13:1 |
[和合] |
在安提阿的教会中,有几位先1知和教师,就是2巴拿巴和称呼尼结的西面,古利奈人3路求,与分封之王4希律同养的马念,并扫罗 |
|
[和合+] |
在2596安提阿0490的教会1577中,有2258几位5100先知4396和2532教师1320,就是5037巴拿巴0921和2532称呼2564尼结3526的西面4826、古利奈人2956路求3066,与5037分封之王5076希律2264同养4939的马念3127,并2532扫罗4569。 |
|
[当代] |
在安提阿教会中,有几位先知和教师,就是巴拿巴,西面(别号「黑汉」),古利奈人路求,跟希律王一起长大的马念,还有扫罗。 |
|
[新译] |
安提阿教会中,有几位先知和教师,就是巴拿巴、名叫尼结的西面、古利奈人路求、与分封王希律一同长大的马念,和扫罗。 |
|
[钦定] |
在安提阿的教会中,有几位先知和教师,就是巴拿巴和被称为尼结的西面、古利奈人路求,与分封之王希律同养的马念,并扫罗。 |
|
[NIV] |
In the church at Antioch there were prophets and teachers: Barnabas, Simeon called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen (who had been brought up with Herod the tetrarch) and Saul. |
|
[YLT] |
And there were certain in Antioch, in the assembly there, prophets and teachers; both Barnabas, and Simeon who is called Niger, and Lucius the Cyrenian, Manaen also -- Herod the tetrarch`s foster-brother -- and Saul; |
|
[KJV+] |
Now1161 there were2258 in2596 the church1577 that was5607 at1722 Antioch0490 certain5100 prophets4396 and2532 teachers1320; as5037 Barnabas0921, and2532 Simeon4826 that was called2564 Niger3526, and2532 Lucius3066 of Cyrene2956, and5037 Manaen3127, which had been brought up4939 with Herod2264 the tetrarch5076, and2532 Saul4569. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:2 |
[和合] |
他们事奉主,禁食的时候,圣5灵说:“要为我分6派巴拿巴和扫罗,7去作我8召他们所作的工。” |
|
[和合+] |
他们0846事奉3008主2962、禁食3522的时候,圣0040灵4151说2036:要为我3427分派0873巴拿巴0921和2532扫罗4569,去1519做2041我召4341他们0846所做的工。 |
|
[当代] |
当他们在敬拜主、禁食的时候,圣灵对他们说:「你们要为我指派巴拿巴和扫罗,去做我呼召他们来担任的工作。」 |
|
[新译] |
他们事奉主,并且禁食的时候,圣灵说:“要为我把巴拿巴和扫罗分别出来,去作我呼召他们作的工。” |
|
[钦定] |
他们侍奉主、禁食的时候,圣灵说:要为我分别巴拿巴和扫罗,去作我召他们所作的工。 |
|
[NIV] |
While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, 'Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.' |
|
[YLT] |
and in their ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, `Separate ye to me both Barnabas and Saul to the work to which I have called them,` |
|
[KJV+] |
As1161 they0846 ministered3008 to the Lord2962, and2532 fasted3522, the Holy0040 Ghost4151 said2036-1211, Separate0873 me3427-5037 Barnabas0921 and2532 Saul4569 for1519 the work2041 whereunto3739 I have called4341 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:3 |
[和合] |
于是9禁食祷告,10按手在他们头上,就打发他们去了。 |
|
[和合+] |
于是5119禁食3522祷告4336,按2007手5495在他们0846头上,就打发0630他们去了。 |
|
[当代] |
于是他们禁食祷告,给他们按手,派遣他们出去。在塞浦路斯 |
|
[新译] |
于是他们禁食祷告,为两人按手,就派他们去了。 |
|
[钦定] |
于是他们禁食祷告,给他们按手,就差他们去了。 |
|
[NIV] |
So after they had fasted and prayed, they placed their hands on them and sent them off. |
|
[YLT] |
then having fasted, and having prayed, and having laid the hands on them, they sent [them] away. |
|
[KJV+] |
And5119 when they had fasted3522 and2532 prayed4336, and2532 laid2007 {their} hands5495 on2007 them0846, they sent {them} away0630. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:4 |
[和合] |
他们既被圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往11居比路去。 |
|
[和合+] |
他们3778既3303-3767被5259圣0040灵4151差遣1599,就下到2718-1519西流基4581,从1564那里5037坐船0636往1519居比路2954去。 |
|
[当代] |
巴拿巴和扫罗已经奉圣灵差遣,就下西流基去,从那里坐船到塞浦路斯。 |
|
[新译] |
他们既然奉圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往塞浦路斯。 |
|
[钦定] |
他们既被圣灵差派,就下到西流基,从那里坐船往塞浦路斯去。 |
|
[NIV] |
The two of them, sent on their way by the Holy Spirit, went down to Seleucia and sailed from there to Cyprus. |
|
[YLT] |
These, indeed, then, having been sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia, thence also they sailed to Cyprus, |
|
[KJV+] |
So3303-3767 they3778, being sent forth1599 by5259 the Holy0040 Ghost4151, departed2718 unto1519 Seleucia4581; and from1564 thence5037 they sailed0636 to1519 Cyprus2954. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:5 |
[和合] |
到了撒拉米,就在犹太人各12会堂里传讲 神的道,也有13约翰作他们的14帮手。 |
|
[和合+] |
到了1096-1722撒拉米4529,就在1722犹太人2453各会堂4864里传讲2605神2316的道3056,也1161-2532有2192约翰2491作他们的帮手5257。 |
|
[当代] |
他们一到撒拉米,就在各犹太人的会堂传讲上帝的道。约翰‧马可在那里协助他们的工作。 |
|
[新译] |
他们到了撒拉米,就在犹太人的各会堂里宣讲 神的道,还有约翰作他们的助手。 |
|
[钦定] |
当他们到了撒拉米,就在犹太人各会堂里传讲神的道,他们有约翰作他们的帮手。 |
|
[NIV] |
When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. John was with them as their helper. |
|
[YLT] |
and having come unto Salamis, they declared the word of God in the synagogues of the Jews, and they had also John [as] a ministrant; |
|
[KJV+] |
And2532 when they were1096 at1722 Salamis4529, they preached2605 the word3056 of God2316 in1722 the synagogues4864 of the Jews2453: and1161 they had2192 also2532 John2491 to {their} minister5257. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:6 |
[和合] |
经过全岛,直到帕弗,在那里遇见一个有法15术、假充先16知的犹太人,名叫巴耶稣| |
|
[和合+] |
经过1330全岛3520,直到0891帕弗3974,在那里遇见2147一个5100有法术3097,假充先知5578的犹太人2453,名叫3686巴耶稣0919。 |
|
[当代] |
他们走遍全岛,一直到了帕弗,在那里遇到一个名叫巴‧耶稣的术士,是一个犹太人,自称为先知。 |
|
[新译] |
他们走遍全岛,到了帕弗,遇见一个犹太人,名叫巴.耶稣,是个术士,又是个假先知。 |
|
[钦定] |
他们经过海岛,直到帕弗,在那里遇见一个有巫术,假充先知的犹太人,名叫巴耶稣。 |
|
[NIV] |
They traveled through the whole island until they came to Paphos. There they met a Jewish sorcerer and false prophet named Bar-Jesus, |
|
[YLT] |
and having gone through the island unto Paphos, they found a certain magian, a false prophet, a Jew, whose name [is] Bar-Jesus; |
|
[KJV+] |
And1161 when they had gone through1330 the isle3520 unto0891 Paphos3974, they found2147 a certain5100 sorcerer3097, a false prophet5578, a Jew2453, whose3739 name3686 {was} Barjesus0919: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:7 |
[和合] |
这人常和方17伯士求保罗同在,士求保罗是个通达人,他请了巴拿巴和扫罗来,要听 神的道。 |
|
[和合+] |
这人3739常和4862方伯0446士求4588保罗3972同在2258。士求保罗是个通达4908人0435,他3778请了4341巴拿巴0921和2532扫罗4569来,要1934听0191神2316的道3056。 |
|
[当代] |
他和本岛的总督士求& |
|
[新译] |
他常常和省长士求.保罗在一起;省长是个聪明人,他请了巴拿巴和扫罗来,要听听 神的道。 |
|
[钦定] |
这人常和地方总督士求保罗同在。士求保罗是个通达人,他请了巴拿巴和扫罗来,要听神的道。 |
|
[NIV] |
who was an attendant of the proconsul, Sergius Paulus. The proconsul, an intelligent man, sent for Barnabas and Saul because he wanted to hear the word of God. |
|
[YLT] |
who was with the proconsul Sergius Paulus, an intelligent man; this one having called for Barnabas and Saul, did desire to hear the word of God, |
|
[KJV+] |
Which3739 was2258 with4862 the deputy of the country0446, Sergius4588 Paulus3972, a prudent4908 man0435; who3778 called4341 for Barnabas0921 and2532 Saul4569, and desired1934 to hear0191 the word3056 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:8 |
[和合] |
只是那行法术的以吕马(这名翻出来就是行法18术的意思)19敌挡使徒,要叫方伯不信真道。 |
|
[和合+] |
只是1161那行法术3097的以吕马1681(这0846名3686翻出来3177就是3779行法术的意思)敌挡0436使徒,要叫2212方伯0446不信1294-0575真道4102。 |
|
[当代] |
231;保罗颇有交情。总督为人明达;他邀请巴拿巴和扫罗来,要听上帝的道。#8可是,术士以吕马(以吕马是他的希腊名字)反对;他想阻止总督接受这信仰。 |
|
[新译] |
但术士以吕马(以吕马就是“术士”的意思)与使徒作对,要使省长转离真道。 |
|
[钦定] |
只是那巫师以吕马(他的名字翻出来就是行巫术的意思)敌挡使徒,要叫总督转离这信心。 |
|
[NIV] |
But Elymas the sorcerer (for that is what his name means) opposed them and tried to turn the proconsul from the faith. |
|
[YLT] |
and there withstood them Elymas the magian -- for so is his name interpreted -- seeking to pervert the proconsul from the faith. |
|
[KJV+] |
But1161 Elymas1681 the sorcerer3097 (for1063 so3779 is his0846 name3686 by interpretation3177) withstood0436 them0846, seeking2212 to turn away1294 the deputy0446 from0575 the faith4102. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:9 |
[和合] |
扫罗又名保罗,被圣20灵充满,定睛看他, |
|
[和合+] |
扫罗4569又2532名保罗3972,被圣0040灵4151充满4130,定睛看0816-1519他0846, |
|
[当代] |
这时候,扫罗─也就是保罗─被圣灵充满,就瞪著眼看那术士, |
|
[新译] |
扫罗,也就是保罗,却被圣灵充满,定睛看着他, |
|
[钦定] |
扫罗,(又名保罗)被圣灵充满,定睛看他, |
|
[NIV] |
Then Saul, who was also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked straight at Elymas and said, |
|
[YLT] |
And Saul -- who also [is] Paul -- having been filled with the Holy Spirit, and having looked stedfastly on him, |
|
[KJV+] |
Then1161 Saul4569, (who3588 also2532 {is called} Paul3972,) filled with4130 the Holy0040 Ghost4151-2532, set his eyes0816 on1519 him0846, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:10 |
[和合] |
说:“你这充满各样诡诈奸恶,21魔鬼的儿子,众善的仇敌,你混乱主的正道还不止住吗? |
|
[和合+] |
说2036:你这充满4134各样3956诡诈1388奸恶4468,魔鬼1228的儿子5207,众3956善1343的仇敌2190,你混乱1294主2962的正2117道3598还不3756止住3973么? |
|
[当代] |
对他说:「你这个魔鬼的儿子!你是一切正义的仇敌,充满著各样的邪恶诡诈,故意歪曲主的真理! |
|
[新译] |
说:“你这充满各样诡诈和各样奸恶的人,魔鬼的儿子,公义的仇敌!你歪曲了主的正路,还不停止吗? |
|
[钦定] |
说:你这充满各样诡诈奸恶,魔鬼的孩子啊,众义的仇敌,你扭曲主的众正确道路还不止住吗? |
|
[NIV] |
'You are a child of the devil and an enemy of everything that is right! You are full of all kinds of deceit and trickery. Will you never stop perverting the right ways of the Lord? |
|
[YLT] |
said, `O full of all guile, and all profligacy, son of a devil, enemy of all righteousness, wilt thou not cease perverting the right ways of the Lord? |
|
[KJV+] |
And said2036, O5599 full4134 of all3956 subtilty1388 and2532 all3956 mischief4468, {thou} child5207 of the devil1228, {thou} enemy2190 of all3956 righteousness1343, wilt thou3973 not3756 cease3973 to pervert1294 the right2117 ways3598 of the Lord2962? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:11 |
[和合] |
现在主的22手加在你身上,你要瞎眼,23暂且不见日光。”他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下里求人拉着手领他。 |
|
[和合+] |
现在3568主2962的手5495加在1909你4571身上,你要2071瞎眼5185,暂且0891-2540不3361见0991日光2246。他0846的眼睛立刻3916昏蒙1968-1909-0887黑暗4655,四下里4013求2212人拉着手领5497他。 |
|
[当代] |
现在主的惩罚要临到你;你要瞎了,暂时看不见日光。」立刻,以吕马觉得一片黑雾遮住他的眼睛;他到处摸索,求人牵他的手,替他领路。 |
|
[新译] |
你看,现在主的手临到你,你要瞎了眼睛,暂时看不见阳光。”他就立刻被雾和黑暗笼罩着,周围找人牵他的手,给他领路。 |
|
[钦定] |
看啊,现在主的手加在你身上,你要瞎眼,暂时不见太阳。他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下里求人拉着手领他。 |
|
[NIV] |
Now the hand of the Lord is against you. You are going to be blind, and for a time you will be unable to see the light of the sun.' Immediately mist and darkness came over him, and he groped about, seeking someone to lead him by the hand. |
|
[YLT] |
and now, lo, a hand of the Lord [is] upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season;` and presently there fell upon him a mist and darkness, and he, going about, was seeking some to lead [him] by the hand; |
|
[KJV+] |
And2532 now3568, behold2400, the hand5495 of the Lord2962 {is} upon1909 thee4571, and2532 thou shalt be2071 blind5185, not3361 seeing0991 the sun2246 for0891 a season2540. And1161 immediately3916 there fell1968 on1909 him0846 a mist0887 and2532 a darkness4655; and2532 he went about4013 seeking2212 some to lead him by the hand5497. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:12 |
[和合] |
方伯看见所作的事,很希奇主的24道,就信了。 |
|
[和合+] |
方伯0446看见1492所做1096的事,很希奇1605主2962的道1322,就信了4100。 |
|
[当代] |
总督看见所发生的事,就成为信徒;他对有关主的教导觉得很希奇。在彼西底的安提阿 |
|
[新译] |
那时,省长看见了所发生的事,就信了,因为他惊奇主的教训。 |
|
[钦定] |
这总督看见所作的事,很惊讶主的教导,就信了。 |
|
[NIV] |
When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was amazed at the teaching about the Lord. |
|
[YLT] |
then the proconsul having seen what hath come to pass, did believe, being astonished at the teaching of the Lord. |
|
[KJV+] |
Then5119 the deputy0446, when he saw1492 what was done1096, believed4100, being astonished1605 at1909 the doctrine1322 of the Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:13 |
[和合] |
保罗和他的同人从帕弗开船,来到25旁非利亚的别加,约翰就26离开他们,回耶路撒冷去。 |
|
[和合+] |
保罗3972和他的同人4012从0575帕弗3974开船0321,来2064到1519旁非利亚3828的别加4011,约翰2491就1161离开0672-0575他们0846,回5290耶路撒冷2414去1519。 |
|
[当代] |
保罗和他的同伴从帕弗开船,到了旁非利亚的别加;约翰‧马可在那里离开他们,回耶路撒冷去。 |
|
[新译] |
保罗和同伴从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰却离开他们,回耶路撒冷去了。 |
|
[钦定] |
保罗与和他在一起的人从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰就离开他们,回耶路撒冷去。 |
|
[NIV] |
From Paphos, Paul and his companions sailed to Perga in Pamphylia, where John left them to return to Jerusalem. |
|
[YLT] |
And those about Paul having set sail from Paphos, came to Perga of Pamphylia, and John having departed from them, did turn back to Jerusalem, |
|
[KJV+] |
Now1161 when Paul3972 and his company4012 loosed0321 from0575 Paphos3974, they came2064 to1519 Perga4011 in Pamphylia3828: and1161 John2491 departing0672 from0575 them0846 returned5290 to1519 Jerusalem2414. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:14 |
[和合] |
他们离了别加往前行,来到彼西底的安提阿,在27安息日进28会堂坐下。 |
|
[和合+] |
他们0846离了1330-0575别加4011往前行,来3854到1519彼西底4099的安提阿0490,在安息4521日2250进1525-1519会堂4864坐下4521。 |
|
[当代] |
他们从别加继续他们的行程,到了彼西底的安提阿。在安息日,他们到犹太人的会堂去,坐下。 |
|
[新译] |
他们从别加往前走,到了彼西底的安提阿,在安息日进了会堂,就坐下来。 |
|
[钦定] |
但当他们离了别加往前行,来到彼西底的安提阿,在安息日进会堂坐下。 |
|
[NIV] |
From Perga they went on to Pisidian Antioch. On the Sabbath they entered the synagogue and sat down. |
|
[YLT] |
and they having gone through from Perga, came to Antioch of Pisidia, and having gone into the synagogue on the sabbath-day, they sat down, |
|
[KJV+] |
But1161 when they0846 departed1330 from0575 Perga4011, they came3854 to1519 Antioch0490 in Pisidia4099, and2532 went1525 into1519 the synagogue4864 on the sabbath4521 day2250, and sat down2523. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:15 |
[和合] |
29读完了30律法和先知的书,31管会堂的,叫人过去,对他们说:“二位兄台,若有什么劝勉众人的话,请说。” |
|
[和合+] |
读3326完了3326律法3551和2532先知4396的书,管会堂的0752,叫人过去0649,对4314他们0846说3004:二位兄台0435-0080,若1487有2076-1722-5213甚么劝勉3874众人2992的话3056,请说3004。 |
|
[当代] |
读过了摩西的法律和先知的书后,会堂的主管们派人去告诉他们:「兄长们,如果你们有话要劝勉大家,请说吧。」 |
|
[新译] |
宣读了律法和先知书以后,会堂的理事们派人到他们那里来,说:“弟兄们,如果有什么劝勉众人的话,请说吧!” |
|
[钦定] |
读完了律法和众先知,管会堂的,叫人过去,对他们说:先生们、弟兄们,若有什么劝勉众人的话,请说。 |
|
[NIV] |
After the reading from the Law and the Prophets, the synagogue rulers sent word to them, saying, 'Brothers, if you have a message of encouragement for the people, please speak.' |
|
[YLT] |
and after the reading of the law and of the prophets, the chief men of the synagogue sent unto them, saying, `Men, brethren, if there be a word in you of exhortation unto the people -- say on.` |
|
[KJV+] |
And1161 after3326 the reading0320 of the law3551 and2532 the prophets4396 the rulers of the synagogue0752 sent0649 unto4314 them0846, saying3004, {Ye} men0435 {and} brethren0080, if1487 ye have2076-1722-5213 any word3056 of exhortation3874 for4314 the people2992, say on3004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:16 |
[和合] |
保罗就站起来,举手说:“以色列人和一切敬32畏 神的人,请听。 |
|
[和合+] |
保罗3972就1161站起来0450,举2678手5495,说2036:以色列2475人0435和2532一切敬畏5399神2316的人,请听5399。 |
|
[当代] |
保罗就站起来,做个手势,说:「以色列同胞和所有敬畏上帝的外邦人哪,请听! |
|
[新译] |
保罗就站起来,作了一个手势,说:“以色列人和敬畏 神的人,请听! |
|
[钦定] |
然后保罗站起来,举手示意,说:以色列的男子们和一切敬畏神的,你们请听。 |
|
[NIV] |
Standing up, Paul motioned with his hand and said: 'Men of Israel and you Gentiles who worship God, listen to me! |
|
[YLT] |
And Paul having risen, and having beckoned with the hand, said, `Men, Israelites, and those fearing God, hearken: |
|
[KJV+] |
Then1161 Paul3972 stood up0450, and2532 beckoning2678 with {his} hand5495 said2036, Men0435 of Israel2475, and2532 ye that fear5399 God2316, give audience0191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:17 |
[和合] |
这33以色列民的 神拣34选了我们的祖宗,当民寄居35埃及的时候,抬举他们,用大能的手36领他们出来; |
|
[和合+] |
这5127以色列2474民2992的神2316拣选1586了我们的2257祖宗3962,当1722民寄居3940埃及0125-1093的时候抬举5312他们2992,用3326大能的5308手1023领1806他们0846出来1537; |
|
[当代] |
以色列人的上帝拣选了我们的祖先。当他们寄居在埃及的时候,上帝使他们成为一个伟大的民族,用大能的手领他们出了埃及, |
|
[新译] |
以色列民的 神,拣选了我们的祖先;当他们在埃及地寄居的时候, 神抬举这民,用大能(“大能”原文作“高”)的膀臂,把他们从那地领出来; |
|
[钦定] |
这以色列百姓的神拣选了我们的父辈,当百姓寄居埃及的时候抬举他们,用大能的手带他们出来; |
|
[NIV] |
The God of the people of Israel chose our fathers; he made the people prosper during their stay in Egypt, with mighty power he led them out of that country, |
|
[YLT] |
the God of this people Israel did choose our fathers, and the people He did exalt in their sojourning in the land of Egypt, and with an high arm did He bring them out of it; |
|
[KJV+] |
The God2316 of this5127 people2992 of Israel2474 chose1586 our2257 fathers3962, and2532 exalted5312 the people2992 when1722 they dwelt as strangers3940 in1722 the land1093 of Egypt0125, and2532 with3326 an high5308 arm1023 brought he1806 them0846 out of1537 it0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:18 |
[和合] |
又在旷37野容忍他们约有38四十年(“容忍”或作“抚养”)。 |
|
[和合+] |
又2532在1722旷野2048容忍5159(或作:抚养)他们0846,约有5613四十年5063。 |
|
[当代] |
在旷野他容忍他们约有四十年之久。 |
|
[新译] |
又在旷野容忍(“容忍”有些抄本作“养育”)他们,约有四十年之久; |
|
[钦定] |
又在旷野容忍他们的行为,约有四十年。 |
|
[NIV] |
he endured their conduct for about forty years in the desert, |
|
[YLT] |
and about a period of forty years He did suffer their manners in the wilderness, |
|
[KJV+] |
And2532 about5613 the time5550 of forty years5063 suffered he5159 their0846 manners5159 in1722 the wilderness2048. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:19 |
[和合] |
既灭了迦南地39七族的人,就把那地分给他们为40业。 |
|
[和合+] |
既2532灭了2507迦南5477地1093七2033族1484的人,就把那地1093分给2624他们0846为业; |
|
[当代] |
他消灭了迦南地区的七个民族,把他们的土地交给他的子民; |
|
[新译] |
灭了迦南地的七族之后,就把那地分给他们为业; |
|
[钦定] |
当他灭了迦南地七族的人,就把那地分给他们为业; |
|
[NIV] |
he overthrew seven nations in Canaan and gave their land to his people as their inheritance. |
|
[YLT] |
and having destroyed seven nations in the land of Canaan, He did divide by lot to them their land. |
|
[KJV+] |
And2532 when he had destroyed2507 seven2033 nations1484 in1722 the land1093 of Chanaan5477, he divided2624 their0846 land1093 to them0846 by lot2624. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:20 |
[和合] |
此后,给他们设立41士师,约有四百五十年,直到先知42撒母耳的时候。 |
|
[和合+] |
此5023后3326给1325他们设立士师2923,约有5613四百5071五十4004年2094,直到2193先知4396撒母耳4545的时候。 |
|
[当代] |
这些事历时约四百五十年。「以后,上帝又给他们设立士师,直到先知撒母耳的时候。 |
|
[新译] |
这一切历时约四百五十年。后来 神赐给他们士师,直到撒母耳先知为止。 |
|
[钦定] |
此后给他们设立士师,约有四百五十年,直到先知撒母耳的时候。 |
|
[NIV] |
All this took about 450 years. 'After this, God gave them judges until the time of Samuel the prophet. |
|
[YLT] |
`And after these things, about four hundred and fifty years, He gave judges -- till Samuel the prophet; |
|
[KJV+] |
And2532 after3326 that5023 he gave1325 {unto them} judges2923 about5613 the space of four hundred5071 and2532 fifty4004 years2094, until2193 Samuel4545 the prophet4396. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:21 |
[和合] |
后来他们求一个43王, 神就将便雅悯支派中基士的儿子44扫罗,给他们作王四十年。 |
|
[和合+] |
后来2547他们求0154一个王0935,神2316就2532将便雅悯0958支派5443中1537基士2797的儿子5207扫罗4549,给1325他们0846作王四十5062年2094。 |
|
[当代] |
后来,他们要求有一个王,上帝就从便雅悯支族选出基士的儿子扫罗,立他作他们的王,前后四十年。 |
|
[新译] |
那时,他们要求立一个王, 神就把便雅悯支派中一个人,基士的儿子扫罗,赐给他们作王,共四十年之久。 |
|
[钦定] |
后来他们求一个王,神就将便雅悯支派中的一个男子,基士的儿子扫罗,给他们作王四十年。 |
|
[NIV] |
Then the people asked for a king, and he gave them Saul son of Kish, of the tribe of Benjamin, who ruled forty years. |
|
[YLT] |
and thereafter they asked for a king, and God did give to them Saul, son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years; |
|
[KJV+] |
And afterward2547 they desired0154 a king0935: and2532 God2316 gave1325 unto them0846 Saul4549 the son5207 of Cis2797, a man0435 of1537 the tribe5443 of Benjamin0958, by the space of forty5062 years2094. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:22 |
[和合] |
既45废了扫罗,就选立46大卫作他们的王,又为他作见证说:‘我47寻得耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,凡事要遵行我的48旨意。’ |
|
[和合+] |
既2532废了3179扫罗,就选立1453大卫1138作1519他们0846的王0935,又2532为他3739作见證3140说2036:我寻得2147耶西2421的儿子大卫1138,他是合2596我3450心意2588的人0435,凡事3956要遵行4160我的3450旨意2307。 |
|
[当代] |
扫罗被废后,上帝又替他们立大卫为王。关于大卫,上帝说:『我已经找到耶西的儿子大卫;他是合我心意、事事遵从我旨意的人。』 |
|
[新译] |
废去扫罗之后,又为他们兴起大卫作王,并且为他作证说:‘我找到耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,必遵行我的一切旨意。’ |
|
[钦定] |
神废了他,就选立大卫作他们的王,又为他作见证说:我找到耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,要应验我一切的旨意。 |
|
[NIV] |
After removing Saul, he made David their king. He testified concerning him: `I have found David son of Jesse a man after my own heart; he will do everything I want him to do.' |
|
[YLT] |
and having removed him, He did raise up to them David for king, to whom also having testified, he said, I found David, the [son] of Jesse, a man according to My heart, who shall do all My will. |
|
[KJV+] |
And2532 when he had removed3179 him0846, he raised up1453 unto them0846 David1138 to be1519 their king0935; to whom3739 also2532 he gave testimony3140, and said2036, I have found2147 David1138 the {son} of Jesse2421, a man0435 after2596 mine own3450 heart2588, which3739 shall fulfil4160 all3956 my3450 will2307. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:23 |
[和合] |
从这人的49后裔中, 神已经照着所应50许的,为以色列人立了一位51救主,就是耶稣 |
|
[和合+] |
从0575这人5127的后裔4690中,神2316已经照着2596所应许1860的,为以色列人2474立了1453一位救主4990,就是耶稣2424。 |
|
[当代] |
从他的后代中,上帝照著他的应许为以色列立了一位救主,就是耶稣。 |
|
[新译] |
神照着应许,已经从这人的后裔中,给以色列带来了一位救主,就是耶稣。 |
|
[钦定] |
从这人的种子中,神已经照着所应许的,给以色列人兴起一位救主,就是耶稣。 |
|
[NIV] |
'From this man's descendants God has brought to Israel the Savior Jesus, as he promised. |
|
[YLT] |
`Of this one`s seed God, according to promise, did raise to Israel a Saviour -- Jesus, |
|
[KJV+] |
Of0575 this man's5127 seed4690 hath1453 God2316 according2596 to {his} promise1860 raised1453 unto Israel2474 a Saviour4990, Jesus2424: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:24 |
[和合] |
在他没有出来以先,52约翰向以色列众民宣讲53悔改的洗礼。 |
|
[和合+] |
在他0846没有出来4383-1529以先4253,约翰2491向以色列2474众3956民2992宣讲4296悔改3341的洗礼0908。 |
|
[当代] |
耶稣开始工作以前,约翰向全体以色列人民传道,要他们悔改,接受洗礼。 |
|
[新译] |
在他来临之前,约翰早已向以色列全民宣讲悔改的洗礼。 |
|
[钦定] |
在他没有出来之前,约翰向以色列的众民宣讲悔改的浸礼。 |
|
[NIV] |
Before the coming of Jesus, John preached repentance and baptism to all the people of Israel. |
|
[YLT] |
John having first preached, before his coming, a baptism of reformation to all the people of Israel; |
|
[KJV+] |
When John2491 had first preached4296 before4253 his0846 coming4383-1529 the baptism0908 of repentance3341 to all3956 the people2992 of Israel2474. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:25 |
[和合] |
约翰将行尽他的程途说:‘你们以为我是谁?我54不是基督;只是有一位在我以后来的,我解他脚上的55鞋带也是不配的。’ |
|
[和合+] |
约翰2491将行尽4137他的程途1408说3004:你们以为5282我3165是1511谁5101?我1473不3756是1510基督;只是0235有一位在我1691以后3326来2064的,我解3089他3739脚上4228的鞋5266带也是1510不3756配0514的。 |
|
[当代] |
约翰的使命快要完成的时候,他向以色列人民说:『你们想我是谁?我并不是你们所期待的那一位。但是,那位随后来的,我连替他脱鞋子都不配。』 |
|
[新译] |
约翰快要跑完他的路程的时候,说:‘你们以为我是谁?我不是基督。他是在我以后来的,我就是给他解脚上的鞋带也不配。’ |
|
[钦定] |
约翰将行完他的路程,说:你们认为我是谁?我不是他;但,看啊,有一位在我以后来的,我解他脚上的鞋带也是不配的。 |
|
[NIV] |
As John was completing his work, he said: `Who do you think I am? I am not that one. No, but he is coming after me, whose sandals I am not worthy to untie.' |
|
[YLT] |
and as John was fulfilling the course, he said, Whom me do ye suppose to be? I am not [he], but, lo, he doth come after me, of whom I am not worthy to loose the sandal of [his] feet. |
|
[KJV+] |
And1161 as5613 John2491 fulfilled4137 his course1408, he said3004, Whom5101 think ye5282 that I3165 am1511? I1473 am1510 not3756 {he}. But0235, behold2400, there cometh one2064 after3326 me1691, whose3739 shoes5266 of {his} feet4228 I am1510 not3756 worthy0514 to loose3089. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:26 |
[和合] |
“弟兄们,亚伯拉罕的子孙和你们中间敬56畏 神的人哪!这救世的57道是传给我们的。 |
|
[和合+] |
弟兄0080们,亚伯拉罕0011的子孙5207-1085和2532你们5213中间1722敬畏5399神2316的人0435哪,这5026救世4991的道3056是传给0649我们的。 |
|
[当代] |
「诸位同胞─亚伯拉罕的子孙和所有敬畏上帝的外邦人哪,这拯救的信息是传给我们的! |
|
[新译] |
“弟兄们,亚伯拉罕的子孙,和你们中间敬畏 神的人哪,这救恩之道是传给我们的。 |
|
[钦定] |
先生们、弟兄们,属亚伯拉罕血统的儿女和你们中间敬畏神的人哪,这拯救的道是传给你们的。 |
|
[NIV] |
'Brothers, children of Abraham, and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation has been sent. |
|
[YLT] |
`Men, brethren, sons of the race of Abraham, and those among you fearing God, to you was the word of this salvation sent, |
|
[KJV+] |
Men0435 {and} brethren0080, children5207 of the stock1085 of Abraham0011, and2532 whosoever among1722 you5213 feareth5399 God2316, to you5213 is0649 the word3056 of this5026 salvation4991 sent0649. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:27 |
[和合] |
耶路撒冷居住的人和他们的官长,因为58不认识基督,也不明白每安息日所读59众先知的书,就把基督定了60死罪,正应了先知的预言。 |
|
[和合+] |
耶路撒冷2419居住2730的人和2532他们的0846官长0758,因为不认识0050基督,也不2532明白每3956安息日4521所读0314-2596众先知4396的书,就把基督5547定了死罪4137,正应4137了先知的预言; |
|
[当代] |
可是,住在耶路撒冷的人和他们的领袖不知道他是救主,也不明白每安息日所宣读先知的经文。他们把耶稣定了罪,倒应验了先知的预言。 |
|
[新译] |
住在耶路撒冷的人和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每逢安息日所读的先知的话,就把他定了罪,正好应验了先知的话。 |
|
[钦定] |
耶路撒冷居住的人和他们的官长,因为不认识他,也不明白每安息日所读众先知的声音,就定了他的罪,正应验了这些话; |
|
[NIV] |
The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus, yet in condemning him they fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath. |
|
[YLT] |
for those dwelling in Jerusalem, and their chiefs, this one not having known, also the voices of the prophets, which every sabbath are being read -- having judged [him] -- did fulfill, |
|
[KJV+] |
For1063 they that dwell2730 at1722 Jerusalem2419, and2532 their0846 rulers0758, because they knew0050 him5126 not0050, nor yet2532 the voices5456 of the prophets4396 which3588 are read0314-2596 every3956 sabbath day4521, they have fulfilled4137 {them} in condemning2919 {him}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:28 |
[和合] |
虽然61查不出他有当死的罪来,还是求62彼拉多杀他。 |
|
[和合+] |
虽然2532查2147不3367出他有当0156死2288的罪来,还是求0154彼拉多4091杀0337他0846; |
|
[当代] |
虽然他们找不到定他死罪的理由,仍然要求彼拉多处死他。 |
|
[新译] |
他们虽然找不出该死的罪状,还是要求彼拉多杀害他。 |
|
[钦定] |
虽然他们查不出他里面有该死的罪来,还是求彼拉多杀他; |
|
[NIV] |
Though they found no proper ground for a death sentence, they asked Pilate to have him executed. |
|
[YLT] |
and no cause of death having found, they did ask of Pilate that he should be slain, |
|
[KJV+] |
And2532 though they found2147 no3367 cause0156 of death2288 {in him}, yet desired they0154 Pilate4091 that he0846 should be slain0337. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:29 |
[和合] |
既成就了经上指着他所记的一切话,就把他从63木头上取下来,放在64坟墓里。 |
|
[和合+] |
既1161成就了5055经上指着4012他0846所记1125的一切话0537,就把他从0575木头3586上取下来2507,放5087在5087坟墓3419里。 |
|
[当代] |
他们做了先知书所记载关于耶稣的一切事情以后,就从十字架上把他取下来,安放在墓穴里。 |
|
[新译] |
他们把所记载一切关于他的事作成了,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。 |
|
[钦定] |
当他们应验了一切经上指着他所记的,他们就把他从树上取下来,把他放在一个坟墓里。 |
|
[NIV] |
When they had carried out all that was written about him, they took him down from the tree and laid him in a tomb. |
|
[YLT] |
and when they did complete all the things written about him, having taken [him] down from the tree, they laid him in a tomb; |
|
[KJV+] |
And1161 when5613 they had fulfilled5055 all0537 that was written1125 of4012 him0846, they took {him} down2507 from0575 the tree3586, and laid5087 {him} in1519 a sepulchre3419. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:30 |
[和合] |
神却叫他从死里复65活。 |
|
[和合+] |
神2316却1161叫他0846从1537死3498里复活1453。 |
|
[当代] |
可是,上帝使他从死里复活, |
|
[新译] |
但 神却使他从死人中复活了。 |
|
[钦定] |
但神却叫他从死里复活。 |
|
[NIV] |
But God raised him from the dead, |
|
[YLT] |
and God did raise him out of the dead, |
|
[KJV+] |
But1161 God2316 raised1453 him0846 from1537 the dead3498: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:31 |
[和合] |
那从66加利利同他上耶路撒冷的人多日67看见他,这些人如今在民间是他的见68证。 |
|
[和合+] |
那从0575加利利1056同4872他0846上1519耶路撒冷2419的人多4119日2250看见3700他,这些人3748如今在4314民间2992是1526他的0846见證3144。 |
|
[当代] |
而且在一段时间里,他好多次向那些曾经跟他一道从加利利到耶路撒冷去的人显现。这些人如今在以色列民间成为他的见证人。 |
|
[新译] |
有许多日子,他向那些跟他一同从加利利上耶路撒冷的人显现,现在这些人在民众面前作了他的见证人, |
|
[钦定] |
那从加利利和他上耶路撒冷的人许多天看见他,这些人是对这百姓的见证。 |
|
[NIV] |
and for many days he was seen by those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to our people. |
|
[YLT] |
and he was seen for many days of those who did come up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. |
|
[KJV+] |
And he3739 was seen3700 many1909-4119 days2250 of them which came up with4872 him0846 from0575 Galilee1056 to1519 Jerusalem2419, who3748 are1526 his0846 witnesses3144 unto4314 the people2992. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:32 |
[和合] |
我们也报好信息给你们,就是那应69许祖宗的话, |
|
[和合+] |
我们2249也2532报好信息2097给你们5209,就是那3754应许1096祖宗3962的话1860, |
|
[当代] |
我们现在把这福音传给你们:藉著耶稣的复活,上帝应许要为我们祖先成就的,已经向我们作子孙的实现了。正如诗篇第二篇所说:你是我的儿子;我今天作了你的父亲。 |
|
[新译] |
我们报好信息给你们: 神给列祖的应许, |
|
[钦定] |
我们也报好信息给你们,就是那对父辈作出的应许, |
|
[NIV] |
'We tell you the good news: What God promised our fathers |
|
[YLT] |
`And we to you do proclaim good news -- that the promise made unto the fathers, |
|
[KJV+] |
And2532 we2249 declare2097 unto you5209 glad tidings2097, how that3754 the promise1860 which was made1096 unto4314 the fathers3962, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:33 |
[和合] |
神已经向我们这作儿女的应验,叫耶稣复活了。正如诗篇第二篇上记着说:‘你是我的70儿子,我今日生你。’ |
|
[和合+] |
神2316已经向我们2254这5026作儿女5043的应验1603,叫耶稣2424复活0450了。正如5613诗篇5568第二1208篇上记着1125说:你4771是1488我的3450儿子5207,我1473今日4594生1080你4571。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
借着耶稣的复活,向我们这些作子孙的应验了。就如诗篇第二篇所记的:‘你是我的儿子,我今日生了你。’ |
|
[钦定] |
神已经向我们这些作他们儿女的应验,叫耶稣复活了。正如诗篇第二篇上记着说:你是我的儿子,我今天生你。 |
|
[NIV] |
he has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: '`You are my Son; today I have become your Father. ' |
|
[YLT] |
God hath in full completed this to us their children, having raised up Jesus, as also in the second Psalm it hath been written, My Son thou art -- I to-day have begotten thee. |
|
[KJV+] |
God2316 hath fulfilled1603 the same5026 unto us2254 their0846 children5043, in that he hath raised up0450 Jesus2424 again0450; as5613 it is1125 also2532 written1125 in1722 the second1208 psalm5568, Thou4771 art1488 my3450 Son5207, this day4594 have I1473 begotten1080 thee4571. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:34 |
[和合] |
论到 神叫他从死里复71活,不再归于72朽坏,就这样说:‘我必将所应许大卫那圣洁、可靠的73恩典赐给你们。’ |
|
[和合+] |
论到3754神2316叫他0846从1537死里3498复活0450,不再3371-3195归5290于1519朽坏1312,就这样3779说2046:我必将所应许大卫1138那圣洁、可靠的4103恩典3741赐给1325你们5213。 |
|
[当代] |
关于使他从死里复活、永不再死的事,上帝这样说过:我要把应许给大卫那神圣可靠的恩典赐给你们。 |
|
[新译] |
至于 神使他从死人中复活,不再归于朽坏,他曾这样说:‘我必把应许大卫的、神圣可靠的恩福赐给你们。’ |
|
[钦定] |
说到神叫他从死里复活,不再归于朽坏,就这样说:我必将所应许大卫那些可靠的怜悯给你们。 |
|
[NIV] |
The fact that God raised him from the dead, never to decay, is stated in these words: '`I will give you the holy and sure blessings promised to David.' |
|
[YLT] |
`And that He did raise him up out of the dead, no more to return to corruption, he hath said thus -- I will give to you the faithful kindnesses of David; |
|
[KJV+] |
And1161 as concerning that3754 he raised0450 him0846 up0450 from1537 the dead3498, {now} no more3371 to3195 return5290 to1519 corruption1312, he said2046 on this wise3779-3754, I will give1325 you5213 the sure4103 mercies3741 of David1138. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:35 |
[和合] |
又有一篇上说:‘你必不叫你的圣者见74朽坏。’ |
|
[和合+] |
又2532有一2087篇上1722说3004:你必不3756叫1325你的4675圣者3741见1492朽坏1312。 |
|
[当代] |
在另一处,诗篇的作者也说:你不会容许你忠心的仆人腐烂。 |
|
[新译] |
所以他在另一篇说:‘你必不容你的圣者见朽坏。’ |
|
[钦定] |
又有一篇上说:你必不叫你的圣者见朽坏。 |
|
[NIV] |
So it is stated elsewhere: '`You will not let your Holy One see decay.' |
|
[YLT] |
wherefore also in another [place] he saith, Thou shalt not give Thy kind One to see corruption, |
|
[KJV+] |
Wherefore1352 he saith3004 also2532 in1722 another2087 {psalm}, Thou shalt1325 not3756 suffer1325 thine4675 Holy One3741 to see1492 corruption1312. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:36 |
[和合] |
大卫在世的时候,遵行了 神的75旨意,就76睡了(或作“大卫按 神的旨意服事了他那一世的人,就睡了。”),77归到他祖宗那里,已见朽坏; |
|
[和合+] |
大卫在世的时候遵行了神的旨意,就睡了(或作:大卫1138按神2316的旨意1012服事5256了他2398那一世1074的人,就睡了2837),归4369到4314他0846祖宗3962那里,已见1492朽坏1312; |
|
[当代] |
「大卫在世的时候实现了上帝的计划,死后被葬在祖先的旁边,腐烂了; |
|
[新译] |
“大卫在他自己的世代里,遵行了 神的计划,就睡了,归回他列祖那里,见了朽坏。 |
|
[钦定] |
大卫按神的旨意服侍了他那个世代,就睡了,归到他的父辈那里,已见朽坏; |
|
[NIV] |
'For when David had served God's purpose in his own generation, he fell asleep; he was buried with his fathers and his body decayed. |
|
[YLT] |
for David, indeed, his own generation having served by the will of God, did fall asleep, and was added unto his fathers, and saw corruption, |
|
[KJV+] |
For1063-3303 David1138, after he had served5256 his own2398 generation1074 by the will1012 of God2316, fell on sleep2837, and2532 was laid4369 unto4314 his0846 fathers3962, and2532 saw1492 corruption1312: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:37 |
[和合] |
惟独 神所复活的,他并未见朽坏。 |
|
[和合+] |
惟独神2316所复活1453的,他3739并未3756见1492朽坏1312。 |
|
[当代] |
但是,上帝使他从死里复活的那一位却没有腐烂。 |
|
[新译] |
唯独 神所复活的那一位,没有见过朽坏。 |
|
[钦定] |
唯独他,就是神所复活的,并未见朽坏。 |
|
[NIV] |
But the one whom God raised from the dead did not see decay. |
|
[YLT] |
but he whom God did raise up, did not see corruption. |
|
[KJV+] |
But1161 he, whom3739 God2316 raised again1453, saw1492 no3756 corruption1312. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:38 |
[和合] |
所以弟兄们,你们当晓得:78赦罪的道是由这人传给你们的。 |
|
[和合+] |
所以3767,弟兄们0435-0080,你们5213当2077晓得1110:赦0859罪0266的道是由1223这人5127传给2605你们5213的。 |
|
[当代] |
同胞们,你们都应该明白,那赦罪的信息就是耶稣传给你们的。你们要知道,摩西的法律不能使你们解脱一切罪;可是每一个信耶稣的人都能从罪得释放。 |
|
[新译] |
所以弟兄们,你们当知道,赦罪之道是由这位耶稣传给你们的。在你们靠摩西律法不能称义的一切事上, |
|
[钦定] |
所以,先生们、弟兄们,你们应当晓得,罪被原谅是借这人传给你们的。 |
|
[NIV] |
'Therefore, my brothers, I want you to know that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you. |
|
[YLT] |
`Let it therefore be known to you, men, brethren, that through this one to you is the forgiveness of sins declared, |
|
[KJV+] |
Be it2077 known1110 unto you5213 therefore3767, men0435 {and} brethren0080, that3754 through1223 this man5127 is preached2605 unto you5213 the forgiveness0859 of sins0266: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:39 |
[和合] |
你们靠摩西的79律法,在一切不得称义的事上80信靠这人,就都得称81义了。 |
|
[和合+] |
你们靠1722摩西3475的律法3551,在0575一切3956不3756得1410称义1344的事上信4100靠1722这人5129,就都3956得称义1344了。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
信靠他的人就得称义了。 |
|
[钦定] |
你们靠摩西的律法在不能称义的一切事上,借着他,所有相信的人就都能称义了。 |
|
[NIV] |
Through him everyone who believes is justified from everything you could not be justified from by the law of Moses. |
|
[YLT] |
and from all things from which ye were not able in the law of Moses to be declared righteous, in this one every one who is believing is declared righteous; |
|
[KJV+] |
And2532 by1722 him5129 all3956 that believe4100 are justified1344 from0575 all things3956, from which3739 ye could1410 not3756 be justified1344 by1722 the law3551 of Moses3475. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:40 |
[和合] |
所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。 |
|
[和合+] |
所以3767,你们务要小心0991,免得3361先知书4396上1722所说2046的临1904到1909你们5209。 |
|
[当代] |
所以,你们要谨慎,免得先知所说的发生在你们身上: |
|
[新译] |
你们要小心,免得先知书上所说的临到你们: |
|
[钦定] |
所以,你们务要小心,免得众先知书上所说的临到你们。 |
|
[NIV] |
Take care that what the prophets have said does not happen to you: |
|
[YLT] |
see, therefore, it may not come upon you that hath been spoken in the prophets: |
|
[KJV+] |
Beware0991 therefore3767, lest that3361 come1904 upon1909 you5209, which is spoken of2046 in1722 the prophets4396; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:41 |
[和合] |
主说:‘你们这轻慢的人要观看,要惊82奇,要灭亡,因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。’” |
|
[和合+] |
主说:你们这轻慢的人2707要观看1492,要惊奇2296,要灭亡0853;因为3754在1722你们的5216时候2250,我1473行2038一件事2041,虽1437有人5100告诉1555你们5213,你们总是不3364信4100。 |
|
[当代] |
藐视上帝的人哪,瞧吧,你们要惊骇,要死亡!因为我在你们的时代所做的事,即使有人向你们说明,你们总是不信!」 |
|
[新译] |
‘傲慢的人哪!你们要看、要惊奇、要灭亡,因为在你们的日子,我要作一件事,就算有人告诉你们,你们总是不信。’” |
|
[钦定] |
看啊,你们这轻慢的人,要惊奇,要灭亡;因为在你们的日子,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。 |
|
[NIV] |
'`Look, you scoffers, wonder and perish, for I am going to do something in your days that you would never believe, even if someone told you.' ' |
|
[YLT] |
See, ye despisers, and wonder, and perish, because a work I -- I do work in your days, a work in which ye may not believe, though any one may declare [it] to you.` |
|
[KJV+] |
Behold1492, ye despisers2707, and2532 wonder2296, and2532 perish0853: for3754 I1473 work2038 a work2041 in1722 your5216 days2250, a work2041 which3739 ye shall4100 in no wise3364 believe4100, though1437 a man5100 declare it1555 unto you5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:42 |
[和合] |
他们出会堂的时候,众人请他们到下安息日再讲这话给他们听。 |
|
[和合+] |
他们出1826-1537会堂4864的时候,众人请3870他们到1519下3342安息日4521再讲2980这5023话4487给他们0846听。 |
|
[当代] |
保罗和巴拿巴正要离开会堂的时候,大家邀请他们下一个安息日再来向他们讲解这些事。 |
|
[新译] |
保罗和巴拿巴出来的时候,众人请求他们下一个安息日再对他们讲这些话。 |
|
[钦定] |
当犹太人出会堂的时候,外邦人恳求他们到下安息日,再讲这些话给他们听。 |
|
[NIV] |
As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people invited them to speak further about these things on the next Sabbath. |
|
[YLT] |
And having gone forth out of the synagogue of the Jews, the nations were calling upon [them] that on the next sabbath these sayings may be spoken to them, |
|
[KJV+] |
And1161 when the Jews2453 were gone1826 out of1537 the synagogue4864, the Gentiles1484 besought3870 that these5023 words4487 might be preached2980 to them0846-1519 the next3342 sabbath4521. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:43 |
[和合] |
散会以后,犹太人和敬83虔进犹太84教的人,多有跟从保罗、巴拿巴的。二人对他们讲道,85劝他们务要恒久在 神的86恩中。 |
|
[和合+] |
散3089会4864以后,犹太人2453和2532敬虔4576进犹太教的人4339多4183有跟从0190保罗3972、巴拿巴0921的。二人对他们0846讲道4354,劝3982他们0846务要恒久1961在神2316的恩5485中。 |
|
[当代] |
散会后,许多犹太人和皈依了犹太教的外邦人跟随著保罗和巴拿巴。两位使徒鼓励他们要继续倚靠上帝的恩典。 |
|
[新译] |
散会以后,许多犹太人和归信犹太教的虔诚人,跟从了保罗和巴拿巴。两人对他们谈话,勉励他们要恒久住在 神的恩典中。 |
|
[钦定] |
集会散了以后,有许多犹太人和敬虔的改信犹太教的人,跟从保罗和巴拿巴。二人对他们讲道,劝他们务要一直在神的恩典中。 |
|
[NIV] |
When the congregation was dismissed, many of the Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who talked with them and urged them to continue in the grace of God. |
|
[YLT] |
and the synagogue having been dismissed, many of the Jews and of the devout proselytes did follow Paul and Barnabas, who, speaking to them, were persuading them to remain in the grace of God. |
|
[KJV+] |
Now1161 when the congregation4864 was broken up3089, many4183 of the Jews2453 and2532 religious4576 proselytes4339 followed0190 Paul3972 and2532 Barnabas0921: who3748, speaking4354 to them0846, persuaded3982 them0846 to continue1961 in the grace5485 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:44 |
[和合] |
到下安息日,合城的人几乎都来聚集,要听 神的道。 |
|
[和合+] |
到下2064安息日4521,合3956城4172的人几乎4975都来聚集4863,要听0191神2316的道2316。 |
|
[当代] |
下一个安息日,几乎全城的人都来了,要听主的道。 |
|
[新译] |
下一个安息日,几乎全城的人都聚了来,要听主的道。 |
|
[钦定] |
到下安息日,全城的人几乎都来聚集,要听神的道。 |
|
[NIV] |
On the next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord. |
|
[YLT] |
And on the coming sabbath, almost all the city was gathered together to hear the word of God, |
|
[KJV+] |
And1161 the next2064 sabbath day4521 came4863 almost4975 the whole3956 city4172 together4863 to hear0191 the word3056 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:45 |
[和合] |
但犹太人看见人这样多,就满心嫉87妒,硬驳保罗所说的话,并且毁88谤。 |
|
[和合+] |
但1161犹太人2453看见1492人这样多3793,就满4130心嫉妒2205,硬驳0483-0483保罗3972所说3004的话,并且2532毁谤0987。 |
|
[当代] |
犹太人看见这一大群人,心里充满嫉妒;他们辩驳保罗所说的话,并且侮辱他。 |
|
[新译] |
犹太人看见这么多人,就满心嫉妒,反驳保罗所讲的,并且毁谤他们。 |
|
[钦定] |
但当犹太人看见人这样多,他们就满了嫉妒,说话攻击保罗所说的这些事,否认并且亵渎。 |
|
[NIV] |
When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and talked abusively against what Paul was saying. |
|
[YLT] |
and the Jews having seen the multitudes, were filled with zeal, and did contradict the things spoken by Paul -- contradicting and speaking evil. |
|
[KJV+] |
But1161 when the Jews2453 saw1492 the multitudes3793, they were filled4130 with envy2205, and2532 spake against0483 those things which were spoken3004 by5259 Paul3972, contradicting0483 and2532 blaspheming0987. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:46 |
[和合] |
保罗和巴拿巴放胆说:“ 神的89道先90讲给你们原是应当的;只因你们弃绝这道,断定自己不91配得永生,我们就转向92外邦人去。 |
|
[和合+] |
保罗3972和2532巴拿巴0921放胆3955说2036:神2316的道3056先4412讲给2980你们5213原是2258应当的0316;只1161因1894你们弃绝0683这0846道,断定2919自己1438不配得3756-0514永0166生2222,我们就转向4762外邦人1484去1519。 |
|
[当代] |
可是,保罗和巴拿巴更加勇敢地宣讲说:「上帝的道必须先传给你们。但是,你们不接受它,自以为不配得到永恒的生命。所以,我们要离开你们,到外邦人当中去; |
|
[新译] |
保罗和巴拿巴却放胆说:“ 神的道,先讲给你们听,是应该的。但因为你们弃绝这道,断定自己不配得永生,所以我们现在就转向外族人去了。 |
|
[钦定] |
然后保罗和巴拿巴放胆说:神的道先讲给你们是应当的;只因你们拒绝这道,断定自己不配得永生,看啊,我们就转向外邦人去。 |
|
[NIV] |
Then Paul and Barnabas answered them boldly: 'We had to speak the word of God to you first. Since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we now turn to the Gentiles. |
|
[YLT] |
And speaking boldly, Paul and Barnabas said, `To you it was necessary that first the word of God be spoken, and seeing ye do thrust it away, and do not judge yourselves worthy of the life age-during, lo, we do turn to the nations; |
|
[KJV+] |
Then1161 Paul3972 and2532 Barnabas0921 waxed bold3955, and said2036, It was2258 necessary0316 that the word3056 of God2316 should2980 first4412 have been spoken2980 to you5213: but1161 seeing1894 ye put0683 it0846 from you0683, and2532 judge2919 yourselves1438 unworthy3756-0514 of everlasting0166 life2222, lo2400, we turn4762 to1519 the Gentiles1484. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:47 |
[和合] |
因为主曾这样吩咐我们说:‘我已经立你作外邦人的93光,叫你施行救恩,直到地94极。’” |
|
[和合+] |
因为1063主2962曾这样3779吩咐1781我们2254说:我已经立5087你4571作1519外邦人1484的光5457,叫你4571施行1511救恩4991,直到2193地1093极2078。 |
|
[当代] |
因为主已经吩咐我们说:我已经指定你们作外邦人的光,要你们把拯救带到天涯海角。」 |
|
[新译] |
因为主曾这样吩咐我们说:‘我已立你作外族人的光,使你把救恩带到地极去。’” |
|
[钦定] |
因为主曾这样命令我们,说:我已经立你作外邦人的光,你要将救恩带到地的尽头。 |
|
[NIV] |
For this is what the Lord has commanded us: '`I have made you a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the ends of the earth.' ' |
|
[YLT] |
for so hath the Lord commanded us: I have set thee for a light of nations -- for thy being for salvation unto the end of the earth.` |
|
[KJV+] |
For1063 so3779 hath1781 the Lord2962 commanded1781 us2254, {saying}, I have set5087 thee4571 to be1519 a light5457 of the Gentiles1484, that thou4571 shouldest be1511 for1519 salvation4991 unto2193 the ends2078 of the earth1093. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:48 |
[和合] |
外邦人听见这话,就欢喜了,赞美 神的道;凡预定得永生的人都信了。 |
|
[和合+] |
外邦人1484听见0191这话,就欢喜5463了,赞美1392神2962的道3056;凡3745预定2258-5021得1519永0166生2222的人都信4100了。 |
|
[当代] |
外邦人听见了这话都很高兴,颂赞主的道;那些已经被上帝拣选来接受永恒生命的人都成为信徒。 |
|
[新译] |
外族人听见了就欢喜,赞美主的道,凡指定得永生的都信了。 |
|
[钦定] |
当外邦人听见这话,就欢喜了,赞美主的道;凡预定得永生的人都信了。 |
|
[NIV] |
When the Gentiles heard this, they were glad and honored the word of the Lord; and all who were appointed for eternal life believed. |
|
[YLT] |
And the nations hearing were glad, and were glorifying the word of the Lord, and did believe -- as many as were appointed to life age-during; |
|
[KJV+] |
And1161 when the Gentiles1484 heard this0191, they were glad5463, and2532 glorified1392 the word3056 of the Lord2962: and2532 as many as3745 were2258 ordained5021 to1519 eternal0166 life2222 believed4100. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:49 |
[和合] |
于是主的道传遍了那一带地方。 |
|
[和合+] |
于是1161主2962的道3056传1308遍1223-3650了那一带地方5561。 |
|
[当代] |
主的道在那一带地方传遍了。 |
|
[新译] |
于是主的道传遍那地。 |
|
[钦定] |
主的道传遍了那一带地方。 |
|
[NIV] |
The word of the Lord spread through the whole region. |
|
[YLT] |
and the word of the Lord was spread abroad through all the region. |
|
[KJV+] |
And1161 the word3056 of the Lord2962 was published1308 throughout1223 all3650 the region5561. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:50 |
[和合] |
但犹太人挑95唆虔敬、尊贵的96妇女和城内有名望的人,97逼迫保罗、巴拿巴,将他们98赶出境外。 |
|
[和合+] |
但1161犹太人2453挑唆3951虔敬4576、尊贵的2158妇女1135和2532城内4172有名望的人4413,逼迫1892-1375-1909保罗3972、巴拿巴0921,将他们0846赶出1544境3725外0575。 |
|
[当代] |
可是,犹太人煽动当地有地位的人士和外邦上流社会那些归信上帝的妇女,开始迫害保罗和巴拿巴,把他们驱逐出境。 |
|
[新译] |
但犹太人唆使虔诚尊贵的妇女和城内的显要,煽动大家迫害保罗和巴拿巴,把他们驱逐出境。 |
|
[钦定] |
但犹太人挑唆敬虔、尊贵的女人们和城内有名望的人,逼迫保罗、巴拿巴,将他们赶出境外。 |
|
[NIV] |
But the Jews incited the God-fearing women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region. |
|
[YLT] |
And the Jews stirred up the devout and honourable women, and the first men of the city, and did raise persecution against Paul and Barnabas, and did put them out from their borders; |
|
[KJV+] |
But1161 the Jews2453 stirred up3951 the devout4576 and2532 honourable2158 women1135, and2532 the chief men4413 of the city4172, and2532 raised1892 persecution1375 against1909 Paul3972 and2532 Barnabas0921, and2532 expelled1544 them0846 out of0575 their0846 coasts3725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:51 |
[和合] |
二人对着众人99跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。 |
|
[和合+] |
二人对着1909众人跺下1621脚上4228的尘土2868,就往2064以哥念2430去了2064。 |
|
[当代] |
两人跺掉了脚上的尘土,警告他们,然后往以哥念去了。 |
|
[新译] |
两人当众跺掉脚上的尘土,往以哥念去了。 |
|
[钦定] |
但他们对着众人抖了脚上的尘土,就往以哥念去了。 |
|
[NIV] |
So they shook the dust from their feet in protest against them and went to Iconium. |
|
[YLT] |
and they having shaken off the dust of their feet against them, came to Iconium, |
|
[KJV+] |
But1161 they shook off1621 the dust2868 of their0846 feet4228 against1909 them0846, and came2064 unto1519 Iconium2430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:52 |
[和合] |
门徒满心100喜乐,又被圣101灵充满。 |
|
[和合+] |
门徒3101满心4137喜乐5479,又2532被圣0040灵4151充满。 |
|
[当代] |
安提阿的门徒们心里充满了喜乐和圣灵。 |
|
[新译] |
门徒满有喜乐,又被圣灵充满。 |
|
[钦定] |
门徒们充满了喜乐和圣灵。 |
|
[NIV] |
And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit. |
|
[YLT] |
and the disciples were filled with joy and the Holy Spirit. |
|
[KJV+] |
And1161 the disciples3101 were filled with4137 joy5479, and2532 with the Holy0040 Ghost4151. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |