
But1161 the voice5456 answered0611 me3427 again1537-1208 from1537 heaven3772, What3739 God2316 hath cleansed2511, {that} call2840 not3361 thou4771 common2840. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:10 |
[和合] |
这样一连三次,就都收回天上去了。 |
|
[和合+] |
这样5124一连叁次5151,就2532都0537收回0385-3825天上3772去了。 |
|
[当代] |
这样一连三次。最后,那件东西就被收回天上去了。 |
|
[新译] |
这样一连三次之后,所有的东西都拉回天上去了。 |
|
[钦定] |
这样一连三次,就都收回天上去了。 |
|
[NIV] |
This happened three times, and then it was all pulled up to heaven again. |
|
[YLT] |
`And this happened thrice, and again was all drawn up to the heaven, |
|
[KJV+] |
And1161 this5124 was done1096-1909 three times5151: and2532 all0537 were drawn up0385 again3825 into1519 heaven3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:11 |
[和合] |
正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从该撒利亚差来见我的。 |
|
[和合+] |
正当那时1824,有叁个5140人0435站2186在1909我们所住的房3614门前,是2252从0575该撒利亚2542差来0649见4314我3165的。 |
|
[当代] |
刚好在这时候,奉派从凯撒利亚来找我的三个人到了我居住那家的门口。 |
|
[新译] |
就在那个时候,有三个从该撒利亚派到我这里来的人,站在我住的房子门前。 |
|
[钦定] |
看啊,立刻,有三个人站在我们所住的房门前,是从凯撒利亚差来见我的。 |
|
[NIV] |
'Right then three men who had been sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying. |
|
[YLT] |
and, lo, immediately, three men stood at the house in which I was, having been sent from Cesarea unto me, |
|
[KJV+] |
And2532, behold2400, immediately1824 there were2186 three5140 men0435 already1824 come2186 unto1909 the house3614 where1722-3739XWG3739 I was2252, sent0649 from0575 Caesarea2542 unto4314 me3165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:12 |
[和合] |
圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑(或作“不要分别等类”)。8同着我去的,还有这六位弟兄,我们都进了那人的家。 |
|
[和合+] |
圣灵4151吩咐2036我3427和他们0846同去4905,不要3367疑惑1252。(或作:不要分别等类)。同着4862我1698去2064的,还有1161-2532这3778六位1803弟兄0080;我们都进1525-1519了那人0435的家3624, |
|
[当代] |
圣灵指示我跟他们一道去,不必犹疑。从约帕来的六个信徒也跟我一道去。我们都到了哥尼流家里。 |
|
[新译] |
圣灵吩咐我跟他们一起去,一点也不要疑惑。这六位弟兄也跟我一起去,我们就进了那人的家。 |
|
[钦定] |
圣灵吩咐我和他们一起去,不要疑惑。此外,和我一起去的,还有这六位弟兄;我们都进了那人的家, |
|
[NIV] |
The Spirit told me to have no hesitation about going with them. These six brothers also went with me, and we entered the man's house. |
|
[YLT] |
and the Spirit said to me to go with them, nothing doubting, and these six brethren also went with me, and we did enter into the house of the man, |
|
[KJV+] |
And1161 the Spirit4151 bade2036 me3427 go with4905 them0846, nothing3367 doubting1252. Moreover1161-2532 these3778 six1803 brethren0080 accompanied4862-2064 me1698, and2532 we entered1525 into1519 the man's0435 house3624: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:13 |
[和合] |
那人就告诉我们,他如何看见一位天使站在他屋里,说:‘你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来, |
|
[和合+] |
那人就5037告诉0518我们2254,他0846如何4459看见1492一位天使0032,站2476在他0846屋3624里1722,说2036:你打发0649人0435往1519约帕2445去,请3343那称呼1941彼得4074的西门4613来; |
|
[当代] |
哥尼流告诉我们,他怎样看见一个天使站在他的屋子里,对他说:『你要打发人到约帕去,邀请一个名叫西门‧彼得的人来。 |
|
[新译] |
他告诉我们,他怎样看见天使站在他家里说:‘派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来, |
|
[钦定] |
他就告诉我们,他如何看见一位天使,站在他屋里,对他说:差人往约帕去,请西门来,他又被称为彼得; |
|
[NIV] |
He told us how he had seen an angel appear in his house and say, `Send to Joppa for Simon who is called Peter. |
|
[YLT] |
he declared also to us how he saw the messenger in his house standing, and saying to him, Send men to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter, |
|
[KJV+] |
And5037 he shewed0518 us2254 how4459 he had seen1492 an angel0032 in1722 his0846 house3624, which stood2476 and2532 said2036 unto him0846, Send0649 men0435 to1519 Joppa2445, and2532 call for3343 Simon4613, whose surname is1941 Peter4074; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:14 |
[和合] |
他有9话告诉你,可以叫你和你的全10家得救。’ |
|
[和合+] |
他3739有话4487告诉2980-4314你4571,可以叫你4771和2532你4675的全3956家3624得救4982。 |
|
[当代] |
他有话要对你说,使你和你的全家得救。』 |
|
[新译] |
他有话要告诉你,使你和你全家都可以得救。’ |
|
[钦定] |
他有话语告诉你,可以叫你和你的全家得救。 |
|
[NIV] |
He will bring you a message through which you and all your household will be saved.' |
|
[YLT] |
who shall speak sayings by which thou shalt be saved, thou and all thy house. |
|
[KJV+] |
Who3739 shall tell2980 thee4314-4571 words4487, whereby1722-3739 thou4771 and2532 all3956 thy4675 house3624 shall be saved4982. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:15 |
[和合] |
我一开讲,圣11灵便降在他们身上,正象当12初降在我们身上一样。 |
|
[和合+] |
我3165一0756开讲2980,圣0040灵4151便降1968在1909他们0846身上,正象5618-2532当初1722-0746降在1909我们2248身上一样。 |
|
[当代] |
当我开始讲话的时候,圣灵降临在他们身上,正如当初降临在我们身上一样。 |
|
[新译] |
我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。 |
|
[钦定] |
我一开始讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。 |
|
[NIV] |
'As I began to speak, the Holy Spirit came on them as he had come on us at the beginning. |
|
[YLT] |
`And in my beginning to speak, the Holy Spirit did fall upon them, even as also upon us in the beginning, |
|
[KJV+] |
And1161 as1722 I3165 began0756 to speak2980, the Holy0040 Ghost4151 fell1968 on1909 them0846, as5618-2532 on1909 us2248 at1722 the beginning0746. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:16 |
[和合] |
我就想起主的话说:‘约翰是用13水施洗,但你们要受圣14灵的洗。’ |
|
[和合+] |
我就1161想起3415主2962的话4487说3004:约翰2491是3303用水5204施洗0907,但1161你们5210要受1722圣0040灵4151的洗0907。 |
|
[当代] |
于是我记起主曾经说过:『约翰用水施洗,但你们要领受圣灵的洗礼。』 |
|
[新译] |
我就想起主所说的话:‘约翰用水施洗,但你们要受圣灵的洗。’ |
|
[钦定] |
然后我想起主的话,他怎样说:约翰是用水施浸,但你们要受圣灵的浸。 |
|
[NIV] |
Then I remembered what the Lord had said: `John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.' |
|
[YLT] |
and I remembered the saying of the Lord, how he said, John indeed did baptize with water, and ye shall be baptized with the Holy Spirit; |
|
[KJV+] |
Then1161 remembered I3415 the word4487 of the Lord2962, how5613 that he said3004, John2491 indeed3303 baptized0907 with water5204; but1161 ye5210 shall be baptized0907 with1722 the Holy0040 Ghost4151. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:17 |
[和合] |
神既然给他们恩赐,象在我们信主耶稣基督的时候给了我们一15样;我是16谁,能拦阻 神呢?” |
|
[和合+] |
神2316既然1487-3767给1325他们0846恩赐1431,象2470-2532在我们信4100主2962耶稣2424基督5547的时候给了我们2254一样;我1473是2252谁5101,能1415拦阻2967神2316呢! |
|
[当代] |
很显然地,上帝把这恩赐也赐给这些外邦人,如同我们信了主耶稣基督时,他赐给我们的一样。我是谁,能够阻挡上帝的工作吗?」 |
|
[新译] |
神既然把同样的恩赐给他们,像给我们这些信了主耶稣基督的人一样,我是谁,我能够阻止 神吗?” |
|
[钦定] |
神既然给他们礼物,像在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样;我是什么,我能拦阻神吗! |
|
[NIV] |
So if God gave them the same gift as he gave us, who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to think that I could oppose God?' |
|
[YLT] |
if then the equal gift God did give to them as also to us, having believed upon the Lord Jesus Christ, I -- how was I able to withstand God?` |
|
[KJV+] |
Forasmuch1487 then3767 as5613 God2316 gave1325 them0846 the like2470 gift1431 as2532 {he did} unto us2254, who believed4100 on1909 the Lord2962 Jesus2424 Christ5547-1161; what5101 was2252 I1473, that I could1415 withstand2967 God2316? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:18 |
[和合] |
众人听见这话,就不言语了,只归17荣耀与 神,说:“这样看来, 神也赐恩给18外邦人,叫他们19悔改得生命了。” |
|
[和合+] |
众人听见0191这话5023,就不言语2270了,只2532归荣耀与1392神2316,说3004:这样看来0686,神2316也2534赐恩1325给外邦人1484,叫他们悔改3341得1519生命2222了。 |
|
[当代] |
他们听见了这话,就不再批评,都颂赞上帝说:「上帝把因悔改而得生命的机会也赐给外邦人了!」安提阿的教会 |
|
[新译] |
众人听见这些话,就默然无声,把荣耀归给 神,说:“这样看来, 神也把悔改的心赐给外族人,使他们得生命。” |
|
[钦定] |
当他们听见这些事,就不言语了,只归荣耀与神,说:这样看来,神也应允外邦人,叫他们悔改得生命了。 |
|
[NIV] |
When they heard this, they had no further objections and praised God, saying, 'So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life.' |
|
[YLT] |
And they, having heard these things, were silent, and were glorifying God, saying, `Then, indeed, also to the nations did God give the reformation to life.` |
|
[KJV+] |
When1161 they heard0191 these things5023, they held their peace2270, and2532 glorified1392 God2316, saying3004, Then0686 hath1325 God2316 also2534 to the Gentiles1484 granted1325 repentance3341 unto1519 life2222. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:19 |
[和合] |
那些因司提反的事遭患难四20散的门徒,直走到腓尼基和居比路并安提阿。他们不向别人讲道,只向犹太人讲。 |
|
[和合+] |
那些因0575司提反4736的事遭1096患难2347四散1289的门徒直走1330到2193腓尼基5403和2532居比路2954,并2532安提阿0490;他们不3367向别人讲道2980-3056,只3440向犹太人2453讲。 |
|
[当代] |
这时候,信徒们因司提反被杀事件所引起的迫害而分散到各地去,有的远走腓尼基、塞浦路斯,和安提阿;他们只把信息传给犹太人。 |
|
[新译] |
那些因司提反事件遭受苦难而四散的门徒,一直走到腓尼基、塞浦路斯、安提阿;他们不对别人传讲,只对犹太人传讲。 |
|
[钦定] |
那些因司提反的事,遭患难四散的门徒,直走到腓尼基和塞浦路斯,并安提阿;他们不向别人传这道,只向犹太人传讲。 |
|
[NIV] |
Now those who had been scattered by the persecution in connection with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, telling the message only to Jews. |
|
[YLT] |
Those, indeed, therefore, having been scattered abroad, from the tribulation that came after Stephen, went through unto Phenice, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none except to Jews only; |
|
[KJV+] |
Now3767-3303 they which were scattered abroad1289 upon0575 the persecution2347 that arose1096 about1909 Stephen4736 travelled1330 as far as2193 Phenice5403, and2532 Cyprus2954, and2532 Antioch0490, preaching2980 the word3056 to none3367 but1508 unto the Jews2453 only3440. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:20 |
[和合] |
但内中有居比路和古利奈人,他们到了安提阿也向21希利尼人22传讲主耶稣(有古卷作“也向说希利尼话的犹太人传讲主耶稣”)。 |
|
[和合+] |
但1161内中1537-0846有2258-5100居比路2953和2532古利奈2956人0435,他们3748到了1525-1519安提阿0490也向4314希腊人1675传讲2980-2097主2962耶稣2424(有古卷作:也向说希腊话的犹太人传讲主耶稣2424)。 |
|
[当代] |
但是,另有一些塞浦路斯和古利奈的信徒到了安提阿;他们也向希腊人传讲有关主耶稣的福音。 |
|
[新译] |
但其中有些塞浦路斯人和古利奈人,来到安提阿,也对希腊人传讲主耶稣。 |
|
[钦定] |
他们中有些塞浦路斯和古利奈人,当他们到了安提阿也向希腊人传讲主耶稣。 |
|
[NIV] |
Some of them, however, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began to speak to Greeks also, telling them the good news about the Lord Jesus. |
|
[YLT] |
and there were certain of them men of Cyprus and Cyrene, who having entered into Antioch, were speaking unto the Hellenists, proclaiming good news -- the Lord Jesus, |
|
[KJV+] |
And1161 some5100 of1537 them0846 were2258 men0435 of Cyprus2953 and2532 Cyrene2956, which3748, when they were come1525 to1519 Antioch0490, spake2980 unto4314 the Grecians1675, preaching2097 the Lord2962 Jesus2424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:21 |
[和合] |
主与他们23同在,信而24归主的人就很多了。 |
|
[和合+] |
主2962与3326他们0846同在2258,信4100而归1994主2962的人就5037很多4183了。 |
|
[当代] |
主的能力跟他们同在;有许许多多的人信了,归向主。 |
|
[新译] |
主的手与他们同在,信而归主的人就多起来。 |
|
[钦定] |
主的手与他们同在,很多人相信,并转向了主。 |
|
[NIV] |
The Lord's hand was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord. |
|
[YLT] |
and the hand of the Lord was with them, a great number also, having believed, did turn unto the Lord. |
|
[KJV+] |
And2532 the hand5495 of the Lord2962 was2258 with3326 them0846: and5037 a great4183 number0706 believed4100, and turned1994 unto1909 the Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:22 |
[和合] |
这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发25巴拿巴出去,走到安提阿为止。 |
|
[和合+] |
这0846风声3056传0191到1519耶路撒冷2414教会1577人的耳中3775,他们就2532打发1821巴拿巴0921出去,走到0921安提阿0490为止2193。 |
|
[当代] |
这消息传到了耶路撒冷的教会,他们就派巴拿巴到安提阿去。 |
|
[新译] |
这事传到耶路撒冷教会的耳中,他们就派巴拿巴到安提阿去。 |
|
[钦定] |
然后这些事的消息传到耶路撒冷教会的耳中,他们就派巴拿巴出去,走到安提阿为止。 |
|
[NIV] |
News of this reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch. |
|
[YLT] |
And the account was heard in the ears of the assembly that [is] in Jerusalem concerning them, and they sent forth Barnabas to go through unto Antioch, |
|
[KJV+] |
Then1161 tidings3056 of4012 these things0846 came0191 unto1519 the ears3775 of the church1577 which3588 was in1722 Jerusalem2414: and2532 they sent forth1821 Barnabas0921, that he should go1330 as far as2193 Antioch0490. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:23 |
[和合] |
他到了那里,看见 神所赐的26恩就欢喜,27劝勉众人,立定心28志,恒久靠主。 |
|
[和合+] |
他3739到了3854那里,看见1492神2316所赐的恩5485就欢喜5463,劝勉3870众人3956,立定4286心志2588,恒久靠4357主2962。 |
|
[当代] |
巴拿巴到达的时候,看见上帝赐福给那边的人,就很高兴;他劝勉他们,要大家专心一意地信靠主。 |
|
[新译] |
他到了那里,看见 神所施的恩,就很欢喜,劝勉众人坚心靠主。 |
|
[钦定] |
当他到了那里,看见神的恩典就高兴,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。 |
|
[NIV] |
When he arrived and saw the evidence of the grace of God, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts. |
|
[YLT] |
who, having come, and having seen the grace of God, was glad, and was exhorting all with purpose of heart to cleave to the Lord, |
|
[KJV+] |
Who3739, when he came3854, and2532 had seen1492 the grace5485 of God2316, was glad5463, and2532 exhorted3870 them all3956, that with purpose4286 of heart2588 they would cleave unto4357 the Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:24 |
[和合] |
这巴拿巴原是个好人,被圣29灵充满,大有信心,于是有许多人30归服了主。 |
|
[和合+] |
这3754巴拿巴原是2258个好0018人0435,被圣0040灵4151充满4134,大有信心4102。于是2532有许多2425人3793归服3793了主3793。 |
|
[当代] |
巴拿巴是个好人,被圣灵充满,有坚强的信心。于是有许多人信了主。 |
|
[新译] |
巴拿巴是个好人,满有圣灵和信心,于是许多人归了主。 |
|
[钦定] |
因为他是个好人,满有圣灵和信心。归主的人加添了很多。 |
|
[NIV] |
He was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord. |
|
[YLT] |
because he was a good man, and full of the Holy Spirit, and of faith, and a great multitude was added to the Lord. |
|
[KJV+] |
For3754 he was2258 a good0018 man0435, and2532 full4134 of the Holy0040 Ghost4151 and2532 of faith4102: and2532 much2425 people3793 was added4369 unto the Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:25 |
[和合] |
他又往31大数去找扫罗 |
|
[和合+] |
他又1161往1519大数5019去找0327扫罗4569, |
|
[当代] |
后来,巴拿巴到大数去找扫罗, |
|
[新译] |
后来他到大数去找扫罗, |
|
[钦定] |
然后离开巴拿巴往大数去,为要寻找扫罗, |
|
[NIV] |
Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul, |
|
[YLT] |
And Barnabas went forth to Tarsus, to seek for Saul, |
|
[KJV+] |
Then1161 departed1831 Barnabas0921 to1519 Tarsus5019, for to seek0327 Saul4569: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:26 |
[和合] |
找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为基督32徒,是从安提阿起首。 |
|
[和合+] |
找着了2147,就带0071他0846到1519安提阿0490去。他们0846足有3650一年1763的工夫和1722教会1722一同聚集4863,教训1321了许多2425人3793。门徒3101称为5537基督徒5546是从1722安提阿0490起首4412。 |
|
[当代] |
找到了,就带他到安提阿。有一整年的时间,两人跟教会的会友相聚,教导许多人。门徒被称为「基督徒」是从安提阿开始的。 |
|
[新译] |
找到了,就带他来安提阿。足足有一年,他们一同在教会聚集,教导了许多人。门徒称为基督徒,是从安提阿开始的。 |
|
[钦定] |
当他找到他,他就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫和教会一起聚集,教导了许多人。门徒们被称为基督徒是从安提阿开始。 |
|
[NIV] |
and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught great numbers of people. The disciples were called Christians first at Antioch. |
|
[YLT] |
and having found him, he brought him to Antioch, and it came to pass that they a whole year did assemble together in the assembly, and taught a great multitude, the disciples also were divinely called first in Antioch Christians. |
|
[KJV+] |
And2532 when he had found2147 him0846, he brought0071 him0846 unto1519 Antioch0490. And1161 it came to pass1096, that a whole3650 year1763 they0846 assembled themselves4863 with1722 the church1577, and2532 taught1321 much2425 people3793. And5037 the disciples3101 were called5537 Christians5546 first4412 in1722 Antioch0490. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:27 |
[和合] |
当那些日子,有几位先33知从耶路撒冷下到安提阿 |
|
[和合+] |
当1722那些5025日子2250,有几位先知4396从0575耶路撒冷2414下到2718-1519安提阿0490。 |
|
[当代] |
在这时候,有几个先知从耶路撒冷下安提阿去。 |
|
[新译] |
那时,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。 |
|
[钦定] |
在这些日子里,有几位先知从耶路撒冷到安提阿。 |
|
[NIV] |
During this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch. |
|
[YLT] |
And in those days there came from Jerusalem prophets to Antioch, |
|
[KJV+] |
And1161 in1722 these5025 days2250 came2718 prophets4396 from0575 Jerusalem2414 unto1519 Antioch0490. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:28 |
[和合] |
内中有一位,名叫34亚迦布,站起来,借着圣35灵指明天下将有大36饥荒;这事到37革老丢年间果然有了。 |
|
[和合+] |
内中1537有一位1520,名叫3686亚迦布0013,站起来0450,藉着1223圣灵4151指明4591天下1909-3650-3625将3195有1510大3173饑荒3042。这事3748到革老丢2804年间1909果然2532有了1096。 |
|
[当代] |
其中有一个人叫亚迦布;他得到圣灵的指示,站起来预言天下将有严重的饥荒。(这事到克劳第在位年间果然发生。) |
|
[新译] |
其中有一个名叫亚迦布的站起来,借着圣灵指出天下将要有大饥荒;这事在革老丢时期果然发生了。 |
|
[钦定] |
他们中有一位,名叫亚迦布,站起来,借着灵指明全世界将有大饥荒。这事到克劳第凯撒的日子里发生了。 |
|
[NIV] |
One of them, named Agabus, stood up and through the Spirit predicted that a severe famine would spread over the entire Roman world. (This happened during the reign of Claudius.) |
|
[YLT] |
and one of them, by name Agabus, having stood up, did signify through the Spirit a great dearth is about to be throughout all the world -- which also came to pass in the time of Claudius Caesar -- |
|
[KJV+] |
And1161 there stood up0450 one1520 of1537 them0846 named3686 Agabus0013, and signified4591 by1223 the Spirit4151 that there should be3195-1510 great3173 dearth3042 throughout1909 all3650 the world3625: which3748-2532 came to pass1096 in the days of1909 Claudius2804 Caesar2541. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:29 |
[和合] |
于是门徒定意,照各人的力量38捐钱,送去供39给住在犹太的弟兄。 |
|
[和合+] |
于是1161门徒3101定意3724照2531各1538人0846的力量2141-5100捐钱1248,送去3992供给1519住2730在1722犹太2449的弟兄0080。 |
|
[当代] |
于是门徒决定每人按照自己的能力,捐钱救济住在犹太的信徒们。 |
|
[新译] |
于是门徒决定按着各人的力量捐款,好送给住在犹太的弟兄。 |
|
[钦定] |
然后门徒们,每人照各人的力量,定意捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。 |
|
[NIV] |
The disciples, each according to his ability, decided to provide help for the brothers living in Judea. |
|
[YLT] |
and the disciples, according as any one was prospering, determined each of them to send for ministration to the brethren dwelling in Judea, |
|
[KJV+] |
Then1161 the disciples3101, every1538 man0846 according to2531 his ability2141-5100, determined3724 to send3992 relief1248 unto1519 the brethren0080 which dwelt2730 in1722 Judaea2449: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:30 |
[和合] |
他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众40长老那里。 |
|
[和合+] |
他们就2532这样3739行4160,把捐项託1223巴拿巴0921和2532扫罗4569送0649到4314众长老4245那里。 |
|
[当代] |
他们就这样做了,托巴拿巴和扫罗把捐款带给教会的长老们。 |
|
[新译] |
他们就这样行了,由巴拿巴和扫罗经手送到长老们那里。 |
|
[钦定] |
他们就这样行,把捐款托巴拿巴和扫罗的手送到众长老那里。 |
|
[NIV] |
This they did, sending their gift to the elders by Barnabas and Saul. |
|
[YLT] |
which also they did, having sent unto the elders by the hand of Barnabas and Saul. |
|
[KJV+] |
Which3739 also2532 they did4160, and sent it0649 to4314 the elders4245 by1223 the hands5495 of Barnabas0921 and2532 Saul4569. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |