使徒行传Acts [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22  23 24 25 26 27 28
23:1 [和合] 保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们!我在 神面前,行事为人都是凭着1良心,直到今日。”
    [和合+] 保罗3972定睛看着0816公会4892的人0435,说2036:弟兄们0080,我1473在神2316面前行事为人41763956是凭着良00184893,直到089150262250
    [当代] 保罗定睛注视议会的人,说:「同胞们,我生平行事为人,在上帝面前良心清白,直到今天。」
    [新译] 保罗定睛看着公议会的各人,说:“各位弟兄,我在 神面前,行事为人一向都是凭着良心的。”
    [钦定] 保罗定睛看着公会的人,说:先生们、弟兄们,我在神面前行事为人都是凭着美好的良心,直到今天。
    [NIV] Paul looked straight at the Sanhedrin and said, 'My brothers, I have fulfilled my duty to God in all good conscience to this day.'
    [YLT] And Paul having earnestly beheld the sanhedrim, said, `Men, brethren, I in all good conscience have lived to God unto this day;`
    [KJV+] And1161 Paul3972, earnestly beholding0816 the council4892, said2036, Men0435 {and} brethren0080, I1473 have lived4176 in all3956 good0018 conscience4893 before God2316 until0891 this5026 day2250.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:2 [和合] 大祭司2亚拿尼亚就吩咐旁边站着的人3打他的嘴。
    [和合+] 1161大祭司0749亚拿尼亚0367就吩咐2004旁边站着3936的人打51800846的嘴0846
    [当代] 大祭司亚拿尼亚吩咐侍从打保罗的嘴巴。
    [新译] 大祭司亚拿尼亚就吩咐站在他旁边的人打保罗的嘴巴。
    [钦定] 大祭司亚拿尼亚就命令旁边站着的人打他的嘴。
    [NIV] At this the high priest Ananias ordered those standing near Paul to strike him on the mouth.
    [YLT] and the chief priest Ananias commanded those standing by him to smite him on the mouth,
    [KJV+] And1161 the high priest0749 Ananias0367 commanded2004 them that stood by3936 him0846 to smite5180 him0846 on the mouth4750.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:3 [和合] 保罗对他说:“你这4粉饰的5墙, 神要打你!你坐堂为的是按律法6审问我,你竟违背7律法,吩咐人打我吗?”
    [和合+] 保罗3972431408462036:你这粉饰2867的墙5109,神2316319551804571!你47712521堂为2532的是按2596律法3551审问29193165,你竟违背律法3891,吩咐2753人打51803165么?
    [当代] 保罗对他说:「你这粉饰的墙,上帝要击打你!你坐在那里是要根据法律审判我,而你竟违背法律,吩咐他们打我!」
    [新译] 保罗对他说:“你这粉饰的墙啊, 神要击打你!你坐堂要按着律法审问我,现在你竟然违背律法吩咐人打我吗?”
    [钦定] 保罗对他说:你这粉饰的墙,神要打你!你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,命令人打我吗?
    [NIV] Then Paul said to him, 'God will strike you, you whitewashed wall! You sit there to judge me according to the law, yet you yourself violate the law by commanding that I be struck!'
    [YLT] then Paul said unto him, `God is about to smite thee, thou whitewashed wall, and thou -- thou dost sit judging me according to the law, and, violating law, dost order me to be smitten!`
    [KJV+] Then5119 said2036 Paul3972 unto4314 him0846, God2316 shall3195 smite5180 thee4571, {thou} whited2867 wall5109: for2532 sittest2521 thou4771 to judge2919 me3165 after2596 the law3551, and2532 commandest2753 me3165 to be smitten5180 contrary to the law3891?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:4 [和合] 站在旁边的人说:“你辱骂 神的大8祭司吗?”
    [和合+] 站在3936旁边的人说2036:你辱骂30582316的大祭司0749么?
    [当代] 站在旁边的人说:「你竟侮辱上帝的大祭司!」
    [新译] 站在旁边的人民说:“你敢辱骂 神的大祭司吗?”
    [钦定] 站在旁边的人说:你辱骂神的大祭司吗?
    [NIV] Those who were standing near Paul said, 'You dare to insult God's high priest?'
    [YLT] And those who stood by said, `The chief priest of God dost thou revile?`
    [KJV+] And1161 they that stood by3936 said2036, Revilest thou3058 God's2316 high priest0749?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:5 [和合] 保罗说:“弟兄们,我不晓得他是大祭司。经上记着说:‘不可毁9谤你百姓的官长。’”
    [和合+] 保罗39725346:弟兄们0080,我不3756晓得1492他是2076大祭司0749;经上记着1125说:不3756可毁谤2046-25604675百姓2992的官长0758
    [当代] 保罗说:「同胞们,我不知道他是大祭司;圣经说过:『不可毁谤治理人民的长官。』」
    [新译] 保罗说:“弟兄们,我不知道他是大祭司。经上说:‘不可咒诅你人民的领袖。’”
    [钦定] 保罗说:弟兄们,我不晓得他是大祭司;经上记着说:不要诽谤你百姓的官。
    [NIV] Paul replied, 'Brothers, I did not realize that he was the high priest; for it is written: `Do not speak evil about the ruler of your people.' '
    [YLT] and Paul said, `I did not know, brethren, that he is chief priest: for it hath been written, Of the ruler of thy people thou shalt not speak evil;`
    [KJV+] Then5037 said5346 Paul3972, I wist1492 not3756, brethren0080, that3754 he was2076 the high priest0749: for1063 it is written1125, Thou shalt2046 not3756 speak2046 evil2560 of the ruler0758 of thy4675 people2992.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:6 [和合] 保罗看出大众一半是10撒都该人,一半是11法利赛人,就在公12会中大声说:“弟兄们!我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼13望死人复14活。”
    [和合+] 保罗3972看出1097大众一152033132076撒都该人4523,一半2087是法利赛人5330,就在1722公会4892中大声说2896:弟兄们0080,我14731510法利赛人5330,也是法利赛人5330的子孙5207。我1473现在受审问2919,是为4012盼望1680死人3498复活0386
    [当代] 保罗看出这一群人当中有些是撒都该党的人,另有些是法利赛派的人;于是他在议会里高声说:「同胞们,我是一个法利赛人,是法利赛人的儿子。我今天在这里受审问是因为我盼望死人复活!」
    [新译] 保罗看出其中一部分是撒都该人,另一部分是法利赛人,就在公议会中大声说:“我是法利赛人,也是法利赛人的子孙,我现在受审,是为了盼望死人复活!”
    [钦定] 保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:先生们、弟兄们,我是个法利赛人,也是法利赛人的儿子。我现在被审问,是为盼望死人复活。
    [NIV] Then Paul, knowing that some of them were Sadducees and the others Pharisees, called out in the Sanhedrin, 'My brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee. I stand on trial because of my hope in the resurrection of the dead.'
    [YLT] and Paul having known that the one part are Sadducees, and the other Pharisees, cried out in the sanhedrim, `Men, brethren, I am a Pharisee -- son of a Pharisee -- concerning hope and rising again of dead men I am judged.`
    [KJV+] But1161 when Paul3972 perceived1097 that3754 the one1520 part3313 were2076 Sadducees4523, and1161 the other2087 Pharisees5330, he cried out2896 in1722 the council4892, Men0435 {and} brethren0080, I1473 am1510 a Pharisee5330, the son5207 of a Pharisee5330: of4012 the hope1680 and2532 resurrection0386 of the dead3498 I1473 am called in question2919.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:7 [和合] 说了这话,法利赛人和撒都该人就争论起来,会众分为两党。
    [和合+] 说了29805124话,法利赛人53302532撒都该人4523就争论4714起来1096,会众4128分为两党4977
    [当代] 他这话一出口,法利赛人和撒都该人就争吵起来,会众也分成两派。
    [新译] 他说了这话,法利赛人和撒都该人就起了争论,会众也分裂了,成为两派。
    [钦定] 说了这话,法利赛人和撒都该人就争论起来,会众就分为两派。
    [NIV] When he said this, a dispute broke out between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided.
    [YLT] And he having spoken this, there came a dissension of the Pharisees and of the Sadducees, and the crowd was divided,
    [KJV+] And1161 when he0846 had2980 so5124 said2980, there arose1096 a dissension4714 between the Pharisees5330 and2532 the Sadducees4523: and2532 the multitude4128 was divided4977.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:8 [和合] 因为撒都该人说,没有复15活,也没有天使和鬼魂;法利赛人却说,两样都有。
    [和合+] 因为1063-3303撒都该人45233004,没33611511复活0386,也没3366有天使00323383鬼魂4151;法利赛人5330却说3670,两样0297都有。
    [当代] 因为撒都该人不相信复活,也不信有天使和神灵,但是法利赛人三样都信。
    [新译] 原来撒都该人说没有复活,没有天使,也没有鬼灵,法利赛人却认定这些都有。
    [钦定] 因为撒都该人说,没有复活,也没有天使和灵;法利赛人却说,两样都有。
    [NIV] (The Sadducees say that there is no resurrection, and that there are neither angels nor spirits, but the Pharisees acknowledge them all.)
    [YLT] for Sadducees, indeed, say there is no rising again, nor messenger, nor spirit, but Pharisees confess both.
    [KJV+] For1063-3303 the Sadducees4523 say3004 that there is1511 no3361 resurrection0386, neither3366 angel0032, nor3383 spirit4151: but1161 the Pharisees5330 confess3670 both0297.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:9 [和合] 于是大大地喧嚷起来。有几个法利赛党的16文士站起来争17辩说:“我们看不出这人有18什么恶处,倘若有鬼魂或是天19使对他说过话,怎么样呢?”
    [和合+] 于是大大3173的喧嚷2906起来1096。有几个法利赛53303313的文士1122站起来0450争辩12643004:我们看不3762214751290444有甚么恶处2556,倘11611487有鬼魂41512228是天使0032对他0846说过话2980,怎么样呢?
    [当代] 喧嚷的声音越来越大,有些法利赛派的经学教师站起来,强烈地抗议说:「我们找不出这个人有任何错处!可能真的有神灵或天使向他说话呢!」
    [新译] 于是众人大嚷大闹,有几个法利赛派的经学家站起来辩论说:“我们看不出这个人作过什么坏事;说不定有灵或天使对他说过话。”
    [钦定] 于是大大地喧嚷起来,有几个法利赛一派的文士站起来,争辩说:我们看不出这人有什么罪恶,如果有一个灵,或是一个天使,对他说过话,怎么样呢?我们不要攻击神了。
    [NIV] There was a great uproar, and some of the teachers of the law who were Pharisees stood up and argued vigorously. 'We find nothing wrong with this man,' they said. 'What if a spirit or an angel has spoken to him?'
    [YLT] And there came a great cry, and the scribes of the Pharisees` part having arisen, were striving, saying, `No evil do we find in this man; and if a spirit spake to him, or a messenger, we may not fight against God;`
    [KJV+] And1161 there arose1096 a great3173 cry2906: and2532 the scribes1122 {that were} of the Pharisees'5330 part3313 arose0450, and strove1264, saying3004, We find2147 no3762 evil2556 in1722 this5129 man0444: but1161 if1487 a spirit4151 or2228 an angel0032 hath spoken2980 to him0846, let us2313 not3361 fight2313 against God.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:10 [和合] 那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进20营楼去。
    [和合+] 那时大41831096争吵4714,千夫长550633612125保罗39725259他们0846扯碎了1288,就吩咐2753兵丁4753下去2597,把他08461537众人当中33190726出来,带00711519营楼3925去。
    [当代] 争吵越来越剧烈,指挥官怕保罗被他们撕碎了,于是命令兵士下去,从人群中把保罗抢出来,带进营房。
    [新译] 争论越来越大,千夫长怕保罗被他们撕碎了,就吩咐士兵下去,把他从人群中抢救出来,带到营楼去。
    [钦定] 那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就命令士兵下去,把他从众人当中抢出来,带进城堡去。
    [NIV] The dispute became so violent that the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them. He ordered the troops to go down and take him away from them by force and bring him into the barracks.
    [YLT] and a great dissension having come, the chief captain having been afraid lest Paul may be pulled to pieces by them, commanded the soldiery, having gone down, to take him by force out of the midst of them, and to bring [him] to the castle.
    [KJV+] And1161 when there arose1096 a great4183 dissension4714, the chief captain5506, fearing2125 lest3361 Paul3972 should have been pulled in pieces1288 of5259 them0846, commanded2753 the soldiers4753 to go down2597, and to take0726 him0846 by force0726 from1537 among3319 them0846, and5037 to bring0071 {him} into1519 the castle3925.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:11 [和合] 21夜,主22站在保罗旁边,说:“放23心吧!你怎样在耶路撒冷为我作见24证,也必怎样在25罗马为我作见证。”
    [和合+] 19663571,主29622186在保罗3972旁边,说2036:放心罢2293!你怎样56131519耶路撒冷241940121700作见證1263,也25321163怎样37791519罗马4516为我作见證3140
    [当代] 当夜,主站在保罗旁边,说:「你要有勇气!你已经在耶路撒冷为我作了见证,你同样必须在罗马作见证。」杀害保罗的阴谋
    [新译] 当天晚上,主站在保罗身边,说:“你要壮起胆来,你怎样在耶路撒冷作见证,也必照样在罗马为我作见证。”
    [钦定] 当夜,主站在保罗旁边,说:放心,保罗,你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。
    [NIV] The following night the Lord stood near Paul and said, 'Take courage! As you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome.'
    [YLT] And on the following night, the Lord having stood by him, said, `Take courage, Paul, for as thou didst fully testify the things concerning me at Jerusalem, so it behoveth thee also at Rome to testify.`
    [KJV+] And1161 the night3571 following1966 the Lord2962 stood by2186 him0846, and said2036, Be of good cheer2293, Paul3972: for1063 as5613 thou hast testified1263 of4012 me1700 in1519 Jerusalem2419, so3779 must1163 thou4571 bear witness3140 also2532 at1519 Rome4516.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:12 [和合] 到了天亮,犹太人同26谋起誓,说:“若不先27保罗,就不吃不喝。”
    [和合+] 到了1096天亮2250,犹太人2453同谋4160-4963起誓0332,说3004:若不先杀0615保罗3972就不3383531533834095
    [当代] 第二天早上,犹太人在一起计谋,发誓非杀掉保罗不吃不喝。
    [新译] 到了天亮,犹太人在一起秘密计谋,并且发誓说,不杀保罗,就不吃不喝。
    [钦定] 到了天亮,几个犹太人同谋发咒起誓,说:若不杀保罗就不吃不喝。
    [NIV] The next morning the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.
    [YLT] And day having come, certain of the Jews having made a concourse, did anathematize themselves, saying neither to eat nor to drink till they may kill Paul;
    [KJV+] And1161 when it was1096 day2250, certain5100 of the Jews2453 banded together4160-4963, and bound0332 themselves1438 under a curse0332, saying3004 that they would5315 neither3383 eat5315 nor3383 drink4095 till2193-3739 they had killed0615 Paul3972.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:13 [和合] 这样同心起誓的,有四十多人。
    [和合+] 这样3588同心起41604945的有2258四十50624119人。
    [当代] 同谋的有四十多人。
    [新译] 一同策划这项阴谋的有四十多人。
    [钦定] 这样同心起誓的有四十多人。
    [NIV] More than forty men were involved in this plot.
    [YLT] and they were more than forty who made this conspiracy by oath,
    [KJV+] And1161 they were2258 more than4119 forty5062 which3588 had made4160 this5026 conspiracy4945.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:14 [和合] 他们来见祭司长和长老,说:“我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗,就不吃什么。
    [和合+] 他们37484334见祭司长07492532长老4245,说2036:我们1438已经起了0332一个大誓0331,若不先杀0615保罗3972就不吃1089甚么3367
    [当代] 他们去见祭司长和长老们,说:「我们已经发了重誓:不杀保罗不吃东西!
    [新译] 他们来见众祭司长和长老,说:“我们已经发了誓,不杀保罗,就不吃东西。
    [钦定] 他们来见祭司长和长老,说:我们已经发咒起了一个大誓,若不杀保罗就不吃什么。
    [NIV] They went to the chief priests and elders and said, 'We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.
    [YLT] who having come near to the chief priests and to the elders said, `With an anathema we did anathematize ourselves -- to taste nothing till we have killed Paul;
    [KJV+] And they3748 came to4334 the chief priests0749 and2532 elders4245, and said2036, We have bound0332 ourselves1438 under a great curse0331, that we will eat1089 nothing3367 until2193-3739 we have slain0615 Paul3972.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:15 [和合] 现在你们和公会要知会千夫长,叫他带下保罗到你们这里来,假作要详细察考他的事;我们已经预备好了,不等他来到跟前就杀他。”
    [和合+] 现在3568你们52104862公会4892要知会1718千夫长5506,叫37040846带下2609保罗到4314你们5209这里来,假作56133195详细0197察考12310846的事;我们2249已经4253预备好2092了,不等他0846来到跟前1448就杀03370846
    [当代] 现在,你们和议会要请求罗马指挥官,把保罗带到这里来,假装要更详细地审查他的事;我们会布置好,在他到达以前杀掉他。」
    [新译] 现在你们和公议会要通知千夫长,带保罗到你们这里来,装作要详细审查他。我们已经预备好了,不等他走近,就把他杀了。”
    [钦定] 现在你们和公会要告知千夫长,叫他明天带下保罗到你们这里来,假装要详细察考他的事;我们已经预备好了,不等他来到跟前就杀他。
    [NIV] Now then, you and the Sanhedrin petition the commander to bring him before you on the pretext of wanting more accurate information about his case. We are ready to kill him before he gets here.'
    [YLT] now, therefore, ye, signify ye to the chief captain, with the sanhedrim, that to-morrow he may bring him down unto you, as being about to know more exactly the things concerning him; and we, before his coming nigh, are ready to put him to death.`
    [KJV+] Now3568 therefore3767 ye5210 with4862 the council4892 signify1718 to the chief captain5506 that3704 he bring2609 him0846 down2609 unto4314 you5209 to morrow0839, as5613 though ye would3195 enquire1231 something more perfectly0197 concerning4012 him0846: and1161 we2249, or ever4253 he0846 come near1448, are2070 ready2092 to kill0337 him0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:16 [和合] 保罗的外甥听见他们设下埋伏,就来到28营楼里告诉保罗
    [和合+] 保罗3972的外甥0079-5207听见0191他们设下埋伏1749,就来38541519营楼3925里告诉0518保罗3972
    [当代] 保罗的外甥听见了这个阴谋,就进营房去告诉保罗。
    [新译] 但保罗的外甥听见这项埋伏的诡计,就到营楼去,告诉保罗。
    [钦定] 保罗姐妹的儿子听见他们设下埋伏,就来到城堡里告诉保罗。
    [NIV] But when the son of Paul's sister heard of this plot, he went into the barracks and told Paul.
    [YLT] And the son of Paul`s sister having heard of the lying in wait, having gone and entered into the castle, told Paul,
    [KJV+] And1161 when Paul's3972 sister's0079 son5207 heard0191 of their lying in wait1749, he went3854 and2532 entered1525 into1519 the castle3925, and told0518 Paul3972.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:17 [和合] 保罗请一个百夫长来,说:“你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。”
    [和合+] 保罗39724341一个1520百夫长1543来,说5346:你领05205126少年人34944314见千夫长5506,他有21925100告诉05180846
    [当代] 于是保罗请来一个军官,对他说:「请带这个年轻人去见指挥官;他有事向他报告。」
    [新译] 保罗请了一个百夫长来,说:“请你带这个青年人去见千夫长,他有事要报告。”
    [钦定] 然后保罗就请一个百夫长来,说:你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。
    [NIV] Then Paul called one of the centurions and said, 'Take this young man to the commander; he has something to tell him.'
    [YLT] and Paul having called near one of the centurions, said, `This young man lead unto the chief captain, for he hath something to tell him.`
    [KJV+] Then1161 Paul3972 called4341 one1520 of the centurions1543 unto {him}, and said5346, Bring0520 this5126 young man3494 unto4314 the chief captain5506: for1063 he hath2192 a certain thing5100 to tell0518 him0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:18 [和合] 于是把他领去见千夫长,说:“被29囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你;他有事告诉你。”
    [和合+] 于是3767-33033880084600714314见千夫长5506,说5346:被囚1198的保罗397243413165到他那里,求2065我领00715126少年人3494来见43144571;他有21925100告诉29804671
    [当代] 那军官就带这个年轻人去见指挥官,说:「囚犯保罗请我过去,要求我带这个年轻人来见你,他有事向你报告。」
    [新译] 百夫长就带保罗的外甥去见千夫长,说:“囚犯保罗请了我去,求我带这个青年人来见你,他有事要向你报告。”
    [钦定] 于是把他领去见千夫长,说:被关押的保罗叫我到他那里,求我领这少年人来见你;他有事告诉你。
    [NIV] So he took him to the commander. The centurion said, 'Paul, the prisoner, sent for me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.'
    [YLT] He indeed, then, having taken him, brought him unto the chief captain, and saith, `The prisoner Paul, having called me near, asked [me] this young man to bring unto thee, having something to say to thee.`
    [KJV+] So3767-3303 he took3880 him0846, and brought0071 {him} to4314 the chief captain5506, and2532 said5346, Paul3972 the prisoner1198 called4341 me3165 unto {him}, and prayed me2065 to bring0071 this5126 young man3494 unto4314 thee4571, who hath2192 something5100 to say2980 unto thee4671.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:19 [和合] 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?”
    [和合+] 千夫长5506就拉着19490846的手5495,走到一旁0402,私下2596-23984441他说:你有2192甚么5101事告诉05183427呢?
    [当代] 指挥官就拉著他的手,把他带到一边,问他:「你有甚么事报告?」
    [新译] 千夫长拉着他的手,走到一边,私下问他:“你有什么事要向我报告?”
    [钦定] 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:你有什么事告诉我呢?
    [NIV] The commander took the young man by the hand, drew him aside and asked, 'What is it you want to tell me?'
    [YLT] And the chief captain having taken him by the hand, and having withdrawn by themselves, inquired, `What is that which thou hast to tell me?`
    [KJV+] Then1161 the chief captain5506 took1949 him0846 by the hand5495, and2532 went {with him} aside0402 privately2596-2398, and asked4441 {him}, What5101 is2076 that3739 thou hast2192 to tell0518 me3427?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:20 [和合] 他说:“犹太30已经约定,要求你明天带下保罗到公31会里去,假作要详细查问他的事。
    [和合+] 他说2036:犹太人2453已经约定4934,要求20654571明天0839带下2609保罗39721519公会4892里去,假作56133195详细0197查问444108464012事。
    [当代] 他回答:「犹太人已经商量好,要请求你明天把保罗带到议会去,假装要详细地审查他的事。
    [新译] 他说:“犹太人已经约好了,要求你明天把保罗带到公议会里去,装作要详细审查他。
    [钦定] 他说:犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假装要详细查问他的事。
    [NIV] He said: 'The Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him.
    [YLT] and he said -- `The Jews agreed to request thee, that to-morrow to the sanhedrim thou mayest bring down Paul, as being about to enquire something more exactly concerning him;
    [KJV+] And1161 he said2036-3754, The Jews2453 have agreed4934 to desire2065 thee4571 that3704 thou wouldest bring down2609 Paul3972 to morrow0839 into1519 the council4892, as5613 though they would3195 enquire4441 somewhat5100 of4012 him0846 more perfectly0197.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:21 [和合] 你切不要随从他们,因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说,若不先32保罗,就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。”
    [和合+] 4771切不3361要随从3982他们0846;因为1063他们08461537四十506241190435埋伏1748,已经起誓0332说:若不2193-3739先杀0337保罗就不3383531533834095。现在3568预备1526好了2092,只等43274675应允1860
    [当代] 请你不要答应他们,因为有四十多人要埋伏等著他。他们都发过誓,非杀掉保罗不吃不喝。现在他们都准备好了,只等你决定。」
    [新译] 你不要听他们,因为他们有四十多人正在埋伏起来等着保罗;他们发了誓,不杀保罗,就不吃不喝。现在他们已经准备好了,只等你答应。”
    [钦定] 你切不要随从他们;因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说:若不杀保罗就不吃不喝。现在预备好了,只等你的一个许诺。
    [NIV] Don't give in to them, because more than forty of them are waiting in ambush for him. They have taken an oath not to eat or drink until they have killed him. They are ready now, waiting for your consent to their request.'
    [YLT] thou, therefore, mayest thou not yield to them, for there lie in wait for him of them more than forty men, who did anathematize themselves -- not to eat nor to drink till they kill him, and now they are ready, waiting for the promise from thee.`
    [KJV+] But3767 do3982 not3361 thou4771 yield3982 unto them0846: for1063 there lie in wait for1748 him0846 of1537 them0846 more than4119 forty5062 men0435, which3748 have bound0332 themselves1438 with an oath0332, that they will5315 neither3383 eat5315 nor3383 drink4095 till2193-3739 they have killed0337 him0846: and2532 now3568 are they1526 ready2092, looking for4327 a promise1860 from0575 thee4675.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:22 [和合] 于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:“不要告诉人你将这事报给我了。”
    [和合+] 于是3303-3767千夫长5506打发少年人34940630,嘱咐3853他说:不要告诉15833367你将这事5023171843143165了。
    [当代] 指挥官吩咐他说:「不要让人家知道你已经把这事报告我了」,然后打发他走。保罗被解交腓力斯总督
    [新译] 千夫长嘱咐那青年人:“不要告诉人你把这事告诉了我。”然后就打发他走了。
    [钦定] 于是千夫长差少年人走,嘱咐他说:不要告诉人你将这些事告诉我了。
    [NIV] The commander dismissed the young man and cautioned him, 'Don't tell anyone that you have reported this to me.'
    [YLT] The chief captain, then, indeed, let the young man go, having charged [him] to tell no one, `that these things thou didst shew unto me;`
    [KJV+] So3303-3767 the chief captain5506 {then} let0630 the young man3494 depart0630, and charged3853 {him, See thou} tell1583 no man3367 that3754 thou hast shewed1718 these things5023 to4314 me3165.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:23 [和合] 千夫长便叫了两个百夫长来,说:“预备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往该撒利亚去;
    [和合+] 千夫长便叫了4341两个1417百夫长1543来,说2036:预备2090步兵4757二百1250,马兵2460七十1440,长枪手1187二百1250,今夜3571亥初5154-56102193该撒利亚25424198
    [当代] 于是,指挥官召来了两个军官,吩咐说:「预备好步兵两百,骑兵七十,长枪手两百,今晚九点钟出发往凯撒利亚去;
    [新译] 千夫长叫了两个百夫长来,说:“预备两百个步兵,七十个骑兵、两百个长枪手,晚上九点钟往该撒利亚去。
    [钦定] 他便叫了两个百夫长来,说:预备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜第三小时往凯撒利亚去;
    [NIV] Then he called two of his centurions and ordered them, 'Get ready a detachment of two hundred soldiers, seventy horsemen and two hundred spearmen to go to Caesarea at nine tonight.
    [YLT] and having called near a certain two of the centurions, he said, `Make ready soldiers two hundred, that they may go on unto Caesarea, and horsemen seventy, and spearmen two hundred, from the third hour of the night;
    [KJV+] And2532 he called unto4341 {him}5100 two1417 centurions1543, saying2036, Make ready2090 two hundred1250 soldiers4757 to3704 go4198 to2193 Caesarea2542, and2532 horsemen2460 threescore and ten1440, and2532 spearmen1187 two hundred1250, at0575 the third5154 hour5610 of the night3571;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:24 [和合] 也要预备牲口叫保罗骑上,护送到33巡抚34腓力斯那里去。”
    [和合+] 5037要预备3936牲口29342443保罗3972骑上1913,护送12954314巡抚2232腓力斯5344那里去。
    [当代] 同时要为保罗预备坐骑,护送他到腓力斯总督那里去。」
    [新译] 也要预备好牲口,好让保罗骑上,护送他安全到达腓力斯总督那里。”
    [钦定] 也要预备牲口叫保罗骑上,护送到总督腓力斯那里去。
    [NIV] Provide mounts for Paul so that he may be taken safely to Governor Felix.'
    [YLT] beasts also provide, that, having set Paul on, they may bring him safe unto Felix the governor;`
    [KJV+] And5037 provide3936 {them} beasts2934, that2443 they may set1913 Paul3972 on1913, and bring {him} safe1295 unto4314 Felix5344 the governor2232.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:25 [和合] 千夫长又写了文书,
    [和合+] 千夫长又写了1125文书1992
    [当代] 指挥官又写好公文,内容如下:
    [新译] 千夫长写了一封信,大意如下:
    [钦定] 他又写了信,
    [NIV] He wrote a letter as follows:
    [YLT] he having written a letter after this description:
    [KJV+] And he wrote1125 a letter1992 after4023 this5126 manner5179:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:26 [和合] 大略说:“革老丢 吕西亚,请巡抚腓力斯35大人36安。
    [和合+] 大略说:革老丢2804吕西亚3079,请巡抚2232腓力斯5344大人29035463
    [当代] 「克劳第‧吕西亚上书总督腓力斯大人尊前,敬谨请安:
    [新译] “革老丢.吕西亚问候总督腓力斯大人。
    [钦定] 大略说:克劳第吕西亚,请最尊贵的总督腓力斯安。
    [NIV] Claudius Lysias, To His Excellency, Governor Felix: Greetings.
    [YLT] `Claudius Lysias, to the most noble governor Felix, hail:
    [KJV+] Claudius2804 Lysias3079 unto the most excellent2903 governor2232 Felix5344 {sendeth} greeting5463.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:27 [和合] 这人被犹太37拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带38兵丁下去救他出来。
    [和合+] 512604355259犹太人2453拿住4815,将要3195杀害0337,我得知3129他是2076罗马人4514,就带兵丁4753下去218618070846出来。
    [当代] 犹太人抓住了这个人,正要杀害他,我发现他是罗马公民,就带军队前往抢救。
    [新译] 这个人被犹太人捉住,快要遭害的时候,我听说他是罗马公民,就带兵去把他救出来。
    [钦定] 这人被犹太人抓住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带军队下去救他出来。
    [NIV] This man was seized by the Jews and they were about to kill him, but I came with my troops and rescued him, for I had learned that he is a Roman citizen.
    [YLT] This man having been taken by the Jews, and being about to be killed by them -- having come with the soldiery, I rescued him, having learned that he is a Roman;
    [KJV+] This5126 man0435 was taken4815 of5259 the Jews2453, and2532 should3195 have been killed0337 of5259 them0846: then came I2186 with4862 an army4753, and rescued1807 him0846, having understood3129 that3754 he was2076 a Roman4514.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:28 [和合] 因要39知道他们告他的缘故,我就带他下到他们的公会去;
    [和合+] 因要1014知道1097他们告145808461223缘故0156,我就带26090846下到1519他们0846的公会4892去,
    [当代] 我想查明他们控告他的理由,因此把他带到他们的议会去。
    [新译] 为要知道犹太人控告他的原因,我就带他到他们的公议会那里去。
    [钦定] 因要知道他们告他的缘故,我就带他下到他们的公会去,
    [NIV] I wanted to know why they were accusing him, so I brought him to their Sanhedrin.
    [YLT] and, intending to know the cause for which they were accusing him, I brought him down to their sanhedrim,
    [KJV+] And1161 when1014 I would1014 have known1097 the cause0156 wherefore1223-3739 they accused1458 him0846, I brought2609 him0846 forth2609 into1519 their0846 council4892:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:29 [和合] 便查知他被告是因他们40律法的41辩论,并没有什么该42死该绑的罪名。
    [和合+] 便查知2147他被告1458是因4012他们0846律法3551的辩论2213,并1161没有2192甚么336705142288该绑1199的罪名1462
    [当代] 我发现他并没有甚么该死或该囚禁的罪行;他们对他的控告无非牵涉到他们法律上的问题。
    [新译] 我发现他被控告,是为了他们律法上的问题,并没有什么该死该绑的罪名。
    [钦定] 便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有什么该死该绑的罪名。
    [NIV] I found that the accusation had to do with questions about their law, but there was no charge against him that deserved death or imprisonment.
    [YLT] whom I found accused concerning questions of their law, and having no accusation worthy of death or bonds;
    [KJV+] Whom3739 I perceived2147 to be accused1458 of4012 questions2213 of their0846 law3551, but1161 to have2192 nothing3367 laid to his charge1462 worthy0514 of death2288 or2228 of bonds1199.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:30 [和合] 后来有人把要害他的计43谋告44诉我,我就立时解他到你那里去,又吩咐45告他的人在你面前告他(有古卷在此有“愿你平安”)。”
    [和合+] 1161后来有人把要3195害他的计谋1917告诉33773427,我就立时18243992他到43144571那里去,又2532吩咐3853-3004告他的人2725在你4675面前190943140846。(有古卷在此有:愿你平安4517!)
    [当代] 后来有人向我报告犹太人图谋杀害他,我立刻决定把他解到你那里去,同时吩咐各原告到你面前控诉。」
    [新译] 后来我接到密报,得知害他的阴谋,就立刻把他送到你那里去,并且吩咐原告到你面前来控告他。”
    [钦定] 后来,有人把犹太人要害这人的计谋告诉我。我就立时差他到你那里去,又命令告他的人在你面前告他,再会。
    [NIV] When I was informed of a plot to be carried out against the man, I sent him to you at once. I also ordered his accusers to present to you their case against him.
    [YLT] and a plot having been intimated to me against this man -- about to be of the Jews -- at once I sent unto thee, having given command also to the accusers to say the things against him before thee; be strong.`
    [KJV+] And1161 when it was told3377 me3427 how that5259 the Jews2453 laid wait1917-3195-1510 for1519 the man0435, I sent3992 straightway1824 to4314 thee4571, and gave commandment3853 to his accusers2725 also2532 to say3004 before1909 thee4675 what {they had} against4314 him0846. Farewell4517.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:31 [和合] 于是兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底
    [和合+] 于是3767-3303,兵丁47572596所吩咐1299他们0846的,将0353保罗39723571122300711519安提帕底0494
    [当代] 兵士们执行命令,把保罗带去,连夜解往安提帕底。
    [新译] 于是士兵照着吩咐,把保罗提出来,连夜带到安提帕底。
    [钦定] 于是,士兵照所命令他们的,将保罗夜里带到安提帕底。
    [NIV] So the soldiers, carrying out their orders, took Paul with them during the night and brought him as far as Antipatris.
    [YLT] Then, indeed, the soldiers according to that directed them, having taken up Paul, brought him through the night to Antipatris,
    [KJV+] Then3767-3303 the soldiers4757, as2596 it was commanded1299 them0846, took0353 Paul3972, and brought0071 {him} by1223 night3571 to1519 Antipatris0494.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:32 [和合] 第二天,让马兵护送,他们就回46营楼去。
    [和合+] 第二天1887,让1439马兵2460护送4198,他们就回5290营楼3925去。
    [当代] 第二天,步兵回营,让骑兵护送保罗。
    [新译] 第二天,他们把保罗交给骑兵队护送,就回营楼去了。
    [钦定] 第二天,他们留下马兵护送保罗去,他们就回城堡了。
    [NIV] The next day they let the cavalry go on with him, while they returned to the barracks.
    [YLT] and on the morrow, having suffered the horsemen to go on with him, they returned to the castle;
    [KJV+] 1161On the morrow1887 they left1439 the horsemen2460 to go4198 with4862 him0846, and returned5290 to1519 the castle3925:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:33 [和合] 马兵来到47该撒利亚,把文书呈给巡抚,便叫保罗站在他面前。
    [和合+] 马兵来15251519该撒利亚2542,把文书1992呈给0325巡抚2232,便2532叫保罗3972站在39360846面前。
    [当代] 他们到了凯撒利亚,把公文呈给总督,又把保罗交给他。
    [新译] 骑兵到了该撒利亚,把信呈上总督,同时把保罗也交给他。
    [钦定] 他们来到凯撒利亚,把文书交给总督,便叫保罗站在他面前。
    [NIV] When the cavalry arrived in Caesarea, they delivered the letter to the governor and handed Paul over to him.
    [YLT] those having entered into Caesarea, and delivered the letter to the governor, did present also Paul to him.
    [KJV+] Who3748, when they came1525 to1519 Caesarea2542, and2532 delivered0325 the epistle1992 to the governor2232, presented3936 Paul3972 also2532 before him0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:34 [和合] 巡抚看了文书,问保罗是哪省的人;既晓得他是48基利家人,
    [和合+] 巡抚2232看了0314文书,问1905保罗是207641691885的人,既2532晓得4441他是0575基利家2791人,
    [当代] 总督阅读公文,并问保罗是哪一省人,发现他是基利家籍的人,
    [新译] 总督读了信,就问保罗是哪一省的人;知道了他是基利家人,
    [钦定] 总督看了文书,问保罗是哪省的人,当晓得他是基利家人时,
    [NIV] The governor read the letter and asked what province he was from. Learning that he was from Cilicia,
    [YLT] And the governor having read [it], and inquired of what province he is, and understood that [he is] from Cilicia;
    [KJV+] And1161 when the governor2232 had read0314 {the letter},2532 he asked1905 of1537 what4169 province1885 he was2076. And2532 when he understood4441 that3754 {he was} of0575 Cilicia2791;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:35 [和合] 就说:“等49告你的人来到,我要细听你的事,”便吩咐人把他看守在希律50衙门里。
    [和合+] 就说5346:等375227254675的人来到3854,我要细听12514675的事;便吩咐27530846把他看守5442在希律2264的衙门42321722
    [当代] 就说:「等你的原告到达,我就处理你的案件。」于是他命令把保罗拘禁在希律的公署里。
    [新译] 就说:“等到原告也来了,我才审问你。”于是吩咐人把他拘留在希律的王府里。
    [钦定] 就说:等告你的人来到,我要细听你的事。便命令人把他看守在希律的审判庭里。
    [NIV] he said, 'I will hear your case when your accusers get here.' Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod's palace.
    [YLT] `I will hear thee -- said he -- when thine accusers also may have come;` he also commanded him to be kept in the praetorium of Herod.
    [KJV+] I will hear1251 thee4675, said he5346, when3752 thine4675 accusers2725 are3854 also2532 come3854. And5037 he commanded2753 him0846 to be kept5442 in1722 Herod's2264 judgment hall4232.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
使徒行传Acts [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22  23 24 25 26 27 28