使徒行传Acts [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14  15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
15:1 [和合] 有几个人从犹太下来,教训1弟兄们说:“你们若不按摩西2规条受3割礼,不能得救。”
    [和合+] 有几个人51000575犹太2449下来2718,教训1321弟兄们0080说:你们若不3362按摩西3475的规条1485受割礼4059,不37561410得救4982
    [当代] 有些人从犹太来到安提阿,开始教导信徒们说:「除非你们遵照摩西的法律接受割礼,你们不能得救。」
    [新译] 有几个人从犹太下来,教导弟兄们说:“你们若不照摩西的规例受割礼,就不能得救。”
    [钦定] 有几个人从犹太下来,教导弟兄们说:你们若不按摩西的规条受割礼,不能得救。
    [NIV] Some men came down from Judea to Antioch and were teaching the brothers: 'Unless you are circumcised, according to the custom taught by Moses, you cannot be saved.'
    [YLT] And certain having come down from Judea, were teaching the brethren -- `If ye be not circumcised after the custom of Moses, ye are not able to be saved;`
    [KJV+] And2532 certain men5100 which came down2718 from0575 Judaea2449 taught1321 the brethren0080, {and said},3754 Except3362 ye be circumcised4059 after the manner1485 of Moses3475, ye cannot3756-1410 be saved4982.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:2 [和合] 保罗巴拿巴与他们大大地纷争辩论;众门徒就定规,叫保罗巴拿巴和本会中几个人,为所辩论的,上4耶路撒冷去见使徒和5长老。
    [和合+] 保罗3972、巴拿巴09214314他们0846大大的3756-3641纷争4714辩论4803;众门徒就定规5021,叫保罗3972、巴拿巴09212532本会中1537几个人5100-0243,为4245所辩论2213的,上0305-1519耶路撒冷2419去见4314使徒06522532长老4245
    [当代] 为了这个问题,保罗和巴拿巴两个人跟他们发生了剧烈的争辩。因此,大家决定派保罗、巴拿巴,和当地教会的几个人上耶路撒冷去,向使徒和长老们请示这件事。
    [新译] 保罗和巴拿巴,与他们大大地争执辩论起来。大家就派保罗、巴拿巴和他们中间的几个人,为这个问题上耶路撒冷去见使徒和长老。
    [钦定] 因此,保罗、巴拿巴与他们大大地纷争辩论;他们就定意,叫保罗、巴拿巴和他们中几个人,为所辩论的,上耶路撒冷去见使徒们和众长老。
    [NIV] This brought Paul and Barnabas into sharp dispute and debate with them. So Paul and Barnabas were appointed, along with some other believers, to go up to Jerusalem to see the apostles and elders about this question.
    [YLT] there having been, therefore, not a little dissension and disputation to Paul and Barnabas with them, they arranged for Paul and Barnabas, and certain others of them, to go up unto the apostles and elders to Jerusalem about this question,
    [KJV+] When therefore3767 Paul3972 and2532 Barnabas0921 had1096 no3756 small3641 dissension4714 and2532 disputation4803 with4314 them0846, they determined5021 that Paul3972 and2532 Barnabas0921, and2532 certain5100 other0243 of1537 them0846, should go up0305 to1519 Jerusalem2419 unto4314 the apostles0652 and2532 elders4245 about4012 this5127 question2213.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:3 [和合] 于是教会6送他们起行。他们经过腓尼基撒玛利亚,随处传说7外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。
    [和合+] 于是3303-3767教会1577送他们起行4311。他们经过1330腓尼基5403、撒玛利亚4540,随处传说4540外邦人1484归主的事1995,叫41603956弟兄0080都甚3173欢喜5479
    [当代] 于是教会为他们送行。旅途中,他们经过腓尼基和撒马利亚,到处报告外邦人归信上帝的事。所有的信徒听到这消息都很欣慰。
    [新译] 于是教会给他们送行,他们就经过腓尼基、撒玛利亚,述说外族人怎样归主的事,使弟兄们大大喜乐。
    [钦定] 于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,随处传说外邦人归主的事,他们叫所有弟兄都大大地欢喜。
    [NIV] The church sent them on their way, and as they traveled through Phoenicia and Samaria, they told how the Gentiles had been converted. This news made all the brothers very glad.
    [YLT] they indeed, then, having been sent forward by the assembly, were passing through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the nations, and they were causing great joy to all the brethren.
    [KJV+] And3303-3767 being brought on their way4311 by5259 the church1577, they passed through1330 Phenice5403 and2532 Samaria4540, declaring1555 the conversion1995 of the Gentiles1484: and2532 they caused4160 great3173 joy5479 unto all3956 the brethren0080.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:4 [和合] 到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都8接待他们,他们就9述说 神同他们所行的一切事。
    [和合+] 到了3854-1519耶路撒冷2419,教会15772532使徒06522532长老4245都接待0588他们,他们就5037述说031223163326他们0846所行4160的一切事3745
    [当代] 他们到了耶路撒冷时,受到教会、使徒,和长老们的接待。他们向大家报告上帝藉著他们所做的一切事。
    [新译] 到了耶路撒冷,他们受到教会、使徒和长老的接待,就报告 神同他们一起所行的一切。
    [钦定] 当他们到了耶路撒冷,教会和使徒们并众长老都接待他们,他们就述说神借他们所行的一切事。
    [NIV] When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and elders, to whom they reported everything God had done through them.
    [YLT] And having come to Jerusalem, they were received by the assembly, and the apostles, and the elders, they declared also as many things as God did with them;
    [KJV+] And1161 when they were come3854 to1519 Jerusalem2419, they were received0588 of5259 the church1577, and2532 {of} the apostles0652 and2532 elders4245, and5037 they declared0312 all things3745 that God2316 had done4160 with3326 them0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:5 [和合] 惟有几个信徒是法利赛教门的人,起来说:“必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西10律法。”
    [和合+] 唯有几个5100信徒4100、是法利赛5330教门05750575人,起来18173004:必须1163给外邦人行割礼4059,吩咐3853他们0846遵守5083摩西3475的律法3551
    [当代] 可是有些法利赛派的信徒站起来说:「外邦人必须接受割礼,也必须遵守摩西的法律。」
    [新译] 然而有几个法利赛派的信徒站起来,说:“我们必须给外族人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。”
    [钦定] 但有几个信徒、是法利赛教门的人,起来说:必须给外邦人行割礼,命令他们遵守摩西的律法。
    [NIV] Then some of the believers who belonged to the party of the Pharisees stood up and said, 'The Gentiles must be circumcised and required to obey the law of Moses.'
    [YLT] and there rose up certain of those of the sect of the Pharisees who believed, saying -- `It behoveth to circumcise them, to command them also to keep the law of Moses.`
    [KJV+] But1161 there rose up1817 certain5100 of0575 the sect0139 of the Pharisees5330 which believed4100, saying3004, That3754 it was needful1163 to circumcise4059 them0846, and5037 to command3853 {them} to keep5083 the law3551 of Moses3475.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:6 [和合] 使徒和长老聚会商议这事。
    [和合+] 使徒06522532长老4245聚会4863商议1492-401251273056
    [当代] 于是,使徒和长老们开会讨论这个问题。
    [新译] 使徒和长老聚集在一起,商议这件事。
    [钦定] 使徒们和众长老聚会商议这事;
    [NIV] The apostles and elders met to consider this question.
    [YLT] And there were gathered together the apostles and the elders, to see about this matter,
    [KJV+] And1161 the apostles0652 and2532 elders4245 came together4863 for to consider1492 of4012 this5127 matter3056.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:7 [和合] 辩论已经多了,彼得就起来,说:“诸位弟兄,你们知道 神早已在你们中间拣11选了我,叫外邦人从我口中得听12福音之道,而且相信。
    [和合+] 辩论4803已经1096多了4183,彼得4074就起来0450,说2036:诸位0435弟兄0080,你们5210知道19872316早已3754-22500575你们中间1722拣选1586了我2254,叫外邦人148412233450口中4750得听0191福音2098之道3056,而且2532相信4100
    [当代] 经过长时间的辩论,彼得站起来,说:「诸位主内朋友,你们知道,上帝早已从你们当中选召了我,要我把福音的信息传给外邦人,好使他们听见而相信。
    [新译] 经过了很多的辩论,彼得站起来对他们说:“弟兄们,你们知道,前些时候 神在你们中间拣选了我,使外族人从我的口中听见福音的道,而且信了。
    [钦定] 当辩论多了,彼得起来,对他们说:先生们、弟兄们,你们知道神如何早已在我们中间拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音之道,并且相信。
    [NIV] After much discussion, Peter got up and addressed them: 'Brothers, you know that some time ago God made a choice among you that the Gentiles might hear from my lips the message of the gospel and believe.
    [YLT] and there having been much disputing, Peter having risen up said unto them, `Men, brethren, ye know that from former days, God among us did make choice, through my mouth, for the nations to hear the word of the good news, and to believe;
    [KJV+] And1161 when there had been1096 much4183 disputing4803, Peter4074 rose up0450, and said2036 unto4314 them0846, Men0435 {and} brethren0080, ye5210 know1987 how that3754 a good0744 while2250 ago0575 God2316 made choice1586 among1722 us2254, that the Gentiles1484 by1223 my3450 mouth4750 should hear0191 the word3056 of the gospel2098, and2532 believe4100.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:8 [和合] 知道人13心的 神也为他们作了见14证,赐圣15灵给他们,正如给我们一16样;
    [和合+] 知道人心2589的神23162532为他们0846作了见證3140,赐132500404151给他们0846,正如2532给我们2254一样2531
    [当代] 那洞察人心的上帝把圣灵赐给外邦人,如同赐给我们一样,以此来表明他也接纳外邦人。
    [新译] 知道人心的 神也为他们作证──赐圣灵给他们,像给我们一样;
    [钦定] 知道人心的神也为他们作了见证,给他们圣灵,正如他向我们作的;
    [NIV] God, who knows the heart, showed that he accepted them by giving the Holy Spirit to them, just as he did to us.
    [YLT] and the heart-knowing God did bare them testimony, having given to them the Holy Spirit, even as also to us,
    [KJV+] And2532 God2316, which knoweth the hearts2589, bare them0846 witness3140, giving1325 them0846 the Holy0040 Ghost4151, even2532 as2531 {he did} unto us2254;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:9 [和合] 又借着信17洁净了他们的心,并不18分他们我们。
    [和合+] 2532藉着信4102洁净了2511他们的08462588,并不37621252他们0846我们2257
    [当代] 在我们和他们之间,上帝不做任何区别,却因为他们信而洁净了他们的心。
    [新译] 而且他待他们和我们没有分别,因为借着信,他洁净了他们的心。
    [钦定] 又借着信心洁净了他们的心,使我们与他们没有不同。
    [NIV] He made no distinction between us and them, for he purified their hearts by faith.
    [YLT] and did put no difference also between us and them, by the faith having purified their hearts;
    [KJV+] And2532 put1252 no3762 difference1252 between3342-5037 us2257 and2532 them0846, purifying2511 their0846 hearts2588 by faith4102.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:10 [和合] 现在为什么19试探 神,要把我们祖宗和我们所不能负的20轭,放在门徒的颈项上呢?
    [和合+] 现在3568-3767为甚么5101试探39852316,要把我们2257祖宗39623777我们2249所不377724800941的轭221820071909门徒3101的颈项5137上呢?
    [当代] 既然这样,你们现在为甚么要试探上帝,把我们的祖先和我们自己所挑不起的担子,放在外邦门徒的肩膀上呢?
    [新译] 现在你们为什么试探 神,把我们祖先和我们所不能负的轭,放在门徒的颈上呢?
    [钦定] 因此,你们为什么要试探神,把我们的父辈和我们所不能负的轭放在门徒们的脖子上呢?
    [NIV] Now then, why do you try to test God by putting on the necks of the disciples a yoke that neither we nor our fathers have been able to bear?
    [YLT] now, therefore, why do ye tempt God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
    [KJV+] Now3568 therefore3767 why5101 tempt ye3985 God2316, to put2007 a yoke2218 upon1909 the neck5137 of the disciples3101, which3739 neither3777 our2257 fathers3962 nor3777 we2249 were able2480 to bear0941?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:11 [和合] 我们得21救,乃是因主耶稣22恩,和他们一样,这是我们所信的。”
    [和合+] 我们得救4982乃是023512232962耶稣2424的恩5485,和2596他们2548一样5158,这是我们所信4100的。
    [当代] 这是不对的!我们相信我们得救是藉著主耶稣的恩典,是跟他们一样的。」
    [新译] 我们相信,我们得救是借着主耶稣的恩,和他们也是一样。”
    [钦定] 但我们相信,我们得救是借着主耶稣基督的恩典,和他们一样。
    [NIV] No! We believe it is through the grace of our Lord Jesus that we are saved, just as they are.'
    [YLT] but, through the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, even as also they.`
    [KJV+] But0235 we believe4100 that through1223 the grace5485 of the Lord2962 Jesus2424 Christ5547 we shall be saved4982, even2596-3739 as5158 they2548.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:12 [和合] 众人都默默无声,听巴拿巴保罗23述说 神借他们在外邦人中所行的神24迹、奇事。
    [和合+] 39564128都默默无声4601,听0191巴拿巴09212532保罗3972述说183423161223他们0846在外邦人14841722所行4160的神蹟4592奇事5059
    [当代] 大家默默地听著巴拿巴和保罗报告上帝藉著他们在外邦人当中所行的一切神迹奇事。
    [新译] 大家都静默无声,听巴拿巴和保罗述说 神借着他们在外族人中所行的神迹奇事。
    [钦定] 众人都默默无声,听巴拿巴和保罗述说神借他们在外邦人中所行的神迹奇事。
    [NIV] The whole assembly became silent as they listened to Barnabas and Paul telling about the miraculous signs and wonders God had done among the Gentiles through them.
    [YLT] And all the multitude did keep silence, and were hearkening to Barnabas and Paul, declaring as many signs and wonders as God did among the nations through them;
    [KJV+] Then1161 all3956 the multitude4128 kept silence4601, and2532 gave audience0191 to Barnabas0921 and2532 Paul3972, declaring1834 what3745 miracles4592 and2532 wonders5059 God2316 had wrought4160 among1722 the Gentiles1484 by1223 them0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:13 [和合] 他们住了声,25雅各就说:“诸位弟兄,请听我的话。
    [和合+] 他们0846住了声4601,雅各2385就说3004:诸位0435弟兄0080,请听01913450的话。
    [当代] 他们讲完后,雅各也说:「诸位主内朋友,请听!
    [新译] 他们讲完了,雅各说:“弟兄们,请听我说!
    [钦定] 他们不说话以后,雅各回答,说:先生们、弟兄们,请听我的话。
    [NIV] When they finished, James spoke up: 'Brothers, listen to me.
    [YLT] and after they are silent, James answered, saying, `Men, brethren, hearken to me;
    [KJV+] And1161 after3326 they had held4601 their0846 peace4601, James2385 answered0611, saying3004, Men0435 {and} brethren0080, hearken0191 unto me3450:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:14 [和合] 方才26西门述说 神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取27百姓归于自己的名下;
    [和合+] 方纔西门4826述说18342316当初4412怎样2531眷顾1980外邦人1484,从1537他们中间选取2983百姓2992归于1909自己的0846名下3686
    [当代] 刚才西门说明了上帝怎样眷顾外邦人,从他们当中选召人来归属自己。
    [新译] 刚才西门述说 神当初怎样关怀外族人,从他们中间拣选了众人,归在自己的名下。
    [钦定] 刚才西门述说了神起初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下;
    [NIV] Simon has described to us how God at first showed his concern by taking from the Gentiles a people for himself.
    [YLT] Simeon did declare how at first God did look after to take out of the nations a people for His name,
    [KJV+] Simeon4826 hath declared1834 how2531 God2316 at the first4412 did visit1980 the Gentiles1484, to take2983 out of1537 them a people2992 for1909 his0846 name3686.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:15 [和合] 众先知的话也与这意思相合。
    [和合+] 众先知4396的话30562532与这意思5129相合4856
    [当代] 先知所说的话完全跟这个相符。圣经这样记载:
    [新译] 众先知的话,也符合这个意思,正如经上所记:
    [钦定] 众先知的话语也与这意思相合。正如经上所写的:
    [NIV] The words of the prophets are in agreement with this, as it is written:
    [YLT] and to this agree the words of the prophets, as it hath been written:
    [KJV+] And2532 to this5129 agree4856 the words3056 of the prophets4396; as2531 it is written1125,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:16 [和合] 正如经上所写的:‘此后,我要回来,重新修造大卫28塌的帐幕,把那破坏的,重新修造建立起来;
    [和合+] 正如2531经上所写1125的:此50233326,我要回来0390,重新修造0456大卫1138倒塌4098的帐幕4633,把那0846破坏2679的重新修造0456建立起来0461
    [当代] 主说:此后我要回来,重建大卫倒塌了的家。我要从废墟中重新建造,把它建立起来。
    [新译] ‘此后我要回来,重建大卫倒塌了的帐幕,重建它损坏之处,把它重新竖立起来,
    [钦定] 此后,我要回来,重新修造大卫倒塌的帐幕,把那破坏的重新修造建立起来,
    [NIV] '`After this I will return and rebuild David's fallen tent. Its ruins I will rebuild, and I will restore it,
    [YLT] After these things I will turn back, and I will build again the tabernacle of David, that is fallen down, and its ruins I will build again, and will set it upright --
    [KJV+] After3326 this5023 I will return0390, and2532 will build again0456 the tabernacle4633 of David1138, which3588 is fallen down4098; and2532 I will build again0456 the ruins2679 thereof0846, and2532 I will set0461 it0846 up0461:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:17 [和合] 叫余剩的人,就是凡称为我29名下的外邦人,都30寻求主。
    [和合+] 3704-0302余剩的26450444,就是25323956-3739称为1941-1909-0846-190934503686下的外邦人1484,都寻求15672962
    [当代] 这样,所有其余的人,我所选召归向我的外邦人,都要寻求主。
    [新译] 使余下的人,就是所有称为我名下的外族人,都寻求主,
    [钦定] 叫余剩的人,就是凡称为我名下的外邦人,都寻求作这些事的主。
    [NIV] that the remnant of men may seek the Lord, and all the Gentiles who bear my name, says the Lord, who does these things'
    [YLT] that the residue of men may seek after the Lord, and all the nations, upon whom My name hath been called, saith the Lord, who is doing all these things.
    [KJV+] That3704-0302 the residue2645 of men0444 might seek after1567 the Lord2962, and2532 all3956 the Gentiles1484, upon1909 whom3739 my3450 name3686 is called1941-1909-0846, saith3004 the Lord2962, who3588 doeth4160 all3956 these things5023.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:18 [和合] 这话是31从创世以来显明这事的主说的。’
    [和合+] 这话是20760575创世0165以来,显明111008462041的主2316说的。
    [当代] 那位从远古就指示这事的主这样宣布了。」
    [新译] 这是自古以来就显明了这些事的主所说的。’
    [钦定] 这话语是从世界的起头,显明这事的神说的。
    [NIV] that have been known for ages.
    [YLT] `Known from the ages to God are all His works;
    [KJV+] Known1110 unto God2316 are2076 all3956 his0846 works2041 from0575 the beginning of the world0165.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:19 [和合] 所以据我的意见,不可难为那32归服 神的外邦人;
    [和合+] 所以1352据我的1473意见2919,不可3361难为39263588归服1994-19092316的外邦人1484
    [当代] 雅各继续说:「所以照我的看法,我们不应该为难那些归向上帝的外邦人。
    [新译] “所以我认为不可难为这些归服 神的外族人,
    [钦定] 所以据我的意见,不要为难那些转向神的外邦人;
    [NIV] 'It is my judgment, therefore, that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
    [YLT] wherefore I judge: not to trouble those who from the nations do turn back to God,
    [KJV+] Wherefore1352 my1473 sentence is2919, that we trouble3926 not3361 them, which3588 from among0575 the Gentiles1484 are turned1994 to1909 God2316:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:20 [和合] 只要写信,吩咐他们禁戒偶33像的34污秽和奸35淫,并勒死的牲畜和36血。
    [和合+] 只要0235写信1989,吩咐他们0846禁戒0567-0575偶象1497的污秽02342532姦淫4202,并2532勒死的牲畜415625320129
    [当代] 我们应该写信,吩咐他们不可吃因祭过偶像而不洁净的食物,不可有淫乱的行为,不可吃勒死的牲畜和血。
    [新译] 只要写信叫他们禁戒偶像的污秽、淫乱,勒死的牲畜和血。
    [钦定] 但我们要写信给他们,吩咐他们禁戒偶像的污秽和奸淫,并勒死的东西和血。
    [NIV] Instead we should write to them, telling them to abstain from food polluted by idols, from sexual immorality, from the meat of strangled animals and from blood.
    [YLT] but to write to them to abstain from the pollutions of the idols, and the whoredom, and the strangled thing; and the blood;
    [KJV+] But0235 that we write1989 unto them0846, that they abstain0567 from0575 pollutions0234 of idols1497, and2532 {from} fornication4202, and2532 {from} things strangled4156, and2532 {from} blood0129.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:21 [和合] 因为从古以来,摩西的书在各城有人传讲,每逢安息日,在会堂里诵37读。”
    [和合+] 因为106315370744-1074以来,摩西的书3475在各259641722192人传讲2784,每逢2596-3956安息日4521,在1722会堂4864里诵读0314
    [当代] 因为自古以来,每逢安息日,在各会堂里都有人宣读摩西的法律,在各城里都有人宣扬他的教导。」致外邦信徒的信
    [新译] 因为自古以来,在各城里都有人宣讲摩西的书,每逢安息日,在各会堂里都有人诵读。”
    [钦定] 因为自古以来,摩西的书在各城有人传讲,每逢安息日,在会堂里诵读。
    [NIV] For Moses has been preached in every city from the earliest times and is read in the synagogues on every Sabbath.'
    [YLT] for Moses from former generations in every city hath those preaching him -- in the synagogues every sabbath being read.`
    [KJV+] For1063 Moses3475 of1537 old0744 time1074 hath2192 in every2596 city4172 them that preach2784 him0846, being read0314 in1722 the synagogues4864 every2596-3956 sabbath day4521.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:22 [和合] 那时,使徒和38长老并全教会定意从他们中间拣选人,差他们和保罗巴拿巴同往安提阿去;所拣选的,就是称呼39巴撒巴犹大40西拉。这两个人在弟兄中是作首领的;
    [和合+] 那时5119,使徒06522532长老424548623650教会1577定意13801537他们中间0846拣选15860435,差3992他们和4862保罗3972、巴拿巴0921同往1519安提阿0490去;所拣选的就是称呼1941巴撒巴0923的犹大24552532西拉4609。这两个人在弟兄00801722是作首领的2233-0435
    [当代] 这时候,使徒和长老们以及全教会决定要推选代表,派他们跟保罗、巴拿巴一道去安提阿。他们选出别号巴撒巴的犹大和西拉。这两个人一向为信徒们所尊重。
    [新译] 当时,使徒、长老和全教会都认为好,就从他们中间选出人来,差他们和保罗、巴拿巴一同到安提阿去,所选的就是别号巴撒巴的犹大和西拉,他们是弟兄中的领袖。
    [钦定] 那时,使徒们和众长老并全教会定意从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴同往安提阿去;所拣选的就是称为巴撒巴的犹大和西拉。这两个人在弟兄中是作首领的。
    [NIV] Then the apostles and elders, with the whole church, decided to choose some of their own men and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas (called Barsabbas) and Silas, two men who were leaders among the brothers.
    [YLT] Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, chosen men out of themselves to send to Antioch with Paul and Barnabas -- Judas surnamed Barsabas, and Silas, leading men among the brethren --
    [KJV+] Then5119 pleased it1380 the apostles0652 and2532 elders4245, with4862 the whole3650 church1577, to send3992 chosen1586 men0435 of1537 their own company0846 to1519 Antioch0490 with4862 Paul3972 and2532 Barnabas0921; {namely}, Judas2455 surnamed1941 Barsabas0923, and2532 Silas4609, chief2233 men0435 among1722 the brethren0080:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:23 [和合] 于是写信交付他们,内中说:“使徒和作长老的41弟兄们问安提阿叙利亚基利家外邦众弟兄的42安。
    [和合+] 于是3592写信1125交付1223他们5495-0846,内中说:使徒06522532作长老4245的弟兄们00805463安提阿0490、叙利亚4947、基利家2791外邦1484众弟兄0080的安。
    [当代] 他们带去的信这样写著:「使徒和作长老的弟兄们问候在安提阿、叙利亚、基利家所有的外邦信徒们!
    [新译] 于是写信给他们带去,信上说:“使徒和作长老的弟兄们,向安提阿、叙利亚、基利家的外族众弟兄问安。
    [钦定] 他们这样写信交付他们,使徒们、众长老、弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安。
    [NIV] With them they sent the following letter: The apostles and elders, your brothers, To the Gentile believers in Antioch, Syria and Cilicia: Greetings.
    [YLT] having written through their hand thus: `The apostles, and the elders, and the brethren, to those in Antioch, and Syria, and Cilicia, brethren, who [are] of the nations, greeting;
    [KJV+] And they wrote1125 {letters} by1223 them5495-0846 after this manner3592; The apostles0652 and2532 elders4245 and2532 brethren0080 {send} greeting5463 unto the brethren0080 which3588 are of1537 the Gentiles1484 in2596 Antioch0490 and2532 Syria4947 and2532 Cilicia2791:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:24 [和合] 我们听说,有几个人从我们这里出去,用言语43搅扰你们,惑乱你们的心(有古卷在此有“你们必须受割礼,守摩西的律法。”),其实我们并没有吩咐他们。
    [和合+] 我们听说0191,有几个人51001537我们2257这里出去1831,用言语3056搅扰5015你们5209,惑乱0384你们的52165590。(有古卷在此有:你们必须受割礼4059,守5083摩西的律法3551。)其实我们并没有3756吩咐1291他们3739
    [当代] 我们听说有些人从我们这里出去;他们所说的话使你们徬徨困惑。其实,我们并没有吩咐他们去说那些话。
    [新译] 我们听说有人从我们这里出去,说了一些话搅扰你们,使你们心里不安,其实我们并没有吩咐他们。
    [钦定] 我们听说,有几个人从我们这里出去,用言语搅扰你们,颠覆你们的魂,说:你们必须受割礼,守律法。其实我们并没有命令他们。
    [NIV] We have heard that some went out from us without our authorization and disturbed you, troubling your minds by what they said.
    [YLT] seeing we have heard that certain having gone forth from us did trouble you with words, subverting your souls, saying to be circumcised and to keep the law, to whom we did give no charge,
    [KJV+] Forasmuch as1894 we have heard0191, that3754 certain5100 which went out1831 from1537 us2257 have troubled5015 you5209 with words3056, subverting0384 your5216 souls5590, saying3004, {Ye must} be circumcised4059, and2532 keep5083 the law3551: to whom3739 we gave1291 no3756 {such} commandment1291:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:25 [和合] 所以我们44同心定意,拣选几个人,差他们同我们45所亲爱的巴拿巴保罗往你们那里去。
    [和合+] 所以,我们2254同心1096-3661定意1380,拣选3992几个人0435,差3992他们同4862我们2257所亲爱的0027巴拿巴09212532保罗39724314你们5209那里去。
    [当代] 所以我们一起商议,大家同意选派代表到你们那里去。他们要跟我们亲爱的朋友巴拿巴和保罗同行;
    [新译] 因此,我们一致同意,选派一些人跟我们亲爱的巴拿巴和保罗去见你们,
    [钦定] 所以,我们同心聚集,拣选几个人,差他们与我们所亲爱的巴拿巴和保罗一起往你们那里去。
    [NIV] So we all agreed to choose some men and send them to you with our dear friends Barnabas and Pau
    [YLT] it seemed good to us, having come together with one accord, chosen men to send unto you, with our beloved Barnabas and Paul --
    [KJV+] It seemed good1380 unto us2254, being assembled1096 with one accord3661, to send3992 chosen1586 men0435 unto4314 you5209 with4862 our2257 beloved0027 Barnabas0921 and2532 Paul3972,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:26 [和合] 这二人是为我主耶稣基督46名不顾性47命的。
    [和合+] 这二人0444是为522822572962耶稣2424基督5547的名3686不顾3860性命5590的。
    [当代] 这两人曾为著事奉我们的主耶稣基督而不惜冒生命的危险。
    [新译] 这两个人为了我们主耶稣基督的名,曾经把性命置之度外。
    [钦定] 这些人是为我主耶稣基督的名不顾他们的性命的。
    [NIV] men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
    [YLT] men who have given up their lives for the name of our Lord Jesus Christ --
    [KJV+] Men0444 that have hazarded3860 their0846 lives5590 for5228 the name3686 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:27 [和合] 我们就差了犹大48西拉,他们也要亲口诉说这些事。
    [和合+] 我们就3767差了0649犹大24552532西拉4609,他们08462532要亲口1223-3056诉说0518这些事0846
    [当代] 所以我们选派犹大和西拉;他们要当面告诉你们信中所提起的事。
    [新译] 我们派了犹大和西拉一同去,他们也会亲口述说这些事。
    [钦定] 我们就差了犹大和西拉,他们也要亲口告诉你们这同样的事。
    [NIV] Therefore we are sending Judas and Silas to confirm by word of mouth what we are writing.
    [YLT] we have sent, therefore, Judas and Silas, and they by word are telling the same things.
    [KJV+] We have sent0649 therefore3767 Judas2455 and2532 Silas4609, who0846 shall0518 also2532 tell0518 {you} the same things0846 by1223 mouth3056.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:28 [和合] 因为圣49灵和我们定意不将别的重50担放在你们身上,惟有几件事是不可少的,
    [和合+] 因为1063004041512532我们2254定意10633367将别的重41190922放在2007你们5213身上;唯有4133几件事5130是不可少的1876
    [当代] 因为圣灵赞同我们,除了一些必要的规例,不要把其他的重担加给你们。
    [新译] 圣灵和我们都同意,不把别的重担加在你们身上,然而有几件事是重要的,
    [钦定] 因为圣灵和我们定意不将别的重担放在你们身上;唯有几件事,
    [NIV] It seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond the following requirements:
    [YLT] `For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, no more burden to lay upon you, except these necessary things:
    [KJV+] For1063 it seemed good1380 to the Holy0040 Ghost4151, and2532 to us2254, to lay upon2007 you5213 no3367 greater4119 burden0922 than4133 these5130 necessary things1876;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:29 [和合] 就是禁戒祭偶51像的物和52血,并勒死的牲畜和奸淫。这几件你们若能自己禁戒不犯就好了。愿你们53平安。”
    [和合+] 就是禁戒0567祭偶象的物149425320129,并2532勒死的牲畜41562532姦淫4202。这几件3739你们若能自己1301禁戒1301不犯1537就好了4238-2095。愿你们平安4517
    [当代] 你们不可吃祭过偶像的食物;不可吃血和被勒死的牲畜;也不可有淫乱的行为。你们能够不犯这几件就好了。愿你们平安!」
    [新译] 就是禁戒祭过偶像的食物、血、勒死的牲畜和淫乱。这些事你们若能保守自己不作,那就好了。祝你们平安!”
    [钦定] 就是你们要禁戒祭偶像的食物和血,并勒死的物和奸淫。这几件你们若能保守自己不犯就好了。愿你们平安!
    [NIV] You are to abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality. You will do well to avoid these things. Farewell.
    [YLT] to abstain from things offered to idols, and blood, and a strangled thing, and whoredom; from which keeping yourselves, ye shall do well; be strong!`
    [KJV+] That ye abstain0567 from meats offered to idols1494, and2532 from blood0129, and2532 from things strangled4156, and2532 from fornication4202: from1537 which3739 if ye keep1301 yourselves1438, ye shall do4238 well2095. Fare ye well4517.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:30 [和合] 他们既奉了差遣,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。
    [和合+] 他们既3303-3767奉了差遣0630,就下2064安提阿04901519,聚集4863众人4128,交付1929书信1992
    [当代] 代表们奉命动身到安提阿去,在那里召集了全体信徒,把信件交给他们。
    [新译] 他们受了差派,下安提阿去,集合了众人,就把书信交上。
    [钦定] 当他们散去后,就来到安提阿,聚集众人,交付书信。
    [NIV] The men were sent off and went down to Antioch, where they gathered the church together and delivered the letter.
    [YLT] They then, indeed, having been let go, went to Antioch, and having brought the multitude together, did deliver the epistle,
    [KJV+] So3303-3767 when they were dismissed0630, they came2064 to1519 Antioch0490: and2532 when they had gathered4863 the multitude4128 together4863, they delivered1929 the epistle1992:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:31 [和合] 众人念了,因为信上安慰的话就欢喜了。
    [和合+] 众人念了0314,因为1909信上安慰3874的话就欢喜了5463
    [当代] 他们宣读信件的时候,因著信上鼓励的话而非常欣慰。
    [新译] 众人读了,因信上的劝勉,就感到欣慰。
    [钦定] 他们念了,因为信上安慰的话就高兴。
    [NIV] The people read it and were glad for its encouraging message.
    [YLT] and they having read, did rejoice for the consolation;
    [KJV+] {Which} when1161 they had read0314, they rejoiced5463 for1909 the consolation3874.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:32 [和合] 犹大西拉也是先54知,就用许多话劝勉弟兄,坚55固他们。
    [和合+] 犹大24552532西拉460925325607先知5607,就用1223许多41833056劝勉3870弟兄0080,坚固1991他们。
    [当代] 犹大和西拉也是代上帝发言的先知;他们向信徒们说了许多话,激励他们,坚固他们的信心。
    [新译] 犹大和西拉也是先知,说了许多话劝勉弟兄,坚固他们。
    [钦定] 犹大和西拉他们自己也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
    [NIV] Judas and Silas, who themselves were prophets, said much to encourage and strengthen the brothers.
    [YLT] Judas also and Silas, being themselves also prophets, through much discourse did exhort the brethren, and confirm,
    [KJV+] And Judas2455 and2532 Silas4609, being5607 prophets4396 also2532 themselves0846, exhorted3870 the brethren0080 with1223 many4183 words3056, and2532 confirmed1991 {them}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:33 [和合] 住了些日子,弟兄们打发他们56平平安安地回到差遣他们的人那里去。(有古卷在此有
    [和合+] 住了4160些日子4160,弟兄0080们打发0630他们平平安安3326-1515的回到4314差遣他们的人那里去。(有古卷在此有:
    [当代] 在那里住了一些日子后,信徒们就欢送他们,祝他们平安地回去。
    [新译] 住了一段时间,弟兄们就给他们送行,祝一路平安;他们就回到差派他们的人那里去。
    [钦定] 他们逗留了些日子后,弟兄们就让他们平平安安地回到使徒们那里去了。
    [NIV] After spending some time there, they were sent off by the brothers with the blessing of peace to return to those who had sent them.
    [YLT] and having passed some time, they were let go with peace from the brethren unto the apostles;
    [KJV+] And1161 after they had tarried4160 {there} a space5550, they were let go0630 in3326 peace1515 from0575 the brethren0080 unto4314 the apostles0652.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:34 [和合] “惟有西拉定意仍住在那里。”)
    [和合+] 唯有1161西拉4609定意1380仍住1961在那里0847。)
    [当代] -
    [新译] (有些抄本在此有第34节:“但西拉认为自己应当在那里住下来,只有犹大回到耶路撒冷。”)
    [钦定] 尽管如此,西拉仍喜悦住在那里。
    [NIV]
    [YLT] and it seemed good to Silas to remain there still.
    [KJV+] Notwithstanding1161 it pleased1380 Silas4609 to abide1961 there0847 still1961.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:35 [和合] 保罗巴拿巴仍住在57安提阿,和许多别人一同教训人,传主的道。
    [和合+] 1161保罗39722532巴拿巴0921仍住13041722安提阿0490,和3326许多4183别人2087一同2532教训1321人,传20972962的道3056
    [当代] 保罗和巴拿巴暂时住在安提阿;他们跟其他好些人一起教导并传讲主的道。保罗和巴拿巴分手
    [新译] 保罗和巴拿巴却住在安提阿,跟许多别的人一同教导,传讲主的道。
    [钦定] 但保罗和巴拿巴仍住在安提阿,和许多别人一起教导人,传讲主的道。
    [NIV] But Paul and Barnabas remained in Antioch, where they and many others taught and preached the word of the Lord.
    [YLT] And Paul and Barnabas continued in Antioch, teaching and proclaiming good news -- with many others also -- the word of the Lord;
    [KJV+] Paul3972 also1161 and2532 Barnabas0921 continued1304 in1722 Antioch0490, teaching1321 and2532 preaching2097 the word3056 of the Lord2962, with3326 many4183 others2087 also2532.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:36 [和合] 过了些日子,保罗巴拿巴说:“我们可以回到从前宣传主道的58各城,看望弟兄们景况如何。”
    [和合+] 过了33265100日子2250,保罗39724314巴拿巴09212036:我们2257可以1211回到1994从前宣传260529623056的各39564172,看望1980弟兄们0080景况如何4459-2192
    [当代] 过了些日子,保罗对巴拿巴说:「让我们回到从前传布主道的各村镇去,看看信徒们的情况。」
    [新译] 过了一些时候,保罗对巴拿巴说:“我们要回到我们传过主道的各城,探望弟兄们,好知道他们的情形怎么样。”
    [钦定] 过了些日子,保罗对巴拿巴说:我们可以再去从前传讲过主道的各城看望我们的弟兄,去看看他们怎么样。
    [NIV] Some time later Paul said to Barnabas, 'Let us go back and visit the brothers in all the towns where we preached the word of the Lord and see how they are doing.'
    [YLT] and after certain days, Paul said unto Barnabas, `Having turned back again, we may look after our brethren, in every city in which we have preached the word of the Lord -- how they are.`
    [KJV+] And1161 some5100 days2250 after3326 Paul3972 said2036 unto4314 Barnabas0921-1211, Let us go again1994 and visit1980 our2257 brethren0080 in2596 every3956 city4172 where1722-3739 we have preached2605 the word3056 of the Lord2962, {and see} how4459 they do2192.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:37 [和合] 巴拿巴有意要带称呼59马可约翰同去;
    [和合+] 巴拿巴0921有意1011要带4838称呼2564马可3138的约翰2491同去;
    [当代] 巴拿巴想带约翰‧马可一起去,
    [新译] 巴拿巴有意要带别号马可的约翰一同去,
    [钦定] 巴拿巴有意要带约翰一起去,他又被称为马可;
    [NIV] Barnabas wanted to take John, also called Mark, with them,
    [YLT] And Barnabas counseled to take with [them] John called Mark,
    [KJV+] And1161 Barnabas0921 determined1011 to take with them4838 John2491, whose surname was2564 Mark3138.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:38 [和合] 保罗因为马可从前在旁非利亚60离开他们,不和他们同去作工,就以为不可带他去。
    [和合+] 1161保罗3972因为马可从前在0575旁非利亚3828离开0868-0575他们0846,不3361和他们3361同去4905-3361做工2041,就以为0515不可336148385126去。
    [当代] 可是保罗不同意;因为前次他不肯留下来跟他们一起工作,在旁非利亚离开了他们。
    [新译] 但保罗认为不应带他去,因为他从前在旁非利亚离开过他们,不跟他们一起去作工。
    [钦定] 但保罗因为马可从前在旁非利亚离开他们,不和他们一起去工作,就认为不能带他去。
    [NIV] but Paul did not think it wise to take him, because he had deserted them in Pamphylia and had not continued with them in the work.
    [YLT] and Paul was not thinking it good to take him with them who withdrew from them from Pamphylia, and did not go with them to the work;
    [KJV+] But1161 Paul3972 thought0515 not3361 good0515 to take4838 him5126 with them4838, who3588 departed0868 from0575 them0846 from0575 Pamphylia3828, and2532 went4905 not3361 with them0846 to1519 the work2041.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:39 [和合] 于是二人起了争论,甚至彼此分开。巴拿巴带着61马可,坐船往居比路去;
    [和合+] 于是3767二人起了3767争论3767,甚至0846彼此0575-0240分开0673。巴拿巴0921带着3880马可3138,坐船16021519居比路2954去;
    [当代] 他们两人为了这件事剧烈地争执,终于分手。巴拿巴带著马可坐船到塞浦路斯去,
    [新译] 他们各持己见,以致彼此分手。巴拿巴带着马可,坐船到塞浦路斯去;
    [钦定] 于是二人激烈争论,甚至彼此分开。巴拿巴带着马可,坐船往塞浦路斯去;
    [NIV] They had such a sharp disagreement that they parted company. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus,
    [YLT] there came, therefore, a sharp contention, so that they were parted from one another, and Barnabas having taken Mark, did sail to Cyprus,
    [KJV+] And3767 the contention3948 was1096 so sharp3948 between them0846, that5620 they departed asunder0673 one from the other0575-0240: and so5037 Barnabas0921 took3880 Mark3138, and sailed1602 unto1519 Cyprus2954;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:40 [和合] 保罗拣选了西拉,也出去,蒙弟兄们把他交于主的62恩中。
    [和合+] 保罗3972拣选1951了西拉4609,也出去1831,蒙5259弟兄们0080把他交于3860主的23165485中。
    [当代] 保罗却选择西拉,蒙信徒们把他们交托在主恩典的眷顾中后,也离开了。
    [新译] 保罗却选了西拉,众弟兄把他交托在主的恩典中之后,他就出发了。
    [钦定] 保罗拣选了西拉,也离开,蒙弟兄们把他交于神的恩典。
    [NIV] but Paul chose Silas and left, commended by the brothers to the grace of the Lord.
    [YLT] and Paul having chosen Silas, went forth, having been given up to the grace of God by the brethren;
    [KJV+] And1161 Paul3972 chose1951 Silas4609, and departed1831, being recommended3860 by5259 the brethren0080 unto the grace5485 of God2316.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:41 [和合] 他就走遍叙利亚基利家,坚63固众教会。
    [和合+] 他就1161走遍1330叙利亚4947、基利家2791,坚固1991众教会1577
    [当代] 他走遍了叙利亚和基利家,坚固各地教会弟兄姊妹们的信心。
    [新译] 他走遍了叙利亚、基利家,坚固众教会。
    [钦定] 他就走遍叙利亚、基利家,坚固众教会。
    [NIV] He went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
    [YLT] and he went through Syria and Cilicia, confirming the assemblies.
    [KJV+] And1161 he went through1330 Syria4947 and2532 Cilicia2791, confirming1991 the churches1577.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
使徒行传Acts [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14  15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28