6:1 |
[和合] |
那时,门徒1增多,有说2希利尼话的犹太人向希伯来人发怨言,因为在天天的供3给上忽略了他们的4寡妇。 |
|
[和合+] |
那时1722-5025-2250,门徒3101增多4129,有1096说希腊话的1675犹太人向4314希伯来人1445发怨言1112,因为3754在1722天天的2522供给1248上忽略3865了他们的0846寡妇5503。 |
|
[当代] |
这些时候,门徒的数目日日增加;那些说希腊话的犹太人和说希伯来土话的犹太人之间发生了争执。说希腊话的犹太人埋怨使徒在分配每日的生活费这事上疏忽了他们当中的寡妇。 |
|
[新译] |
门徒不断增加的时候,讲希腊话的犹太人,埋怨本地的希伯来人,因为在日常的供给上,忽略了他们的寡妇。 |
|
[钦定] |
那些日子,当门徒们的数量增多,有希腊人向希伯来人发怨言,因为在每天的供给上忽略了他们的寡妇。 |
|
[NIV] |
In those days when the number of disciples was increasing, the Grecian Jews among them complained against the Hebraic Jews because their widows were being overlooked in the daily distribution of food. |
|
[YLT] |
And in these days, the disciples multiplying, there came a murmuring of the Hellenists at the Hebrews, because their widows were being overlooked in the daily ministration, |
|
[KJV+] |
And1161 in1722 those5025 days2250, when the number4129 of the disciples3101 was multiplied4129, there arose1096 a murmuring1112 of the Grecians1675 against4314 the Hebrews1445, because3754 their0846 widows5503 were neglected3865 in1722 the daily2522 ministration1248. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:2 |
[和合] |
十二使徒叫众门徒来,对他们说:“我们撇下 神的道去管理饭食,原是5不合宜的。 |
|
[和合+] |
十二使徒1427叫4341众4128门徒3101来,对他们说2036:我们2248撇下2641神2316的道3056去管理1247饭食5132,原是2076不3756合宜的0701。 |
|
[当代] |
因此,十二使徒召集全体门徒,对他们说:「叫我们放下传讲上帝信息的工作,去办膳食,这是不应该的。 |
|
[新译] |
于是十二使徒召集了众门徒,说:“要我们放下 神的道,去管理伙食,是不合适的。 |
|
[钦定] |
十二使徒叫众门徒来,对他们说:我们撇下神的道去管理饭食,是不合宜的。 |
|
[NIV] |
So the Twelve gathered all the disciples together and said, 'It would not be right for us to neglect the ministry of the word of God in order to wait on tables. |
|
[YLT] |
and the twelve, having called near the multitude of the disciples, said, `It is not pleasing that we, having left the word of God, do minister at tables; |
|
[KJV+] |
Then1161 the twelve1427 called4341 the multitude4128 of the disciples3101 {unto them}, and said2036, It is2076 not3756 reason0701 that we2248 should leave2641 the word3056 of God2316, and serve1247 tables5132. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:3 |
[和合] |
所以弟兄们,当从你们中间选出七个有好6名声,被圣7灵充满,8智慧充足的人,我们就派他们管理这事。 |
|
[和合+] |
所以3767弟兄们0080,当从你们5216中间1537选出1980七个2033有好名声3140、被圣0040灵4151充满4134、智慧充足4678的人0435,我们就派2525他们3739管理1909这5026事5532。 |
|
[当代] |
所以,主内朋友们,要从你们当中选出七个有名望、受圣灵充满、又有智慧的人,让他们来负责这事务。 |
|
[新译] |
所以弟兄们,应当从你们中间选出七个有好见证、满有圣灵和智慧的人,我们就派他们负责这事。 |
|
[钦定] |
所以弟兄们,当从你们中间选出七个有好名声,被圣灵充满,智慧充足的人,我们就任命他们管理这事。 |
|
[NIV] |
Brothers, choose seven men from among you who are known to be full of the Spirit and wisdom. We will turn this responsibility over to them |
|
[YLT] |
look out, therefore, brethren, seven men of you who are well testified of, full of the Holy Spirit and wisdom, whom we may set over this necessity, |
|
[KJV+] |
Wherefore3767, brethren0080, look ye out1980 among1537 you5216 seven2033 men0435 of honest report3140, full4134 of the Holy0040 Ghost4151 and2532 wisdom4678, whom3739 we may appoint2525 over1909 this5026 business5532. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:4 |
[和合] |
但我们要专心以祈9祷传道为事。” |
|
[和合+] |
但1161我们2249要专心4342以祈祷4335、传1248道3056为事。 |
|
[当代] |
至于我们,我们要专心于祷告和传道的任务。」 |
|
[新译] |
至于我们,我们要专心祈祷、传道。” |
|
[钦定] |
但我们要专心不住地祷告和传道。 |
|
[NIV] |
and will give our attention to prayer and the ministry of the word.' |
|
[YLT] |
and we to prayer, and to the ministration of the word, will give ourselves continually.` |
|
[KJV+] |
But1161 we2249 will give ourselves continually4342 to prayer4335, and2532 to the ministry1248 of the word3056. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:5 |
[和合] |
大众都喜悦这话,就拣选了司提反,乃是大有10信心、圣11灵充满的人;又拣选12腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,并进犹太13教的安提阿人14尼哥拉 |
|
[和合+] |
大众4128都3956喜悦0700-1799这话3056,就2532拣选1586了司提反4736,乃是大有信心4102、圣0040灵4151充满4134的人0435,又2532拣选腓利5376、伯罗哥罗4402、尼迦挪3527、提门5096、巴米拿3937,并2532进犹太教的4339安提阿人0491尼哥拉3532, |
|
[当代] |
使徒的建议得到全体的赞同。于是大家推选司提反;他是一个信心坚定、被圣灵充满的人;又选出腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,和改宗加入过犹太教的安提阿人尼哥拉。 |
|
[新译] |
这个意见全会众都很满意,于是选出司提反,他是一位满有信心和圣灵的人,还有腓利、伯罗哥罗、尼加挪、提门、巴米拿,以及归信犹太教的安提阿人尼哥拉, |
|
[钦定] |
大家都喜悦这话,就拣选了司提反,一个满有信心和圣灵的人,又拣选腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,并进犹太教的安提阿人尼哥拉, |
|
[NIV] |
This proposal pleased the whole group. They chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit; also Philip, Procorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas from Antioch, a convert to Judaism. |
|
[YLT] |
And the thing was pleasing before all the multitude, and they did choose Stephen, a man full of faith and the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaus, a proselyte of Antioch, |
|
[KJV+] |
And2532 the saying3056 pleased0700-1799 the whole3956 multitude4128: and2532 they chose1586 Stephen4736, a man0435 full4134 of faith4102 and2532 of the Holy0040 Ghost4151, and2532 Philip5376, and2532 Prochorus4402, and2532 Nicanor3527, and2532 Timon5096, and2532 Parmenas3937, and2532 Nicolas3532 a proselyte4339 of Antioch0491: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:6 |
[和合] |
叫他们站在使徒面前。使徒15祷告了,就16按手在他们头上。 |
|
[和合+] |
叫他们3739站2476在使徒0652面前1799。使徒祷告4336了,就按2007手5495在他们0846头上。 |
|
[当代] |
大家请他们站在使徒面前;使徒祷告后,就给他们行按手礼。 |
|
[新译] |
叫他们站在使徒面前。使徒祷告后,就为他们按手。 |
|
[钦定] |
叫他们站在使徒们面前。他们祷告了,他们就给他们按手。 |
|
[NIV] |
They presented these men to the apostles, who prayed and laid their hands on them. |
|
[YLT] |
whom they did set before the apostles, and they, having prayed, laid on them [their] hands. |
|
[KJV+] |
Whom3739 they set2476 before1799 the apostles0652: and2532 when they had prayed4336, they laid2007 {their} hands5495 on2007 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:7 |
[和合] |
神的道17兴旺起来。在耶路撒冷门徒数目加18增的甚多,也有许多祭司19信从了这道。 |
|
[和合+] |
神2316的道3056兴旺起来0837;在1722耶路撒冷2419门徒3101数目0706加增4129的甚多4970,也有5037许多4183-3793祭司2409信从5219了这道4102。 |
|
[当代] |
上帝的信息继续传开;在耶路撒冷的门徒数目增加很多,许多祭司也接受了这信仰。司提反被捕 |
|
[新译] |
神的道传开了;在耶路撒冷,门徒人数大大增加,有很多祭司也信从了真道。 |
|
[钦定] |
神的道增长起来;在耶路撒冷门徒数目加增的很多,也有许多祭司顺从了这信心。 |
|
[NIV] |
So the word of God spread. The number of disciples in Jerusalem increased rapidly, and a large number of priests became obedient to the faith. |
|
[YLT] |
And the word of God did increase, and the number of the disciples did multiply in Jerusalem exceedingly; a great multitude also of the priests were obedient to the faith. |
|
[KJV+] |
And2532 the word3056 of God2316 increased0837; and2532 the number0706 of the disciples3101 multiplied4129 in1722 Jerusalem2419 greatly4970; and5037 a great4183 company3793 of the priests2409 were obedient5219 to the faith4102. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:8 |
[和合] |
司提反满得恩惠、20能力,在民间行了大奇事和神迹。 |
|
[和合+] |
司提反4736满4134得恩惠4102、能力1411,在民2992间1722行4160了大3173奇事5059和2532神蹟4592。 |
|
[当代] |
司提反充满著上帝的恩赐和能力,在民间行了大奇事和神迹。 |
|
[新译] |
司提反满有恩惠能力,在民间施行大奇事和神迹。 |
|
[钦定] |
司提反满了信心和能力,在百姓中间行了大奇事和神迹。 |
|
[NIV] |
Now Stephen, a man full of God's grace and power, did great wonders and miraculous signs among the people. |
|
[YLT] |
And Stephen, full of faith and power, was doing great wonders and signs among the people, |
|
[KJV+] |
And1161 Stephen4736, full4134 of faith4102 and2532 power1411, did4160 great3173 wonders5059 and2532 miracles4592 among1722 the people2992. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:9 |
[和合] |
当时有称利百地拿会堂的几个人,并有古利奈、亚力山太、基利家、亚西亚各处会堂的几个人,都起来和司提反辩论。 |
|
[和合+] |
当时1161有称3004利百地拿3032会堂4864的1537几个人5100,并2532有古利奈2956、亚力山太0221、基利家2791、亚西亚0773、各处会堂的0575几个人,都起来0450和司提反4736辩论4802。 |
|
[当代] |
但是有些人反对他;这些人是所谓『自由人』会堂的会员,包括从古利奈和亚历山大来的犹太人。他们和其他从基利家和亚细亚来的犹太人跟司提反辩论。 |
|
[新译] |
当时有几个称为“自由人”会堂的人,就是从古利奈和亚历山太来的人,另外还有基利家人和亚西亚人,他们出面与司提反辩论, |
|
[钦定] |
当时有称利百地拿会堂的几个人,并有古利奈、亚力山大、基利家、亚细亚、各处会堂的几个人,都起来和司提反辩论。 |
|
[NIV] |
Opposition arose, however, from members of the Synagogue of the Freedmen (as it was called)--Jews of Cyrene and Alexandria as well as the provinces of Cilicia and Asia. These men began to argue with Stephen, |
|
[YLT] |
and there arose certain of those of the synagogue, called of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of those from Cilicia, and Asia, disputing with Stephen, |
|
[KJV+] |
Then1161 there arose0450 certain5100 of1537 the synagogue4864, which3588 is called3004 {the synagogue} of the Libertines3032, and2532 Cyrenians2956, and2532 Alexandrians0221, and2532 of them of0575 Cilicia2791 and2532 of Asia0773, disputing4802 with Stephen4736. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:10 |
[和合] |
司提反是以智慧和圣灵说话,众人21敌挡不住, |
|
[和合+] |
司提反是以3739智慧4678和2532圣灵4151说话2980,众人敌挡0436不住3756-2480, |
|
[当代] |
圣灵赐下智慧给司提反,所以他们无法辩驳他所说的话。 |
|
[新译] |
但司提反靠着圣灵和智慧说话,他们就抵挡不住。 |
|
[钦定] |
他是以智慧和灵说话,他们敌挡不住, |
|
[NIV] |
but they could not stand up against his wisdom or the Spirit by whom he spoke. |
|
[YLT] |
and they were not able to resist the wisdom and the spirit with which he was speaking; |
|
[KJV+] |
And2532 they were2480 not3756 able2480 to resist0436 the wisdom4678 and2532 the spirit4151 by which3739 he spake2980. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:11 |
[和合] |
就买出人22来说:“我们听见他说谤讟摩西和 神的话。” |
|
[和合+] |
就5119买出5260人0435来说3004:我们听见0191他0846说2980谤讟0989-1519摩西3475和2532神2316的话4487。 |
|
[当代] |
于是他们收买了一些人出来诬告他说:「我们听见这人说了毁谤摩西和亵渎上帝的话!」 |
|
[新译] |
于是他们唆使众人,说:“我们听过他说谤渎摩西和 神的话。” |
|
[钦定] |
然后他们就收买人说:我们听见他说亵渎摩西和神的话语。 |
|
[NIV] |
Then they secretly persuaded some men to say, 'We have heard Stephen speak words of blasphemy against Moses and against God.' |
|
[YLT] |
then they suborned men, saying -- `We have heard him speaking evil sayings in regard to Moses and God.` |
|
[KJV+] |
Then5119 they suborned5260 men0435, which said3004-3754, We have heard0191 him0846 speak2980 blasphemous0989 words4487 against1519 Moses3475, and2532 {against} God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:12 |
[和合] |
他们又耸动了百姓、长老,并文士,就忽然来捉拿他,把他带到公会去, |
|
[和合+] |
他们又5037耸动4787了百姓2992、长老4245,并2532文士4245,就2532忽然来2186捉拿4884他0846,把他带到0071公会4892去1519, |
|
[当代] |
他们用这种方法煽动群众、长老,和经学教师。他们来找司提反,抓住他,把他带到议会去。 |
|
[新译] |
又煽动民众、长老、经学家,这些人就来捉拿他,把他带到公议会, |
|
[钦定] |
他们又煽动了百姓、长老,并文士,就来抓他,把他带到公会去, |
|
[NIV] |
So they stirred up the people and the elders and the teachers of the law. They seized Stephen and brought him before the Sanhedrin. |
|
[YLT] |
They did stir up also the people, and the elders, and the scribes, and having come upon [him], they caught him, and brought [him] to the sanhedrim; |
|
[KJV+] |
And5037 they stirred up4787 the people2992, and2532 the elders4245, and2532 the scribes1122, and2532 came upon2186 {him}, and caught4884 him0846, and2532 brought0071 {him} to1519 the council4892, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:13 |
[和合] |
设下假见23证,说:“这个人说话,不住地糟24践圣所和25律法。 |
|
[和合+] |
设下2476假5571见證3144,说3004:这个5127人0444说话2980-4487,不3756住3973的蹧践0989-2596圣0040所5117和2532律法3551。 |
|
[当代] |
他们所收买的假证人出来说:「这个人常常说话反对我们的圣殿和摩西的法律。 |
|
[新译] |
并且造了假的证供说:“这人不断抨击圣地和律法。 |
|
[钦定] |
设下假见证,说:这个人不住地说亵渎的话语,攻击圣所和律法。 |
|
[NIV] |
They produced false witnesses, who testified, 'This fellow never stops speaking against this holy place and against the law. |
|
[YLT] |
they set up also false witnesses, saying, `This one doth not cease to speak evil sayings against this holy place and the law, |
|
[KJV+] |
And5037 set up2476 false5571 witnesses3144, which said3004, This5127 man0444 ceaseth3973 not3756 to speak2980 blasphemous0989 words4487 against2596 this3778 holy0040 place5117, and2532 the law3551: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:14 |
[和合] |
我们曾听见他说,这拿撒勒人耶稣要26毁坏此地,也要27改变摩西所交给我们的28规条。” |
|
[和合+] |
我们曾听见0191他0846说3004:这5126拿撒勒人3480耶稣2424要毁坏2647此3778地5117,也2532要改变0236摩西3475所交给3860我们2254的规条1485。 |
|
[当代] |
我们听见他说这个拿撒勒人耶稣要拆毁圣殿,要改变摩西所传给我们的一切传统!」 |
|
[新译] |
我们听他说过:‘这拿撒勒人耶稣要毁坏这地方,改变摩西传给我们的规例。’” |
|
[钦定] |
因为我们曾听见他说:这拿撒勒人耶稣要毁坏此地,也要改变摩西所交给我们的规条。 |
|
[NIV] |
For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs Moses handed down to us.' |
|
[YLT] |
for we have heard him saying, That this Jesus the Nazarean shall overthrow this place, and shall change the customs that Moses delivered to us;` |
|
[KJV+] |
For1063 we have heard0191 him0846 say3004, that3754 this5126 Jesus2424 of Nazareth3480 shall destroy2647 this3778 place5117, and2532 shall change0236 the customs1485 which3739 Moses3475 delivered3860 us2254. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:15 |
[和合] |
在公会里坐着的人,都定睛看他,见他的面貌,好象天使的面29貌。 |
|
[和合+] |
在1722公会4892里坐着2516的人都0537定睛看0816-1519他0846,见1492他的0846面貌4383,好象5616天使0032的面貌4383。 |
|
[当代] |
所有在议会里面坐著的人都注目看著司提反,看见他的面貌好像是天使的面貌。 |
|
[新译] |
当时,坐在公议会里的人,都注视他,见他的面貌像天使一样。 |
|
[钦定] |
在公会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌,好像一个天使的面貌。 |
|
[NIV] |
All who were sitting in the Sanhedrin looked intently at Stephen, and they saw that his face was like the face of an angel. |
|
[YLT] |
and gazing at him, all those sitting in the sanhedrim saw his face as it were the face of a messenger. |
|
[KJV+] |
And2532 all0537 that sat2516 in1722 the council4892, looking stedfastly0816 on1519 him0846, saw1492 his0846 face4383 as it had been5616 the face4383 of an angel0032. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |