7:1 |
[和合] |
大祭司就说:“这些事果然有吗?” |
|
[和合+] |
大祭司0749就1161说2036:这些事5023果然1487-0686-3779有2192么? |
|
[当代] |
大祭司问司提反:「果真有这样的事吗?」 |
|
[新译] |
大祭司说:“真有这些事吗?” |
|
[钦定] |
然后大祭司就说:这些事果然有吗? |
|
[NIV] |
Then the high priest asked him, 'Are these charges true?' |
|
[YLT] |
And the chief priest said, `Are then these things so?` |
|
[KJV+] |
Then1161 said2036 the high priest0749, Are1487-0686-2192 these things5023 so3779? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:2 |
[和合] |
司提反说:“诸位1父兄请听!当日我们的祖宗亚伯拉罕在2米所波大米还未住3哈兰的时候,4荣耀的 神向他显现, |
|
[和合+] |
司提反说5346:诸位0435父3962兄0080请听0191!当日我们的2257祖宗3962亚伯拉罕0011在5607-1722米所波大米3318还未4250-2228住2730哈兰5488的时候,荣耀1391的神2316向他0846显现3700, |
|
[当代] |
司提反回答:「诸位父老弟兄们,请听!当我们的先祖亚伯拉罕住在美索不达米亚,还没有移居哈兰的时候,荣耀的上帝向他显现, |
|
[新译] |
司提反说:“各位父老兄弟请听!我们的祖宗亚伯拉罕,在美索不达米亚,还没有住在哈兰的时候,荣耀的 神向他显现, |
|
[钦定] |
他说:先生们、弟兄们、父辈请听!我们的父亚伯拉罕在美索不达米亚还未住哈兰的时候,荣耀的神向他显现, |
|
[NIV] |
To this he replied: 'Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Haran. |
|
[YLT] |
and he said, `Men, brethren, and fathers, hearken: The God of the glory did appear to our father Abraham, being in Mesopotamia, before his dwelling in Haran, |
|
[KJV+] |
And1161 he said5346, Men0435, brethren0080, and2532 fathers3962, hearken0191; The God2316 of glory1391 appeared3700 unto our2257 father3962 Abraham0011, when he was5607 in1722 Mesopotamia3318, before4250-2228 he0846 dwelt2730 in1722 Charran5488, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:3 |
[和合] |
对他说:‘你要5离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’ |
|
[和合+] |
对4314他0846说2036:你4675要离开1831本地1093和2532亲族4772,往1519我所要指示1166你4671的地方1093去1204。 |
|
[当代] |
对他说:『你要离开你的故乡和亲族,到我所要指示你去的地方。』 |
|
[新译] |
对他说:‘你要离开本地本族,到我指示你的地方去。’ |
|
[钦定] |
对他说:你要离开你家乡和你亲族,往我所要指示你的地方去。 |
|
[NIV] |
`Leave your country and your people,' God said, `and go to the land I will show you.' |
|
[YLT] |
and He said to him, Go forth out of thy land, and out of thy kindred, and come to a land that I shall shew thee. |
|
[KJV+] |
And2532 said2036 unto4314 him0846, Get thee1831 out of1537 thy4675 country1093, and2532 from1537 thy4675 kindred4772, and2532 come1204 into1519 the land1093 which3739-0302 I shall shew1166 thee4671. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:4 |
[和合] |
他就离开6迦勒底人之地,住在哈兰。他父亲7死了以后, 神使他从那里8搬到你们现在所住之地。 |
|
[和合+] |
他就5119离开1831-1537迦勒底人5466之地1093,住2730在1722哈兰5488。他0846父亲3962死了0599以后2547,神2316使他0846从那里2547搬3351到1519你们5210现在3568所住2730之地5026。 |
|
[当代] |
于是亚伯拉罕离开了迦勒底人的地方,去住在哈兰。他父亲死了以后,上帝把他迁移到本地来,就是你们现在所住的地方。 |
|
[新译] |
他就离开迦勒底人的地方,住在哈兰。他父亲死后, 神又叫他从那里迁到你们现在所住的地方。 |
|
[钦定] |
当他离开迦勒底人之地,住在哈兰。他父亲死了以后,神使他从那里搬到你们现在所住之地。 |
|
[NIV] |
'So he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living. |
|
[YLT] |
`Then having come forth out of the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran, and from thence, after the death of his father, He did remove him to this land wherein ye now dwell, |
|
[KJV+] |
Then5119 came he1831 out of1537 the land1093 of the Chaldaeans5466, and dwelt2730 in1722 Charran5488: and from thence2547, when3326 his0846 father3962 was dead0599, he removed3351 him0846 into1519 this5026 land1093, wherein1519-3739 ye5210 now3568 dwell2730. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:5 |
[和合] |
在这地方 神并没有给他产业,连立足之9地也没有给他;但10应许要将这地赐给他和他的11后裔为业;那时他还12没有儿子。 |
|
[和合+] |
在1722这地方0846,神2316并2532没有3756给1325他0846产业2817,连立足之地0968-4228也没有3761给他;但2532应许1861要将这地0846赐给1325他0846和2532他的0846后裔4690为1519业2697;那时他0846还没3756有5607儿子5043。 |
|
[当代] |
当时上帝并没有给亚伯拉罕甚么产业,连立足地也没有;但是上帝应许要把这土地赐给他,作为他和他后代的产业,虽然那时候他还没有儿子。 |
|
[新译] |
在这里 神并没有赐他产业,连立足之地也没有。但 神应许把这地赐给他和他的后裔为业,虽然那时他还没有儿子。 |
|
[钦定] |
在这地方,神并没有给他产业,连立足之地也没有给他;但应许要将这地给他和他的种子为业;那时他还没有孩子。 |
|
[NIV] |
He gave him no inheritance here, not even a foot of ground. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child. |
|
[YLT] |
and He gave him no inheritance in it, not even a footstep, and did promise to give it to him for a possession, and to his seed after him -- he having no child. |
|
[KJV+] |
And2532 he gave1325 him0846 none3756 inheritance2817 in1722 it0846, no, not3761 {so much as} to set0968 his foot4228 on0968: yet2532 he promised1861 that he would give1325 it0846 to him0846 for1519 a possession2697, and2532 to his0846 seed4690 after3326 him0846, when {as yet} he0846 had5607 no3756 child5043. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:6 |
[和合] |
神说:‘他的后裔必寄13居外邦,那里的人要叫他们作奴仆,苦待他们14四百年。’ |
|
[和合+] |
神2316说2980:他的0846后裔4690必2071寄居3941外邦0245-0245,那里的人要叫他们0846作奴仆1402,苦待2559他们四百5071年2094。 |
|
[当代] |
上帝对他这样说:『你的后代要寄居外国,在那里作奴隶,受虐待四百年。 |
|
[新译] |
神就这样说:‘你的后裔必在外地寄居,人要奴役、虐待他们四百年。’ |
|
[钦定] |
神这样说:他的种子必寄居在外邦土地上,那里的人要叫他们作奴隶,苦待他们四百年。 |
|
[NIV] |
God spoke to him in this way: `Your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated four hundred years. |
|
[YLT] |
`And God spake thus, That his seed shall be sojourning in a strange land, and they shall cause it to serve, and shall do it evil four hundred years, |
|
[KJV+] |
And1161 God2316 spake2980 on this wise3779, That3754 his0846 seed4690 should2071 sojourn3941 in1722 a strange0245 land1093; and2532 that they should bring1402 them0846 into bondage1402, and2532 entreat {them} evil2559 four hundred5071 years2094. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:7 |
[和合] |
神又说:‘使他们作奴仆的那国,我要惩15罚。以后他们要出来,在这地方事16奉我。’ |
|
[和合+] |
神2316又2532说2036:使他们作奴仆1398的那国2532,我1473要惩罚2919。以后3326-5023他们要出来1831,在1722这5129地方5117事奉3000我3427。 |
|
[当代] |
但是,我要惩罚奴役他们的那一国。以后他们要离开那地方,在这里敬拜我。』 |
|
[新译] |
神又说:‘奴役他们的那个国家,我要亲自惩罚。以后,他们要出来,在这地方事奉我。’ |
|
[钦定] |
神又说:使他们作奴隶的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方侍奉我。 |
|
[NIV] |
But I will punish the nation they serve as slaves,' God said, `and afterward they will come out of that country and worship me in this place.' |
|
[YLT] |
and the nation whom they shall serve I will judge, said God; and after these things they shall come forth and shall do Me service in this place. |
|
[KJV+] |
And2532 the nation1484 to whom3739-1437 they shall be in bondage1398 will2919 I1473 judge2919, said2036 God2316: and2532 after3326 that5023 shall they come forth1831, and2532 serve3000 me3427 in1722 this5129 place5117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:8 |
[和合] |
神又赐他17割礼的约。于是亚伯拉罕生了18以撒,第八日给他行了19割礼。以撒生20雅各,雅各生21十二位先祖。 |
|
[和合+] |
神2316又2532赐1325他0846割礼4061的约1242。于是2532-3779亚伯拉罕生了3779以撒2464,第八3590日2250给他0846行了割礼4059。以撒2464生雅各2384,雅各2384生十二位1427先祖3966。 |
|
[当代] |
于是上帝和亚伯拉罕立约,以割礼为记号。所以,亚伯拉罕在以撒出生后第八天给他行割礼;照样以撒给雅各行割礼,雅各给十二个族长行割礼。 |
|
[新译] |
神也赐他割礼为约。这样,亚伯拉罕生了以撒,第八天就给他行了割礼。后来,以撒生雅各,雅各生了十二位祖先。 |
|
[钦定] |
神又给他割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,第八天给他行了割礼。以撒生雅各,雅各生十二位先祖。 |
|
[NIV] |
Then he gave Abraham the covenant of circumcision. And Abraham became the father of Isaac and circumcised him eight days after his birth. Later Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs. |
|
[YLT] |
`And He gave to him a covenant of circumcision, and so he begat Isaac, and did circumcise him on the eighth day, and Isaac [begat] Jacob, and Jacob -- the twelve patriarchs; |
|
[KJV+] |
And2532 he gave1325 him0846 the covenant1242 of circumcision4061: and2532 so3779 {Abraham} begat1080 Isaac2464, and2532 circumcised4059 him0846 the eighth3590 day2250; and2532 Isaac2464 {begat} Jacob2384; and2532 Jacob2384 {begat} the twelve1427 patriarchs3966. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:9 |
[和合] |
“先祖嫉22妒约瑟,把他23卖到埃及去, 神却与他24同在, |
|
[和合+] |
先祖3966嫉妒2206约瑟2501,把他卖0591到1519埃及0125去;神2316却2532与3326他0846同在2258, |
|
[当代] |
「族长们嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。但是上帝与他同在, |
|
[新译] |
“祖先妒忌约瑟,把他卖到埃及去,然而 神与他同在, |
|
[钦定] |
先祖们嫉妒约瑟,把他卖到埃及去;神却与他同在, |
|
[NIV] |
'Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him |
|
[YLT] |
and the patriarchs, having been moved with jealousy, sold Joseph to Egypt, and God was with him, |
|
[KJV+] |
And2532 the patriarchs3966, moved with envy2206, sold0591 Joseph2501 into1519 Egypt0125: but2532 God2316 was2258 with3326 him0846, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:10 |
[和合] |
救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及国的宰相兼管全25家。 |
|
[和合+] |
救1807他0846脱离1537一切3956苦难2347,又2532使他0846在埃及0125王0935法老1726面前1726得1325恩典5485,有智慧4678。法老就2532派2525他0846作埃及国0125的宰相2233-1909兼2532管全3650家3624。 |
|
[当代] |
救他脱离了一切的灾难。当他站在埃及王法老面前的时候,上帝赐给他风度和智慧。法老立他为国家的首相和王室的总管。 |
|
[新译] |
救他脱离一切苦难,使他在埃及王法老面前,有智慧、得恩宠。法老立他为首相,管理埃及和法老的全家。 |
|
[钦定] |
救他脱离他的一切苦难,又使他在埃及王法老眼前得喜爱,有智慧。法老就派他作埃及国的总督兼管全家。 |
|
[NIV] |
and rescued him from all his troubles. He gave Joseph wisdom and enabled him to gain the goodwill of Pharaoh king of Egypt; so he made him ruler over Egypt and all his palace. |
|
[YLT] |
and did deliver him out of all his tribulations, and gave him favour and wisdom before Pharaoh king of Egypt, and he did set him -- governor over Egypt and all his house. |
|
[KJV+] |
And2532 delivered1807 him0846 out of1537 all3956 his0846 afflictions2347, and2532 gave1325 him0846 favour5485 and2532 wisdom4678 in the sight1726 of Pharaoh5328 king0935 of Egypt0125; and2532 he made2525 him0846 governor2233 over1909 Egypt0125 and2532 all3650 his0846 house3624. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:11 |
[和合] |
后来埃及和迦南全地遭遇26饥荒,大受艰难,我们的祖宗就绝了粮。 |
|
[和合+] |
后来埃及0125和2532迦南5477全地1909-3650-1093遭遇2064饑荒3042,大3173受艰难2347,我们的2257祖宗3962就2532绝了2147-3756粮5527。 |
|
[当代] |
不久,埃及和迦南全境有严重的饥荒,造成很大的灾害;我们的祖先绝了粮。 |
|
[新译] |
后来埃及和迦南全地遭遇饥荒、大灾难,我们的祖先找不到粮食。 |
|
[钦定] |
后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的父辈就绝了粮。 |
|
[NIV] |
'Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our fathers could not find food. |
|
[YLT] |
`And there came a dearth upon all the land of Egypt and Canaan, and great tribulation, and our fathers were not finding sustenance, |
|
[KJV+] |
Now1161 there came2064 a dearth3042 over1909 all3650 the land1093 of Egypt0125 and2532 Chanaan5477, and2532 great3173 affliction2347: and2532 our2257 fathers3962 found2147 no3756 sustenance5527. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:12 |
[和合] |
雅各听见在埃及有27粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。 |
|
[和合+] |
雅各2384听见0191在1722埃及0125有5607粮4621,就打发1821我们的2257祖宗3962初次4412往那里去。 |
|
[当代] |
雅各听见了埃及有食粮,便差遣他的儿子们,就是我们的祖先,到那里去;这是第一次。 |
|
[新译] |
雅各听见埃及有谷粮,就派我们的祖先去,这是第一次。 |
|
[钦定] |
但当雅各听见在埃及有谷,就差我们的父辈先往那里去。 |
|
[NIV] |
When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers on their first visit. |
|
[YLT] |
and Jacob having heard that there was corn in Egypt, sent forth our fathers a first time; |
|
[KJV+] |
But1161 when Jacob2384 heard0191 that there was5607 corn4621 in1722 Egypt0125, he sent out1821 our2257 fathers3962 first4412. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:13 |
[和合] |
第二次约瑟与弟兄们相28认,他的亲族也被29法老知道了。 |
|
[和合+] |
第二次1208约瑟2501与弟兄们0080相认0319,他的亲族1085也被1096法老5328知道5318了。 |
|
[当代] |
第二次他们去的时候,约瑟和他的兄弟们相认;法老由此认识了约瑟的家族。 |
|
[新译] |
第二次的时候,约瑟就向哥哥们表露自己的身世,法老才知道约瑟的家世。 |
|
[钦定] |
第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲族也被法老知道了。 |
|
[NIV] |
On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph's family. |
|
[YLT] |
and at the second time was Joseph made known to his brethren, and Joseph`s kindred became manifest to Pharaoh, |
|
[KJV+] |
And2532 at1722 the second1208 {time} Joseph2501 was made known0319 to his0846 brethren0080; and2532 Joseph's2501 kindred1085 was made1096 known5318 unto Pharaoh5328. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:14 |
[和合] |
约瑟就打发弟兄,请30父亲雅各和全家31七十五个人都来。 |
|
[和合+] |
约瑟2501就1161打发0649弟兄请3333父亲3962雅各2384和2532全3956家4772七十1440五4002个人5590都来。 |
|
[当代] |
约瑟派人去见他的父亲雅各,请他跟全家到埃及来;来的亲族一共有七十五人。 |
|
[新译] |
约瑟就派人去把他父亲雅各和全家七十五人都接来。 |
|
[钦定] |
约瑟就派弟兄请父亲雅各和全家七十五个魂都来。 |
|
[NIV] |
After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all. |
|
[YLT] |
and Joseph having sent, did call for his father Jacob, and all his kindred -- with seventy and five souls -- |
|
[KJV+] |
Then1161 sent0649 Joseph2501, and called3333 his0846 father3962 Jacob2384 to {him}, and2532 all3956 his0846 kindred4772-1722, threescore1440 and fifteen4002 souls5590. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:15 |
[和合] |
于是雅各32下了埃及,后来他和我们的祖宗33都死在那里; |
|
[和合+] |
于是1161雅各2384下了2597埃及0125,后来2532他0846和2532我们的2257祖宗3962都死5053在1519那里; |
|
[当代] |
雅各南下到埃及;他和其他的祖先死在那里。 |
|
[新译] |
于是雅各下了埃及。后来他和我们祖先都死了, |
|
[钦定] |
于是雅各下了埃及,后来他和我们的父辈都死在那里; |
|
[NIV] |
Then Jacob went down to Egypt, where he and our fathers died. |
|
[YLT] |
and Jacob went down to Egypt, and died, himself and our fathers, |
|
[KJV+] |
So1161 Jacob2384 went down2597 into1519 Egypt0125, and2532 died5053, he0846, and2532 our2257 fathers3962, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:16 |
[和合] |
又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙34买来的坟墓里。 |
|
[和合+] |
又2532被带3346到1519示剑4966,葬5087于1722亚伯拉罕0011在示剑4966用银子5092-0694从3844哈抹1697子孙5207买来5608的坟墓3418里。 |
|
[当代] |
他们的遗体被送到示剑,葬在亚伯拉罕用一笔钱向哈抹的子孙买来的坟地里。 |
|
[新译] |
运到示剑,埋葬在亚伯拉罕用银子向哈抹子孙买来的坟地里。 |
|
[钦定] |
又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用钱从示剑的父哈抹的众子买来的坟墓里。 |
|
[NIV] |
Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money. |
|
[YLT] |
and they were carried over into Sychem, and were laid in the tomb that Abraham bought for a price in money from the sons of Emmor, of Sychem. |
|
[KJV+] |
And2532 were carried over3346 into1519 Sychem4966, and2532 laid5087 in1722 the sepulchre3418 that3739 Abraham0011 bought5608 for a sum5092 of money0694 of3844 the sons5207 of Emmor1697 {the father}3588 of Sychem4966. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:17 |
[和合] |
“及至 神35应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛36众多, |
|
[和合+] |
及至1161-2531神2316应许1860-3660亚伯拉罕0011的日期5550将到1448,以色列民2992在1722埃及0125兴盛0837众多4129, |
|
[当代] |
「上帝要向亚伯拉罕实行诺言的日子快到的时候,以色列族在埃及的人口已经增加很多。 |
|
[新译] |
“ 神给亚伯拉罕的应许快要实现的时候,以色列人在埃及人口繁盛增多; |
|
[钦定] |
当神起誓应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛众多, |
|
[NIV] |
'As the time drew near for God to fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt greatly increased. |
|
[YLT] |
`And according as the time of the promise was drawing nigh, which God did swear to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt, |
|
[KJV+] |
But1161 when2531 the time5550 of the promise1860 drew nigh1448, which3739 God2316 had sworn3660 to Abraham0011, the people2992 grew0837 and2532 multiplied4129 in1722 Egypt0125, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:18 |
[和合] |
直到有不晓得约瑟的37新王兴起。 |
|
[和合+] |
直到0891-3739有2087不3756晓得1492约瑟2501的新王0935兴起0450。 |
|
[当代] |
后来有一个完全不认识约瑟的新王开始统治埃及。 |
|
[新译] |
但是,到了另一位不认识约瑟的君王兴起统治埃及的时候, |
|
[钦定] |
直到有不认识约瑟的王兴起。 |
|
[NIV] |
Then another king, who knew nothing about Joseph, became ruler of Egypt. |
|
[YLT] |
till another king rose, who had not known Joseph; |
|
[KJV+] |
Till0891-3739 another2087 king0935 arose0450, which3739 knew1492 not3756 Joseph2501. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:19 |
[和合] |
他用诡38计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴39孩,使婴孩不能存活。 |
|
[和合+] |
他3778用诡计待2686我们的2257宗族1085,苦害2559我们的2257祖宗3962,叫4160他们0846丢弃1570婴孩1025,使1519婴孩不能3361存活2225。 |
|
[当代] |
这王用诡计剥削我们的同胞,虐待我们的祖先,强迫他们丢弃婴儿,不让他们活下去。 |
|
[新译] |
他就谋害我们的同胞,虐待我们的祖先,逼他们拋弃自己的婴孩,不容婴孩存活。 |
|
[钦定] |
他用诡计待我们的亲族,苦害我们的父辈,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。 |
|
[NIV] |
He dealt treacherously with our people and oppressed our forefathers by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die. |
|
[YLT] |
this one, having dealt subtilely with our kindred, did evil to our fathers, causing to expose their babes, that they might not live; |
|
[KJV+] |
The same3778 dealt subtilly2686 with our2257 kindred1085, and evil entreated2559 our2257 fathers3962, so that4160 they cast out1570 their0846 young children1025, to the end1519 they might2225 not3361 live2225. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:20 |
[和合] |
那时,摩西生下来,俊美非凡,在他父亲家里抚养了40三个月。 |
|
[和合+] |
那3739时2540,摩西3475生下来3475,俊美0791非凡2316,在1722他0846父亲3962家里3624抚养0397了叁5140个月3376。 |
|
[当代] |
就在这时候摩西出生了;他长得非常可爱,在家里被抚养了三个月, |
|
[新译] |
就在那时候,摩西出生了,他非常俊美,在父亲的家中抚养了三个月。 |
|
[钦定] |
那时,摩西被生下来,俊美非凡,在他父亲家里抚养了三个月。 |
|
[NIV] |
'At that time Moses was born, and he was no ordinary child. For three months he was cared for in his father's house. |
|
[YLT] |
in which time Moses was born, and he was fair to God, and he was brought up three months in the house of his father; |
|
[KJV+] |
In1722 which3739 time2540 Moses3475 was born1080, and2532 was2258 exceeding2316 fair0791, and3739 nourished up0397 in1722 his0846 father's3962 house3624 three5140 months3376: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:21 |
[和合] |
他被丢弃的时候,法老的41女儿拾了去,养为自己的儿子。 |
|
[和合+] |
他0846被丢弃1620的时候,法老5328的女儿2364拾了0337去,养0397为1519自己的1438儿子5207。 |
|
[当代] |
到了他被丢弃时,法老的女儿收养了他,把他当作自己的儿子带大。 |
|
[新译] |
他被拋弃的时候,法老的女儿把他拾起来,当作儿子抚养。 |
|
[钦定] |
他被丢弃的时候,法老的女儿拾起了他,养为自己的儿子。 |
|
[NIV] |
When he was placed outside, Pharaoh's daughter took him and brought him up as her own son. |
|
[YLT] |
and he having been exposed, the daughter of Pharaoh took him up, and did rear him to herself for a son; |
|
[KJV+] |
And1161 when he0846 was cast out1620, Pharaoh's5328 daughter2364 took0337 him0846 up0337, and2532 nourished0397 him0846 for1519 her own1438 son5207. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:22 |
[和合] |
摩西学了埃及人一切的42学问,说话行事都有才能。 |
|
[和合+] |
摩西3475学了3811埃及人0124一切的3956学问4678,说话3056行事2041都有2258才能1415。 |
|
[当代] |
他接受了埃及文化的薰陶,很有说话和办事的能力。 |
|
[新译] |
摩西学尽了埃及人的一切学问,说话行事都有能力。 |
|
[钦定] |
摩西学了埃及人一切的智慧,说话行事都有大能。 |
|
[NIV] |
Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians and was powerful in speech and action. |
|
[YLT] |
and Moses was taught in all wisdom of the Egyptians, and he was powerful in words and in works. |
|
[KJV+] |
And2532 Moses3475 was learned3811 in all3956 the wisdom4678 of the Egyptians0124, and1161 was2258 mighty1415 in1722 words3056 and2532 in1722 deeds2041. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:23 |
[和合] |
“他将到四十岁,心中起意去看望他的43弟兄以色列人; |
|
[和合+] |
他0846将到4137四十岁5063-5550,心中1909-2588起意0305去看望1980他的0846弟兄0080以色列2474人5207; |
|
[当代] |
「摩西四十岁的时候,决心要了解以色列同胞的情况。 |
|
[新译] |
“到了四十岁,他心中起了一个念头,要去看望自己的同胞以色列人。 |
|
[钦定] |
他将到四十岁,心中起意去看望他的弟兄以色列儿女; |
|
[NIV] |
'When Moses was forty years old, he decided to visit his fellow Israelites. |
|
[YLT] |
`And when forty years were fulfilled to him, it came upon his heart to look after his brethren, the sons of Israel; |
|
[KJV+] |
And1161 when5613 he0846 was full4137 forty years5063 old5550, it came0305 into1909 his0846 heart2588 to visit1980 his0846 brethren0080 the children5207 of Israel2474. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:24 |
[和合] |
到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。 |
|
[和合+] |
到了那里,见1492他们一个人5100受冤屈0091,就护庇0292他,为那受欺压2669的人报仇1557-4160,打死了3960那埃及人0124。 |
|
[当代] |
有一次,他看见一个同胞受埃及人的欺负,就上前保护他,为他伸冤,把那埃及人杀了。 |
|
[新译] |
当他看见有一个人受欺负,就去护卫,为那受屈的抱不平,打死了那个埃及人。 |
|
[钦定] |
到了那里,见他们一个人受冤屈,就保护他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。 |
|
[NIV] |
He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he went to his defense and avenged him by killing the Egyptian. |
|
[YLT] |
and having seen a certain one suffering injustice, he did defend, and did justice to the oppressed, having smitten the Egyptian; |
|
[KJV+] |
And2532 seeing1492 one5100 {of them} suffer wrong0091, he defended0292 {him}, and2532 avenged1557-4160 him that was oppressed2669, and smote3960 the Egyptian0124: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:25 |
[和合] |
他以为弟兄必明白 神是借他的手搭救他们;他们却不明白。 |
|
[和合+] |
他0846以为3543弟兄0080必明白4920神2316是藉1223他的0846手5495搭救1325-4991他们0846;他们却1161不3756明白4920。 |
|
[当代] |
他以为同胞会明白上帝要用他来解救他们,可是他们竟不明白。 |
|
[新译] |
他以为同胞们都必知道 神要借着他的手拯救他们,事实上他们却不知道。 |
|
[钦定] |
他以为他的弟兄必明白神是借他的手拯救他们;但他们却不明白。 |
|
[NIV] |
Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not. |
|
[YLT] |
and he was supposing his brethren to understand that God through his hand doth give salvation; and they did not understand. |
|
[KJV+] |
For1161 he supposed3543 his0846 brethren0080 would have understood4920 how3754 that God2316 by1223 his0846 hand5495 would deliver1325-4991 them0846: but1161 they understood4920 not3756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:26 |
[和合] |
第二天,遇见两个以色列人争44斗,就劝他们和睦,说:‘你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢?’ |
|
[和合+] |
第二1966天2250,遇见3700两个以色列人争斗3164,就2532劝4900他们0846和睦1519-1515,说2036:你们5210二位是2075弟兄0080,为甚么2444彼此0240欺负0091呢? |
|
[当代] |
第二天,他看见两个以色列人在打架,想替他们调解,就说:『你们是同胞,为甚么自相伤害呢?』 |
|
[新译] |
第二天,有人在打架,摩西就出面调解,说:‘你们是弟兄,为什么彼此欺负呢?’ |
|
[钦定] |
第二天,他遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢? |
|
[NIV] |
The next day Moses came upon two Israelites who were fighting. He tried to reconcile them by saying, `Men, you are brothers; why do you want to hurt each other?' |
|
[YLT] |
`On the succeeding day, also, he shewed himself to them as they are striving, and urged them to peace, saying, Men, brethren are ye, wherefore do ye injustice to one another? |
|
[KJV+] |
And5037 the next1966 day2250 he shewed himself3700 unto them0846 as they strove3164, and2532 would have set4900 them0846 at1519 one again1515, saying2036, Sirs0435, ye5210 are2075 brethren0080; why2444 do ye wrong0091 one to another0240? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:27 |
[和合] |
那欺负邻舍的把他推开,说:‘45谁立你作我们的首领和审判官呢? |
|
[和合+] |
那欺负0091邻舍4139的把他0846推开0683,说2036:谁5101立2525你4571作我们的2248-1909首领0758和2532审判官1348呢? |
|
[当代] |
那欺负同胞的把摩西推开,说:『谁指定你作领袖、作法官来管我们呢? |
|
[新译] |
那欺负人的把他推开,说:‘谁立了你作我们的领袖和审判官呢? |
|
[钦定] |
那欺负他邻居的把他推开,说:谁立你作我们的首领和审判官呢? |
|
[NIV] |
'But the man who was mistreating the other pushed Moses aside and said, `Who made you ruler and judge over us? |
|
[YLT] |
and he who is doing injustice to the neighbour, did thrust him away, saying, Who set thee a ruler and a judge over us? |
|
[KJV+] |
But1161 he that did0091 his neighbour4139 wrong0091 thrust0683 him0846 away0683, saying2036, Who5101 made2525 thee4571 a ruler0758 and2532 a judge1348 over1909 us2248? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:28 |
[和合] |
难道你要杀我,象昨天杀那埃及人吗?’ |
|
[和合+] |
难道3361-2309你4771要杀0337我3165,象3739-5158昨天5504杀0337那埃及人0124么? |
|
[当代] |
你也要杀我,像你昨天杀了那埃及人一样吗?』 |
|
[新译] |
难道你想杀我,像昨天杀那个埃及人一样吗?’ |
|
[钦定] |
难道你要杀我,像昨天杀那埃及人吗? |
|
[NIV] |
Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?' |
|
[YLT] |
to kill me dost thou wish, as thou didst kill yesterday the Egyptian? |
|
[KJV+] |
Wilt3361-2309 thou4771 kill0337 me3165, as3739-5158 thou diddest0337 the Egyptian0124 yesterday5504? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:29 |
[和合] |
摩西听见这话就46逃走了,寄居于米甸;在那里生了两个47儿子。 |
|
[和合+] |
摩西3475听见1722这5129话3056就1161逃走5343了,寄居1096-3941于1722米甸3099;在那里3757生了1080两个1417儿子5207。 |
|
[当代] |
摩西一听见这话就逃离埃及,去寄居在米甸。在那里,他生了两个儿子。 |
|
[新译] |
摩西因为这句话,就逃到米甸地寄居,在那里生了两个儿子。 |
|
[钦定] |
然后摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸;在那里生了两个儿子。 |
|
[NIV] |
When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons. |
|
[YLT] |
`And Moses fled at this word, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons, |
|
[KJV+] |
Then1161 fled5343 Moses3475 at1722 this5129 saying3056, and2532 was1096 a stranger3941 in1722 the land1093 of Madian3099, where3757 he begat1080 two1417 sons5207. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:30 |
[和合] |
“过了四十年,在西乃山的旷野,有一位天使从48荆棘火焰中向摩西显现。 |
|
[和合+] |
过了4137四十5062年2094,在1722西乃4614山3735的旷野2048,有一位天使0032从荆棘0942火4442焰5395中1722向摩西显现3700。 |
|
[当代] |
「过了四十年,在西奈山附近的旷野,有一位天使从荆棘的火燄中向摩西显现。 |
|
[新译] |
“过了四十年,在西奈山的旷野,有一位使者,在荆棘中的火焰里,向摩西显现。 |
|
[钦定] |
过了四十年,在西奈山的旷野,有主的一位天使,在一个荆棘火焰中,向摩西显现。 |
|
[NIV] |
'After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai. |
|
[YLT] |
and forty years having been fulfilled, there appeared to him in the wilderness of mount Sinai a messenger of the Lord, in a flame of fire of a bush, |
|
[KJV+] |
And2532 when forty5062 years2094 were expired4137, there appeared3700 to him0846 in1722 the wilderness2048 of mount3735 Sina4614 an angel0032 of the Lord2962 in1722 a flame5395 of fire4442 in a bush0942. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:31 |
[和合] |
摩西见了那异象,便觉希奇,正进前观看的时候,有主的声音说: |
|
[和合+] |
摩西见了1492那异象3705,便觉希奇2296,正进前4334观看2657的时候1161,有1096主2962的声音5456说: |
|
[当代] |
摩西看见了这景象非常惊骇,走上前去,要看个究竟。这时候,他听见主的声音说: |
|
[新译] |
他见了这个异象,十分惊奇;他正上前察看的时候,就有主的声音说: |
|
[钦定] |
当摩西看见了,他就对这景象感到惊奇,正靠近观看的时候,有主的声音临到他, |
|
[NIV] |
When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to look more closely, he heard the Lord's voice: |
|
[YLT] |
and Moses having seen did wonder at the sight; and he drawing near to behold, there came a voice of the Lord unto him, |
|
[KJV+] |
When1161 Moses3475 saw1492 {it}, he wondered2296 at the sight3705: and1161 as he0846 drew near4334 to behold2657 {it}, the voice5456 of the Lord2962 came1096 unto4314 him0846, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:32 |
[和合] |
‘我是你列祖的 神,就是49亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’摩西战战兢兢,不敢观看。 |
|
[和合+] |
我1473是你4675列祖3962的神2316,就是亚伯拉罕0011的神2316,以撒2464的神2316,雅各2384的神2316。摩西3475战战兢兢1096-1790,不3756敢5111观看2657。 |
|
[当代] |
『我是你祖先的上帝,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝。』摩西恐惧战栗,不敢注视。 |
|
[新译] |
‘我是你祖宗的 神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的 神。’摩西战战兢兢,不敢观看。 |
|
[钦定] |
说:我是你父辈的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。摩西战战兢兢,不敢观看。 |
|
[NIV] |
`I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob.' Moses trembled with fear and did not dare to look. |
|
[YLT] |
I [am] the God of thy fathers; the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. `And Moses having become terrified, durst not behold, |
|
[KJV+] |
{Saying}, I1473 {am} the God2316 of thy4675 fathers3962, the God2316 of Abraham0011, and2532 the God2316 of Isaac2464, and2532 the God2316 of Jacob2384. Then1161 Moses3475 trembled1096-1790, and durst5111 not3756 behold2657. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:33 |
[和合] |
主对他说:‘把你脚上的50鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。 |
|
[和合+] |
主2962对他0846说2036:把你4675脚4228上的鞋5266脱下来3089;因为1063你所站2476之地5117是2076圣0040地1093。 |
|
[当代] |
主又对他说:『脱掉你的鞋子!因为你所站的地方是圣地。 |
|
[新译] |
主对他说:‘把你脚上的鞋脱掉,因为你所站的地方是圣地。 |
|
[钦定] |
然后主对他说:把你脚上的鞋脱下来;因为你所站之地是圣地。 |
|
[NIV] |
'Then the Lord said to him, `Take off your sandals; the place where you are standing is holy ground. |
|
[YLT] |
and the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place in which thou hast stood is holy ground; |
|
[KJV+] |
Then1161 said2036 the Lord2962 to him0846, Put off3089 thy shoes5266 from thy4675 feet4228: for1063 the place5117 where1722-3739 thou standest2476 is2076 holy0040 ground1093. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:34 |
[和合] |
我的百姓在埃及所受的困苦,我实在51看见了,他们悲叹的声音,我也52听见了。我下来要53救他们。你来!我要差你往埃及去。’ |
|
[和合+] |
我的3450百姓2992在1722埃及0125所受的困苦2561,我实在看见1492-1492了,他们0846悲歎的声音4726,我也2532听见0191了。我下来2597要救1807他们0846。你来1204!我要差0649你4571往1519埃及0125去。 |
|
[当代] |
我的子民在埃及所受的苦难我都清楚地看见了;我也听见他们的呻吟,我下来要解救他们。你来!我要差遣你到埃及去。』 |
|
[新译] |
我的子民在埃及所受的痛苦,我实在看见了;他们的叹息我也听见了,我下来是要救他们。你来,我要派你到埃及去。’ |
|
[钦定] |
我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了,他们的哀哭,我也听见了。我下来要救他们。现在来!我要差你进埃及去。 |
|
[NIV] |
I have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt.' |
|
[YLT] |
seeing I have seen the affliction of My people that [is] in Egypt, and their groaning I did hear, and came down to deliver them; and now come, I will send thee to Egypt. |
|
[KJV+] |
I have seen1492, I have seen1492 the affliction2561 of my3450 people2992 which3588 is in1722 Egypt0125, and2532 I have heard0191 their0846 groaning4726, and2532 am come down2597 to deliver1807 them0846. And2532 now3568 come1204, I will send0649 thee4571 into1519 Egypt0125. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:35 |
[和合] |
这摩西,就是百姓弃绝说:‘54谁立你作我们的首领和审判官’的; 神却借那在荆棘中显现之55使者的手,差派他作首领作救赎的。 |
|
[和合+] |
这5126摩西3475就是3739百姓弃绝0720说2036谁5101立2525你4571作我们的首领0758和2532审判官1348的;神2316却藉1722那3588在1722荆棘0942中显现3700之使者0032的手5495差派0649他5126作首领0758、作救赎3086的。 |
|
[当代] |
「这位摩西就是以色列人所拒绝、质问说『谁指定你作领袖、作法官来管我们呢』的那个人。藉著在荆棘中显现的天使,上帝差派他作领袖、作解救者。 |
|
[新译] |
他们拒绝了这位摩西,说:‘谁立了你作领袖和审判官呢?’但 神借着在荆棘中向他显现的使者的手,派他作领袖和救赎者。 |
|
[钦定] |
这摩西就是他们拒绝说谁立你为首领和审判官的;神却借那在荆棘中向他显现之天使的手派他作首领和拯救者。 |
|
[NIV] |
'This is the same Moses whom they had rejected with the words, `Who made you ruler and judge?' He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush. |
|
[YLT] |
`This Moses, whom they did refuse, saying, Who did set thee a ruler and a judge? this one God a ruler and a redeemer did send, in the hand of a messenger who appeared to him in the bush; |
|
[KJV+] |
This5126 Moses3475 whom3739 they refused0720, saying2036, Who5101 made2525 thee4571 a ruler0758 and2532 a judge1348? the same5126 did God2316 send0649 {to be} a ruler0758 and2532 a deliverer3086 by1722 the hand5495 of the angel0032 which3588 appeared3700 to him0846 in1722 the bush0942. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:36 |
[和合] |
这人领百姓56出来,在57埃及、在58红海、在旷59野,60四十年间行了奇事神61迹。 |
|
[和合+] |
这人3778领百姓0846出来1806,在1722埃及0125,在1722红2063海2281、在1722旷野2048,四十5062年2094间行了4160奇事5059神蹟4592。 |
|
[当代] |
他带领人民从埃及出来,在埃及,在红海,和在旷野的四十年间,行了许多神迹奇事。 |
|
[新译] |
这人领他们出来,并且在埃及地、红海和旷野,行奇事神迹四十年。 |
|
[钦定] |
他领百姓出来,在埃及地,在红海、在旷野,四十年间行了奇事和迹象。 |
|
[NIV] |
He led them out of Egypt and did wonders and miraculous signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the desert. |
|
[YLT] |
this one did bring them forth, having done wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years; |
|
[KJV+] |
He3778 brought1806 them0846 out1806, after that he had shewed4160 wonders5059 and2532 signs4592 in1722 the land1093 of Egypt0125, and2532 in1722 the Red2063 sea2281, and2532 in1722 the wilderness2048 forty5062 years2094. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:37 |
[和合] |
那曾对以色列人说:‘ 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先62知象我’的,就是这位摩西 |
|
[和合+] |
那3588曾对以色列2474人5207说2036神2316要从1537你们5216弟兄0080中间给你们5213兴起0450一位先知4396象5613我1691的,就是2076这位3778摩西3475。 |
|
[当代] |
也就是这位摩西告诉以色列人民说:『上帝要从你们的同胞中为你们兴起一位先知,正像他兴起我一样。』 |
|
[新译] |
以前那位对以色列人说‘ 神要从你们弟兄中间,给你们兴起一位先知像我’的,就是这摩西。 |
|
[钦定] |
那曾对以色列儿女说主你们的神要从你们弟兄中间,给你们兴起一位先知像我的,就是这位摩西,你们要听他。 |
|
[NIV] |
'This is that Moses who told the Israelites, `God will send you a prophet like me from your own people.' |
|
[YLT] |
this is the Moses who did say to the sons of Israel: A prophet to you shall the Lord your God raise up out of your brethren, like to me, him shall ye hear. |
|
[KJV+] |
This3778 is2076 that Moses3475, which3588 said2036 unto the children5207 of Israel2474, A prophet4396 shall0450 the Lord2962 your5216 God2316 raise up0450 unto you5213 of1537 your5216 brethren0080, like5613 unto me1691; him0846 shall ye hear0191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:38 |
[和合] |
这人曾在旷63野会中,和64西乃山上,与那对他说话的天65使同在,又与我们的祖宗同在,并且领受活泼的圣66言传67给我们。 |
|
[和合+] |
这人3778曾在2076-1096-1722旷野2048会1577中1722和西乃4614山上3735,与那3588对他0846说话2980的天使0032同在3326,又2532与我们的2257祖宗3962同在,并且领受1209活泼的2198圣言3051传给1325我们2254。 |
|
[当代] |
他在旷野跟以色列会众在一起;他和我们的祖先以及在西奈山跟他说话的天使在一起;他领受了上帝永恒的信息,把信息传给我们。 |
|
[新译] |
那曾经在旷野的大会中,和那在西奈山上对他说话的使者同在,也与我们的祖先同在的,就是他。他领受了活的圣言,传给我们。 |
|
[钦定] |
他曾在旷野的教会中和西奈山上,与那对他说话的天使同在,又与我们的父辈同在,接受活泼的圣言给我们。 |
|
[NIV] |
He was in the assembly in the desert, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers; and he received living words to pass on to us. |
|
[YLT] |
`This is he who was in the assembly in the wilderness, with the messenger who is speaking to him in the mount Sinai, and with our fathers who did receive the living oracles to give to us; |
|
[KJV+] |
This3778 is he2076, that was1096 in1722 the church1577 in1722 the wilderness2048 with3326 the angel0032 which3588 spake2980 to him0846 in1722 the mount3735 Sina4614, and2532 {with} our2257 fathers3962: who3739 received1209 the lively2198 oracles3051 to give1325 unto us2254: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:39 |
[和合] |
我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向68埃及 |
|
[和合+] |
我们的2257祖宗3962不3756肯2309听从1096-5255,反0235弃绝0683他,心里2588归4762向1519埃及0125, |
|
[当代] |
「但是,我们的祖先不听从他,也不理会他,宁愿再回到埃及去。 |
|
[新译] |
我们的祖先不肯听从他,反而把他推开,他们的心已经转向了埃及, |
|
[钦定] |
我们的父辈不愿意听从,反弃绝他,他们的心里转向埃及, |
|
[NIV] |
'But our fathers refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt. |
|
[YLT] |
to whom our fathers did not wish to become obedient, but did thrust away, and turned back in their hearts to Egypt, |
|
[KJV+] |
To whom3739 our2257 fathers3962 would2309 not3756 obey1096-5255, but0235 thrust {him} from them0683, and2532 in their0846 hearts2588 turned back again4762 into1519 Egypt0125, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:40 |
[和合] |
对亚伦说:‘你且为我们造些69神像,在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’ |
|
[和合+] |
对亚伦0002说2036:你且为我们2254造4160些神象2316,在我们2257前面4313引路;因为1063领1806我们2248出1537埃及0125地1093的那个3778摩西3475,我们不3756知道1492他0846遭了1096甚么事5101。 |
|
[当代] |
他们对亚伦说:『请替我们造些神像,好在我们前面带路。我们不晓得把我们从埃及领出来的那个摩西遭遇到甚么事。』 |
|
[新译] |
就对亚伦说:‘给我们做一些神像,可以走在我们前头。因为把我们从埃及地领出来的那个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。’ |
|
[钦定] |
对亚伦说:你为我们造众神,在我们前面走;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他怎么了。 |
|
[NIV] |
They told Aaron, `Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who led us out of Egypt--we don't know what has happened to him!' |
|
[YLT] |
saying to Aaron, Make to us gods who shall go on before us, for this Moses, who brought us forth out of the land of Egypt, we have not known what hath happened to him. |
|
[KJV+] |
Saying2036 unto Aaron0002, Make4160 us2254 gods2316 to3739 go before4313 us2257: for1063 {as for} this3778 Moses3475, which3739 brought1806 us2248 out of1537 the land1093 of Egypt0125, we wot1492 not3756 what5101 is become1096 of him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:41 |
[和合] |
那时,他们造了一个牛70犊,又拿祭物献给那像,欢喜自己71手中的工作。 |
|
[和合+] |
那1565时2250,他们造了一个牛犊3447,又2532拿0321祭物2378献给那象1497,欢喜2165自己0846手5495中1722的工作2041。 |
|
[当代] |
于是他们造了一个小牛像,向它献祭,为自己的手所造出来的东西欢乐庆祝。 |
|
[新译] |
在那些日子里,他们做了一个牛犊,把祭物献给那偶像,并且因自己手所做的而欢乐。 |
|
[钦定] |
那些日子,他们造了一个牛犊,又向那偶像献祭,并且喜悦他们自己手中的工作。 |
|
[NIV] |
That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and held a celebration in honor of what their hands had made. |
|
[YLT] |
`And they made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands, |
|
[KJV+] |
And2532 they made a calf3447 in1722 those1565 days2250, and2532 offered0321 sacrifice2378 unto the idol1497, and2532 rejoiced2165 in1722 the works2041 of their own0846 hands5495. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:42 |
[和合] |
神就转脸不顾,72任凭他们事奉73天上的日月星辰,正如先知书上所写的说:‘以色列家啊,你们74四十年间在旷野,岂是将牺牲和75祭物献给我吗? |
|
[和合+] |
神2316就1161转脸不顾4762,任凭3860他们0846事奉3000天上3772的日月星辰4756,正如2531先知4396书0976上1722所写1125的说:以色列2474家3624阿,你们四十5062年2094间在1722旷野2048,岂是将牺牲4968和2532祭物2378献给3361-4374我3427么? |
|
[当代] |
但是,上帝转面不看他们,任凭他们去拜天上的星辰,正如先知书上所说:以色列人民哪,在旷野的四十年间,你们并没有为我献上牺牲和祭物呀! |
|
[新译] |
于是 神转身离开,任凭他们事奉天象,正如先知书所说:‘以色列家啊,你们在旷野四十年,岂是将祭牲和祭物献给我呢? |
|
[钦定] |
然后,神就转脸不顾,任凭他们敬拜天上的万军,正如众先知书上所写的:你们以色列家啊,你们四十年间在旷野,难道是将牺牲和祭物献给我吗? |
|
[NIV] |
But God turned away and gave them over to the worship of the heavenly bodies. This agrees with what is written in the book of the prophets: '`Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the desert, O house of Israel? |
|
[YLT] |
and God did turn, and did give them up to do service to the host of the heaven, according as it hath been written in the scroll of the prophets: Slain beasts and sacrifices did ye offer to Me forty years in the wilderness, O house of Israel? |
|
[KJV+] |
Then1161 God2316 turned4762, and2532 gave3860 them0846 up3860 to worship3000 the host4756 of heaven3772; as it2531 is written1125 in1722 the book0976 of the prophets4396, O ye house3624 of Israel2474, have ye offered3361-4374 to me3427 slain beasts4968 and2532 sacrifices2378 {by the space of} forty5062 years2094 in1722 the wilderness2048? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:43 |
[和合] |
你们抬着76摩洛的帐幕和理番神的星,就是你们所造为要敬拜的像。因此,我要把你们迁到巴比伦外去。’ |
|
[和合+] |
你们5216抬着0353摩洛3434的帐幕4633和2532理番4481神2316的星0798,就是你们所造4160为要敬拜4352的象5179。因此2532,我要把你们5209迁到3351巴比伦0897外1900去。 |
|
[当代] |
你们抬著摩洛神的圣幕,又抬著理番神的星像,就是你们造来拜的偶像。因此,我要把你们迁移到巴比伦外去。 |
|
[新译] |
你们抬着摩洛的帐幕,和理番神的星,就是你们做来敬拜的像。所以我要把你们放逐到巴比伦那一边去。’ |
|
[钦定] |
是的,你们抬着摩洛的帐幕和理番神的星,就是你们所造为要敬拜的像。因此,我要把你们掳到巴比伦外去。 |
|
[NIV] |
You have lifted up the shrine of Molech and the star of your god Rephan, the idols you made to worship. Therefore I will send you into exile' beyond Babylon. |
|
[YLT] |
and ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan -- the figures that ye made to bow before them, and I will remove your dwelling beyond Babylon. |
|
[KJV+] |
Yea2532, ye took up0353 the tabernacle4633 of Moloch3434, and2532 the star0798 of your5216 god2316 Remphan4481, figures5179 which3739 ye made4160 to worship4352 them0846: and2532 I will carry3351 you5209 away3351 beyond1900 Babylon0897. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:44 |
[和合] |
“我们的祖宗在旷野,有法77柜的帐幕,是 神吩咐摩西叫他照所看见的78样式作的。 |
|
[和合+] |
我们的2257祖宗3962在1722旷野2048,有2258法柜3142的帐幕4633,是2531神吩咐1299摩西3475叫2980他照2596所看见3708的样式5179做4160的。 |
|
[当代] |
「我们的祖先在旷野有象征上帝临在的圣幕,是上帝吩咐摩西依照他所指示的模型造成的。 |
|
[新译] |
“我们的祖先在旷野有作证的帐幕,就是跟摩西谈话的那位指示他,依照他看见的样式做的。 |
|
[钦定] |
我们的父辈在旷野,有见证柜的帐幕,是神指定摩西、告诉他照所看见的样式作的。 |
|
[NIV] |
'Our forefathers had the tabernacle of the Testimony with them in the desert. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen. |
|
[YLT] |
`The tabernacle of the testimony was among our fathers in the wilderness, according as He did direct, who is speaking to Moses, to make it according to the figure that he had seen; |
|
[KJV+] |
Our2257 fathers3962 had2258 the tabernacle4633 of witness3142-1722 in1722 the wilderness2048, as2531 he had appointed1299, speaking2980 unto Moses3475, that he should make4160 it0846 according2596 to the fashion5179 that3739 he had seen3708. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:45 |
[和合] |
这帐幕,我们的祖宗相继承受。当 神在他们面前79赶出外邦人去的时候,他们同80约书亚把帐幕搬进承受为81业之地,直存到82大卫的日子。 |
|
[和合+] |
这3739帐幕,我们的2257祖宗3962相继1237承受1521。当神2316在他们面4383前0575赶出1856外邦人1484去的时候,他们同3326约书亚2424把帐幕搬进1722承受为业之地2697,直存到2193大卫1138的日子2250。 |
|
[当代] |
后来我们的祖先继承了这圣幕;当上帝在他们前头赶走外邦人、占据那片土地时,约书亚和他们把圣幕搬到那里去,直到大卫的时代。 |
|
[新译] |
我们的祖先相继承受了这帐幕, 神把外族人从他们面前赶走以后,他们就同约书亚把帐幕带进所得为业的地方,直到大卫的日子。 |
|
[钦定] |
后来,我们的父辈同约书亚,将这帐幕搬进了神在他们面前所赶出的外邦人的地业,直到大卫的日子。 |
|
[NIV] |
Having received the tabernacle, our fathers under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David, |
|
[YLT] |
which also our fathers having in succession received, did bring in with Joshua, into the possession of the nations whom God did drive out from the presence of our fathers, till the days of David, |
|
[KJV+] |
Which3739 also2532 our2257 fathers3962 that came1237 after brought in1521 with3326 Jesus2424 into1722 the possession2697 of the Gentiles1484, whom3739 God2316 drave out1856 before0575 the face4383 of our2257 fathers3962, unto2193 the days2250 of David1138; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:46 |
[和合] |
大卫在 神面前蒙恩,祈求为83雅各的 神预备84居所; |
|
[和合+] |
大卫在神2316面前1799蒙恩2147-5485,祈求0154为雅各2384的神2316预备2147居所4638; |
|
[当代] |
大卫蒙上帝喜悦,要求准许他为上帝─就是雅各的上帝─建造一座殿宇; |
|
[新译] |
大卫在 神面前蒙了恩,就求为雅各的 神找个居所, |
|
[钦定] |
大卫在神面前蒙恩,渴望为雅各的神找到一个帐幕; |
|
[NIV] |
who enjoyed God's favor and asked that he might provide a dwelling place for the God of Jacob. |
|
[YLT] |
who found favour before God, and requested to find a tabernacle for the God of Jacob; |
|
[KJV+] |
Who3739 found2147 favour5485 before1799 God2316, and2532 desired0154 to find2147 a tabernacle4638 for the God2316 of Jacob2384. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:47 |
[和合] |
却是所罗门为 神造成85殿宇。 |
|
[和合+] |
却1161是所罗门4672为神造成3618殿宇3624。 |
|
[当代] |
可是,后来为上帝建造殿宇的却是所罗门。 |
|
[新译] |
而由所罗门为他建造殿宇。 |
|
[钦定] |
但所罗门为他建了一个家。 |
|
[NIV] |
But it was Solomon who built the house for him. |
|
[YLT] |
and Solomon built Him an house. |
|
[KJV+] |
But1161 Solomon4672 built3618 him0846 an house3624. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:48 |
[和合] |
其实,至高者并不86住人手所造的,就如先知所言: |
|
[和合+] |
其实0235,至高者5310并不3756住2730-1722人手所造的5499,就如先知4396所言3004: |
|
[当代] |
「其实,至高的上帝并不住在人所建造的殿宇里,正如先知所说: |
|
[新译] |
其实至高者并不住人手所造的,正如先知说: |
|
[钦定] |
其实,至高者并不住在人手所造的殿中,就如先知说的, |
|
[NIV] |
'However, the Most High does not live in houses made by men. As the prophet says: |
|
[YLT] |
`But the Most High in sanctuaries made with hands doth not dwell, according as the prophet saith: |
|
[KJV+] |
Howbeit0235 the most High5310 dwelleth2730 not3756 in1722 temples3485 made with hands5499; as2531 saith3004 the prophet4396, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:49 |
[和合] |
‘主说:87天是我的座位,地是我的脚凳,你们要为我造何等的殿宇?哪里是我安息的地方呢? |
|
[和合+] |
主2962说3004:天3772是我的3427座位2362,地1093是我的3450脚凳4228-5286;你们要为我3427造3618何等的4169殿宇3624?那里5101是我3450安息2663的地方5117呢? |
|
[当代] |
主说:天是我的宝座;地是我的脚凳。你们要为我建造哪一种殿宇呢?何处是我安息的地方呢? |
|
[新译] |
‘主说:天是我的宝座,地是我的脚凳,你们要为我建造怎样的殿呢?哪里是我安息的地方呢? |
|
[钦定] |
主说:天是我的宝座,地是我的脚凳;你们要为我造怎样的家?或说什么是我的安息之处呢? |
|
[NIV] |
'`Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build for me? says the Lord. Or where will my resting place be? |
|
[YLT] |
The heaven [is] My throne, and the earth My footstool; what house will ye build to Me? saith the Lord, or what [is] the place of My rest? |
|
[KJV+] |
Heaven3772 {is} my3427 throne2362, and1161 earth1093 {is} my3450 footstool4228-5286: what4169 house3624 will ye build3618 me3427? saith3004 the Lord2962: or2228 what5101 {is} the place5117 of my3450 rest2663? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:50 |
[和合] |
这一切不都是我手所造的吗?’ |
|
[和合+] |
这一切3956-5023不3780都是我3450手5495所造4160的么? |
|
[当代] |
这一切不都是我亲自创造的吗? |
|
[新译] |
这一切不都是我手所造的吗?’ |
|
[钦定] |
这一切的事不都是我手所造的吗? |
|
[NIV] |
Has not my hand made all these things?' |
|
[YLT] |
hath not My hand made all these things? |
|
[KJV+] |
Hath4160 not3780 my3450 hand5495 made4160 all3956 these things5023? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:51 |
[和合] |
“你们这硬着颈88项,89心与90耳未受割礼的人,常时抗拒圣灵!你们的祖宗怎样,你们也怎样。 |
|
[和合+] |
你们5210这硬着颈项4644、心2588与2532耳3775未受割礼0564的人,常时0104抗拒0496圣0040灵4151!你们的5216祖宗3962怎样5613,你们5210也怎样2532。 |
|
[当代] |
「你们这些顽固的人哪,你们心胸闭塞,充耳不闻上帝的信息!你们和你们的祖先一样,总是跟圣灵作对! |
|
[新译] |
“你们颈项刚硬、心和耳都未受割礼的人哪!你们时常抗拒圣灵,你们的祖先怎样,你们也怎样。 |
|
[钦定] |
你们这硬着脖子、心与耳未受割礼的人,你们常常抗拒圣灵!你们的父辈怎样,你们也怎样。 |
|
[NIV] |
'You stiff-necked people, with uncircumcised hearts and ears! You are just like your fathers: You always resist the Holy Spirit! |
|
[YLT] |
`Ye stiff-necked and uncircumcised in heart and in ears! ye do always the Holy Spirit resist; as your fathers -- also ye; |
|
[KJV+] |
Ye stiffnecked4644 and2532 uncircumcised0564 in heart2588 and2532 ears3775, ye5210 do0496 always0104 resist0496 the Holy0040 Ghost4151: as5613 your5216 fathers3962 {did}, so2532 {do} ye5210. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:52 |
[和合] |
哪一个先91知不是你们祖宗逼迫呢?他们也把预先传说那92义者要来的人杀了。如今你们又把那义者卖了,杀了。 |
|
[和合+] |
那一个5101先知4396不是3756你们5216祖宗3962逼迫3962呢?他们也2532把预先4293传说4012那义者1342要来1660的人杀了0615;如今3568你们5210又把1096那3739义者卖了4273,2532杀了5406。 |
|
[当代] |
哪一个先知没有受过你们祖先的迫害呢?先知们宣告那公义的仆人要来临,你们的祖先却把他们杀了;现在你们竟又出卖那仆人,杀害了他。 |
|
[新译] |
有哪一个先知,你们的祖先不迫害呢?你们杀了那些预先宣告那义者要来的人,现在又把那义者出卖了,杀害了。 |
|
[钦定] |
众先知的哪一个不是你们父辈逼迫的呢?他们把那些预言义者要来的人杀了;现在你们就是那义者的出卖者和谋杀者。 |
|
[NIV] |
Was there ever a prophet your fathers did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him-- |
|
[YLT] |
which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed those who declared before about the coming of the Righteous One, of whom now ye betrayers and murderers have become, |
|
[KJV+] |
Which5101 of the prophets4396 have1377 not3756 your5216 fathers3962 persecuted1377? and2532 they have slain0615 them which3588 shewed before4293 of4012 the coming1660 of the Just One1342; of whom3739 ye5210 have been1096 now3568 the betrayers4273 and2532 murderers5406: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:53 |
[和合] |
你们受了天93使所传的94律法,竟不遵守。” |
|
[和合+] |
你们3748受了2983天使0032所传1296的律法3551,竟2532不3756遵守5442。 |
|
[当代] |
你们是接受了上帝法律的人;这法律是由天使传下的,而你们却不遵守法律!」司提反殉道 |
|
[新译] |
你们领受了由天使传达的律法,却不遵守。” |
|
[钦定] |
你们接受了众天使所传的律法,竟不持守。 |
|
[NIV] |
you who have received the law that was put into effect through angels but have not obeyed it.' |
|
[YLT] |
who received the law by arrangement of messengers, and did not keep [it].` |
|
[KJV+] |
Who3748 have received2983 the law3551 by1519 the disposition1296 of angels0032, and2532 have5442 not3756 kept5442 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:54 |
[和合] |
众人95听见这话,就极其恼怒,向司提反咬96牙切97齿。 |
|
[和合+] |
众人听见0191这话5023就1161极其恼怒1282-2588,向司提反咬牙切齿1031-1909-3599。 |
|
[当代] |
议会的议员听了司提反这一些话,非常恼怒,向他咬牙切齿。 |
|
[新译] |
众人听了这些话,心中非常恼怒,就向着司提反咬牙切齿。 |
|
[钦定] |
他们听见这些事就心如刀割,向他咬牙切齿。 |
|
[NIV] |
When they heard this, they were furious and gnashed their teeth at him. |
|
[YLT] |
And hearing these things, they were cut to the hearts, and did gnash the teeth at him; |
|
[KJV+] |
When1161 they heard0191 these things5023, they were cut1282 to the heart2588-0846, and2532 they gnashed1031 on1909 him0846 with {their} teeth3599. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:55 |
[和合] |
但司提反被圣98灵充满,定睛望天,看见 神的99荣耀,又看见耶稣站在 神的100右边, |
|
[和合+] |
但1161司提反被5225圣0040灵4151充满4134,定睛望0816-1519天3772,看见1492神2316的荣耀1391,又2532看见耶稣2424站2476在1537神2316的右边1188, |
|
[当代] |
司提反被圣灵充满,举目望天,看见上帝的荣耀,又看见耶稣站在上帝的右边, |
|
[新译] |
但司提反被圣灵充满,定睛望着天,看见 神的荣耀,并且看见耶稣站在 神的右边, |
|
[钦定] |
但他被圣灵充满,定睛望天,看见神的荣耀,又看见耶稣站在神的右手边, |
|
[NIV] |
But Stephen, full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God. |
|
[YLT] |
and being full of the Holy Spirit, having looked stedfastly to the heaven, he saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, |
|
[KJV+] |
But1161 he, being5225 full4134 of the Holy0040 Ghost4151, looked up stedfastly0816 into1519 heaven3772, and saw1492 the glory1391 of God2316, and2532 Jesus2424 standing2476 on1537 the right hand1188 of God2316, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:56 |
[和合] |
就说:“我看见天101开了,102人子站在 神的右边。” |
|
[和合+] |
就2532说2036:我看见2334天3772开了0455,人0444子5207站2476在1537神2316的右边1188。 |
|
[当代] |
就说:「我看见天门开了,人子站在上帝的右边!」 |
|
[新译] |
就说:“看哪!我看见天开了,人子站在 神的右边。” |
|
[钦定] |
就说:看啊,我看见诸天开了,人子站在神的右手边。 |
|
[NIV] |
'Look,' he said, 'I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God.' |
|
[YLT] |
and he said, `Lo, I see the heavens having been opened, and the Son of Man standing on the right hand of God.` |
|
[KJV+] |
And2532 said2036, Behold2400, I see2334 the heavens3772 opened0455, and2532 the Son5207 of man0444 standing2476 on1537 the right hand1188 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:57 |
[和合] |
众人大声喊叫,捂着耳朵,齐心拥上前去; |
|
[和合+] |
众人大3173声5456喊叫2896,摀着4912耳朵3775,齐心3661拥上前去3729-1909, |
|
[当代] |
他们就大声喊叫,用手掩耳,又一拥上前,抓住司提反, |
|
[新译] |
众人大声喊叫,掩着耳朵,一齐向他冲过去, |
|
[钦定] |
然后他们大声喊叫,捂着他们的耳朵,齐心拥上前去, |
|
[NIV] |
At this they covered their ears and, yelling at the top of their voices, they all rushed at him, |
|
[YLT] |
And they, having cried out with a loud voice, stopped their ears, and did rush with one accord upon him, |
|
[KJV+] |
Then1161 they cried out2896 with a loud3173 voice5456, and stopped4912 their0846 ears3775, and2532 ran3729 upon1909 him0846 with one accord3661, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:58 |
[和合] |
把他推到103城外,用104石头打他。作见105证的人把衣裳放在一个少年人名叫106扫罗的脚前。 |
|
[和合+] |
把他推到1544城4172外1854,用石头打3036他。作见證的人3144把衣裳2440放0659在3844一个少年人3494名叫2564扫罗4569的脚前4228。 |
|
[当代] |
把他推出城外,用石头打他。那些证人把自己的外衣交给一个名叫扫罗的青年看管。 |
|
[新译] |
把他推出城外,用石头打他。那些证人把自己的衣服,放在一个名叫扫罗的青年人脚前。 |
|
[钦定] |
把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个年轻人名叫扫罗的脚前。 |
|
[NIV] |
dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their clothes at the feet of a young man named Saul. |
|
[YLT] |
and having cast him forth outside of the city, they were stoning [him] -- and the witnesses did put down their garments at the feet of a young man called Saul -- |
|
[KJV+] |
And2532 cast1544 {him} out of1854 the city4172, and stoned3036 {him}: and2532 the witnesses3144 laid down0659 their0846 clothes2440 at3844 a young man's3494 feet4228, whose name was2564 Saul4569. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:59 |
[和合] |
他们正用石头打的时候,司提反呼吁主说:“求主耶稣接收我的灵107魂;” |
|
[和合+] |
他们正用石头打3036的时候,司提反4736呼籲1941主说3004:求主2962耶稣2424接收1209我的3450灵魂4151! |
|
[当代] |
司提反在石头纷纷袭击下,向主呼求说:「主耶稣啊,求你接纳我的灵魂!」 |
|
[新译] |
他们用石头打司提反的时候,他呼求说:“主耶稣啊,求你接收我的灵魂!” |
|
[钦定] |
他们用石头打司提反的时候,他呼求神说:主耶稣接收我的灵! |
|
[NIV] |
While they were stoning him, Stephen prayed, 'Lord Jesus, receive my spirit.' |
|
[YLT] |
and they were stoning Stephen, calling and saying, `Lord Jesus, receive my spirit;` |
|
[KJV+] |
And2532 they stoned3036 Stephen4736, calling upon1941 {God}, and2532 saying3004, Lord2962 Jesus2424, receive1209 my3450 spirit4151. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:60 |
[和合] |
又108跪下大声喊着说:“主啊!不要将这罪归于他们。”说了这话,就109睡了。扫罗也110喜悦他被害。 |
|
[和合+] |
又1161跪下5087-1119大3173声5456喊着2896说:主2962阿,不要3361将这5026罪0266归于2476他们0846!说2036了这5124话,就2532睡了2837。扫罗4569也1161喜悦2258-4909他0846被害0336。 |
|
[当代] |
他又跪下来,大声喊说:「主啊,不要把这罪归给他们!」他说完这话就死了。 |
|
[新译] |
然后跪下来大声喊着说:“主啊,不要把这罪归给他们!”说了这话,就睡了。 |
|
[钦定] |
于是他跪下大声喊着说:主啊,不要将这罪归于他们!他说了这话,就睡了。 |
|
[NIV] |
Then he fell on his knees and cried out, 'Lord, do not hold this sin against them.' When he had said this, he fell asleep. |
|
[YLT] |
and having bowed the knees, he cried with a loud voice, `Lord, mayest thou not lay to them this sin;` and this having said, he fell asleep. |
|
[KJV+] |
And1161 he kneeled down5087-1119, and cried2896 with a loud3173 voice5456, Lord2962, lay2476 not3361 this5026 sin0266 to their0846 charge. And2532 when he had said2036 this5124, he fell asleep2837. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |