使徒行传Acts [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
16:1 [和合] 保罗来到1特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫2提摩太,是3信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希利尼人。
    [和合+] 保罗来26581519特庇1191,又2532到路司得3082。在那里15632258一个5100门徒3101,名叫3686提摩太5095,是信4103主之犹太2453妇人1135的儿子5207,他父亲39621161是希腊人1672
    [当代] 保罗来到特庇和路司得。在路司得有一个门徒,名叫提摩太;他的母亲是犹太人,也是信徒,父亲是希腊人。
    [新译] 保罗来到了特庇,又到了路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是一个信主的犹太妇人的儿子,父亲却是希腊人。
    [钦定] 然后保罗来到特庇和路司得。看啊,在那里有一个门徒,名叫提摩太,是一个信主之犹太女人的儿子,但他父亲是个希腊人。
    [NIV] He came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was a Jewess and a believer, but whose father was a Greek.
    [YLT] And he came to Derbe and Lystra, and lo, a certain disciple was there, by name Timotheus son of a certain woman, a believing Jewess, but of a father, a Greek,
    [KJV+] Then1161 came he2658 to1519 Derbe1191 and2532 Lystra3082: and2532, behold2400, a certain5100 disciple3101 was2258 there1563, named3686 Timotheus5095, the son5207 of a certain5100 woman1135, which was a Jewess2453, and believed4103; but1161 his father3962 {was} a Greek1672:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:2 [和合] 路司得以哥念4弟兄都称赞他。
    [和合+] 路司得30822532以哥念2430的弟兄0080都称赞31403739
    [当代] 在路司得和以哥念的信徒们都称赞提摩太。
    [新译] 路司得和以哥念的弟兄们都称赞他。
    [钦定] 路司得和以哥念的弟兄都称赞他。
    [NIV] The brothers at Lystra and Iconium spoke well of him.
    [YLT] who was well testified to by the brethren in Lystra and Iconium;
    [KJV+] Which3739 was well reported3140 of by5259 the brethren0080 that were at1722 Lystra3082 and2532 Iconium2430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:3 [和合] 保罗要带他同去,只因那些地方的5犹太人都知道他父亲是希利尼人,就给他行了6割礼。
    [和合+] 保罗39722309带他5126-084648621831,只25321223-1063那些1565地方5117的犹太人24530537知道14920846父亲39625225希腊人1672,就给他0846行了2983割礼4059
    [当代] 保罗要带他一起走,就替他行了割礼,因为这一带的犹太人都知道他的父亲是希腊人。
    [新译] 保罗有意要他一同出去,但为了那些地方的犹太人,就给他行了割礼,因为他们都知道他父亲是希腊人。
    [钦定] 保罗要带他一起去,因那些地方的犹太人都知道他父亲是个希腊人,就给他行了割礼。
    [NIV] Paul wanted to take him along on the journey, so he circumcised him because of the Jews who lived in that area, for they all knew that his father was a Greek.
    [YLT] this one did Paul wish to go forth with him, and having taken [him], he circumcised him, because of the Jews who are in those places, for they all knew his father -- that he was a Greek.
    [KJV+] Him5126 would2309 Paul3972 have to go forth1831 with4862 him0846; and2532 took2983 and circumcised4059 him0846 because1223 of the Jews2453 which3588 were5607 in1722 those1565 quarters5117: for1063 they knew1492 all0537 that3754 his0846 father3962 was5225 a Greek1672.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:4 [和合] 他们经过各城,把耶路撒冷使徒和7长老所定的条8规交给门徒遵守。
    [和合+] 他们经过1279各城4172,把耶路撒冷2419使徒06522532长老4245所定2919的条规1378交给3860门徒遵守5442
    [当代] 他们经过那些村镇,把耶路撒冷的使徒和长老们所定下的规例交给他们,吩咐他们遵守。
    [新译] 他们经过各城,把耶路撒冷的使徒和长老所定的规条,交给门徒遵守。
    [钦定] 他们经过各城,把耶路撒冷使徒们和众长老所定的条规交给他们遵守。
    [NIV] As they traveled from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey.
    [YLT] And as they were going on through the cities, they were delivering to them the decrees to keep, that have been judged by the apostles and the elders who [are] in Jerusalem,
    [KJV+] And1161 as5613 they went through1279 the cities4172, they delivered3860 them0846 the decrees1378 for to keep5442, that were ordained2919 of5259 the apostles0652 and2532 elders4245 which3588 were at1722 Jerusalem2419.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:5 [和合] 于是众教会信心越发坚9固,人数10天天加11增。
    [和合+] 于是3303-3767众教会1577信心4102越发坚固4732,人数0706天天2250-2596加增4052
    [当代] 因此,各教会在信心方面得以坚固,人数也一天比一天多起来。马其顿的呼声
    [新译] 于是众教会信心越发坚固,人数天天增加。
    [钦定] 于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。
    [NIV] So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers.
    [YLT] then, indeed, were the assemblies established in the faith, and were abounding in number every day;
    [KJV+] And so3303-3767 were4732 the churches1577 established4732 in the faith4102, and2532 increased4052 in number0706 daily2250-2596.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:6 [和合] 12灵既然禁止他们在亚西亚讲道,他们就经过13弗吕家加拉太一带地方。
    [和合+] 00404151既然禁止2967他们在1722亚西亚077329803056,他们就1161经过1330弗吕家5435、加拉太1054一带地方5561
    [当代] 他们取道弗吕家和加拉太地区,因为圣灵不准许他们在亚细亚省传布信息。
    [新译] 圣灵既然禁止他们在亚西亚传道,他们就走遍弗吕家、加拉太地区。
    [钦定] 圣灵既然禁止他们在亚细亚讲道,他们就经过佛里吉亚、加拉太一带地方。
    [NIV] Paul and his companions traveled throughout the region of Phrygia and Galatia, having been kept by the Holy Spirit from preaching the word in the province of Asia.
    [YLT] and having gone through Phrygia and the region of Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia,
    [KJV+] Now1161 when they had gone throughout1330 Phrygia5435 and2532 the region5561 of Galatia1054, and were forbidden2967 of5259 the Holy0040 Ghost4151 to preach2980 the word3056 in1722 Asia0773,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:7 [和合] 到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣14灵却不许。
    [和合+] 到了2064-2596每西亚3465的边界,他们0846想要39852596庇推尼09784198,耶稣2424的灵4151253237561439
    [当代] 当他们到了每西亚边界时,想进入庇推尼省,可是耶稣的灵禁止他们。
    [新译] 他们来到每西亚边境,想要去庇推尼,耶稣的灵也不许。
    [钦定] 他们去到每西亚后,想要往庇推尼去,灵却不许。
    [NIV] When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to.
    [YLT] having gone toward Mysia, they were trying to go on toward Bithynia, and the Spirit did not suffer them,
    [KJV+] After they were come2064 to2596 Mysia3465, they assayed3985 to go4198 into2596 Bithynia0978: but2532 the Spirit4151 suffered1439 them0846 not3756.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:8 [和合] 他们就越过每西亚,下到15特罗亚去。
    [和合+] 他们就1161越过3928每西亚3465,下到2597-1519特罗亚5174去。
    [当代] 于是他们绕过每西亚,到特罗亚去。
    [新译] 他们经过每西亚,下到特罗亚。
    [钦定] 他们就越过每西亚,下到特罗亚去。
    [NIV] So they passed by Mysia and went down to Troas.
    [YLT] and having passed by Mysia, they came down to Troas.
    [KJV+] And1161 they passing by3928 Mysia3465 came down2597 to1519 Troas5174.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:9 [和合] 在夜间有异16象现与保罗。有一个17马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们。”
    [和合+] 1223夜间3571有异象3705现与3700保罗3972。有一个5100马其顿31100435站着2258-2476387008463004:请你过到1519马其顿31091224帮助0997我们2254
    [当代] 当天晚上,保罗得到一个异象,在异象中他看见一个马其顿人,站著恳求他说:「请到马其顿来帮助我们!」
    [新译] 夜间有一个异象向保罗显现:有一个马其顿人站着求他说:“请你到马其顿来,帮助我们!”
    [钦定] 在夜间有一个异象向保罗显现。有一个马其顿男子站着,求他,说:到马其顿来,帮助我们。
    [NIV] During the night Paul had a vision of a man of Macedonia standing and begging him, 'Come over to Macedonia and help us.'
    [YLT] And a vision through the night appeared to Paul -- a certain man of Macedonia was standing, calling upon him, and saying, `Having passed through to Macedonia, help us;` --
    [KJV+] And2532 a vision3705 appeared3700 to Paul3972 in1223 the night3571; There stood2258-2476 a man5100-0435 of Macedonia3110, and prayed3870 him0846-2532, saying3004, Come over1224 into1519 Macedonia3109, and help0997 us2254.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:10 [和合] 保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为 神召我们传福音给那里的人听。
    [和合+] 保罗既1161-5613看见1492这异象3705,我们随即2112想要22121519马其顿31091831,以为482229624341我们2248传福音2097给那里的人0846听。
    [当代] 保罗一有了这个异象,我们立刻准备往马其顿去,因为我们知道上帝呼召我们去传福音给当地的人。吕底亚归主
    [新译] 保罗见了这异象,我们就认定是 神呼召我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿。
    [钦定] 他看见这异象后,我们立刻想要往马其顿去,以为主召我们传福音给那里的人听。
    [NIV] After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
    [YLT] and when he saw the vision, immediately we endeavoured to go forth to Macedonia, assuredly gathering that the Lord hath called us to preach good news to them,
    [KJV+] And1161 after5613 he had seen1492 the vision3705, immediately2112 we endeavoured2212 to go1831 into1519 Macedonia3109, assuredly gathering4822 that3754 the Lord2962 had called4341 us2248 for to preach the gospel2097 unto them0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:11 [和合] 于是从特罗亚18船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚波利
    [和合+] 于是37670575特罗亚5174开船0321,一直行21131519撒摩特喇4543,第二天1966到了1519尼亚波利3496
    [当代] 我们坐船从特罗亚出发,直开撒摩特喇,第二天到尼亚坡里。
    [新译] 我们从特罗亚开船,直航撒摩特拉,第二天到达尼亚波利,
    [钦定] 因此从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚波利。
    [NIV] From Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day on to Neapolis.
    [YLT] having set sail, therefore, from Troas, we came with a straight course to Samothracia, on the morrow also to Neapolis,
    [KJV+] Therefore3767 loosing0321 from0575 Troas5174, we came with a straight course2113 to1519 Samothracia4543, and5037 the next1966 {day} to1519 Neapolis3496;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:12 [和合] 从那里来到19腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是20罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
    [和合+] 从那里1564来到1519腓立比5375,就是3748-2076马其顿3109这一方3310的头一个44134172,也是罗马的驻防城2862。我们在2258-17225026城里4172住了130451002250
    [当代] 从那里我们往内地走,来到马其顿第一区的一个城市腓立比;这城也是罗马的殖民区。我们在这里住了几天。
    [新译] 从那里来到腓立比,就是马其顿地区的首要城市,是罗马的殖民地。我们在这城里住了几天。
    [钦定] 从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的一个主要城市,和殖民地。我们在这城里住了几天。
    [NIV] From there we traveled to Philippi, a Roman colony and the leading city of that district of Macedonia. And we stayed there several days.
    [YLT] thence also to Philippi, which is a principal city of the part of Macedonia -- a colony. And we were in this city abiding certain days,
    [KJV+] And5037 from thence1564 to1519 Philippi5375, which3748 is2076 the chief4413 city4172 of that part3310 of Macedonia3109, {and} a colony2862: and1161 we were2258 in1722 that5026 city4172 abiding1304 certain5100 days2250.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:13 [和合] 21安息日,我们出城门,到了河22边,知道那里有一个祷告的地方,我们就23坐下对那聚会的妇女讲道。
    [和合+] 当安息45212250,我们出1831-18544172门,到了河42153844,知道3543那里37571511一个祷告4335的地方,我们就2532坐下2523对那聚会4905的妇女2980讲道2980
    [当代] 安息日,我们出城到了河边,心里想,那里可能有一个犹太人祷告的地方。我们坐下,向聚集在那里的妇女们讲道。
    [新译] 安息日我们出了城门,来到河边,以为那里是个祈祷的地方。我们坐下,对聚集的妇女讲论。
    [钦定] 当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的女人讲道。
    [NIV] On the Sabbath we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there.
    [YLT] on the sabbath-day also we went forth outside of the city, by a river, where there used to be prayer, and having sat down, we were speaking to the women who came together,
    [KJV+] And5037 on the sabbath4521-2250 we went1831 out of1854 the city4172 by3844 a river side4215, where3757 prayer4335 was wont3543 to be made1511; and2532 we sat down2523, and spake2980 unto the women1135 which resorted4905 {thither}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:14 [和合] 有一个卖紫色布匹的妇人,名叫吕底亚,是24推雅推喇城的人,素来25敬拜 神。她听见了,主就26开导她的心,叫她留心听保罗所讲的话。
    [和合+] 有一个5100卖紫色布疋42111的妇人1135,名叫3686吕底亚3070,是推雅推喇23634172的人,素来敬拜45762316。她听见0191了,主2962就开导2962她的37392588,叫她留心听4337保罗397252592980的话。
    [当代] 听众中有一个从推雅推喇城来的妇人,名叫吕底亚,以贩卖紫色布疋为业。她一向敬拜上帝;主敞开了她的心,使她留心聆听保罗所讲的话。
    [新译] 有一位敬畏 神的妇女,名叫吕底亚,是推雅推拉城卖紫色布的商人,她一直在听,主开启她的心,使她留心听保罗所讲的。
    [钦定] 有一个卖紫色布匹的女人,名叫莉蒂亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜神。听了我们,主就开她的心,叫她留心听保罗所讲的事。
    [NIV] One of those listening was a woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul's message.
    [YLT] and a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, worshipping God, was hearing, whose heart the Lord did open to attend to the things spoken by Paul;
    [KJV+] And2532 a certain5100 woman1135 named3686 Lydia3070, a seller of purple4211, of the city4172 of Thyatira2363, which worshipped4576 God2316, heard0191 {us}: whose3739 heart2588 the Lord2962 opened1272, that she attended4337 unto the things which were spoken2980 of5259 Paul3972.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:15 [和合] 她和她一27家既领了洗,便求我们说:“你们若以为我是真信主的(或作“你们若以为我是忠心事主的”),请到我家里来28住;”于是强留我们。
    [和合+] 他和25320846一家36241161-5613领了洗0907,便求3870我们说3004:你们若1487以为291931651511真信41032962的(或作:你们若以为我是忠心事主的),请到15193450家里362415253306。于是2532强留3849我们2248
    [当代] 她和她一家的人都受洗礼。随后,她请求我们:「如果你们认为我是真心信主,请到我家里来住。」于是她坚决把我们留下。在腓立比狱中
    [新译] 她和她一家受了洗以后,就请求说:“你们若认为我是对主忠实的,就请到我家来住。”于是她强留我们。
    [钦定] 她和她一家都受了浸,她恳求我们说:你们若以为我是对主忠心的,请到我家来住。于是强留我们。
    [NIV] When she and the members of her household were baptized, she invited us to her home. 'If you consider me a believer in the Lord,' she said, 'come and stay at my house.' And she persuaded us.
    [YLT] and when she was baptized, and her household, she did call upon us, saying, `If ye have judged me to be faithful to the Lord, having entered into my house, remain;` and she constrained us.
    [KJV+] And1161 when5613 she was baptized0907, and2532 her0846 household3624, she besought3870 {us}, saying3004, If1487 ye have judged2919 me3165 to be1511 faithful4103 to the Lord2962, come1525 into1519 my3450 house3624, and abide3306 {there}. And2532 she constrained3849 us2248.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:16 [和合] 后来,我们往那29祷告的地方去。有一个使女迎着面来,她被巫30鬼所附,用法31术,叫她主人们大得财32利。
    [和合+] 后来1161,我们22571519那祷告4335的地方去4198。有一个5100使女3814迎着面来0528-2254,他3748被巫44364151所附2192,用法术3132,叫39300846主人2962们大4183得财利4183
    [当代] 有一天,我们到那祷告的地方去,一个女奴迎著我们走来。这个女奴有邪灵附身,能够占卜将来的事,因此替她主人赚了好多钱。
    [新译] 有一次,我们到祈祷的地方去的时候,一个被巫鬼附着的婢女迎面而来;她行占卜使主人们发了大财。
    [钦定] 后来,我们去祷告。有一个被占卜的灵所附的少女遇见我们,她用占卜术使主人们大赚钱财。
    [NIV] Once when we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling.
    [YLT] And it came to pass in our going on to prayer, a certain maid, having a spirit of Python, did meet us, who brought much employment to her masters by soothsaying,
    [KJV+] And1161 it came to pass1096, as we2257 went4198 to1519 prayer4335, a certain5100 damsel3814 possessed2192 with a spirit4151 of divination4436 met0528 us2254, which3748 brought3930 her0846 masters2962 much4183 gain2039 by soothsaying3132:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:17 [和合] 她跟随保罗和我们,33喊着说:“这些人是至34 神35仆人,对你们传说救人的道。”
    [和合+] 3778跟随2628保罗39722532我们2254,喊着28963004:这些377804441526至高53102316的仆人1401,对你们2254传说2605救人4991的道3598
    [当代] 她一路跟著保罗和我们,大喊说:「这些人是至高上帝的仆人,要对你们宣布那得救的道路!」
    [新译] 她跟着保罗和我们,喊叫说:“这些人是至高 神的仆人,向你们传讲得救的道路。”
    [钦定] 她跟随保罗和我们,喊着说:这些人是至高神的仆人,对我们传讲拯救的道。
    [NIV] This girl followed Paul and the rest of us, shouting, 'These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved.'
    [YLT] she having followed Paul and us, was crying, saying, `These men are servants of the Most High God, who declare to us a way of salvation;`
    [KJV+] The same3778 followed2628 Paul3972 and2532 us2254, and cried2896, saying3004, These3778 men0444 are1526 the servants1401 of the most high5310 God2316, which3748 shew2605 unto us2254 the way3598 of salvation4991.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:18 [和合] 她一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说:“我奉耶稣基督36名,吩咐你从她身上出来!”那鬼当时就37出来了。
    [和合+] 他一连多4183日这样5124喊叫4160,保罗39721161心中厌烦1278,转身1994对那鬼41512036:我奉1722耶稣2424基督5547的名3686,吩咐3853467105750846身上出来1831!那鬼当时0846-56102532出来了1831
    [当代] 她一连好几天这样喊叫;保罗觉得不胜其烦,就转过身来,对那邪灵说:「我奉耶稣基督的名,命令你从她身上出去!」那邪灵立刻出去了。
    [新译] 她一连多日这样喊叫,保罗觉得厌烦,就转身对那鬼说:“我奉耶稣基督的名,命令你从她身上出来!”那鬼就立刻出来了。
    [钦定] 她一连许多天这样喊叫,保罗就忧伤,转身对那灵说:我奉耶稣基督的名,命令你从她身上出来!他当时就出来了。
    [NIV] She kept this up for many days. Finally Paul became so troubled that he turned around and said to the spirit, 'In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!' At that moment the spirit left her.
    [YLT] and this she was doing for many days, but Paul having been grieved, and having turned, said to the spirit, `I command thee, in the name of Jesus Christ, to come forth from her;` and it came forth the same hour.
    [KJV+] And1161 this5124 did she4160-1909 many4183 days2250. But1161 Paul3972, being grieved1278, turned1994 and2532 said2036 to the spirit4151, I command3853 thee4671 in1722 the name3686 of Jesus2424 Christ5547 to come1831 out of0575 her0846. And2532 he came out1831 the same0846 hour5610.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:19 [和合] 使女的主人们,见得38利的指望没有了,便揪住保罗西拉39拉他们到市上去见首领;
    [和合+] 使女的0846主人们29621492得利2039的指望1680没有了1831,便揪住1949保罗39722532西拉4609,拉1670他们到1519市上0058去见1909首领0758
    [当代] 那女奴的主人知道他们的财源从此断绝,便揪住保罗和西拉,把他们拖到广场上见官,
    [新译] 她的主人们看见发财的希望完了,就揪住保罗和西拉,拉到市中心去见官长,
    [钦定] 当她的主人们见他们得利的指望没有了,便抓住保罗和西拉,拉他们到市场去见官长;
    [NIV] When the owners of the slave girl realized that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to face the authorities.
    [YLT] And her masters having seen that the hope of their employment was gone, having caught Paul and Silas, drew [them] to the market-place, unto the rulers,
    [KJV+] And1161 when her0846 masters2962 saw1492 that3754 the hope1680 of their0846 gains2039 was gone1831, they caught1949 Paul3972 and2532 Silas4609, and drew1670 {them} into1519 the marketplace0058 unto1909 the rulers0758,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:20 [和合] 又带到官长40面前说:“这些人原是犹太人,竟骚41扰我们的城,
    [和合+] 25324317到官长4755面前说2036:这些37780444原是5225犹太人2453,竟骚扰1613我们的22574172
    [当代] 带他们到罗马官长面前,指控说:「这些人是犹太人,竟来扰乱我们的城。
    [新译] 又带到裁判官面前,说:“这些人是犹太人,扰乱我们的城市,
    [钦定] 把他们带到地方官那里说:这些人是犹太人,大大骚扰我们的城,
    [NIV] They brought them before the magistrates and said, 'These men are Jews, and are throwing our city into an uproar
    [YLT] and having brought them to the magistrates, they said, `These men do exceedingly trouble our city, being Jews;
    [KJV+] And2532 brought4317 them0846 to the magistrates4755, saying2036, These3778 men0444, being5225 Jews2453, do exceedingly trouble1613 our2257 city4172,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:21 [和合] 传我们42罗马人所不可受不可行的43规矩。”
    [和合+] 2605我们2254罗马人4514所不375618323858不可37614160的规矩1485
    [当代] 他们提倡违法的规矩,是我们罗马人所不能接受、不能实行的!」
    [新译] 传我们罗马人不准接受、不准实行的规例。”
    [钦定] 教导我们罗马人所无法接受,无法行的规矩。
    [NIV] by advocating customs unlawful for us Romans to accept or practice.'
    [YLT] and they proclaim customs that are not lawful for us to receive nor to do, being Romans.`
    [KJV+] And2532 teach2605 customs1485, which3739 are1832 not3756 lawful1832 for us2254 to receive3858, neither3761 to observe4160, being5607 Romans4514.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:22 [和合] 众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍44打;
    [和合+] 众人37932532一同起来4911攻击2596他们0846。官长4755吩咐2753剥了4048他们的0846衣裳2440,用棍打4463
    [当代] 群众也附和著攻击他们,官长就吩咐剥了他们的衣服,鞭打他们。
    [新译] 群众一齐起来攻击他们,裁判官就剥去他们的衣服,下令用棍子打他们。
    [钦定] 众人就一同起来攻击他们。地方官命令剥了他们的衣裳,用棍打他们;
    [NIV] The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten.
    [YLT] And the multitude rose up together against them, and the magistrates having torn their garments from them, were commanding to beat [them] with rods,
    [KJV+] And2532 the multitude3793 rose up together4911 against2596 them0846: and2532 the magistrates4755 rent off4048 their0846 clothes2440, and commanded2753 to beat4463 {them}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:23 [和合] 打了许多棍,便将他们下在45监里,嘱咐禁卒严紧看守。
    [和合+] 打了2007许多41834127,便将他们084609061519监里5438,嘱咐5438禁卒1200严紧0806看守5083
    [当代] 兵士们狠狠地把保罗和西拉打了一顿后,把他们关进牢里,并命令看守的人严密看管。
    [新译] 打了很多棍,就把他们放在监牢里,吩咐狱吏严密看守。
    [钦定] 他们被打了许多棍,便将他们下在监里,命令狱卒严紧看守。
    [NIV] After they had been severely flogged, they were thrown into prison, and the jailer was commanded to guard them carefully.
    [YLT] many blows also having laid upon them, they cast them to prison, having given charge to the jailor to keep them safely,
    [KJV+] And5037 when they had laid2007 many4183 stripes4127 upon them0846, they cast0906 {them} into1519 prison5438, charging3853 the jailor1200 to keep5083 them0846 safely0806:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:24 [和合] 禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木46狗。
    [和合+] 禁卒领了2983这样5108的命3852,就把他们0846090615192082监里5438,两脚4228上了0805-1519木狗3586
    [当代] 看守领命,把他们关在内监,两脚上了足枷。
    [新译] 狱吏领了命令,就把他们押入内监,两脚拴了木狗。
    [钦定] 狱卒收到这样的命令,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。
    [NIV] Upon receiving such orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.
    [YLT] who such a charge having received, did put them to the inner prison, and their feet made fast in the stocks.
    [KJV+] Who3739, having received2983 such5108 a charge3852, thrust0906 them0846 into1519 the inner2082 prison5438, and2532 made0805 their0846 feet4228 fast0805 in1519 the stocks3586.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:25 [和合] 约在半47夜,保罗西拉祷告,唱诗赞美 神;众囚犯也侧耳而听。
    [和合+] 约在2596半夜3317,保罗39722532西拉4609祷告4336,唱诗赞美52142316,众囚犯11981161侧耳而听1874
    [当代] 约在半夜,保罗和西拉在祷告、唱诗颂赞上帝,其他的囚犯都侧耳听著。
    [新译] 约在半夜,保罗和西拉祈祷歌颂 神,囚犯们都侧耳听着。
    [钦定] 约在半夜,保罗和西拉祷告,唱诗赞美神,众囚犯也侧耳而听。
    [NIV] About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them.
    [YLT] And at midnight Paul and Silas praying, were singing hymns to God, and the prisoners were hearing them,
    [KJV+] And1161 at2596 midnight3317 Paul3972 and2532 Silas4609 prayed4336, and sang praises5214 unto God2316: and1161 the prisoners1198 heard1874 them0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:26 [和合] 忽然地大48震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全49开,众囚犯的锁50链也都松开了。
    [和合+] 忽然0869,地大3173震动4578,甚至5620监牢的1201地基2310都摇动了4531,监门2374立刻503739560455,众囚犯3956的锁鍊11992532都松开了0447
    [当代] 忽然有剧烈的地震,连监狱的地基也摇动了;一下子所有的监门都开了,囚犯的锁链也都掉落。
    [新译] 忽然发生了大地震,以致监牢的地基都摇动起来,所有的监门立刻开了,囚犯的锁链都松了。
    [钦定] 忽然,地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁链也都松开了。
    [NIV] Suddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the prison were shaken. At once all the prison doors flew open, and everybody's chains came loose.
    [YLT] and suddenly a great earthquake came, so that the foundations of the prison were shaken, opened also presently were all the doors, and of all -- the bands were loosed;
    [KJV+] And1161 suddenly0869 there was1096 a great3173 earthquake4578, so that5620 the foundations2310 of the prison1201 were shaken4531: and5037 immediately3916 all3956 the doors2374 were opened0455, and2532 every one's3956 bands1199 were loosed0447.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:27 [和合] 禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自51杀。
    [和合+] 禁卒1200一醒1096-1853,看见149254382374全开0455,以为3543囚犯1198已经逃走1628,就拔46853162319514380337
    [当代] 看守醒了过来,看见监门都敞开,以为所有的囚犯都逃掉了,就拔出刀来,想要自杀。
    [新译] 狱吏醒过来,看见监门全开,以为囚犯都已经逃脱了,就拔出刀来想要自刎。
    [钦定] 监狱的看守一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔剑要自杀。
    [NIV] The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself because he thought the prisoners had escaped.
    [YLT] and the jailor having come out of sleep, and having seen the doors of the prison open, having drawn a sword, was about to kill himself, supposing the prisoners to be fled,
    [KJV+] And1161 the keeper of the prison1200 awaking1096 out of his sleep1853, and2532 seeing1492 the prison5438 doors2374 open0455, he drew out4685 his sword3162, and would3195 have killed0337 himself1438, supposing3543 that the prisoners1198 had been fled1628.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:28 [和合] 保罗大声呼叫说:“不要伤害自己!我们都在这里。”
    [和合+] 保罗397231735456呼叫54553004:不33674238伤害2556自己4572!我们都05372070这里1759
    [当代] 保罗一看见,大声呼喊:「不要伤害自己,我们都在这里!」
    [新译] 保罗大声呼叫说:“不要伤害自己,我们都在这里!”
    [钦定] 但保罗大声呼叫说:不要伤害自己!我们都在这里。
    [NIV] But Paul shouted, 'Don't harm yourself! We are all here!'
    [YLT] and Paul cried out with a loud voice, saying, `Thou mayest not do thyself any harm, for we are all here.`
    [KJV+] But1161 Paul3972 cried5455 with a loud3173 voice5456, saying3004, Do4238 thyself4572 no3367 harm2556: for1063 we are2070 all0537 here1759.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:29 [和合] 禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢地俯52伏在保罗西拉面前;
    [和合+] 禁卒叫0154人拿灯5457来,就跳进去1530,战战兢兢的1790俯伏4363在保罗3972、西拉面前4609
    [当代] 看守叫人拿灯来,冲了进去,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉脚前,
    [新译] 狱吏叫人拿了灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前,
    [钦定] 然后他叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢地俯伏在保罗、西拉面前;
    [NIV] The jailer called for lights, rushed in and fell trembling before Paul and Silas.
    [YLT] And, having asked for a light, he sprang in, and trembling he fell down before Paul and Silas,
    [KJV+] Then1161 he called0154 for a light5457, and sprang in1530, and2532 came1096 trembling1790, and fell down before4363 Paul3972 and2532 Silas4609,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:30 [和合] 又领他们出来,说:“二位先生,我53当怎样行才可以得救?”
    [和合+] 25324254他们0846出来1854,说5346:二位先生2962,我31651163怎样51014160纔可以2443得救4982
    [当代] 接著领他们出来,问说:「两位先生,我该做甚么才能得救呢?」
    [新译] 随后领他们出来,说:“先生,我应该作什么才可以得救?”
    [钦定] 又领他们出来,说:先生们,我必须作什么才可以得救?
    [NIV] He then brought them out and asked, 'Sirs, what must I do to be saved?'
    [YLT] and having brought them forth, said, `Sirs, what must I do -- that I may be saved?`
    [KJV+] And2532 brought4254 them0846 out1854, and said5346, Sirs2962, what5101 must1163 I3165 do4160 to2443 be saved4982?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:31 [和合] 他们说:“当54信主耶稣,你和你一55家都必得救。”
    [和合+] 他们说2036:当信41002962耶稣2424,你477125324675一家3624都必得救4982
    [当代] 他们说:「信主耶稣,你和你一家人就会得救。」
    [新译] 他们说:“当信主耶稣,你和你一家人都必定得救。”
    [钦定] 他们说:相信主耶稣基督,你和你家都必得救。
    [NIV] They replied, 'Believe in the Lord Jesus, and you will be saved--you and your household.'
    [YLT] and they said, `Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved -- thou and thy house;`
    [KJV+] And1161 they said2036, Believe4100 on1909 the Lord2962 Jesus2424 Christ5547, and2532 thou4771 shalt be saved4982, and2532 thy4675 house3624.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:32 [和合] 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
    [和合+] 他们就2532把主2962的道30562980给他08462532084639563614的人听。
    [当代] 两人又向他和他全家的人讲解主的道。
    [新译] 他们就把主的道,讲给他和他全家的人听。
    [钦定] 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
    [NIV] Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house.
    [YLT] and they spake to him the word of the Lord, and to all those in his household;
    [KJV+] And2532 they spake2980 unto him0846 the word3056 of the Lord2962, and2532 to all3956 that were in1722 his0846 house3614.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:33 [和合] 56夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤;他和属乎他的人立时都受了57洗。
    [和合+] 当夜3571,就253217221565时候5610,禁卒把他们0846带去3880,洗3068他们的伤4127;他08462532属乎他0846的人立时都3956受了洗0907
    [当代] 当夜,就在那个时候,看守把他们带去洗涤伤口;他和他的一家立刻都受了洗礼。
    [新译] 就在当夜的那个时候,狱吏领他们去洗伤,狱吏和他家人都受了洗,
    [钦定] 当夜,就在那时候,他把他们带去,洗他们的伤;他和所有属他的人立刻都受了浸。
    [NIV] At that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his family were baptized.
    [YLT] and having taken them, in that hour of the night, he did bathe [them] from the blows, and was baptized, himself and all his presently,
    [KJV+] And2532 he took3880 them0846-1722 the same1565 hour5610 of the night3571, and washed3068 {their} stripes0575-4127; and2532 was baptized0907, he0846 and2532 all3956 his0846, straightway3916.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:34 [和合] 于是禁卒领他们上自己家里去,给他们58摆上饭。他和全家,因为信了 神,都很喜59乐。
    [和合+] 于是5037禁卒领0321他们08461519自己家里3624去,给他们摆上39085132。他0846和全家3832,因为信了41002316,都很喜乐0021
    [当代] 他请保罗和西拉上自己的家,让他们吃了东西。他和全家满有喜乐,因为他们都信了上帝。
    [新译] 就带他们到家里,摆上饭食,他和全家因信了 神就大大喜乐。
    [钦定] 他领他们上自己家里去,他给他们摆上饭。他和全家,因为信了神,都很喜乐。
    [NIV] The jailer brought them into his house and set a meal before them; he was filled with joy because he had come to believe in God--he and his whole family.
    [YLT] having brought them also into his house, he set food before [them], and was glad with all the household, he having believed in God.
    [KJV+] And5037 when he had brought0321 them0846 into1519 his house3624, he set3908 meat5132 before them3908, and2532 rejoiced0021, believing4100 in God2316 with all3832 his0846 house3832.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:35 [和合] 到了天亮,官长打发差役来,说:“释放那两个人吧。”
    [和合+] 到了1096天亮2250,官长4755打发0649差役0649来,说3004:释放06301565两个人0444罢。
    [当代] 第二天一早,罗马的官长派警官去说:「把那两个人放了吧!」
    [新译] 到了天亮,裁判官派法警来,说:“放了这些人!”
    [钦定] 到了天亮,地方官派侍卫们来,说:让那些人走吧。
    [NIV] When it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order: 'Release those men.'
    [YLT] And day having come, the magistrates sent the rod-bearers, saying, `Let those men go;`
    [KJV+] And1161 when it was1096 day2250, the magistrates4755 sent0649 the serjeants4465, saying3004, Let0630 those1565 men0444 go0630.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:36 [和合] 禁卒就把这话告诉保罗说:“官长打发人来叫释放你们,如今可以出监,平平安安地去吧。”
    [和合+] 禁卒12001161把这51283056告诉0518-4314保罗39723754:官长4755打发0649人来叫2443释放0630你们,如今3568可以3767出监1831,平平安安的1722-1515去罢4198
    [当代] 看守就对保罗说:「官长有令释放你和西拉,你们现在可以出狱,安心地去吧。」
    [新译] 狱吏就把这话告诉保罗,说:“裁判官派人来释放你们,现在可以出来,平平安安地去吧!”
    [钦定] 监狱的看守就把这话告诉保罗:地方官派人来让你们走,现在可以离开,平平安安地去吧。
    [NIV] The jailer told Paul, 'The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace.'
    [YLT] and the jailor told these words unto Paul -- `The magistrates have sent, that ye may be let go; now, therefore, having gone forth go on in peace;`
    [KJV+] And1161 the keeper of the prison1200 told0518 this5128 saying3056 to4314 Paul3972-3754, The magistrates4755 have sent0649 to2443 let you go0630: now3568 therefore3767 depart1831, and go4198 in1722 peace1515.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:37 [和合] 保罗却说:“我们是60罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里;现在要私下撵我们出去吗?这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧!”
    [和合+] 保罗397211615346:我们是5225罗马45140444,并没有定罪0178,他们就在众人面前1219打了1194我们2248,又把我们下04441519监里5438,现在3568要私下29771544我们2248出去么?这是1063不行的3756。叫他们自己084620641806我们2248出去罢!
    [当代] 可是,保罗对警官说:「我们是罗马公民,并没有被定罪,他们却当众鞭打我们,又把我们关进牢里。现在他们想把我们偷偷地送走;这是不行的!叫罗马官长亲自来领我们出去吧!」
    [新译] 保罗对他们说:“我们是罗马人,还没有定罪,他们就公开打我们,又放在监里;现在要私下赶我们出去吗?不行!他们应当亲自来,领我们出去!”
    [钦定] 但保罗对他们说:我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里,现在要私下撵我们出去吗?这实在是不行的。叫他们自己来领我们出去吧!
    [NIV] But Paul said to the officers: 'They beat us publicly without a trial, even though we are Roman citizens, and threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and escort us out.'
    [YLT] and Paul said to them, `Having beaten us publicly uncondemned -- men, Romans being -- they did cast [us] to prison, and now privately do they cast us forth! why no! but having come themselves, let them bring us forth.`
    [KJV+] But1161 Paul3972 said5346 unto4314 them0846, They have beaten1194 us2248 openly1219 uncondemned0178, being5225 Romans4514-0444, and have cast0906 {us} into1519 prison5438; and2532 now3568 do they thrust1544 us2248 out1544 privily2977? nay3756 verily1063; but0235 let them come2064 themselves0846 and fetch1806 us2248 out1806.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:38 [和合] 差役把这话回禀官长;官长听见他们是罗马人,就害61怕了;
    [和合+] 差役4465把这50234487回禀0312官长4755。官长听见0191他们是1526罗马人4514,就害怕了5399
    [当代] 警官把这些话报告官长。他们一听见保罗和西拉是罗马公民,心里害怕,
    [新译] 法警把这番话回报裁判官,裁判官听说他们是罗马人,就害怕起来,
    [钦定] 侍卫们把这些话告诉地方官。地方官听见他们是罗马人,就害怕了,
    [NIV] The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed.
    [YLT] And the rod-bearers told to the magistrates these sayings, and they were afraid, having heard that they are Romans,
    [KJV+] And1161 the serjeants4465 told0312 these5023 words4487 unto the magistrates4755: and2532 they feared5399, when they heard0191 that3754 they were1526 Romans4514.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:39 [和合] 于是来劝他们,领他们出来,请他们62离开那城。
    [和合+] 于是253220643870他们0846,领1806他们出来,请2065他们离开1831那城4172
    [当代] 就到监狱里向他们道歉,领他们出来,请他们离开那城。
    [新译] 于是来请求他们,领他们出监之后,就请他们离开那城。
    [钦定] 他们来恳求他们,带他们出来,求他们离开那城。
    [NIV] They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.
    [YLT] and having come, they besought them, and having brought [them] forth, they were asking [them] to go forth from the city;
    [KJV+] And2532 they came2064 and besought3870 them0846, and2532 brought {them} out1806, and desired2065 {them} to depart out1831 of the city4172.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:40 [和合] 二人出了监,往63吕底亚家里去,见了64弟兄们,劝慰他们一番,就走了。
    [和合+] 二人出了1831-15375438,往1519吕底亚3070家里去1525;见了1492弟兄们0080,劝慰3870他们0846一番,就2532走了1831
    [当代] 保罗和西拉出了监门,就往吕底亚的家去,在那里见到信徒们,劝慰他们一番,然后离开。
    [新译] 两人出了监,就到吕底亚的家里去,见了弟兄们,劝勉他们一番,就离开了。
    [钦定] 他们出了监,就往莉蒂亚家里去;他们见了弟兄们,安慰他们一番就走了。
    [NIV] After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the brothers and encouraged them. Then they left.
    [YLT] and they, having gone forth out of the prison, entered into [the house of] Lydia, and having seen the brethren, they comforted them, and went forth.
    [KJV+] And1161 they went1831 out of1537 the prison5438, and entered1525 into1519 {the house of} Lydia3070: and2532 when they had seen1492 the brethren0080, they comforted3870 them0846, and2532 departed1831.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
使徒行传Acts [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28