14:1 |
[和合] |
二人在以哥念同进犹太人的1会堂,在那里讲的,叫犹太人和希利尼人信的很多。 |
|
[和合+] |
二人在1722以哥念2430同2596-0846进1525-1519犹太人2453的会堂4864,在那里讲的2980,叫5620犹太人2453和5037-2532希腊人1672信的4100很多4183-4128。 |
|
[当代] |
同样的事也发生在以哥念。保罗跟巴拿巴到犹太人的会堂去;他们的言论使许多犹太人和外邦人成为信徒。 |
|
[新译] |
保罗和巴拿巴在以哥念照样进犹太的会堂讲道,结果一大群犹太人和希腊人都信了。 |
|
[钦定] |
他们在以哥念一起进犹太人的会堂,在那里也这样传讲,叫很多犹太人和希腊人都信了。 |
|
[NIV] |
At Iconium Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue. There they spoke so effectively that a great number of Jews and Gentiles believed. |
|
[YLT] |
And it came to pass in Iconium, that they did enter together into the synagogue of the Jews, and spake, so that there believed both of Jews and Greeks a great multitude; |
|
[KJV+] |
And1161 it came to pass1096 in1722 Iconium2430, that they0846 went1525 both2596 together0846 into1519 the synagogue4864 of the Jews2453, and2532 so3779 spake2980, that5620 a great4183 multitude4128 both5037 of the Jews2453 and also2532 of the Greeks1672 believed4100. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:2 |
[和合] |
但那不2顺从的犹太人3耸动外邦人,叫他们心里恼恨4弟兄。 |
|
[和合+] |
但1161那不顺从的0544犹太人2453耸动1892外邦人1484,叫2559他们心里5590恼恨2596弟兄0080。 |
|
[当代] |
可是,那些不信的犹太人煽动外邦人,使他们厌恶信徒。 |
|
[新译] |
但不顺从的犹太人,煽动外族人,激起他们仇恨的心,来反对弟兄们。 |
|
[钦定] |
但那不信的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。 |
|
[NIV] |
But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers. |
|
[YLT] |
and the unbelieving Jews did stir up and made evil the souls of the nations against the brethren; |
|
[KJV+] |
But1161 the unbelieving0544 Jews2453 stirred up1892 the Gentiles1484, and2532 made2559 their minds5590 evil affected2559 against2596 the brethren0080. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:3 |
[和合] |
二人在那里住了多日,倚靠主放5胆讲道,主借他们的手,施行神6迹、奇事,证明他的7恩道。 |
|
[和合+] |
二人在那里住了1304多日2425-5550,倚靠1909主2962放胆讲道3955;主藉1223他们的0846手5495施1325行1096神蹟4592奇事5059,證明3140他的0846恩5485道3056。 |
|
[当代] |
两人在那里住了好些日子;他们大胆地谈论主的事。主赐给他们行神迹奇事的能力,借此证明他们所传有关他恩典的信息是真实的。 |
|
[新译] |
两人却仍住了很久,靠着主放胆讲论,主也借着他们的手行神迹奇事,证实他恩惠的道。 |
|
[钦定] |
他们在那里住了很久,靠主放胆讲论;迹象和奇事被应允借他们的手行出来,证明他恩典的道。 |
|
[NIV] |
So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to do miraculous signs and wonders. |
|
[YLT] |
long time, indeed, therefore, did they abide speaking boldly in the Lord, who is testifying to the word of His grace, and granting signs and wonders to come to pass through their hands. |
|
[KJV+] |
Long2425 time5550 therefore3303-3767 abode they1304 speaking boldly3955 in1909 the Lord2962, which3588 gave testimony3140 unto the word3056 of his0846 grace5485, and2532 granted1325 signs4592 and2532 wonders5059 to be done1096 by1223 their0846 hands5495. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:4 |
[和合] |
城里的众人就分了8党,有附从犹太人的,有9附从使徒的。 |
|
[和合+] |
城里4172的众人4128就分了党4977,有2258附从4862犹太人2453的,有附从4862使徒0652的。 |
|
[当代] |
城里的群众为此分裂,有的站在犹太人一边,有的却拥护使徒。 |
|
[新译] |
城里众人就分裂了,有的附从犹太人,也有的附从使徒。 |
|
[钦定] |
但城里的众人就分成两派,一部分赞同犹太人,另一部分赞同使徒们。 |
|
[NIV] |
The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles. |
|
[YLT] |
And the multitude of the city was divided, and some were with the Jews, and some with the apostles, |
|
[KJV+] |
But1161 the multitude4128 of the city4172 was divided4977: and2532 part3303 held2258 with4862 the Jews2453, and1161 part with4862 the apostles0652. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:5 |
[和合] |
那时,外邦人和犹太人,并他们的官长,一齐拥上来,要凌10辱使徒,用11石头打他们。 |
|
[和合+] |
那时5613,外邦人1484和2532犹太人2453,并4862他们的0846官长0758,一齐拥上来1096-3730,要凌辱5195使徒,用石头打3036他们0846。 |
|
[当代] |
可是,犹太人和外邦人连同他们的领袖决心要伤害使徒,用石头打死他们。 |
|
[新译] |
当时,外族人、犹太人,和他们的首领,蠢蠢欲动,想要侮辱使徒,用石头打他们。 |
|
[钦定] |
那时,外邦人和犹太人,并他们的官长,一齐攻击使徒,要凌辱他们,用石头打他们。 |
|
[NIV] |
There was a plot afoot among the Gentiles and Jews, together with their leaders, to mistreat them and stone them. |
|
[YLT] |
and when there was a purpose both of the nations and of the Jews with their rulers to use [them] despitefully, and to stone them, |
|
[KJV+] |
And1161 when5613 there was1096 an assault3730 made1096 both5037 of the Gentiles1484, and also2532 of the Jews2453 with4862 their0846 rulers0758, to use {them} despitefully5195, and2532 to stone3036 them0846, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:6 |
[和合] |
使徒知道了,就12逃往吕高尼的13路司得、14特庇两个城,和周围地方去。 |
|
[和合+] |
使徒知道了4894,就逃2703往1519吕高尼3071的路司得3082、特庇1191两个城4172和2532周围地方4066去, |
|
[当代] |
他们知道了这事,就避往吕高尼的路司得和特庇两城以及附近一带地区, |
|
[新译] |
两人知道了,就逃往吕高尼的路司得和特庇两城,以及周围的地方, |
|
[钦定] |
他们知道了,就逃往利考尼亚的路司得、特庇两个城和周围地方去, |
|
[NIV] |
But they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding country, |
|
[YLT] |
they having become aware, did flee to the cities of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and to the region round about, |
|
[KJV+] |
They were ware4894 of {it}, and fled2703 unto1519 Lystra3082 and2532 Derbe1191, cities4172 of Lycaonia3071, and2532 unto the region that lieth round about4066: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:7 |
[和合] |
在那里传福音。 |
|
[和合+] |
在那里2546传福音2258-2097。 |
|
[当代] |
在那些地方继续传福音。在路司得和特庇 |
|
[新译] |
在那里传福音。 |
|
[钦定] |
他们在那里传福音。 |
|
[NIV] |
where they continued to preach the good news. |
|
[YLT] |
and there they were proclaiming good news. |
|
[KJV+] |
And there2546 they preached the gospel2258-2097. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:8 |
[和合] |
路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是15瘸腿的,从来没有走过。 |
|
[和合+] |
路司得3082城里1722坐着2521一个5100两脚4228无力0102的人0435,生来1537-0846-3384-2836是5225瘸腿的5560,从来没有3763走过4043。 |
|
[当代] |
路司得城里有一个残疾的人,生下来就跛脚,从没有行走过。 |
|
[新译] |
路司得城有一个双脚无力的人,坐在那里。他生来就是瘸腿的,从来没有走过路。 |
|
[钦定] |
路司得城里坐着一个两脚无力的人,在他母亲子宫里就是瘸腿的,从来没有走过。 |
|
[NIV] |
In Lystra there sat a man crippled in his feet, who was lame from birth and had never walked. |
|
[YLT] |
And a certain man in Lystra, impotent in the feet, was sitting, being lame from the womb of his mother -- who never had walked, |
|
[KJV+] |
And2532 there sat2521 a certain5100 man0435 at1722 Lystra3082, impotent0102 in his feet4228, being5225 a cripple5560 from1537 his0846 mother's3384 womb2836, who3739 never3763 had walked4043: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:9 |
[和合] |
他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有16信心,可得痊愈, |
|
[和合+] |
他3778听0191保罗3972讲2980道,保罗定睛看0816他0846,见1492他有2192信心4102,可得痊愈4982, |
|
[当代] |
他坐在那里,听保罗讲道。保罗看出他有信心,可以得到医治,就定睛看他, |
|
[新译] |
他听保罗讲道;保罗注视他,见他有信心,可以治好, |
|
[钦定] |
他听保罗讲道,保罗定睛看他,看出他有信心,可得医治, |
|
[NIV] |
He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed |
|
[YLT] |
this one was hearing Paul speaking, who, having stedfastly beheld him, and having seen that he hath faith to be saved, |
|
[KJV+] |
The same3778 heard0191 Paul3972 speak2980: who3739 stedfastly beholding0816 him0846, and2532 perceiving1492 that3754 he had2192 faith4102 to be healed4982, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:10 |
[和合] |
就大声说:“你起来!两脚站直。”那人就17跳起来,而且行走。 |
|
[和合+] |
就大3173声5456说4982:你4675起来0450,两脚4228站直3717!那人就2532跳起来0242,而且2532行走4043。 |
|
[当代] |
大声说:「起来,两脚站直!」那个人跳了起来,开始行走。 |
|
[新译] |
就大声说:“你起来,两脚站直!”他就跳起来,并且走起路来。 |
|
[钦定] |
就大声说:你起来,两脚站直!那人就跳起来,而且行走。 |
|
[NIV] |
and called out, 'Stand up on your feet!' At that, the man jumped up and began to walk. |
|
[YLT] |
said with a loud voice, `Stand up on thy feet upright;` and he was springing and walking, |
|
[KJV+] |
Said2036 with a loud3173 voice5456, Stand0450 upright3717 on1909 thy4675 feet4228. And2532 he leaped0242 and2532 walked4043. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:11 |
[和合] |
众人看见保罗所作的事,就用吕高尼的话,大声18说:“有神借着人形降临在我们中间了。” |
|
[和合+] |
众人3793看见1492保罗3972所做4160的事,就用吕高尼3072的话大声1869-5456说3004:有神2316藉着3666人形0444降临2597在4314我们2248中间了。 |
|
[当代] |
群众看见保罗所做的,就用吕高尼话高声喊说:「有神明化身为人,降临在我们中间了!」 |
|
[新译] |
众人看见保罗所作的事,就用吕高尼话大声说:“有神明成了人形,降到我们这里来了!” |
|
[钦定] |
当人们看见保罗所作的事,就用利考尼亚的话大声说:众神借着人形降临到我们中间了。 |
|
[NIV] |
When the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, 'The gods have come down to us in human form!' |
|
[YLT] |
and the multitudes having seen what Paul did, did lift up their voice, in the speech of Lycaonia, saying, `The gods, having become like men, did come down unto us;` |
|
[KJV+] |
And1161 when the people3793 saw1492 what3739 Paul3972 had done4160, they lifted up1869 their0846 voices5456, saying3004 in the speech of Lycaonia3072, The gods2316 are come down2597 to4314 us2248 in the likeness3666 of men0444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:12 |
[和合] |
于是称巴拿巴为19丢斯,称保罗为希耳米,因为他说话领首。 |
|
[和合+] |
于是5037称2564巴拿巴0921为丢斯2203,称保罗3972为希耳米2060,因为1894他0846说话3056领首2233。 |
|
[当代] |
他们称巴拿巴为宙斯,称保罗为希耳米,因为带头说话的是他。 |
|
[新译] |
于是他们称巴拿巴为宙斯,称保罗为汉密士,因为保罗带头讲话。 |
|
[钦定] |
他们称巴拿巴为朱庇特,称保罗为墨丘利,因为他是主要说话人。 |
|
[NIV] |
Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes because he was the chief speaker. |
|
[YLT] |
they were calling also Barnabas Zeus, and Paul Hermes, since he was the leader in speaking. |
|
[KJV+] |
And5037 they called2564 Barnabas0921-3303, Jupiter2203; and1161 Paul3972, Mercurius2060, because1894 he0846 was2258 the chief2233 speaker3056. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:13 |
[和合] |
有城外丢斯庙的祭司牵着牛,拿着花圈,来到门前,要同众人向使徒献20祭。 |
|
[和合+] |
有城4172外4253丢斯2203庙的祭司2409牵着5342牛5022,拿着花圈4725,来到1909门前4440,要2309同4862众人3793向使徒献祭2380。 |
|
[当代] |
城郊有一个宙斯庙的祭司,牵著牛,带著花,来到城门口,要跟群众向使徒献祭。 |
|
[新译] |
城门前宙斯庙的祭司,牵着几头公牛,拿着一些花圈来到门口,要同群众一起献祭。 |
|
[钦定] |
然后城外朱庇特的祭司牵着牛,拿着花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。 |
|
[NIV] |
The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates because he and the crowd wanted to offer sacrifices to them. |
|
[YLT] |
And the priest of the Zeus that is before their city, oxen and garlands unto the porches having brought, with the multitudes did wish to sacrifice, |
|
[KJV+] |
Then1161 the priest2409 of Jupiter2203, which3588 was5607 before4253 their0846 city4172, brought5342 oxen5022 and2532 garlands4725 unto1909 the gates4440, and would2309 have done sacrifice2380 with4862 the people3793. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:14 |
[和合] |
巴拿巴、保罗二使徒听见,就21撕开衣裳,跳进众人中间,喊着说: |
|
[和合+] |
巴拿巴0921、保罗3972二使徒0652听见0191,就1161撕开1284衣裳2440,跳进1530众人3793中间1519,喊着2896说3004: |
|
[当代] |
巴拿巴和保罗听见他们想做的事,就撕破衣服,冲进群众当中,大声说: |
|
[新译] |
巴拿巴和保罗两个使徒听见了,就撕裂衣服,跳进群众中间,喊着说: |
|
[钦定] |
巴拿巴、保罗二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着, |
|
[NIV] |
But when the apostles Barnabas and Paul heard of this, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting: |
|
[YLT] |
and having heard, the apostles Barnabas and Paul, having rent their garments, did spring into the multitude, crying |
|
[KJV+] |
{Which} when1161 the apostles0652, Barnabas0921 and2532 Paul3972, heard0191 {of}, they rent1284 their0846 clothes2440, and ran1530 in among1519 the people3793, crying out2896, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:15 |
[和合] |
“诸君,为什么作这事呢?22我们也是人,23性情和你们一样。我们传福音给你们,是叫你们离弃这些24虚妄,25归向那创26造天、地、海,和其中万物的永27生 神 |
|
[和合+] |
诸君0435,为甚么5101做4160这事5130呢?我们2249也2532是2070人0444,性情3663和你们5213一样。我们传福音2097给你们5209,是叫你们离弃1994-0575这些5023虚妄3152,归向1909那3739创造4160天3772、地1093、海2281、和2532其中1722-0846万物3956的永生2198神2316。 |
|
[当代] |
「诸位,为甚么做这种事呢?我们不过是人,人性上跟你们一样。我们到这里来传福音,为要使你们离弃虚幻的偶像,归向那位创造天、地、海,和其中万物的永生上帝。 |
|
[新译] |
“各位,为什么这样作呢?我们也是人,性情和你们一样,我们传福音给你们,正是要你们远离这些虚妄的事,归向永活的 神,就是那创造天、地、海和其中万物的 神。 |
|
[钦定] |
说:先生们,为什么作这些事呢?我们也是人,性情和你们一样。向你们传道,是叫你们离弃这些虚妄,转向那造天、地、海、和其中万物的活神。 |
|
[NIV] |
'Men, why are you doing this? We too are only men, human like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made heaven and earth and sea and everything in them. |
|
[YLT] |
and saying, `Men, why these things do ye? and we are men like-affected with you, proclaiming good news to you, from these vanities to turn unto the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all the things in them; |
|
[KJV+] |
And2532 saying3004, Sirs0435, why5101 do ye4160 these things5130? We2249 also2532 are2070 men0444 of like passions3663 with you5213, and preach2097 unto you5209 that ye should turn1994 from0575 these5023 vanities3152 unto1909 the living2198 God2316, which3739 made4160 heaven3772, and2532 earth1093, and2532 the sea2281, and2532 all things3956 that are therein1722-0846: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:16 |
[和合] |
他在从28前的世代,29任凭万国各行其道; |
|
[和合+] |
他3739在1722从前的3944世代1074,任凭1439万3956国1484各行4198其0846道3598; |
|
[当代] |
在以往,他任凭万民各行其道。 |
|
[新译] |
在从前的世代里,他容忍万国各行其道, |
|
[钦定] |
在从前的世代,他容忍万民走他们自己的众道路; |
|
[NIV] |
In the past, he let all nations go their own way. |
|
[YLT] |
who in the past generations did suffer all the nations to go on in their ways, |
|
[KJV+] |
Who3739 in1722 times1074 past3944 suffered1439 all3956 nations1484 to walk4198 in their own0846 ways3598. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:17 |
[和合] |
然而为自己未尝不30显出证据来,就如常施恩惠,从天降31雨,赏赐丰年,叫你们饮32食饱足,满33心喜乐。” |
|
[和合+] |
然而2544-2532为自己1438未尝不3756显出0863證据0267来,就如常施恩惠0015,从天3771降1325雨5205,赏赐丰2593年2540,叫你们饮食5160饱足1705,满心2588喜乐2167。 |
|
[当代] |
然而,他时常藉著各样善事来证明自己的存在,例如:从天上降雨给你们,使你们按时丰收;他赐食物给你们,使你们心里充满喜乐。」 |
|
[新译] |
然而却未尝不为自己留下明证,就如常常行善事,从天上降下雨来,常常赏赐丰年,使你们吃喝充足,满心欢乐。” |
|
[钦定] |
然而他并没有不为自己留下见证,就如他行善事,从天降雨,四季结果,叫我们满心喜乐,饮食饱足。 |
|
[NIV] |
Yet he has not left himself without testimony: He has shown kindness by giving you rain from heaven and crops in their seasons; he provides you with plenty of food and fills your hearts with joy.' |
|
[YLT] |
though, indeed, without witness He did not leave himself, doing good -- from heaven giving rains to us, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness;` |
|
[KJV+] |
Nevertheless2544-2532 he left0863 not3756 himself1438 without witness0267, in that he did good0015, and gave1325 us2254 rain5205 from heaven3771, and2532 fruitful2593 seasons2540, filling1705 our2257 hearts2588 with food5160 and2532 gladness2167. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:18 |
[和合] |
二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭与他们。 |
|
[和合+] |
二人说了3004这些5023话,仅仅的3433拦住2664众人3793不3361献祭2380与他们0846。 |
|
[当代] |
虽然使徒说了这些话,也几乎无法阻止群众向他们献祭。 |
|
[新译] |
两人说完了这些话,这才阻止群众,不向他们献祭。 |
|
[钦定] |
说了这些话,仅仅拦住了众人不献祭给他们。 |
|
[NIV] |
Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them. |
|
[YLT] |
and these things saying, scarcely did they restrain the multitudes from sacrificing to them. |
|
[KJV+] |
And2532 with these5023 sayings3004 scarce3433 restrained they2664 the people3793, that they had2380 not3361 done sacrifice2380 unto them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:19 |
[和合] |
但有些犹太人,从安提阿和以哥念来,挑34唆众人,就用35石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。 |
|
[和合+] |
但1161有些犹太人2453从0575安提阿0490和2532以哥念2430来1904,挑唆3982众人3793,就2532用石头打3034保罗3972,以为3543他0846是死了2348,便拖到4951城4172外1854。 |
|
[当代] |
但是,有些犹太人从彼西底的安提阿和以哥念来;他们唆使群众用石头打保罗,以为他死了,就把他拖到城外。 |
|
[新译] |
但有些犹太人,从安提阿、以哥念来,挑唆群众,用石头打保罗,以为他死了,就拖到城外去。 |
|
[钦定] |
有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。 |
|
[NIV] |
Then some Jews came from Antioch and Iconium and won the crowd over. They stoned Paul and dragged him outside the city, thinking he was dead. |
|
[YLT] |
And there came thither, from Antioch and Iconium, Jews, and they having persuaded the multitudes, and having stoned Paul, drew him outside of the city, having supposed him to be dead; |
|
[KJV+] |
And1161 there came thither1904 {certain} Jews2453 from0575 Antioch0490 and2532 Iconium2430, who2532 persuaded3982 the people3793, and2532, having stoned3034 Paul3972, drew4951 {him} out of1854 the city4172, supposing3543 he0846 had been dead2348. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:20 |
[和合] |
门徒正围着他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去。 |
|
[和合+] |
门徒3101正围着2944他0846,他就起来0450,走1525进1519城4172去。第二天1887,同4862巴拿巴0921往1519特庇1191去1831, |
|
[当代] |
当门徒们环绕著他时,他站立起来,走回城里去。第二天,他跟巴拿巴一道往特庇去。回到安提阿 |
|
[新译] |
门徒正围着他的时候,他竟然站起来,走进城里去了。第二天,他跟巴拿巴一同到特庇去。 |
|
[钦定] |
然而,当门徒们站在他周围,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去。 |
|
[NIV] |
But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe. |
|
[YLT] |
and the disciples having surrounded him, having risen he entered into the city, and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe. |
|
[KJV+] |
Howbeit1161, as the disciples3101 stood round about2944 him0846, he rose up0450, and came1525 into1519 the city4172: and2532 the next day1887 he departed1831 with4862 Barnabas0921 to1519 Derbe1191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:21 |
[和合] |
对那城里的人传了福音,使好些人作门36徒;就回路司得、以哥念、安提阿去, |
|
[和合+] |
对那1565城4172里的人传了福音2097,使好些人2425作门徒3100,就回5290-1519路司得3082、以哥念2430、安提阿0490去, |
|
[当代] |
保罗和巴拿巴在特庇传福音,使许多人成为门徒。他们回到路司得,然后到以哥念,又到彼西底的安提阿。 |
|
[新译] |
他们在那城里传福音,使许多人作了门徒,然后回到路司得、以哥念、安提阿, |
|
[钦定] |
他们对那城里的人传了福音,并且教导了许多人,就回路司得、以哥念、安提阿去, |
|
[NIV] |
They preached the good news in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch, |
|
[YLT] |
Having proclaimed good news also to that city, and having discipled many, they turned back to Lystra, and Iconium, and Antioch, |
|
[KJV+] |
And5037 when they had preached the gospel2097 to that1565 city4172, and2532 had taught3100 many2425, they returned again5290 to1519 Lystra3082, and2532 {to} Iconium2430, and2532 Antioch0490, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:22 |
[和合] |
坚37固门徒的心,38劝他们恒守所39信的道;又说:“我们进入 神的40国,必须经历许41多艰难。” |
|
[和合+] |
坚固1991门徒3101的心5590,劝3870他们恒守1696所信4102的道;又2532说:我们2248进入1525-1519神2316的国0932,必须1163经历1223许多4183艰难2347。 |
|
[当代] |
他们到处坚固门徒的心,鼓励他们坚守信仰,又告诉他们:「我们必须经历许多苦难才能成为上帝国的子民。」 |
|
[新译] |
坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道,又说:“我们进入 神的国,必须经历许多苦难。” |
|
[钦定] |
坚固众门徒的魂,劝他们一直在这信心里;又说:我们进入神的国,必须经历许多苦难。 |
|
[NIV] |
strengthening the disciples and encouraging them to remain true to the faith. 'We must go through many hardships to enter the kingdom of God,' they said. |
|
[YLT] |
confirming the souls of the disciples, exhorting to remain in the faith, and that through many tribulations it behoveth us to enter into the reign of God, |
|
[KJV+] |
Confirming1991 the souls5590 of the disciples3101, {and} exhorting them3870 to continue1696 in the faith4102, and2532 that3754 we2248 must1163 through1223 much4183 tribulation2347 enter1525 into1519 the kingdom0932 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:23 |
[和合] |
二人在各教会中选立了长42老,又43禁食祷告,就把他们交44托所信的主。 |
|
[和合+] |
二人在各2596教会1577中选立了5500长老4245,又3326禁食3521祷告4336,就把他们0846交託3908所信4100的主2962。 |
|
[当代] |
两人又为各教会按立长老,祷告和禁食后,把他们交托给他们所信靠的主。 |
|
[新译] |
两人在各教会为他们指派了长老;禁食祈祷之后,就把他们交托给所信的主。 |
|
[钦定] |
他们在各教会中按立了众长老,又禁食祷告,就把他们交托他们所相信的主。 |
|
[NIV] |
Paul and Barnabas appointed elders for them in each church and, with prayer and fasting, committed them to the Lord, in whom they had put their trust. |
|
[YLT] |
and having appointed to them by vote elders in every assembly, having prayed with fastings, they commended them to the Lord in whom they had believed. |
|
[KJV+] |
And1161 when they had ordained5500 them0846 elders4245 in every2596 church1577, and had prayed4336 with3326 fasting3521, they commended3908 them0846 to the Lord2962, on1519 whom3739 they believed4100. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:24 |
[和合] |
二人经过彼西底,来到旁非利亚 |
|
[和合+] |
二人经过1330彼西底4099,来2064到1519旁非利亚3828。 |
|
[当代] |
两人经过彼西底地区,到了旁非利亚。 |
|
[新译] |
两人经过彼西底,来到旁非利亚, |
|
[钦定] |
他们经过彼西底之后,来到旁非利亚。 |
|
[NIV] |
After going through Pisidia, they came into Pamphylia, |
|
[YLT] |
And having passed through Pisidia, they came to Pamphylia, |
|
[KJV+] |
And2532 after they had passed throughout1330 Pisidia4099, they came2064 to1519 Pamphylia3828. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:25 |
[和合] |
在别加讲了道,就下亚大利去, |
|
[和合+] |
在1722别加4011讲了2980道3056,就下2597亚大利0825去1519, |
|
[当代] |
他们在别加传布信息,然后去亚大利, |
|
[新译] |
在别加讲道以后,就下到亚大利。 |
|
[钦定] |
当他们在别加传讲了道,就下到亚大利, |
|
[NIV] |
and when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia. |
|
[YLT] |
and having spoken in Perga the word, they went down to Attalia, |
|
[KJV+] |
And2532 when they had preached2980 the word3056 in1722 Perga4011, they went down2597 into1519 Attalia0825: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:26 |
[和合] |
从那里坐船,往安提阿去。当初他们被众人所托蒙 神之恩,要办现在所作之工,就是在这地方。 |
|
[和合+] |
从那里2547坐船0636,往1519安提阿0490去。当初,他们被2258众人所託3860、蒙神2316之恩5485,要1519办4137现在所做之工2041,就是在这地方3606。 |
|
[当代] |
从那里坐船回安提阿。当初,就是在这地方,他们被交托在上帝的恩典中来从事现在已经完成的工作。 |
|
[新译] |
从那里坐船往安提阿。从前众人就是在这地方,把他们交托在 神的恩典中,派他们去工作,现在他们已经完成了。 |
|
[钦定] |
从那里航行到安提阿。从前,他们被众人所托、蒙神的恩典,要办他们成就的这工作,就是在这地方。 |
|
[NIV] |
From Attalia they sailed back to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed. |
|
[YLT] |
and thence did sail to Antioch, whence they had been given by the grace of God for the work that they fulfilled; |
|
[KJV+] |
And thence2547 sailed0636 to1519 Antioch0490, from whence3606 they had been2258 recommended3860 to the grace5485 of God2316 for1519 the work2041 which3739 they fulfilled4137. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:27 |
[和合] |
到了那里,聚集了会众,就45述说 神借他们所行的一切事,并 神怎样为46外邦人47开了信道的门。 |
|
[和合+] |
到了1161那里,聚集4863了会众1577,就述说0312神2316藉3326他们0846所行4160的一切事3745,并2532神2316怎样3754为外邦人1484开了0455信4102道的门2374。 |
|
[当代] |
他们回到安提阿,就召集教会的弟兄姊妹,向他们报告上帝怎样藉著他们工作,怎样为外邦人开了信仰之门。 |
|
[新译] |
他们到了那里,就召集了会众,报告 神跟他们一起所行的一切,并且他为外族人开了信道的门。 |
|
[钦定] |
当他们到了,聚集了教会,就述说神借他们所行的一切事,和神怎样为外邦人开了信心的门。 |
|
[NIV] |
On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened the door of faith to the Gentiles. |
|
[YLT] |
and having come and gathered together the assembly, they declared as many things as God did with them, and that He did open to the nations a door of faith; |
|
[KJV+] |
And1161 when they were come3854, and2532 had gathered4863 the church1577 together4863, they rehearsed0312 all3745 that God2316 had done4160 with3326 them0846, and2532 how3754 he had opened0455 the door2374 of faith4102 unto the Gentiles1484. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:28 |
[和合] |
二人就在那里同门徒住了多日。 |
|
[和合+] |
二人就1161在那里1563同4862门徒3101住1304了多日3756-3641-5550。 |
|
[当代] |
他们在那里跟信徒一起住了好些日子。 |
|
[新译] |
两人同门徒住了不少日子。 |
|
[钦定] |
他们就在那里同门徒们住了很久。 |
|
[NIV] |
And they stayed there a long time with the disciples. |
|
[YLT] |
and they abode there not a little time with the disciples. |
|
[KJV+] |
And1161 there1563 they abode1304 long3756-3641 time5550 with4862 the disciples3101. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |