5:1 |
[和合] |
我们既因1信称义,就借着我们的主耶稣基督得与 神相2和。 |
|
[和合+] |
我们既3767因1537信4102称义1344,就藉着1223我们的2257主2962耶稣2424基督5547得2192与4314神2316相和1515。 |
|
[当代] |
既然我们因信得以被称为义人,就藉著我们的主耶稣基督跟上帝有了和睦的关系。 |
|
[新译] |
所以,我们既然因信称义,就借着我们的主耶稣基督与 神和好; |
|
[钦定] |
我们既因信心称义,就借着我们的主耶稣基督得与神和好。 |
|
[NIV] |
Therefore, since we have been justified through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, |
|
[YLT] |
Having been declared righteous, then, by faith, we have peace toward God through our Lord Jesus Christ, |
|
[KJV+] |
Therefore3767 being justified1344 by1537 faith4102, we have2192 peace1515 with4314 God2316 through1223 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:2 |
[和合] |
我们又借着他,因信得3进入现在所4站的这恩典中,并且欢欢喜喜盼5望 神的荣耀。 |
|
[和合+] |
我们又2532藉着1223他3739,因信4102得2192进入4318现在所站2476的这5026恩典5485中1519,并且2532欢欢喜喜2744盼望1680神的2316荣耀1391。 |
|
[当代] |
藉著信,基督使我们得以活在上帝的恩典里,因此我们欢欢喜喜地盼望著分享上帝的荣耀! |
|
[新译] |
我们也凭着信,借着他可以进入现在所站的这恩典中,并且以盼望得享 神的荣耀为荣。 |
|
[钦定] |
我们又借着他,因信得进入现在所站的这恩典中,并且欢欢喜喜盼望神的荣耀。 |
|
[NIV] |
through whom we have gained access by faith into this grace in which we now stand. And we rejoice in the hope of the glory of God. |
|
[YLT] |
through whom also we have the access by the faith into this grace in which we have stood, and we boast on the hope of the glory of God. |
|
[KJV+] |
By1223 whom3739 also2532 we have2192 access4318 by faith4102 into1519 this5026 grace5485 wherein1722-3739 we stand2476, and2532 rejoice2744 in1909 hope1680 of the glory1391 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:3 |
[和合] |
不但如此,就是在患难中也是欢欢6喜喜的;因为知道患难生7忍耐。 |
|
[和合+] |
不3756但3440如此,就是0235在患难2347中1722也是2532欢欢喜喜的2744;因为知道1492患难2347生2716忍耐5281, |
|
[当代] |
不但如此,在患难中,我们仍然喜乐;因为我们知道患难培养忍耐, |
|
[新译] |
不但这样,我们更以患难为荣;知道患难产生忍耐, |
|
[钦定] |
不但如此,就是在患难中也是夸胜;因为知道患难生忍耐, |
|
[NIV] |
Not only so, but we also rejoice in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance; |
|
[YLT] |
And not only [so], but we also boast in the tribulations, knowing that the tribulation doth work endurance; |
|
[KJV+] |
And1161 not3756 only3440 {so}, but0235 we glory2744 in1722 tribulations2347 also2532: knowing1492 that3754 tribulation2347 worketh2716 patience5281; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:4 |
[和合] |
忍耐生老练;老练生盼8望; |
|
[和合+] |
忍耐5281生老练1382,老练1382生盼望1680; |
|
[当代] |
忍耐蒙上帝嘉许,上帝的嘉许带来盼望。 |
|
[新译] |
忍耐产生毅力,毅力产生盼望; |
|
[钦定] |
忍耐生老练,老练生盼望; |
|
[NIV] |
perseverance, character; and character, hope. |
|
[YLT] |
and the endurance, experience; and the experience, hope; |
|
[KJV+] |
And1161 patience5281, experience1382; and1161 experience1382, hope1680: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:5 |
[和合] |
盼望不至于9羞耻,因为所赐给我们的圣10灵将 神的爱11浇灌在我们心里。 |
|
[和合+] |
盼望1680不至于3756羞耻2617,因为3754所赐给1325我们2254的圣0040灵4151将神2316的爱0026浇灌1632在1722我们2257心里2588。 |
|
[当代] |
这盼望不至于落空;因为上帝藉著他赐给我们的圣灵,已把他的爱浇灌在我们心里。 |
|
[新译] |
盼望是不会令人蒙羞的,因为 神借着所赐给我们的圣灵,把他的爱浇灌在我们的心里。 |
|
[钦定] |
盼望不至于羞耻,因为借着所给我们的圣灵,神的爱被倾倒在我们心里。 |
|
[NIV] |
And hope does not disappoint us, because God has poured out his love into our hearts by the Holy Spirit, whom he has given us. |
|
[YLT] |
and the hope doth not make ashamed, because the love of God hath been poured forth in our hearts through the Holy Spirit that hath been given to us. |
|
[KJV+] |
And1161 hope1680 maketh2617 not3756 ashamed2617; because3754 the love0026 of God2316 is shed abroad1632 in1722 our2257 hearts2588 by1223 the Holy0040 Ghost4151 which3588 is given1325 unto us2254. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:6 |
[和合] |
因我们还软弱的时候,基督就按所定的日期为罪人12死。 |
|
[和合+] |
因1063我们2257还2089软弱0772的时候,基督5547就按所定的2596日期2540为5228罪人0765死0599。 |
|
[当代] |
当我们还软弱的时候,基督就按照上帝特定的时机为罪人死。 |
|
[新译] |
当我们还软弱的时候,基督就照所定的日期,为不敬虔的人死了。 |
|
[钦定] |
因我们还不刚强的时候,基督就按所定的日期为不敬虔的人而死。 |
|
[NIV] |
You see, at just the right time, when we were still powerless, Christ died for the ungodly. |
|
[YLT] |
For in our being still ailing, Christ in due time did die for the impious; |
|
[KJV+] |
For1063 when we2257 were5607 yet2089 without strength0772, in due2596 time2540 Christ5547 died0599 for5228 the ungodly0765. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:7 |
[和合] |
为义人死,是少有的;为仁人死,或者有敢作的。 |
|
[和合+] |
为5228义人1342死0599,是少有的3433;为5228仁人0018死0599、或者5029有敢5111做的。 |
|
[当代] |
为义人死是罕有的;为好人死,或者有人敢做。 |
|
[新译] |
为义人死,是少有的;为好人死,或有敢作的; |
|
[钦定] |
为义人死,是少有的;为好人死,或者有敢作的。 |
|
[NIV] |
Very rarely will anyone die for a righteous man, though for a good man someone might possibly dare to die. |
|
[YLT] |
for scarcely for a righteous man will any one die, for for the good man perhaps some one also doth dare to die; |
|
[KJV+] |
For1063 scarcely3433 for5228 a righteous man1342 will0599 one5100 die0599: yet1063 peradventure5029 for5228 a good man0018 some5100 would5111 even2532 dare5111 to die0599. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:8 |
[和合] |
惟有基督在我们还作罪人的时候为我们13死, 神的14爱就在此向我们显明了。 |
|
[和合+] |
唯有1161基督5547在我们2257还2089作5607罪人0268的时候为5228我们2257死0599,神2316的爱0026就在此3754向1519我们2248显明了4921。 |
|
[当代] |
但是上帝对我们显示了无比的爱:当我们还是罪人的时候,基督已经为我们死了! |
|
[新译] |
唯有基督在我们还作罪人的时候为我们死, 神对我们的爱就在此显明了。 |
|
[钦定] |
唯有基督在我们还作罪人的时候为我们死,神的爱就在此向我们显明了。 |
|
[NIV] |
But God demonstrates his own love for us in this: While we were still sinners, Christ died for us. |
|
[YLT] |
and God doth commend His own love to us, that, in our being still sinners, Christ did die for us; |
|
[KJV+] |
But1161 God2316 commendeth4921 his1438 love0026 toward1519 us2248, in that3754, while we2257 were5607 yet2089 sinners0268, Christ5547 died0599 for5228 us2257. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:9 |
[和合] |
现在我们既靠着他的15血称义,就更要借着他免去 神的忿16怒。 |
|
[和合+] |
现在3568我们既靠着1722他的0846血0129称义1344,就3767更要4183-3123藉着1223他0846免去4982神的忿怒3709。 |
|
[当代] |
由于他的死,我们现在得以跟上帝有合宜的关系;他的死更要救我们脱离上帝的义愤。 |
|
[新译] |
所以,我们现在既然因他的血称义,就更要借着他免受 神的忿怒。 |
|
[钦定] |
现在我们既靠着他的血称义,就更要借着他免去愤怒。 |
|
[NIV] |
Since we have now been justified by his blood, how much more shall we be saved from God's wrath through him! |
|
[YLT] |
much more, then, having been declared righteous now in his blood, we shall be saved through him from the wrath; |
|
[KJV+] |
Much4183 more3123 then3767, being1344 now3568 justified1344 by1722 his0846 blood0129, we shall be saved4982 from0575 wrath3709 through1223 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:10 |
[和合] |
因为我们作仇17敌的时候,且借着 神儿子的18死,得与 神19和好;既已和好,就更要因他的20生得救了。 |
|
[和合+] |
因为1063我们作5607仇敌2190的时候,且1487藉着1223神儿子5207的死2288,得与神2316和好2644;既已和好2644,就更要4183-3123因1722他的0846生2222得救了4982。 |
|
[当代] |
我们原是上帝的仇敌,但是藉著他儿子的死叫我们得以跟他和好。既然跟他和好,我们岂不更藉著基督的生命而得拯救吗? |
|
[新译] |
我们作仇敌的时候,尚且借着 神儿子的死与他复和,既然复和了,就更要因他的生得救了! |
|
[钦定] |
因为我们作仇敌的时候,借着神儿子的死,得与神和好;既已和好,就更要因他的生命而得救了。 |
|
[NIV] |
For if, when we were God's enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through his life! |
|
[YLT] |
for if, being enemies, we have been reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved in his life. |
|
[KJV+] |
For1063 if1487, when we were5607 enemies2190, we were reconciled2644 to God2316 by1223 the death2288 of his0846 Son5207, much4183 more3123, being reconciled2644, we shall be saved4982 by1722 his0846 life2222. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:11 |
[和合] |
不但如此,我们既借着我主耶稣基督得与 神21和好,也就借着他以 神为22乐。 |
|
[和合+] |
不3756但3440如此,我们既3568藉着1223我2257主2962耶稣2424基督5547得2983与神2316和好2643,也0235就2532藉着1223他以1722神2316为乐2744。 |
|
[当代] |
不但这样,我们已经得以跟上帝和好,不也藉著我们的主耶稣基督以上帝为乐吗?亚当与基督 |
|
[新译] |
不但这样,我们现在已经借着我们的主耶稣基督与 神复和,也借着他以 神为荣。 |
|
[钦定] |
不但如此,我们既借着我主耶稣基督得蒙赎罪,也就借着他在神里有喜乐。 |
|
[NIV] |
Not only is this so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation. |
|
[YLT] |
And not only [so], but we are also boasting in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we did receive the reconciliation; |
|
[KJV+] |
And1161 not3756 only3440 {so}, but0235 we also2532 joy2744 in1722 God2316 through1223 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547, by1223 whom3739 we have2983 now3568 received2983 the atonement2643. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:12 |
[和合] |
这就如罪是从23一人入了世界,24死又是从25罪来的;于是26死就临到众人,因为众人都犯了罪。 |
|
[和合+] |
这5124就如5618罪0266是从1223一1520人0444入了1525世界2889,死2288又是2532从1223罪0266来的;于是2532-3779死2288就临1330到1519众3956人0444,因为1909众人3956都犯了罪0264。 |
|
[当代] |
罪从一个人进入世界,因著罪,死接踵而来;于是死亡临到了全人类,因为人人都犯罪。 |
|
[新译] |
正好像罪借着一个人入了世界,死又是从罪来的,所以死就临到全人类,因为人人都犯了罪。 |
|
[钦定] |
这就如罪是从一人入了世界,死又是从罪来的;于是死就传给了所有的人,因此众人都犯了罪。 |
|
[NIV] |
Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, and in this way death came to all men, because all sinned-- |
|
[YLT] |
because of this, even as through one man the sin did enter into the world, and through the sin the death; and thus to all men the death did pass through, for that all did sin; |
|
[KJV+] |
Wherefore1223-5124, as5618 by1223 one1520 man0444 sin0266 entered1525 into1519 the world2889, and2532 death2288 by1223 sin0266; and2532 so3779 death2288 passed1330 upon1519 all3956 men0444, for1909 that3739 all3956 have sinned0264: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:13 |
[和合] |
没有27律法之先,罪已经在世上;但没有律法,罪也不算罪。 |
|
[和合+] |
没有律法3551之先0891,罪0266已经2258在1722世上2889;但1161没3361有5607律法3551,罪0266也不3756算1677罪。 |
|
[当代] |
在法律颁布以前,世界就有了罪;但是没有法律,人就不在法律的标准下被惩罚。 |
|
[新译] |
没有律法以前,罪已经在世界上了;不过,没有律法的时候,罪也不算罪。 |
|
[钦定] |
(没有律法之前,罪已经在世上;但没有律法,罪也不算为罪。 |
|
[NIV] |
for before the law was given, sin was in the world. But sin is not taken into account when there is no law. |
|
[YLT] |
for till law sin was in the world: and sin is not reckoned when there is not law; |
|
[KJV+] |
(For1063 until0891 the law3551 sin0266 was2258 in1722 the world2889: but1161 sin0266 is1677 not3756 imputed1677 when there is5607 no3361 law3551. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:14 |
[和合] |
然而从28亚当到摩西,死就作了王,连那些不与亚当犯一样罪过的,也在他的权下。29亚当乃是那以后要30来之人的预象。 |
|
[和合+] |
然而0235从0575亚当0076到3360摩西3475,死2288就作了王0936,连2532那些不3361与1909亚当0076犯0264一样3667罪过3847的,也在他的权下1909。亚当乃是2076那以后要来3195之人的豫象5179。 |
|
[当代] |
然而,从亚当到摩西,死亡支配了人类,甚至不像亚当犯了不服从上帝的罪的人,也不免一死。亚当是预表以后要来的那一位。 |
|
[新译] |
可是,从亚当到摩西,死就掌权了,甚至那些不像亚当那样犯罪的人,也在死的权下;亚当正是要来的那一位的预表。 |
|
[钦定] |
然而从亚当到摩西,死就掌权了,连那些不与亚当犯同样罪过的,也在他的权下。亚当是那以后要来之人的像。 |
|
[NIV] |
Nevertheless, death reigned from the time of Adam to the time of Moses, even over those who did not sin by breaking a command, as did Adam, who was a pattern of the one to come. |
|
[YLT] |
but the death did reign from Adam till Moses, even upon those not having sinned in the likeness of Adam`s transgression, who is a type of him who is coming. |
|
[KJV+] |
Nevertheless0235 death2288 reigned0936 from0575 Adam0076 to3360 Moses3475, even2532 over1909 them that had0264 not3361 sinned0264 after1909 the similitude3667 of Adam's0076 transgression3847, who3739 is2076 the figure5179 of him that was to come3195. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:15 |
[和合] |
只是过犯不如恩赐,若因31一人的过犯,众人都死了,何况 神的恩典,与那因耶稣基督一人恩典中的赏赐,岂不更加倍地临到众人吗? |
|
[和合+] |
只是0235过犯3900不3756如5613恩赐5486,若1487因1063一人1520的过犯3900,众人4183都死了0599,何况神的2316恩典5485,与2532那3588因1722耶稣2424基督5547一1520人0444恩典5485中的赏赐1431,岂不更4183-3123加倍的4052临到1519众人4183么? |
|
[当代] |
然而,两者并不相同,因为上帝白白的恩赐和亚当的罪大有差别。固然有许多人因亚当一人的罪而死;但是上帝的恩典更为浩大,他藉著耶稣基督一人白白赐给许多人的恩典也一样浩大。 |
|
[新译] |
但恩赏和过犯是截然不同的;如果因着那一人的过犯,众人都死了, 神的恩典和这一人耶稣基督在恩典里的赏赐,对众人就更加丰盛了。 |
|
[钦定] |
只是过犯不如这白得的礼物;若因一人的过犯,众人都死了,何况神的恩典,与那因耶稣基督一人,借恩典而来的礼物,不更丰盛地临到众人吗? |
|
[NIV] |
But the gift is not like the trespass. For if the many died by the trespass of the one man, how much more did God's grace and the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ, overflow to the many! |
|
[YLT] |
But, not as the offence so also [is] the free gift; for if by the offence of the one the many did die, much more did the grace of God, and the free gift in grace of the one man Jesus Christ, abound to the many; |
|
[KJV+] |
But0235 not3756 as5613 the offence3900, so3779 also2532 {is} the free gift5486. For1063 if1487 through the offence3900 of one1520 many4183 be dead0599, much4183 more3123 the grace5485 of God2316, and2532 the gift1431 by1722 grace5485, {which is}3588 by one1520 man0444, Jesus2424 Christ5547, hath abounded4052 unto1519 many4183. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:16 |
[和合] |
因一人犯罪就定罪,也不如恩赐。原来审判是由一人而定32罪,恩赐乃是由许多过犯而称33义。 |
|
[和合+] |
因1223一人1520犯罪0264就定罪,也2532不3756如5613恩赐1434,原来1063-3303审判2917是由1537一人1520而1519定罪2631,恩赐5486乃是1161由1537许多4183过犯3900而1519称义1345。 |
|
[当代] |
上帝的恩赐和一个人的过犯是截然不同的。一个人犯罪,被判「有罪」;但是许多人犯罪,却得到那不配得的恩赐,而被判「无罪」! |
|
[新译] |
这赏赐和那一人犯罪的后果也是不同的;因为审判是由一人而来,以致定罪,恩赏却由许多过犯而来,以致称义。 |
|
[钦定] |
因一人犯罪就定罪,也不如礼物,因为审判是由一人而定罪,但白得的礼物是由许多过犯而称义。 |
|
[NIV] |
Again, the gift of God is not like the result of the one man's sin: The judgment followed one sin and brought condemnation, but the gift followed many trespasses and brought justification. |
|
[YLT] |
and not as through one who did sin [is] the free gift, for the judgment indeed [is] of one to condemnation, but the gift [is] of many offences to a declaration of `Righteous,` |
|
[KJV+] |
And2532 not3756 as5613 {it was} by1223 one1520 that sinned0264, {so is} the gift1434: for1063-3303 the judgment2917 {was} by1537 one1520 to1519 condemnation2631, but1161 the free gift5486 {is} of1537 many4183 offences3900 unto1519 justification1345. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:17 |
[和合] |
若因一人的过犯,死就因这一人作了34王,何况那些受洪恩又蒙所赐之义的,岂不更要因耶稣基督一人在生命中作35王吗? |
|
[和合+] |
若1487因1063一人1520的过犯3900,死2288就因1223这一人1520作了王0936,何况那些受2983洪4050恩5485又2532蒙所赐1431之义1343的,岂不更要4183-3123因1223耶稣2424基督5547一人1520在生命2222中1722作王0936么? |
|
[当代] |
固然死亡因一个人犯罪开始支配世人,但是耶稣基督一个人所成就的更为浩大!所有领受上帝丰富恩典和白白地得以跟他有合宜关系的人,都要藉著基督而生,而掌权。 |
|
[新译] |
如果因着那一人的过犯,死就因那一人而掌权,那些蒙丰富的恩典并且得公义为赏赐的,就更要因这一位耶稣基督在生命中掌权了。 |
|
[钦定] |
若因一人的过犯,死就因一人掌权了,更何况那些接受丰盛的恩典又得了称义的礼物之人,不更要因耶稣基督一人在生命中掌权吗?) |
|
[NIV] |
For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive God's abundant provision of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ. |
|
[YLT] |
for if by the offence of the one the death did reign through the one, much more those, who the abundance of the grace and of the free gift of the righteousness are receiving, in life shall reign through the one -- Jesus Christ. |
|
[KJV+] |
For1063 if1487 by one man's1520 offence3900 death2288 reigned0936 by1223 one1520; much4183 more3123 they which receive2983 abundance4050 of grace5485 and2532 of the gift1431 of righteousness1343 shall reign0936 in1722 life2222 by1223 one1520, Jesus2424 Christ5547.) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:18 |
[和合] |
如此说来,因一次的过犯,众人都被定罪;照样,因一次的义行,众人也就被称36义得生命了。 |
|
[和合+] |
如此说来0686-3767,因1223一次的1520过犯3900,众3956人0444都被1519定罪2631;照样2532-3779,因1223一次的1520义行1345,众3956人0444也就被1519称义1347得生命了2222。 |
|
[当代] |
这样,因一个人犯罪,众人都被定罪;同样,因一个人的义行,众人都得到赦罪而获得生命。 |
|
[新译] |
这样看来,因一次的过犯,全人类都被定罪;照样,因一次的义行,全人类都被称义得生命了。 |
|
[钦定] |
如此说来,因一人的过犯,众人都被定了罪;照样,因一人的义,白得的礼物便临到了众人,以至称义得生命。 |
|
[NIV] |
Consequently, just as the result of one trespass was condemnation for all men, so also the result of one act of righteousness was justification that brings life for all men. |
|
[YLT] |
So, then, as through one offence to all men [it is] to condemnation, so also through one declaration of `Righteous` [it is] to all men to justification of life; |
|
[KJV+] |
Therefore0686-3767 as5613 by1223 the offence3900 of one1520 {judgment came} upon1519 all3956 men0444 to1519 condemnation2631; even2532 so3779 by1223 the righteousness1345 of one1520 {the free gift came} upon1519 all3956 men0444 unto1519 justification1347 of life2222. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:19 |
[和合] |
因37一人的悖逆,众人成为罪人;照样,因一人的38顺从,众人也成为39义了。 |
|
[和合+] |
因1223一1520人的0444悖逆3876,众人4183成为2525罪人0268;照样3779-2532,因1223一人的1520顺从5218,众人4183也成为2525义1342了。 |
|
[当代] |
正如一个人违背命令,众人成为罪人;同样,一个人顺服,众人成为义人。 |
|
[新译] |
因着那一人的悖逆,众人就被列为罪人;照样,因着这一人的顺服,众人也被列为义人了。 |
|
[钦定] |
因一人的悖逆,众人成为了罪人;照样,因一人的顺从,众人也被称义了。 |
|
[NIV] |
For just as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so also through the obedience of the one man the many will be made righteous. |
|
[YLT] |
for as through the disobedience of the one man, the many were constituted sinners: so also through the obedience of the one, shall the many be constituted righteous. |
|
[KJV+] |
For1063 as5618 by1223 one1520 man's0444 disobedience3876 many4183 were made2525 sinners0268, so3779-2532 by1223 the obedience5218 of one1520 shall2525 many4183 be made2525 righteous1342. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:20 |
[和合] |
40律法本是外添的,叫过41犯显多;只是罪在那里显多,42恩典就更显多了。 |
|
[和合+] |
律法3551本是外添的3922,叫2443过犯3900显多4121;只是1161罪0266在那里3757显多4121,恩典5485就更显多了5248。 |
|
[当代] |
法律的制订使过犯增多;但是罪越增多,上帝的恩典也更加丰富。 |
|
[新译] |
律法的出现,是要叫过犯增多;然而罪在哪里增多,恩典就更加增多了。 |
|
[钦定] |
律法的进入,是叫过犯显多;只是罪在哪里显多,恩典就更显多了。 |
|
[NIV] |
The law was added so that the trespass might increase. But where sin increased, grace increased all the more, |
|
[YLT] |
And law came in, that the offence might abound, and where the sin did abound, the grace did overabound, |
|
[KJV+] |
Moreover1161 the law3551 entered3922, that2443 the offence3900 might abound4121. But1161 where3757 sin0266 abounded4121, grace5485 did much more abound5248: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:21 |
[和合] |
就如罪作43王叫人死;照样,44恩典也借着义作王,叫人因我们的主耶稣基督得永45生。 |
|
[和合+] |
就如5618罪0266作王0936叫1722人死2288;照样2532-3779,恩典5485也藉着1223义1343作王0936,叫1519人因1223我们的2257主2962耶稣2424基督5547得永0166生2222。 |
|
[当代] |
正如罪藉著死亡来管辖,上帝的恩典也藉著公义来统治,使我们藉著我们的主耶稣基督得到永恒的生命。 |
|
[新译] |
罪借着死掌权;照样,恩典也借着义掌权,使人借着我们的主耶稣基督进入永生。 |
|
[钦定] |
就如罪掌权叫人死;照样,恩典也借着义掌权,叫人因我们的主耶稣基督得永生。 |
|
[NIV] |
so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord. |
|
[YLT] |
that even as the sin did reign in the death, so also the grace may reign, through righteousness, to life age-during, through Jesus Christ our Lord. |
|
[KJV+] |
That2443 as5618 sin0266 hath reigned0936 unto1722 death2288, even2532 so3779 might0936 grace5485 reign0936 through1223 righteousness1343 unto1519 eternal0166 life2222 by1223 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |