使徒行传Acts [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
5:1 [和合] 有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇,卖了田产,
    [和合+] 有一个51000435,名叫3686亚拿尼亚0367,同4862他的0846妻子1135撒非喇4551卖了4453田产2933
    [当代] 另外有一个人,叫亚拿尼亚;他和他的妻子撒非喇卖了一些田产。
    [新译] 有一个人名叫亚拿尼亚,同他妻子撒非拉,把田产卖了。
    [钦定] 有一个人,名叫亚拿尼亚,和他的妻子撒非喇一起卖了田产,
    [NIV] Now a man named Ananias, together with his wife Sapphira, also sold a piece of property.
    [YLT] And a certain man, Ananias by name, with Sapphira his wife, sold a possession,
    [KJV+] But1161 a certain5100 man0435 named3686 Ananias0367, with4862 Sapphira4551 his0846 wife1135, sold4453 a possession2933,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:2 [和合] 把价银1私自留下几分,他的妻子也知道,其余的几分拿来放在使徒2脚前。
    [和合+] 把价银5092私自留下几分3557,他的0846妻子11352532知道4894,其余的几51003313拿来534250873844使徒0652脚前4228
    [当代] 他留下一部分钱,把剩下的交给使徒;这事他的妻子也同意。
    [新译] 他私底下把钱留了一部分,妻子也知道这件事。他把其余的一部分带来,放在使徒的脚前。
    [钦定] 把价钱留下一部分,他的妻子也知道,其余的部分拿来放在使徒们的脚前。
    [NIV] With his wife's full knowledge he kept back part of the money for himself, but brought the rest and put it at the apostles' feet.
    [YLT] and did keep back of the price -- his wife also knowing -- and having brought a certain part, at the feet of the apostles he laid [it].
    [KJV+] And2532 kept back3557 {part} of0575 the price5092, his0846 wife1135 also2532 being privy4894 {to it}, and2532 brought5342 a certain5100 part3313, and laid5087 {it} at3844 the apostles'0652 feet4228.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:3 [和合] 彼得说:“亚拿尼亚!为什么撒但充满了你的3心,叫你4欺哄圣5灵,把田地的价银6私自留下几分呢?
    [和合+] 彼得40742036:亚拿尼亚0367!为甚么1302撒但4567充满了4137你的46752588,叫你4571欺哄557400404151,把田地的5564价银5092私自留下3557几分0575呢?
    [当代] 彼得对他说:「亚拿尼亚,为甚么让撒但控制了你的心,使你欺骗圣灵,把卖田产所得来的钱留下一部分呢?
    [新译] 彼得说:“亚拿尼亚,为什么撒但充满了你的心,使你欺骗圣灵,私底下把卖地的钱留了一部分呢?
    [钦定] 但彼得说:亚拿尼亚!为什么撒但充满了你的心,叫你欺哄圣灵,把田地的价钱留下一部分呢?
    [NIV] Then Peter said, 'Ananias, how is it that Satan has so filled your heart that you have lied to the Holy Spirit and have kept for yourself some of the money you received for the land?
    [YLT] And Peter said, `Ananias, wherefore did the Adversary fill thy heart, for thee to lie to the Holy Spirit, and to keep back of the price of the place?
    [KJV+] But1161 Peter4074 said2036, Ananias0367, why1302 hath Satan4567 filled4137 thine4675 heart2588-4571 to lie5574 to the Holy0040 Ghost4151, and2532 to keep back3557 {part} of0575 the price5092 of the land5564?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:4 [和合] 田地还没有卖,不是你自己的吗?既卖了,价银不是你作主吗?你怎么心里起这意念呢?你不是欺哄人,是7欺哄 神了。”
    [和合+] 田地还没有卖3306,不是37804671自己的3306么?既2532卖了4097,价银不是52254674作主1722-1849么?你4675怎么5101-3754258817225087这意念5124呢?你不是3756欺哄55740444,是0235欺哄神2316了。
    [当代] 田产没有卖出,是你的,卖了以后,钱也是你的;你为甚么存心这样做呢?你不是欺骗人,是欺骗上帝!」
    [新译] 田地还没有卖,不是你自己的吗?既然卖了,所得的钱不是由你作主吗?你为什么存心这样作呢?你这不是欺骗人,而是欺骗 神。”
    [钦定] 田地还没有卖,不是你自己的吗?既卖了,它不是你作主吗?你怎么心里起这意念呢?你不是欺哄人,是欺哄神了。
    [NIV] Didn't it belong to you before it was sold? And after it was sold, wasn't the money at your disposal? What made you think of doing such a thing? You have not lied to men but to God.'
    [YLT] while it remained, did it not remain thine? and having been sold, in thy authority was it not? why [is] it that thou didst put in thy heart this thing? thou didst not lie to men, but to God;`
    [KJV+] Whiles it remained3306, was it not3780 thine own4671-3306? and2532 after it was sold4097, was it not5225 in1722 thine own4674 power1849? why5101-3754 hast thou conceived5087 this5124 thing4229 in1722 thine4675 heart2588? thou hast5574 not3756 lied5574 unto men0444, but0235 unto God2316.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:5 [和合] 亚拿尼亚听见这话,就8仆倒,断了气;听见的人都甚惧怕。
    [和合+] 亚拿尼亚0367听见019151283056,就仆倒4098,断了气1634;听见0191的人都39563173惧怕5401
    [当代] 亚拿尼亚一听见这话,就倒下去,死了;听见这事的人都非常害怕。
    [新译] 亚拿尼亚一听见这话,就仆倒断了气。所有听见的人都十分害怕。
    [钦定] 亚拿尼亚听见这些话,就仆倒,交出了灵;听见这些事的人都非常害怕。
    [NIV] When Ananias heard this, he fell down and died. And great fear seized all who heard what had happened.
    [YLT] and Ananias hearing these words, having fallen down, did expire, and great fear came upon all who heard these things,
    [KJV+] And1161 Ananias0367 hearing0191 these5128 words3056 fell down4098, and gave up the ghost1634: and2532 great3173 fear5401 came1096 on1909 all3956 them that heard0191 these things5023.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:6 [和合] 有些少年人起来,把他包9裹,抬出去埋10葬了。
    [和合+] 有些少年人3501起来0450,把他0846包裹4958,抬出去1627埋葬2290了。
    [当代] 有些年轻人进来,把他的尸体裹起来,抬出去埋葬了。
    [新译] 有几个青年人来把他包好,抬出去埋了。
    [钦定] 一些少年人起来,把他包裹,抬出去埋葬了。
    [NIV] Then the young men came forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him.
    [YLT] and having risen, the younger men wound him up, and having carried forth, they buried [him].
    [KJV+] And1161 the young men3501 arose0450, wound4958 him0846 up4958, and2532 carried {him} out1627, and buried2290 {him}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:7 [和合] 约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。
    [和合+] 5613过了12925140小时5610,他的0846妻子1135进来1525,还不3361知道1492这事。
    [当代] 约过了三个钟头,他的妻子进来,还不知道已经发生了的事。
    [新译] 大约三小时之后,亚拿尼亚的妻子进来,还不知道发生了什么事。
    [钦定] 约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。
    [NIV] About three hours later his wife came in, not knowing what had happened.
    [YLT] And it came to pass, about three hours after, that his wife, not knowing what hath happened, came in,
    [KJV+] And1161 it was1096 about5613 the space1292 of three5140 hours5610 after1292, when2532 his0846 wife1135, not3361 knowing1492 what was done1096, came in1525.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:8 [和合] 彼得对她说:“你告诉我,你们卖田地的价银,就是这些吗?”她说:“就是这些。”
    [和合+] 彼得4074对他08460611:你告诉20363427,你们卖0591田地5564的价银就是1487这些么5118?他说2036:就是3483这些5118
    [当代] 彼得对她说:「告诉我,你们卖田产的钱都在这里吗?」她回答:「是的,都在这里。」
    [新译] 彼得问她:“你告诉我,你们卖田地的钱,就是这么多吗?”她说:“是的,就是这么多。”
    [钦定] 彼得对她说:你告诉我,你们卖田地的价钱就是这些吗?她说:就是这些。
    [NIV] Peter asked her, 'Tell me, is this the price you and Ananias got for the land?' 'Yes,' she said, 'that is the price.'
    [YLT] and Peter answered her, `Tell me if for so much ye sold the place;` and she said, `Yes, for so much.`
    [KJV+] And1161 Peter4074 answered0611 unto her0846, Tell2036 me3427 whether1487 ye sold0591 the land5564 for so much5118? And1161 she said2036, Yea3483, for so much5118.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:9 [和合] 彼得说:“你们为什么同心11试探主的12灵呢?埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。”
    [和合+] 彼得40742036:你们5213为甚么5101-3754同心4856试探39852962的灵4151呢?埋葬22904675丈夫0435之人的脚4228已到1909门口2374,他们也2532要把你4571抬出去1627
    [当代] 彼得就说:「你们为甚么串通来试探主的灵呢?你看,埋葬你丈夫的人就在门口,他们也要把你抬出去!」
    [新译] 彼得说:“你们为什么串同试探主的灵呢?你看,埋你丈夫的人的脚,已经到了门口,他们也要把你抬出去。”
    [钦定] 然后彼得对她说:你们为什么同心试探主的灵呢?看啊,埋葬你丈夫之人的脚已到门口,也要把你抬出去。
    [NIV] Peter said to her, 'How could you agree to test the Spirit of the Lord? Look! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also.'
    [YLT] And Peter said unto her, `How was it agreed by you, to tempt the Spirit of the Lord? lo, the feet of those who did bury thy husband [are] at the door, and they shall carry thee forth;`
    [KJV+] Then1161 Peter4074 said2036 unto4314 her0846, How5101 is it that3754 ye5213 have agreed together4856 to tempt3985 the Spirit4151 of the Lord2962? behold2400, the feet4228 of them which have buried2290 thy4675 husband0435 {are} at1909 the door2374, and2532 shall carry1627 thee4571 out1627.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:10 [和合] 妇人立刻13仆倒在彼得脚前,断了气。那些少年人进来,见她已经死了,就抬出去,埋在她丈夫旁边。
    [和合+] 妇人立刻3916仆倒40983844彼得脚前4228,断了气1634。那些少年人3495进来1525,见21470846已经死了3498,就2532抬出去1627,埋2290在他0846丈夫0435旁边4314
    [当代] 她立刻倒在彼得脚前,死了。那些年轻人进来,看见她已经死了,就把她抬出去,葬在她丈夫旁边。
    [新译] 她立刻就仆倒在彼得脚前,断了气。那些青年人进来,发现她死了,把她也抬出去,埋在她丈夫旁边。
    [钦定] 然后她立刻仆倒在他脚前,交出了灵。那些少年人进来,见她已经死了,就抬出去,埋在她丈夫旁边。
    [NIV] At that moment she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband.
    [YLT] and she fell down presently at his feet, and expired, and the young men having come in, found her dead, and having carried forth, they buried [her] by her husband;
    [KJV+] Then1161 fell she down4098 straightway3916 at3844 his0846 feet4228, and2532 yielded up the ghost1634: and1161 the young men3495 came in1525, and found2147 her0846 dead3498, and2532, carrying {her} forth1627, buried2290 {her} by4314 her0846 husband0435.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:11 [和合] 全教会和听见这事的人,都甚惧14怕。
    [和合+] 3650教会15772532听见0191这事5023的人都39563173惧怕5401
    [当代] 全教会和其他听见这事的人都非常害怕。神迹奇事
    [新译] 全体会众和所有听见这事的人,都很害怕。
    [钦定] 全教会和听见这些事的人都非常害怕。
    [NIV] Great fear seized the whole church and all who heard about these events.
    [YLT] and great fear came upon all the assembly, and upon all who heard these things.
    [KJV+] And2532 great3173 fear5401 came1096 upon1909 all3650 the church1577, and2532 upon1909 as many as3956 heard0191 these things5023.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:12 [和合] 主借使徒的手在民间行了许多神15迹奇事;(他们(或作“信的人”)都16同心合意地在所罗门17廊下。
    [和合+] 主藉1223使徒0652的手54951722民间2992行了1096-1096许多4183神蹟4592奇事5059;他们(或作:信的人)都2258-0537同心合意3661的在1722所罗门4672的廊下4745.。
    [当代] 使徒们在民间行了许多神迹奇事;所有信徒都同心合意地在所罗门廊下聚集。
    [新译] 主借着使徒的手,在民间行了许多神迹奇事。他们都同心聚集在所罗门廊下,
    [钦定] 主借使徒们的手在人们当中行了许多迹象和奇事;(他们都同心合意地在所罗门的廊下。
    [NIV] The apostles performed many miraculous signs and wonders among the people. And all the believers used to meet together in Solomon's Colonnade.
    [YLT] And through the hands of the apostles came many signs and wonders among the people, and they were with one accord all in the porch of Solomon;
    [KJV+] And1161 by1223 the hands5495 of the apostles0652 were1096 many4183 signs4592 and2532 wonders5059 wrought1096XWG1096 among1722 the people2992; (and2532 they were2258 all0537 with one accord3661 in1722 Solomon's4672 porch4745.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:13 [和合] 其余的人没有一个敢贴近他们;百18姓却尊重他们。
    [和合+] 其余的3062人没有一个37625111贴近2853他们0846百姓29920235尊重3170他们0846
    [当代] 虽然一般民众尊重他们,但是信徒以外的人都不敢接近他们。
    [新译] 其余的人,没有一个敢接近他们,可是民众都很敬重他们。
    [钦定] 其余的人没有一个敢贴近他们,但百姓却非常尊敬他们。
    [NIV] No one else dared join them, even though they were highly regarded by the people.
    [YLT] and of the rest no one was daring to join himself to them, but the people were magnifying them,
    [KJV+] And1161 of the rest3062 durst5111 no man3762 join himself2853 to them0846: but0235 the people2992 magnified3170 them0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:14 [和合] 信而19归主的人越发20增添,连男带女很多。)
    [和合+] 4100而归主2962的人越发3123增添4369,连5037043525321135很多4128
    [当代] 当时信主的人越来越多,男女都有。
    [新译] 信主的男男女女越来越多,
    [钦定] 信而归主的人越发增添,连男带女很多。)
    [NIV] Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number.
    [YLT] (and the more were believers added to the Lord, multitudes both of men and women,)
    [KJV+] And1161 believers4100 were4369 the more3123 added4369 to the Lord2962, multitudes4128 both5037 of men0435 and2532 women1135.)
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:15 [和合] 甚至有人将病人抬到21街上,放在床上或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在什么人22身上。
    [和合+] 甚至5620有人将病人0772抬到1627-2596街上4113,放50871909床上28252532褥子2895上,指望2443彼得4074过来2064的时候,或者2579得他的影儿4639照在1982甚么人5100身上。
    [当代] 由于使徒们行了许多神迹,有人把病人抬到街上来,放在床上、褥子上,希望彼得走过的时候,他的影子会投在他们一些人身上。
    [新译] 甚至有人把病人抬到街上,放在小床和褥子上,好让彼得经过时,他的身影可以落在一些人身上。
    [钦定] 甚至他们将病人抬到街上,放在床上和睡椅上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在他们中的一些人身上。
    [NIV] As a result, people brought the sick into the streets and laid them on beds and mats so that at least Peter's shadow might fall on some of them as he passed by.
    [YLT] so as into the broad places to bring forth the ailing, and to lay [them] upon couches and mats, that at the coming of Peter, even [his] shadow might overshadow some one of them;
    [KJV+] Insomuch5620 that they brought forth1627 the sick0772 into2596 the streets4113, and2532 laid5087 {them} on1909 beds2825 and2532 couches2895, that2443 at the least2579 the shadow4639 of Peter4074 passing by2064 might overshadow1982 some5100 of them0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:16 [和合] 还有许多人带着23病人和被污鬼缠磨的,从耶路撒冷四围的城邑来,全都得了医治。
    [和合+] 还有1161-2532许多人4128带着5342病人07722532525901694151缠磨3791的,从耶路撒冷2419四围的4038城邑41724905,全0537都得了医治2323
    [当代] 还有一大群人带著病人和污灵附身的人从耶路撒冷附近的市镇来;这些病人都得到了医治。使徒受迫害
    [新译] 耶路撒冷周围城市的人,也带着病人和受污灵缠扰的,蜂拥而来,结果病人全都医好了。
    [钦定] 还有许多人带着病人和被不洁净的灵缠磨的,从耶路撒冷四围的各城出来,他们全都得了医治。
    [NIV] Crowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by evil spirits, and all of them were healed.
    [YLT] and there were coming together also the people of the cities round about to Jerusalem, bearing ailing persons, and those harassed by unclean spirits -- who were all healed.
    [KJV+] 1161There came4905 also2532 a multitude4128 {out} of the cities4172 round about4038 unto1519 Jerusalem2419, bringing5342 sick0772 folks, and2532 them which were vexed3791 with5259 unclean0169 spirits4151: and they3748 were healed2323 every one0537.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:17 [和合] 大祭司和他的一切同人,就是24撒都该教门的人,都起来,满心25忌恨,
    [和合+] 大祭司07492532他的0846一切3956同人4862,就是5607撒都该教门4523的人0139,都起来0450,满心4130忌恨2205
    [当代] 大祭司和他的党羽,就是当地的撒都该人,对使徒非常嫉妒,因此决定采取行动。
    [新译] 大祭司和他的同党撒都该人,满心忌恨,
    [钦定] 然后大祭司与和他在一起的人,(就是撒都该教门的人,)都起来,满心愤慨,
    [NIV] Then the high priest and all his associates, who were members of the party of the Sadducees, were filled with jealousy.
    [YLT] And having risen, the chief priest, and all those with him -- being the sect of the Sadducees -- were filled with zeal,
    [KJV+] Then1161 the high priest0749 rose up0450, and2532 all they3956 that were with4862 him0846, (which3588 is5607 the sect0139 of the Sadducees4523,) and were filled4130 with indignation2205,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:18 [和合] 就下手26拿住使徒,收在外监。
    [和合+] 253219115495拿住1909使徒0652,收50871722外监1219-5084
    [当代] 他们下手逮捕使徒,把他们囚禁在拘留所里。
    [新译] 于是下手拿住使徒,把他们押在公共拘留所里。
    [钦定] 就下手抓住使徒们,收在外监。
    [NIV] They arrested the apostles and put them in the public jail.
    [YLT] and laid their hands upon the apostles, and did put them in a public prison;
    [KJV+] And2532 laid1911 their0846 hands5495 on1909 the apostles0652, and2532 put5087 them0846 in1722 the common1219 prison5084.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:19 [和合] 但主的27使者夜间28开了监门,领他们出来,
    [和合+] 11612962的使者0032夜间1223-35710455了监54382374,领1806他们0846出来,
    [当代] 但是当夜,主的天使打开监门,把使徒领了出来,对他们说:
    [新译] 夜间有一位天使,打开监门,把他们领出来,说:
    [钦定] 但主的天使夜间开了监门,领他们出来,说:
    [NIV] But during the night an angel of the Lord opened the doors of the jail and brought them out.
    [YLT] and a messenger of the Lord through the night opened the doors of the prison, having also brought them forth, he said,
    [KJV+] But1161 the angel0032 of the Lord2962 by1223 night3571 opened0455 the prison5438 doors2374, and5037 brought1806 them0846 forth1806, and said2036,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:20 [和合] 说:“你们去站在殿里,把这29生命的道都讲给百姓听。”
    [和合+] 2036:你们去419824761722殿2411里,把这5026生命2222的道448739562980给百姓2992听。
    [当代] 「你们去,站在圣殿里,向人民宣讲有关这新生命的道理。」
    [新译] “你们去,站在殿里,把一切有关这生命的话,都讲给众民听。”
    [钦定] 你们去站在殿里,把这生命的话语全部讲给百姓听。
    [NIV] 'Go, stand in the temple courts,' he said, 'and tell the people the full message of this new life.'
    [YLT] `Go on, and standing, speak in the temple to the people all the sayings of this life;`
    [KJV+] Go4198, stand2476 and2532 speak2980 in1722 the temple2411 to the people2992 all3956 the words4487 of this5026 life2222.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:21 [和合] 使徒听了这话,天将亮的时候就进30殿里去教训人。大31祭司和他的同人来了,叫齐公会的人和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。
    [和合+] 使徒听0191了这话,天将亮的时候5259-3722就进1525-1519殿里2411去教训1321人。大祭司07492532他的0846同人4862来了3854,叫齐4779公会4892的人,和2532以色列24745207的众3956长老1087,就2532差人06491519监里1201去,要把使徒提出来0071
    [当代] 使徒听从这话,在天快亮的时候进了圣殿,开始教导人。大祭司和他的党羽召集议会里所有的犹太长老举行全体会议,然后下令到监狱里把使徒提出来。
    [新译] 使徒听完了,就在黎明的时候,进到殿里去施教。大祭司和他的同党来到了,就召齐了公议会,就是以色列人的众长老,派人到监牢去带使徒出来。
    [钦定] 他们听了这话,天将亮的时候就进殿里去教导人。大祭司与和他在一起的人来了,叫齐公会和以色列儿女的元老,就差人到监里去,要把他们提出来。
    [NIV] At daybreak they entered the temple courts, as they had been told, and began to teach the people. When the high priest and his associates arrived, they called together the Sanhedrin--the full assembly of the elders of Israel--and sent to the jail for the apostles.
    [YLT] and having heard, they did enter at the dawn into the temple, and were teaching. And the chief priest having come, and those with him, they called together the sanhedrim and all the senate of the sons of Israel, and they sent to the prison to have them brought,
    [KJV+] And1161 when they heard0191 {that}, they entered1525 into1519 the temple2411 early in the morning5259-3722, and2532 taught1321. But1161 the high priest0749 came3854, and2532 they that were with4862 him0846, and called4779 the council4892 together4779, and2532 all3956 the senate1087 of the children5207 of Israel2474, and2532 sent0649 to1519 the prison1201 to have0071 them0846 brought0071.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:22 [和合] 但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说:
    [和合+] 1161差役5257到了3854,不37562147他们08461722监里5438,就回来0390禀报05183004
    [当代] 但是警卫到达的时候,发现使徒们不在监狱里,就回议会报告说:
    [新译] 差役到了监里,找不到他们,回来报告说:
    [钦定] 但当属下到了,不见他们在监里,他们就回来禀报,
    [NIV] But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they went back and reported,
    [YLT] and the officers having come, did not find them in the prison, and having turned back, they told,
    [KJV+] But1161 when the officers5257 came3854, and found2147 them0846 not3756 in1722 the prison5438, they returned0390, and1161 told0518,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:23 [和合] “我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外,及至开了门,里面一个人都不见。”
    [和合+] 我们看见2147监牢12012808得极3303-3956妥当0803,看守的人5441也站2476在门23741854-4253;及至1161开了0455门,里面2080一个人都不37622147
    [当代] 「我们到了监狱,看见监门牢牢地锁住,狱警都守在门外;但我们开了监门,发现里面连一个人也没有!」
    [新译] “我们发现监门紧闭,狱卒也守在门外;等到开了门,里面连一个人也找不到。”
    [钦定] 说:我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外;但当我们开了门,我们在里面没有找到一个人。
    [NIV] 'We found the jail securely locked, with the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside.'
    [YLT] saying -- `The prison indeed we found shut in all safety, and the keepers standing without before the doors, and having opened -- within we found no one.`
    [KJV+] Saying3004-3754, The prison1201 truly3303 found we2147 shut2808 with1722 all3956 safety0803, and2532 the keepers5441 standing2476 without1854 before4253 the doors2374: but1161 when we had opened0455, we found2147 no man3762 within2080.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:24 [和合] 32殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。
    [和合+] 守殿241147552532祭司长0749听见019151283056,心里犯难1280,不知这事5124将来1096如何5101-0302
    [当代] 圣殿的警卫官和祭司长们听见这报告,非常惊异,不知道使徒们遇到了甚么事。
    [新译] 圣殿的守卫和祭司长听了这些话,觉得很困惑,不知道这件事将来会怎样。
    [钦定] 当大祭司和守殿官和祭司长听见这些事,他们就疑惑,不知这事会向什么方向发展。
    [NIV] On hearing this report, the captain of the temple guard and the chief priests were puzzled, wondering what would come of this.
    [YLT] And as the priest, and the magistrate of the temple, and the chief priests, heard these words, they were doubting concerning them to what this would come;
    [KJV+] Now1161 when5613-5037 the high priest2409 and2532 the captain4755 of the temple2411 and2532 the chief priests0749 heard0191 these5128 things3056, they doubted1280 of4012 them0846 whereunto5101-0302 this5124 would grow1096.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:25 [和合] 有一个人来禀报说:“你们收在监里的人,现在站在33殿里教训百姓。”
    [和合+] 有一个人51003854禀报05183004:你们收50871722监里5438的人0435,现在152624761722殿里2411教训1321百姓2992
    [当代] 这时候,有一个人进来报告:「你们拘禁在监狱里的人正站在圣殿里教导民众呢!」
    [新译] 忽然有人来报告说:“你们押在监里的那些人,正站在殿里教导众民呢!”
    [钦定] 然后有一个人来告诉他们说:看啊,你们抓到监里的人,现在站在殿里教导百姓。
    [NIV] Then someone came and said, 'Look! The men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people.'
    [YLT] and coming near, a certain one told them, saying -- `Lo, the men whom ye did put in the prison are in the temple standing and teaching the people;`
    [KJV+] Then came3854 one5100 and1161 told0518 them0846, saying3004-3754, Behold2400, the men0435 whom3739 ye put5087 in1722 prison5438 are1526 standing2476 in1722 the temple2411, and2532 teaching1321 the people2992.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:26 [和合] 于是守34殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百35姓用石头打他们。
    [和合+] 于是5119守殿官47554862差役525705650071使徒来,并没有用3756-3326强暴0970,因为10635399-3363百姓2992用石头打3034他们。
    [当代] 于是那警卫官领著侍从去,把使徒们带来。他们没有使用暴力,因为怕人民用石头打他们。
    [新译] 于是守卫和差役去带使徒来,不过没有用暴力,因为怕众民用石头打他们。
    [钦定] 于是守殿官和属下去带使徒们来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。
    [NIV] At that, the captain went with his officers and brought the apostles. They did not use force, because they feared that the people would stone them.
    [YLT] then the magistrate having gone away with officers, brought them without violence, for they were fearing the people, lest they should be stoned;
    [KJV+] Then5119 went0565 the captain4755 with4862 the officers5257, and brought0071 them0846 without3756-3326 violence0970: for1063 they feared5399 the people2992, lest3363 they should have been stoned3034.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:27 [和合] 带到了,便叫使徒站在公36会前,大祭司问他们说:
    [和合+] 带到0071了,便叫2476使徒站在公会48921722;大祭司07491905他们08463004
    [当代] 他们把使徒们带来后,叫他们站在议会面前。大祭司开始审问他们。
    [新译] 既然带来了,就叫他们站在公议会前。大祭司问他们:
    [钦定] 当他们带到了,便叫使徒站在公会前;大祭司问他们,
    [NIV] Having brought the apostles, they made them appear before the Sanhedrin to be questioned by the high priest.
    [YLT] and having brought them, they set [them] in the sanhedrim, and the chief priest questioned them,
    [KJV+] And1161 when they had brought0071 them0846, they set2476 {them} before1722 the council4892: and2532 the high priest0749 asked1905 them0846,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:28 [和合] “我们不是严严地禁止你们,不可奉这37名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的38血归到我们身上!”
    [和合+] 我们不是3756严严的3852禁止3853你们5213,不可3361190951293686教训人1321么?你们倒把你们的5216道理1322充满4137了耶路撒冷2419,想要叫101451270444的血012918631909我们2248身上!
    [当代] 他说:「我们严严地禁止过你们,不得藉著这个人的名教导人,你们反而把你们那一套道理传遍耶路撒冷,而且想把杀这个人的血债归在我们身上!」
    [新译] “我们严厉地吩咐过你们,不准再奉这名施教。看,你们却把你们的道理传遍了耶路撒冷,想要把流这人的血的责任推到我们身上。”
    [钦定] 说:我们不是严严地命令你们,不要奉这名教导人吗?看啊,你们倒把你们的教导充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!
    [NIV] 'We gave you strict orders not to teach in this name,' he said. 'Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us guilty of this man's blood.'
    [YLT] saying, `Did not we strictly command you not to teach in this name? and lo, ye have filled Jerusalem with your teaching, and ye intend to bring upon us the blood of this man.`
    [KJV+] Saying3004, Did3853 not3756 we straitly3852 command3853 you5213 that ye should1321 not3361 teach1321 in1909 this5129 name3686? and2532, behold2400, ye have filled4137 Jerusalem2419 with your5216 doctrine1322, and2532 intend1014 to bring1863 this5127 man's0444 blood0129 upon1909 us2248.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:29 [和合] 彼得和众使徒回答说:“顺39 神,不顺从人,是应当的。
    [和合+] 彼得40742532众使徒0652回答06112036:顺从39802316,不3123-2228顺从人,是应当的1163
    [当代] 彼得和其他的门徒回答:「我们必须服从上帝,不是服从人。
    [新译] 彼得和众使徒回答:“服从 神过于服从人,是应当的。
    [钦定] 然后彼得和众使徒回答说:顺从神,过于顺从人,是应当的。
    [NIV] Peter and the other apostles replied: 'We must obey God rather than men!
    [YLT] And Peter and the apostles answering, said, `To obey God it behoveth, rather than men;
    [KJV+] Then1161 Peter4074 and2532 the {other} apostles0652 answered0611 and said2036, We ought1163 to obey3980 God2316 rather3123 than2228 men0444.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:30 [和合] 你们挂在40木头上杀害的耶稣,我们41祖宗的 神已经叫他复42活。
    [和合+] 你们52102910在木头35861909杀害1315的耶稣2424,我们2257祖宗3962的神2316已经叫他复活1453
    [当代] 你们所钉死在十字架上的耶稣,我们祖先的上帝已经使他复活了。
    [新译] 你们挂在木头上亲手杀害的耶稣,我们祖先的 神已经使他复活了。
    [钦定] 你们挂在树上杀害的耶稣,我们父辈的神已经叫他复活。
    [NIV] The God of our fathers raised Jesus from the dead--whom you had killed by hanging him on a tree.
    [YLT] and the God of our fathers did raise up Jesus, whom ye slew, having hanged upon a tree;
    [KJV+] The God2316 of our2257 fathers3962 raised up1453 Jesus2424, whom3739 ye5210 slew1315 and hanged2910 on1909 a tree3586.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:31 [和合]  神且用右手将他高43举(或作“他就是 神高举在自己的44右边”),叫他作45君王,作46救主,将47悔改的心和48赦罪的恩赐给以色列人。
    [和合+] 2316且用右手1188将他5126高举5312(或作:他就是神2316高举在自己的右边),叫他作君王0747,作救主4990,将悔改的心3341253208590266的恩赐给1325以色列人2474
    [当代] 上帝高举他,使他在自己的右边作元首,作救主,为要给以色列人有悔改的机会,让他们的罪得到赦免。
    [新译] 神把他高举在自己的右边,作元首作救主,把悔改的心赐给了以色列人,使他们罪得赦免。
    [钦定] 神用右手将他高举,叫他作君王,作救主,将悔改和赦罪给以色列。
    [NIV] God exalted him to his own right hand as Prince and Savior that he might give repentance and forgiveness of sins to Israel.
    [YLT] this one God, a Prince and a Saviour, hath exalted with His right hand, to give reformation to Israel, and forgiveness of sins;
    [KJV+] Him5126 hath God2316 exalted5312 with his0846 right hand1188 {to be} a Prince0747 and2532 a Saviour4990, for to give1325 repentance3341 to Israel2474, and2532 forgiveness0859 of sins0266.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:32 [和合] 我们为这事作见49证。 神赐给顺从之人的圣50灵,也为这事作见证。”
    [和合+] 我们2249为这513044872070见證3144;神2316赐给1325顺从3980之人的圣004041511161为这事作见證。
    [当代] 我们就是这些事的见证人;上帝对服从他的人所赐的圣灵也与我们一同作证。」
    [新译] 我们为这些事作证, 神赐给顺从的人的圣灵也为这些事作证。”
    [钦定] 我们为这些事作见证;神给顺从他之人的圣灵也为这事作见证。
    [NIV] We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.'
    [YLT] and we are His witnesses of these sayings, and the Holy Spirit also, whom God gave to those obeying him.`
    [KJV+] And2532 we2249 are2070 his0846 witnesses3144 of these5130 things4487; and2532 {so is} also1161 the Holy0040 Ghost4151, whom3739 God2316 hath given1325 to them that obey3980 him0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:33 [和合] 公会的人51听见就极其恼怒,想要杀他们。
    [和合+] 公会的人听见01911161极其恼怒1282,想要10110337他们0846
    [当代] 议会的议员听见了这话,非常恼怒,决定要杀害使徒们。
    [新译] 公议会的人听了,非常恼怒,就想要杀他们。
    [钦定] 当他们听见,他们就心如刀割,商议要杀他们。
    [NIV] When they heard this, they were furious and wanted to put them to death.
    [YLT] And they having heard, were cut [to the heart], and were taking counsel to slay them,
    [KJV+] When1161 they heard0191 {that}, they were cut1282 {to the heart}, and2532 took counsel1011 to slay0337 them0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:34 [和合] 但有一个法利赛人,名叫52迦玛列,是众百姓所敬重的53教法师,在公会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去,
    [和合+] 1161有一个5100法利赛人5330,名叫3686迦玛列1059,是众3956百姓2992所敬重的5093教法师3547,在1722公会4892中站起来0450,吩咐2753人把使徒0652暂且5100-1024带到4160外面1854去,
    [当代] 可是,他们中间有一个法利赛人,名叫迦玛列,是一向受人尊敬的法律教师;他在议会中站起来,吩咐人把使徒们带出去,
    [新译] 但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是民众所尊敬的律法教师。他在公议会中站起来,吩咐人把使徒暂时带出去,
    [钦定] 但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的律法的教师,在公会中站起来,命令人把使徒暂时带到外面去,
    [NIV] But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered that the men be put outside for a little while.
    [YLT] but a certain one, having risen up in the sanhedrim -- a Pharisee, by name Gamaliel, a teacher of law honoured by all the people -- commanded to put the apostles forth a little,
    [KJV+] Then1161 stood there up0450 one5100 in1722 the council4892, a Pharisee5330, named3686 Gamaliel1059, a doctor of the law3547, had in reputation5093 among all3956 the people2992, and commanded2753 to put4160 the apostles0652 forth1854 a5100 little space1024;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:35 [和合] 就对众人说:“以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。
    [和合+] 50374314众人说2036:以色列24750435哪,论到1909这些51250444,你们1438应当3195小心4337怎样5101办理4238
    [当代] 然后向议员发言:「以色列同胞们,你们处理这些人的事必须谨慎!
    [新译] 然后对大家说:“以色列人哪,你们应当小心处理这些人!
    [钦定] 就对他们说:以色列人哪,说到这些人,你们应当小心怎样办理。
    [NIV] Then he addressed them: 'Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men.
    [YLT] and said unto them, `Men, Israelites, take heed to yourselves about these men, what ye are about to do,
    [KJV+] And5037 said2036 unto4314 them0846, Ye men0435 of Israel2475, take heed4337 to yourselves1438 what5101 ye intend3195 to do4238 as touching1909 these5125 men0444.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:36 [和合] 从前丢大54起来,55自夸为大,附从他的人约有四百,他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。
    [和合+] 从前4253-5130-2250丢大2333起来0450,自1438300415115100;附从43473739的人0435-0706约有5616四百5071,他3739被杀0337后,附从39820846的全39563745散了1262,归10961519无有3762
    [当代] 前些时候,杜达起来,自吹自擂,约有四百人附从了他。他终于被杀,附从的人作鸟兽散,乱事归于消灭。
    [新译] 从前有个丢大,自命不凡,附从他的人约有四百。他一被杀,跟从他的人尽都星散,一败涂地。
    [钦定] 因为从前丢大起来,自夸为大;加入他的人约有四百,他被杀后,顺从他的全都散了,归于无有。
    [NIV] Some time ago Theudas appeared, claiming to be somebody, and about four hundred men rallied to him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing.
    [YLT] for before these days rose up Theudas, saying, that himself was some one, to whom a number of men did join themselves, as it were four hundred, who was slain, and all, as many as were obeying him, were scattered, and came to nought.
    [KJV+] For1063 before4253 these5130 days2250 rose up0450 Theudas2333, boasting3004 himself1438 to be1511 somebody5100; to whom3739 a number0706 of men0435, about5616 four hundred5071, joined themselves4347: who3739 was slain0337; and2532 all3956, as many as3745 obeyed3982 him0846, were scattered1262, and2532 brought1096 to1519 nought3762.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:37 [和合] 此后,报名上56册的时候,又有加利利犹大起来,引诱些百姓跟从他,他也灭亡,附从他的人也都四散了。
    [和合+] 51263326,报名上册0582的时候2250,又2532有加利利1057的犹大2455起来0450,引诱08682425百姓2992跟从36940846;他也2548灭亡2548,附从39820846的人也25323745四散1287了。
    [当代] 以后又有加利利的犹大在户口调查的时候起来,也引诱了好些人跟从他;他也被杀,附从他的人也被赶散。
    [新译] 这人之后,在户口登记的时候,又有一个加利利人犹大,拉拢人们来跟从他。后来他也丧命,跟从他的人也就烟消云散了。
    [钦定] 此后,报税的时候,又有加利利的犹大起来,引诱许多百姓跟从他;他也灭亡,顺从他的人也都四散了。
    [NIV] After him, Judas the Galilean appeared in the days of the census and led a band of people in revolt. He too was killed, and all his followers were scattered.
    [YLT] `After this one rose up, Judas the Galilean, in the days of the enrollment, and drew away much people after him, and that one perished, and all, as many as were obeying him, were scattered;
    [KJV+] After3326 this man5126 rose up0450 Judas2455 of Galilee1057 in1722 the days2250 of the taxing0582, and2532 drew away0868 much2425 people2992 after3694 him0846: he also2548 perished0622; and2532 all3956, {even} as many as3745 obeyed3982 him0846, were dispersed1287.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:38 [和合] 现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所57谋的、所行的,若是出于人,58必要败坏;
    [和合+] 现在3569,我劝3004你们5213不要管0868-0575这些51300444,任凭1439他们0846罢!他们3778所谋的1012、所2228行的2041,若14375600出于15370444,必要败坏2647
    [当代] 对于现在这件事,我告诉你们,不要跟他们作对,由他们去吧!如果他们所计划、所做的是出于人,一定失败;
    [新译] 至于目前的事,我劝你们不要管这些人,由他们吧!因为这计划或这行动,如果是出于人意,终必失败;
    [钦定] 现在,我对你们说,不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要失败;
    [NIV] Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail.
    [YLT] and now I say to you, Refrain from these men, and let them alone, because if this counsel or this work may be of men, it will be overthrown,
    [KJV+] And2532 now3569 I say3004 unto you5213, Refrain0868 from0575 these5130 men0444, and2532 let1439 them0846 alone1439: for3754 if1437 this3778 counsel1012 or2228 this5124 work2041 be5600 of1537 men0444, it will come to nought2647:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:39 [和合] 若是59出于 神,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是60攻击 神了。”
    [和合+] 14872076出于15372316,你们就不能3756-1410败坏2647他们0846,恐怕3379你们倒25322147攻击神2314了。
    [当代] 如果是出于上帝,你们就不能够击败他们。你们所做的,恐怕是在敌对上帝了!」议会接纳迦玛列的意见,
    [新译] 如果是出于 神,你们就不能破坏他们,恐怕你们是与 神作对了。”他们接受了他的劝告,
    [钦定] 若是出于神,你们就不能推翻这事,恐怕你们倒是攻击神了。
    [NIV] But if it is from God, you will not be able to stop these men; you will only find yourselves fighting against God.'
    [YLT] and if it be of God, ye are not able to overthrow it, lest perhaps also ye be found fighting against God.`
    [KJV+] But1161 if1487 it be2076 of1537 God2316, ye cannot3756-1410 overthrow2647 it0846; lest haply3379 ye be found2147 even2532 to fight against God2314.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:40 [和合] 公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们61打了,又吩咐他们不可奉耶稣62名讲道,就把他们释放了。
    [和合+] 公会的人听从3982了他0846,便25324341使徒0652来,把他们打了1194,又吩咐3853他们不可33611909耶稣2424的名3686讲道2980,就2532把他们0846释放0630了。
    [当代] 于是把使徒叫进来,鞭打他们,又命令他们不得再藉著耶稣的名讲道,然后释放他们。
    [新译] 就传使徒进来,鞭打一顿,禁止他们奉耶稣的名传讲,就把他们释放了。
    [钦定] 他们听从了他,便叫使徒们来,把他们打了,又命令他们不要奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。
    [NIV] His speech persuaded them. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
    [YLT] And to him they agreed, and having called near the apostles, having beaten [them], they commanded [them] not to speak in the name of Jesus, and let them go;
    [KJV+] And1161 to him0846 they agreed3982: and2532 when they had called4341 the apostles0652, and beaten1194 {them}, they commanded3853 that they should2980 not3361 speak2980 in1909 the name3686 of Jesus2424, and2532 let0630 them0846 go0630.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:41 [和合] 他们离开公会,心里欢63喜,因被算是配为这64名受辱。
    [和合+] 他们离开4198-3303-0575-4383公会4892,心里欢喜5463,因3754被算是2661配为522808463686受辱0818
    [当代] 使徒离开议会,因配得为耶稣的名受凌辱,心里非常高兴。
    [新译] 使徒欢欢喜喜从公议会里出来,因为他们算是配得为主的名受辱。
    [钦定] 他们离开公会,心里欢喜,因被算是配为这名受辱。
    [NIV] The apostles left the Sanhedrin, rejoicing because they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name.
    [YLT] they, indeed, then, departed from the presence of the sanhedrim, rejoicing that for his name they were counted worthy to suffer dishonour,
    [KJV+] And3767 they departed4198-3303 from0575 the presence4383 of the council4892, rejoicing5463 that3754 they were counted worthy2661 to suffer shame0818 for5228 his0846 name3686.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:42 [和合] 他们就每日在65殿里、在家里,不住地教训人,66耶稣67基督
    [和合+] 他们就5037每日2250-39561722殿里2411、在2596家里3624、不37563973的教训人1321,传2097耶稣2424是基督5547
    [当代] 他们仍然天天在圣殿和个人的家里不停地教导人,传扬有关基督耶稣的福音。
    [新译] 他们天天在殿里并在各人的家中,不断地施教,传讲耶稣是基督。
    [钦定] 他们就每天在殿里、在个人家里、不住地教导人,传讲耶稣基督。
    [NIV] Day after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Christ.
    [YLT] every day also in the temple, and in every house, they were not ceasing teaching and proclaiming good news -- Jesus the Christ.
    [KJV+] And5037 daily2250-3956 in1722 the temple2411, and2532 in every2596 house3624, they ceased3973 not3756 to teach1321 and2532 preach2097 Jesus2424 Christ5547.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
使徒行传Acts [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28