25:1 |
[和合] |
非斯都到了任,过了三天,就从1该撒利亚上耶路撒冷去。 |
|
[和合+] |
非斯都5347到了1910任,过了3326叁5140天2250,就从0575该撒利亚2542上0305耶路撒冷2414去。 |
|
[当代] |
非斯都到任后三天,从凯撒利亚上耶路撒冷去。 |
|
[新译] |
非斯都到任三天之后,就从该撒利亚去耶路撒冷。 |
|
[钦定] |
非斯都来到这个省,过了三天,就从凯撒利亚上耶路撒冷去。 |
|
[NIV] |
Three days after arriving in the province, Festus went up from Caesarea to Jerusalem, |
|
[YLT] |
Festus, therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea, |
|
[KJV+] |
Now3767 when Festus5347 was come1910 into the province1885, after3326 three5140 days2250 he ascended0305 from0575 Caesarea2542 to1519 Jerusalem2414. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:2 |
[和合] |
2祭司长和犹太人的首领向他控告保罗 |
|
[和合+] |
祭司长0749和2532犹太人2453的首领4413向1718他0846控告2596保罗3972, |
|
[当代] |
祭司长和犹太人的领袖向他控告保罗。他们请求非斯都, |
|
[新译] |
祭司长和犹太人的首领,到他面前控告保罗。他们为了对付保罗, |
|
[钦定] |
大祭司和犹太人的首领向他控告保罗, |
|
[NIV] |
where the chief priests and Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul. |
|
[YLT] |
and the chief priest and the principal men of the Jews made manifest to him [the things] against Paul, and were calling on him, |
|
[KJV+] |
Then1161 the high priest0749 and2532 the chief4413 of the Jews2453 informed1718 him0846 against2596 Paul3972, and2532 besought3870 him0846, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:3 |
[和合] |
又央告他,求他的情,将保罗提到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏3杀害他。 |
|
[和合+] |
又2532央告3870他0846,求0154他的情5485,将保罗提3343到1519耶路撒冷2419来,他们要在2596路3598上埋伏4160-1747杀害0337他0337。 |
|
[当代] |
要求他送保罗到耶路撒冷,阴谋在路上埋伏杀他。 |
|
[新译] |
就要求非斯都恩准,把保罗解来耶路撒冷,他们好埋伏在路上杀死他。 |
|
[钦定] |
又央告他,求他的情,把保罗差到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏杀害他。 |
|
[NIV] |
They urgently requested Festus, as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way. |
|
[YLT] |
asking favour against him, that he may send for him to Jerusalem, making an ambush to put him to death in the way. |
|
[KJV+] |
And desired0154 favour5485 against2596 him0846, that3704 he would send for3343 him0846 to1519 Jerusalem2419, laying4160 wait1747 in2596 the way3598 to kill0337 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:4 |
[和合] |
非斯都却回答说:“保罗押在该撒利亚,我自己快要往那里去;” |
|
[和合+] |
非斯都5347却3303-3767回答0611说:保罗3972押5083在1722该撒利亚2542,我自己1438快5034要3195往那里去1607-1722; |
|
[当代] |
非斯都回答他们:「保罗现在被拘禁在凯撒利亚,我不久要回到那里去。 |
|
[新译] |
非斯都回答:“保罗现今押在该撒利亚,我就要回到那里去。” |
|
[钦定] |
非斯都却回答说:保罗应该被押在凯撒利亚,我自己很快要往那里去。 |
|
[NIV] |
Festus answered, 'Paul is being held at Caesarea, and I myself am going there soon. |
|
[YLT] |
Then, indeed, Festus answered that Paul is kept in Caesarea, and himself is about speedily to go on thither, |
|
[KJV+] |
But3303-3767 Festus5347 answered0611, that Paul3972 should be kept5083 at1722 Caesarea2542, and1161 that he himself1438 would3195 depart1607-1722 shortly5034 {thither}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:5 |
[和合] |
又说:“你们中间有权势的人与我一同下去,那人若有什么不是,就可以告他。” |
|
[和合+] |
又说5346:你们5213中间1722有权势1415的人与我一同下去4782,那人若有2076甚么不是1536,就可以告2723他。 |
|
[当代] |
你们的领袖可以跟我一道去,如果那个人有甚么不法的行为,就在那里控告他。」 |
|
[新译] |
又说:“你们中间有权势的,和我一同去吧!那人若有什么不是,他们就可以告他。” |
|
[钦定] |
又说:你们中间能够一起去的人与我一起下去,他里面若有什么邪恶,就可以告他。 |
|
[NIV] |
Let some of your leaders come with me and press charges against the man there, if he has done anything wrong.' |
|
[YLT] |
`Therefore those able among you -- saith he -- having come down together, if there be anything in this man -- let them accuse him;` |
|
[KJV+] |
Let them therefore3767, said5346 he, which among1722 you5213 are able1415, go down with4782 {me}, and accuse2723 this0846 man0435, if1536 there be2076 any wickedness1536 in1722 him5129. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:6 |
[和合] |
非斯都在他们那里住了不过十天八天,就下该撒利亚去。第二天坐4堂,吩咐将保罗提上来。 |
|
[和合+] |
非斯都在他们0846那里1722住了1304不过4119-2228十1176天2250八天,就下2597该撒利亚2542去;第二天1887坐2523堂0968,吩咐2753将保罗3972提上来0071。 |
|
[当代] |
非斯都在他们那里又住了十天八天,然后回凯撒利亚去。第二天他就开庭,命令把保罗带来。 |
|
[新译] |
非斯都在他们那里大约逗留了不过十天八天,就回到该撒利亚去。第二天就开庭,吩咐把保罗带来。 |
|
[钦定] |
非斯都在他们那里住了十多天,就下凯撒利亚去;第二天坐在审判座上,命令将保罗带上来。 |
|
[NIV] |
After spending eight or ten days with them, he went down to Caesarea, and the next day he convened the court and ordered that Paul be brought before him. |
|
[YLT] |
and having tarried among them more than ten days, having gone down to Caesarea, on the morrow having sat upon the tribunal, he commanded Paul to be brought; |
|
[KJV+] |
And1161 when he had tarried1304 among1722 them0846 more4119 than2228 ten1176 days2250, he went down2597 unto1519 Caesarea2542; and the next day1887 sitting2523 on1909 the judgment seat0968 commanded2753 Paul3972 to be brought0071. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:7 |
[和合] |
保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人,周围站着,将许多重大的事控5告他,都是不能6证实的。 |
|
[和合+] |
保罗来了3854,那些从0575耶路撒冷2414下来2597的犹太人2453周围站着4026,将5342许多4183重大0926的事控告0157他,都3739是不3756能2480證实0584的。 |
|
[当代] |
保罗来了,那些从耶路撒冷来的犹太人在他周围站著,用许多严重的罪名控告他,可是都无法提出证据。 |
|
[新译] |
保罗一到,那些从耶路撒冷来的犹太人,就站在他周围,提出许多严重的控告,可是所控告的他们都不能证实。 |
|
[钦定] |
保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人周围站着,将许多重大的事控告他,都是不能证实的。 |
|
[NIV] |
When Paul appeared, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many serious charges against him, which they could not prove. |
|
[YLT] |
and he having come, there stood round about the Jews who have come down from Jerusalem -- many and weighty charges they are bringing against Paul, which they were not able to prove, |
|
[KJV+] |
And1161 when he0846 was come3854, the Jews2453 which came down2597 from0575 Jerusalem2414 stood round about4026, and2532 laid5342 many4183 and grievous0926 complaints0157 against2596 Paul3972, which3739 they could2480 not3756 prove0584. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:8 |
[和合] |
保罗分诉说:“无论犹太人的7律法,或是圣8殿,或是9该撒,我都10没有干犯。” |
|
[和合+] |
保罗分诉说0626:无论3754-3777犹太人2453的律法3551,或是3777圣殿2411,或是3777该撒2541,我都5100没有干犯0264。 |
|
[当代] |
保罗为自己辩护,说:「我没有做过任何事违反犹太人的法律,亵渎圣殿,或冒犯罗马皇帝。」 |
|
[新译] |
保罗申辩说:“无论对犹太人的律法、圣殿或凯撒,我都没有罪。” |
|
[钦定] |
保罗为自己辩解:无论是犹太人的律法,或是圣殿,或是凯撒,我都没有冒犯。 |
|
[NIV] |
Then Paul made his defense: 'I have done nothing wrong against the law of the Jews or against the temple or against Caesar.' |
|
[YLT] |
he making defence -- `Neither in regard to the law of the Jews, nor in regard to the temple, nor in regard to Caesar -- did I commit any sin.` |
|
[KJV+] |
While he answered0626 for himself0846, Neither3754-3777 against1519 the law3551 of the Jews2453, neither3777 against1519 the temple2411, nor yet3777 against1519 Caesar2541, have I offended0264 any thing at all5100. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:9 |
[和合] |
但非斯都要讨犹太人的11喜欢,就问保罗说:“你愿意上12耶路撒冷去,在那里听我审断这事吗?” |
|
[和合+] |
但1161非斯都5347要2309讨2698犹太人2453的喜欢5485,就问0611保罗3972说2036:你愿意2309上0305耶路撒冷2414去,在那里1563听我1700审断2919这4012事5130么? |
|
[当代] |
可是非斯都为了讨好犹太人,就问保罗:「你愿意上耶路撒冷,在那里接受我对这案件的审判吗?」 |
|
[新译] |
但非斯都为要讨好犹太人,就问保罗:“你愿意去耶路撒冷,让我在那里审问这事吗?” |
|
[钦定] |
但非斯都要讨犹太人的喜欢,就问保罗说:你愿意上耶路撒冷去,在那里听我审判这些事吗? |
|
[NIV] |
Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, 'Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me there on these charges?' |
|
[YLT] |
And Festus willing to lay on the Jews a favour, answering Paul, said, `Art thou willing, to Jerusalem having gone up, there concerning these things to be judged before me?` |
|
[KJV+] |
But1161 Festus5347, willing2309 to do2698 the Jews2453 a pleasure5485, answered0611 Paul3972, and said2036, Wilt thou2309 go up0305 to1519 Jerusalem2414, and there1563 be judged2919 of4012 these things5130 before1909 me1700? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:10 |
[和合] |
保罗说:“我站在该撒的13堂前,这就是我应当受审的地方。我向犹太人并没有行过14什么不义的事,这也是你明明知道的。 |
|
[和合+] |
保罗3972说2036:我站在1510-2476该撒2541的堂0968前,这就是我3165应当1163受审2919的地方3757。我向犹太人2453并没有行过甚么不3762义0091的事,这也2532是5613你4771明明2566知道1921的。 |
|
[当代] |
保罗说:「我现在站在皇帝的法庭上;这里就是我应该受审的地方。你自己也知道,我并没有得罪过犹太人。 |
|
[新译] |
保罗说:“我现在站在凯撒的审判台前,这里是我应当受审的地方。我对犹太人并没有作过什么不对的事,这是你清楚知道的。 |
|
[钦定] |
保罗说:我站在凯撒的审判座前,这就是我应当受审的地方。我对犹太人并没有作错,这也是你明明知道的。 |
|
[NIV] |
Paul answered: 'I am now standing before Caesar's court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews, as you yourself know very well. |
|
[YLT] |
and Paul said, `At the tribunal of Caesar I am standing, where it behoveth me to be judged; to Jews I did no unrighteousness, as thou dost also very well know; |
|
[KJV+] |
Then1161 said2036 Paul3972, I stand1510-2476 at1909 Caesar's2541 judgment seat0968, where3757 I3165 ought1163 to be judged2919: to the Jews2453 have I done0091 no3762 wrong0091, as5613-2532 thou4771 very well2566 knowest1921. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:11 |
[和合] |
我若行了不义的事,犯了什么该15死的罪,就是死,我也不辞。他们所告我的事若都不实,就没有人可以把我交给他们。我要上16告于该撒。” |
|
[和合+] |
我若1487-3303行了不义0091的事,犯了4238甚么该0514死2288的罪5100,就是死0599,我也不3756辞3868。他们所3778告2723我3450的事3739若1487都2076不3762实,就没有人3762可以1410把我3165交给5483他们0846。我要上告1941于该撒2541。 |
|
[当代] |
如果我犯法,有甚么该死的罪行,我绝不逃避惩罚。如果他们对我的控告都不是事实,谁也不能把我交给他们。我要向皇帝上诉。」 |
|
[新译] |
我若作过不对的事,犯过什么该死的罪,就是死我也不推辞。不过,如果这些人告我的事不是真的,谁也不可以把我送给他们。我要向凯撒上诉。” |
|
[钦定] |
我若冒犯了,犯了什么该死的罪,就是死,我也不拒绝。他们所告我的这些事若都不实,就没有人可以把我交给他们。我要上告于凯撒。 |
|
[NIV] |
If, however, I am guilty of doing anything deserving death, I do not refuse to die. But if the charges brought against me by these Jews are not true, no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar!' |
|
[YLT] |
for if indeed I am unrighteous, and anything worthy of death have done, I deprecate not to die; and if there is none of the things of which these accuse me, no one is able to make a favour of me to them; to Caesar I appeal!` |
|
[KJV+] |
For1063 if1487-3303 I be an offender0091, or2532 have committed4238 any thing5100 worthy0514 of death2288, I refuse3868 not3756 to die0599: but1161 if1487 there be2076 none3762 of these things3739 whereof these3778 accuse2723 me3450, no man3762 may1410 deliver5483 me3165 unto them0846. I appeal unto1941 Caesar2541. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:12 |
[和合] |
非斯都和议会商量了,就说:“你既上告于该撒,可以往该撒那里去。” |
|
[和合+] |
非斯都5347和3326议会4824商量了4814,就说0611:你既上告1941于该撒2541,可以往1909该撒2541那里去2541。 |
|
[当代] |
非斯都跟他的参谋商量之后,就说:「既然你向皇帝上诉,你就到皇帝那里去。」非斯都向亚基帕王叙述保罗的事 |
|
[新译] |
非斯都同议会商量后,答复说:“你既然要向凯撒上诉,可以到凯撒那里去。” |
|
[钦定] |
非斯都和公会商量了,就回答:你既上告于凯撒,可以往凯撒那里去。 |
|
[NIV] |
After Festus had conferred with his council, he declared: 'You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!' |
|
[YLT] |
then Festus, having communed with the council, answered, `To Caesar thou hast appealed; to Caesar thou shalt go.` |
|
[KJV+] |
Then5119 Festus5347, when he had conferred4814 with3326 the council4824, answered0611, Hast thou appealed unto1941 Caesar2541? unto1909 Caesar2541 shalt thou go4198. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:13 |
[和合] |
过了些日子,亚基帕王和百尼基氏来到该撒利亚,问非斯都安。 |
|
[和合+] |
过了1230些5100日子2250,亚基帕0067王0935和2532百尼基氏0959来2658到1519该撒利亚2542,问0782非斯都5347安。 |
|
[当代] |
过了些日子,亚基帕王和贝妮丝到凯撒利亚来迎候非斯都。 |
|
[新译] |
过了一些日子,亚基帕王和百尼基到该撒利亚来,问候非斯都。 |
|
[钦定] |
过了些日子,亚基帕王和百尼基氏来到凯撒利亚,问非斯都安。 |
|
[NIV] |
A few days later King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus. |
|
[YLT] |
And certain days having passed, Agrippa the king, and Bernice, came down to Caesarea saluting Festus, |
|
[KJV+] |
And1161 after1230 certain5100 days2250 king0935 Agrippa0067 and2532 Bernice0959 came2658 unto1519 Caesarea2542 to salute0782 Festus5347. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:14 |
[和合] |
在那里住了多日,非斯都将保罗的事告诉王,说:“这里有一个人,是腓力斯留在17监里的。 |
|
[和合+] |
在5613那里1563住了1304多4119日2250,非斯都5347将保罗3972的事2596告诉0394王0935,说3004:这里有2076一个5100人0435,是5259腓力斯5344留在2641监1198里的。 |
|
[当代] |
在那里住了几天之后,非斯都把保罗的事告诉亚基帕王,说:「这里有一个人,是腓力斯留下的囚犯。 |
|
[新译] |
他们在那里逗留了许多天,非斯都把保罗的案情向王陈明,说:“这里有一个囚犯,是腓力斯留下来的。 |
|
[钦定] |
在那里住了许多天,非斯都将保罗的事告诉王,说:这里有一个人,是腓力斯所捆锁的。 |
|
[NIV] |
Since they were spending many days there, Festus discussed Paul's case with the king. He said: 'There is a man here whom Felix left as a prisoner. |
|
[YLT] |
and as they were continuing there more days, Festus submitted to the king the things concerning Paul, saying, `There is a certain man, left by Felix, a prisoner, |
|
[KJV+] |
And1161 when5613 they had been1304 there1563 many4119 days2250, Festus5347 declared0394 Paul's3972 cause2596 unto the king0935, saying3004, There is2076 a certain5100 man0435 left2641 in bonds1198 by5259 Felix5344: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:15 |
[和合] |
我在耶路撒冷的时候,18祭司长和犹太的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。 |
|
[和合+] |
我3450在1096耶路撒冷2414的时候,祭司长0749和2532犹太2453的长老4245将他3739的事禀报了1718我,求0154我定1349他0846的罪。 |
|
[当代] |
前次我上耶路撒冷,那边的犹太祭司长和长老控告他,要求我定他的罪。 |
|
[新译] |
我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太人的长老控告他,要求把他定罪。 |
|
[钦定] |
我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太人的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。 |
|
[NIV] |
When I went to Jerusalem, the chief priests and elders of the Jews brought charges against him and asked that he be condemned. |
|
[YLT] |
about whom, in my being at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid information, asking a decision against him, |
|
[KJV+] |
About4012 whom3739, when1096 I3450 was1096 at1519 Jerusalem2414, the chief priests0749 and2532 the elders4245 of the Jews2453 informed1718 {me}, desiring0154 {to have} judgment1349 against2596 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:16 |
[和合] |
我对他们说,无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所19告他的事,就先20定他的罪,这不是罗马人的条例。 |
|
[和合+] |
我对4314他们说0611,无论甚么5100人0444,被告2723还4250没有2192和原告2725对质2596-4383,未得2983机会5117分诉0627所4012告他的事1462,就先定5483他的罪0684,这不3756是2076罗马人4514的条例1485。 |
|
[当代] |
我告诉他们,按照罗马人的规矩,在被告没有跟原告对质,还没有机会为自己辩护之前是不能够判罪的。 |
|
[新译] |
我答复他们说,被告还没有和原告当面对证,又没有机会为所控的罪申辩,就被送给对方,罗马人没有这个规例。 |
|
[钦定] |
我回答他们:无论什么人,被告还没有和原告面对面,没有得许可为自己辩解所告他的罪,就先定他死罪,这不是罗马人的规矩。 |
|
[NIV] |
'I told them that it is not the Roman custom to hand over any man before he has faced his accusers and has had an opportunity to defend himself against their charges. |
|
[YLT] |
unto whom I answered, that it is not a custom of Romans to make a favour of any man to die, before that he who is accused may have the accusers face to face, and may receive place of defence in regard to the charge laid against [him]. |
|
[KJV+] |
To4314 whom3739 I answered0611-3754, It is2076 not3756 the manner1485 of the Romans4514 to deliver5483 any5100 man0444 to1519 die0684, before4250 that2228 he which is accused2723 have2192 the accusers2725 face to face2596-4383-5037, and have2983 licence5117 to answer for himself0627 concerning4012 the crime laid against him1462. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:17 |
[和合] |
及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐21堂,吩咐把那人提上来。 |
|
[和合+] |
及至他们0846都来4905到这里1759,我就不4160耽延0311,第二天1836便坐2523堂0968,吩咐2753把那人0435提上来0071。 |
|
[当代] |
等他们都到这里之后,我没有耽误时间,第二天就开庭,命令把那个人提出来应讯。 |
|
[新译] |
后来他们到了这里,我没有耽延时间,第二天就开庭,吩咐把那人提出来。 |
|
[钦定] |
因此,当他们都来到这里,我就没有耽搁,第二天便坐在审判座上,命令把那男子带上来。 |
|
[NIV] |
When they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in. |
|
[YLT] |
`They, therefore, having come together -- I, making no delay, on the succeeding [day] having sat upon the tribunal, did command the man to be brought, |
|
[KJV+] |
Therefore3767, when they0846 were come4905 hither1759, without4160 any3367 delay0311 on the morrow1836 I sat2523 on1909 the judgment seat0968, and commanded2753 the man0435 to be brought forth0071. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:18 |
[和合] |
告他的人站着22告他;所告的,并没有我所逆料的那等恶事。 |
|
[和合+] |
告4012他3739的人2725站着2476告他;所告的,并没3762有我1473所逆料5282的那等恶事0156。 |
|
[当代] |
原告都站起来控告他,但所告的并不是我想像中的那种罪。 |
|
[新译] |
原告都站在那里,他们所控诉他的,并不是我所意料的恶事。 |
|
[钦定] |
当告他的人站起来告他时;他们所告的,并没有我认为的那等事。 |
|
[NIV] |
When his accusers got up to speak, they did not charge him with any of the crimes I had expected. |
|
[YLT] |
concerning whom the accusers, having stood up, were bringing against [him] no accusation of the things I was thinking of, |
|
[KJV+] |
Against4012 whom3739 when the accusers2725 stood up2476, they brought2018 none3762 accusation0156 of such things as3739 I1473 supposed5282: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:19 |
[和合] |
不过是有几样23辩论,为他们自己24敬鬼神的事,又为一个人名叫耶稣,是已经死了,保罗却说他是25活着的。 |
|
[和合+] |
不过1161是有2192几样5100辩论2213,为他们4012自己2398敬鬼神的事1175,又2532为4012一个5100人名叫耶稣2424,是已经死了2348,保罗3972却说5335他是活着的2198。 |
|
[当代] |
他们跟他争论的是有关宗教上的问题,以及一个名叫耶稣的人;这人已经死了,保罗却说他还活著。 |
|
[新译] |
他们与他争辩的,只是他们的宗教问题;还论到一位已经死了的耶稣,保罗却说他是活着的。 |
|
[钦定] |
不过有几样辩论是关于他们自己的迷信,又为一个人名叫耶稣,是已经死了,保罗却说他是活着的。 |
|
[NIV] |
Instead, they had some points of dispute with him about their own religion and about a dead man named Jesus who Paul claimed was alive. |
|
[YLT] |
but certain questions concerning their own religion they had against him, and concerning a certain Jesus who was dead, whom Paul affirmed to be alive; |
|
[KJV+] |
But1161 had2192 certain5100 questions2213 against4314 him0846 of4012 their own2398 superstition1175, and2532 of4012 one5100 Jesus2424, which was dead2348, whom3739 Paul3972 affirmed5335 to be alive2198. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:20 |
[和合] |
这些事当怎样究问,我心里作难;所以问他说:‘你愿意上26耶路撒冷去,在那里为这些事听审吗?’ |
|
[和合+] |
这些事当5127怎样4012究问2214,我1473心里作难0639,所以问3004他说:你愿意1014上4198耶路撒冷2419去,在那里2546为4012这些事5130听审2919么? |
|
[当代] |
对这案件我简直不知道该怎么办。我问保罗是否愿意上耶路撒冷去,在那里受审。 |
|
[新译] |
关于这些争论,我不知道怎样处理,就问他愿不愿意上耶路撒冷去为这些事在那里受审。 |
|
[钦定] |
对于这些问题,我很为难,所以问他说:你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事听审吗? |
|
[NIV] |
I was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges. |
|
[YLT] |
and I, doubting in regard to the question concerning this, said, If he would wish to go on to Jerusalem, and there to be judged concerning these things -- |
|
[KJV+] |
And1161 because I1473 doubted0639 of1519 such5127 manner4012 of questions2214, I asked3004 {him} whether1487 he would1014 go4198 to1519 Jerusalem2419, and there2546 be judged2919 of4012 these matters5130. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:21 |
[和合] |
但保罗求我留下他,要听27皇上审断;我就吩咐把他留下,等我解他到该撒那里去。” |
|
[和合+] |
但1161保罗3972求1941我留下5083-0846他,要1519听1233皇上审断,我就吩咐2753把他0846留下5083,等2193-3739我解3992他0846到4314该撒2541那里去。 |
|
[当代] |
可是,保罗请求把他留下,由皇上审判。因此我命令把他留在牢里,等著解他到皇上那里去。」 |
|
[新译] |
但保罗要求把他留下,等待皇上裁判,我就下令把他押起来,等候解往凯撒那里。” |
|
[钦定] |
但保罗求我留下他,要听奥古斯都审判,我就命令把他留下,等我送他到凯撒那里去。 |
|
[NIV] |
When Paul made his appeal to be held over for the Emperor's decision, I ordered him held until I could send him to Caesar.' |
|
[YLT] |
but Paul having appealed to be kept to the hearing of Sebastus, I did command him to be kept till I might send him unto Caesar.` |
|
[KJV+] |
But1161 when Paul3972 had appealed1941 to be reserved5083-0846 unto1519 the hearing1233 of Augustus4575, I commanded2753 him0846 to be kept5083 till2193-3739 I might send3992 him0846 to4314 Caesar2541. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:22 |
[和合] |
亚基帕对非斯都说:“我自己也愿听这人辩论。”非斯都说:“明天你可以听。” |
|
[和合+] |
亚基帕0067对4314非斯都5347说:我自己0846也2532愿1014听0191这人0444辩论。非斯都说5346:明天0839你可以听5346。 |
|
[当代] |
亚基帕对非斯都说:「我自己也想听听这个人讲论。」非斯都说:「明天你可以听。」 |
|
[新译] |
亚基帕对非斯都说:“我也愿意听听这人说些什么。”非斯都说:“明天就请你来听。” |
|
[钦定] |
亚基帕对非斯都说:我自己也愿听这人辩论。非斯都说:明天你可以听。 |
|
[NIV] |
Then Agrippa said to Festus, 'I would like to hear this man myself.' He replied, 'Tomorrow you will hear him.' |
|
[YLT] |
And Agrippa said unto Festus, `I was wishing also myself to hear the man;` and he said, `To-morrow thou shalt hear him;` |
|
[KJV+] |
Then1161 Agrippa0067 said5346 unto4314 Festus5347, I would1014 also2532 hear0191 the man0444 myself0846. To morrow0839-1161, said5346 he, thou shalt hear0191 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:23 |
[和合] |
第二天,28亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长和城里的尊贵人进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。 |
|
[和合+] |
第二天1887,亚基帕0067和2532百尼基0959大张4183威势5325而来2064,同着4862-5037众千夫长5506和2532城4172里的尊贵2596-1851人0435进1525了1519公厅0201。非斯都5347吩咐2753一声,就有人将保罗3972带进来0071。 |
|
[当代] |
第二天,亚基帕和贝妮丝大排仪仗,浩浩荡荡地进入大厅;跟他同来的有各指挥官和城里的显贵。非斯都一声令下,保罗就被带进来。 |
|
[新译] |
第二天,亚基帕和百尼基威风凛凛地来了,同千夫长和城中的显要进了厅堂。非斯都吩咐一声,就有人把保罗提出来。 |
|
[钦定] |
第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,与众千夫长和城里的尊贵人一起进了开庭的地方。非斯都命令一声,就有人将保罗带进来。 |
|
[NIV] |
The next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the audience room with the high ranking officers and the leading men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in. |
|
[YLT] |
on the morrow, therefore -- on the coming of Agrippa and Bernice with much display, and they having entered into the audience chamber, with the chief captains also, and the principal men of the city, and Festus having ordered -- Paul was brought forth. |
|
[KJV+] |
And on the morrow1887, when3767 Agrippa0067 was come2064, and2532 Bernice0959, with3326 great4183 pomp5325, and2532 was entered1525 into1519 the place of hearing0201, with4862-5037 the chief captains5506, and2532 principal2596-1851 men0435 of5607 the city4172, at2532 Festus'5347 commandment2753 Paul3972 was brought forth0071. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:24 |
[和合] |
非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位啊!你们看这人,就是一切29犹太人,在耶路撒冷和这里,曾向我恳求、呼叫说:‘不可容他再30活着。’ |
|
[和合+] |
非斯都5347说5346:亚基帕0067王0935和2532在4840这里的诸3956位0435阿,你们看2334这人5126,就是4012一切3956犹太2453人4128,在1793耶路撒冷2414和2532这里1759,曾向我3427恳求、呼叫1916说:不3361可1163容他再3371活着2198。 |
|
[当代] |
非斯都说:「亚基帕王和在座各位!请看这个人;他就是所有犹太人在这里和耶路撒冷向我控告,要求处死的。 |
|
[新译] |
非斯都说:“亚基帕王和在座的各位,请看这个人。耶路撒冷和本地的犹太人都向我请求,嚷着说这个人不该活着。 |
|
[钦定] |
非斯都说:亚基帕王和在我们这里的各位啊,你们看这人,就是一切犹太人,在耶路撒冷和这里,曾向我呼叫说:不要让他再活着。 |
|
[NIV] |
Festus said: 'King Agrippa, and all who are present with us, you see this man! The whole Jewish community has petitioned me about him in Jerusalem and here in Caesarea, shouting that he ought not to live any longer. |
|
[YLT] |
And Festus said, `King Agrippa, and all men who are present with us, ye see this one, about whom all the multitude of the Jews did deal with me, both in Jerusalem and here, crying out, He ought not to live any longer; |
|
[KJV+] |
And2532 Festus5347 said5346, King0935 Agrippa0067, and2532 all3956 men0435 which3588 are here present4840 with us2254, ye see2334 this man5126, about4012 whom3739 all3956 the multitude4128 of the Jews2453 have dealt1793 with me3427, both5037 at1722 Jerusalem2414, and2532 {also} here1759, crying1916 that he ought1163 not3361 to live2198 any longer3371. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:25 |
[和合] |
但我查明他没有犯什么该31死的罪,并且他自己上32告于33皇帝,所以我定意把他解去。 |
|
[和合+] |
但1161我1473查明2638他0846没有犯4238甚么3367该0514死2288的罪,并且2532-1161他自己0846上告1941于皇帝,所以我定意2919把他0846解去3992。 |
|
[当代] |
但是,我查不出他犯了甚么该判死刑的罪;而且他既然要向皇帝上诉,我决定把他解去。 |
|
[新译] |
我查明他没有犯什么该死的罪,但是他自己既然要向皇上上诉,我就决定把他解去。 |
|
[钦定] |
但我查明他没有犯什么该死的罪,并且他自己上告于奥古斯都,所以我决定送他去。 |
|
[NIV] |
I found he had done nothing deserving of death, but because he made his appeal to the Emperor I decided to send him to Rome. |
|
[YLT] |
and I, having found him to have done nothing worthy of death, and he also himself having appealed to Sebastus, I decided to send him, |
|
[KJV+] |
But1161 when I1473 found2638 that he0846 had committed4238 nothing3367 worthy0514 of death2288, and2532-1161 that he himself0846 hath appealed5127 to1941 Augustus4575, I have determined2919 to send3992 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:26 |
[和合] |
论到这人,我没有确实的事可以奏明主上。因此,我带他到你们面前,也特意带他到你亚基帕34王面前,为要在查问之后,有所陈奏。 |
|
[和合+] |
论到4012这人3739,我没3756有2192确实的0804事5100可以奏明1125主2962上。因此1352,我带4254他0846到你们5216面前1909,也2532特意3122带他到你4675亚基帕0067王0935面前1909,为3704要在1096查问0351之后有2192所5100陈奏1125。 |
|
[当代] |
只是关于这个人,我并没有具体资料可以奏明皇上,因此我带他到各位面前来,尤其是亚基帕王面前,好在查明案情之后有所陈奏。 |
|
[新译] |
关于这个人,我没有什么可以呈奏主上的。所以把他带到你们面前,特别是你亚基帕王面前,为要在审查之后,有所陈奏。 |
|
[钦定] |
说到这人,我没有确实的事可以奏明我主。因此,我带他到你们面前,也特意带他到你亚基帕王面前,我可以有东西陈奏。 |
|
[NIV] |
But I have nothing definite to write to His Majesty about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that as a result of this investigation I may have something to write. |
|
[YLT] |
concerning whom I have no certain thing to write to [my] lord, wherefore I brought him forth before you, and specially before thee, king Agrippa, that the examination having been made, I may have something to write; |
|
[KJV+] |
Of4012 whom3739 I have2192 no3756 certain0804 thing5100 to write1125 unto my lord2962. Wherefore1352 I have brought4254 him0846 forth4254 before1909 you5216, and2532 specially3122 before1909 thee4675, O king0935 Agrippa0067, that3704, after examination0351 had1096, I might have2192 somewhat5100 to write1125. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:27 |
[和合] |
据我看来,解送囚犯,不指明他的罪案,是不合理的。” |
|
[和合+] |
据1063我3427看来1380,解送3992囚犯1198,不3361指明4591他0846的罪案0156是不合理的0249。 |
|
[当代] |
因为依我看,解送囚犯而不详具案由是不合理的。」 |
|
[新译] |
因为我认为解送囚犯,不指明他的罪状,是不合理的。” |
|
[钦定] |
据我看来,送囚犯,不指明告他的罪案是不合理的。 |
|
[NIV] |
For I think it is unreasonable to send on a prisoner without specifying the charges against him.' |
|
[YLT] |
for it doth seem to me irrational, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.` |
|
[KJV+] |
For1063 it seemeth1380 to me3427 unreasonable0249 to send3992 a prisoner1198, and2532 not withal3361 to signify4591 the crimes0156 {laid} against2596 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |