16:1 |
[和合] |
我对你们举荐我们的姊妹非比,她是1坚革哩教会中的女执事。 |
|
[和合+] |
我对你们5213举荐4921我们的2257姊妹0079非比5402,他是5607坚革哩2747教会1577中的女执事1249。 |
|
[当代] |
我向你们介绍我们的姊妹菲比;她是坚革哩教会的执事。 |
|
[新译] |
我向你们推荐我们的姊妹非比;她是坚革里教会的执事。 |
|
[钦定] |
我对你们推荐我们的姐妹非比,她是坚革哩教会中的仆人。 |
|
[NIV] |
I commend to you our sister Phoebe, a servant of the church in Cenchrea. |
|
[YLT] |
And I commend you to Phebe our sister -- being a ministrant of the assembly that [is] in Cenchrea -- |
|
[KJV+] |
1161I commend4921 unto you5213 Phebe5402 our2257 sister0079, which is5607 a servant1249 of the church1577 which3588 is at1722 Cenchrea2747: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:2 |
[和合] |
请你们为主2接待她,合乎圣徒的体统。她在何事上要你们帮助,你们就帮助她,因她素来帮助许多人,也帮助了我。 |
|
[和合+] |
请你们为1722主2962接待4327他0846,合乎圣徒0040的体统0516。他在何3739-0302事4229上1722要你们5216帮助5535,你们就2532帮助3936他0846,因1063他3778-0846素来帮助4368许多人4183,也2532帮助了我0846-1700。 |
|
[当代] |
请为主的缘故,依照信徒的本份好好地接待她。无论她有甚么需要,请你们帮助她。她曾热心地帮助了许多人,我自己也得过她的帮助。 |
|
[新译] |
请你们在主里用合乎圣徒身分的态度去接待她。无论她在什么事上有需要,请你们都帮助她;因为她曾经帮助许多人,也帮助了我。 |
|
[钦定] |
请你们在主里接待她,符合圣徒的理。她在何事上要你们帮助,你们就帮助她,因为她对许多人来说是个帮助人的,对我来说也是。 |
|
[NIV] |
I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of the saints and to give her any help she may need from you, for she has been a great help to many people, including me. |
|
[YLT] |
that ye may receive her in the Lord, as doth become saints, and may assist her in whatever matter she may have need of you -- for she also became a leader of many, and of myself. |
|
[KJV+] |
That2443 ye receive4327 her0846 in1722 the Lord2962, as becometh0516 saints0040, and2532 that ye assist3936 her0846 in1722 whatsoever3739-0302 business4229 she hath need5535 of you5216: for1063 she3778-0846 hath been1096 a succourer4368 of many4183, and2532 of myself0846-1700 also2532. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:3 |
[和合] |
问百基拉和3亚居拉安。他们在基督耶稣里与我同工, |
|
[和合+] |
问百基拉4252和2532亚居拉0207安0782。他们在1722基督5547耶稣2424里与我3450同工4904, |
|
[当代] |
请问候事奉基督耶稣的同工百基拉和亚居拉; |
|
[新译] |
问候在基督耶稣里与我同工的百基拉和亚居拉; |
|
[钦定] |
问百基拉和亚居拉安。他们在基督耶稣里是我的助手, |
|
[NIV] |
Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus. |
|
[YLT] |
Salute Priscilla and Aquilas, my fellow-workmen in Christ Jesus -- |
|
[KJV+] |
Greet0782 Priscilla4252 and2532 Aquila0207 my3450 helpers4904 in1722 Christ5547 Jesus2424: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:4 |
[和合] |
也为我的命将自己的颈项置之度外。不但我感谢他们,就是外邦的众教会也感谢他们。 |
|
[和合+] |
也为5228我的3450命5590将自己的1438颈项5137置之度外5294。不3756但3441我1473感谢2168他们3739,就是0235外邦的1484众3956教会1577也2532感谢他们。 |
|
[当代] |
他们为了我冒生命的危险。不但我感谢他们,外邦的各教会也都感谢他们。 |
|
[新译] |
他们为了我的性命,置生死于度外,不但我感激他们,连外族的众教会也感激他们。 |
|
[钦定] |
为我的生命,他们连自己的脖子都能放下。不但我感谢他们,就是外邦的众教会也感谢他们。 |
|
[NIV] |
They risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them. |
|
[YLT] |
who for my life their own neck did lay down, to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the nations -- |
|
[KJV+] |
Who3748 have5294 for5228 my3450 life5590 laid down5294 their own1438 necks5137: unto whom3739 not3756 only3441 I1473 give thanks2168, but0235 also2532 all3956 the churches1577 of the Gentiles1484. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:5 |
[和合] |
又问在他们4家中的教会安。问我所亲爱的以拜尼土安;他在亚西亚是归基督初结的5果子。 |
|
[和合+] |
又2532问在他们0846家3624中2596的教会1577安。问我3450所亲爱的0027以拜尼土1866安0782;他3739在亚西亚0882是2076归1519基督5547初结的果子0536。 |
|
[当代] |
也请问候在他们家里聚集的教会。请问候我亲爱的朋友以拜尼土;他是亚细亚省第一个归信基督的人。 |
|
[新译] |
也问候他们家里的教会。问候我亲爱的以拜尼妥,他是亚西亚省第一个归入基督的人。 |
|
[钦定] |
也问在他们家中的教会安。问我所亲爱的以拜尼土安;他在亚该亚是归基督初结的果子。 |
|
[NIV] |
Greet also the church that meets at their house. Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia. |
|
[YLT] |
and the assembly at their house; salute Epaenetus, my beloved, who is first-fruit of Achaia to Christ. |
|
[KJV+] |
Likewise2532 {greet} the church1577 that is in2596 their0846 house3624. Salute0782 my3450 wellbeloved0027 Epaenetus1866, who3739 is2076 the firstfruits0536 of Achaia0882 unto1519 Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:6 |
[和合] |
又问马利亚安;她为你们多受劳苦。 |
|
[和合+] |
又问马利亚3137安0782;她3748为1519你们2248多受4183劳苦2872。 |
|
[当代] |
也向为你们辛劳工作的马利亚致意。 |
|
[新译] |
问候马利亚,她为你们多多劳苦。 |
|
[钦定] |
又问马利亚安;她为我们多受劳苦。 |
|
[NIV] |
Greet Mary, who worked very hard for you. |
|
[YLT] |
Salute Mary, who did labour much for us; |
|
[KJV+] |
Greet0782 Mary3137, who3748 bestowed2872 much4183 labour2872 on1519 us2248. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:7 |
[和合] |
又问我亲属与我一同坐6监的安多尼古和犹尼亚安,他们在使徒中是有名望的,也是比我先在基督里。 |
|
[和合+] |
又问我3450亲属4773与我3450一同2532坐监的4869安多尼古0408和2532犹尼亚2458安0782;他们3748在使徒0652中1722是1526有名望的1978,也2532是1096比我1700先4253在基督5547里1722。 |
|
[当代] |
请问候曾经跟我一起坐牢的犹太同胞安多尼古和犹尼亚。他们在使徒中颇有名望,也是比我先归信基督的。 |
|
[新译] |
问候曾经与我一同被囚的亲族安多尼古和犹尼亚;他们在使徒中是有名望的,也比我先在基督里。 |
|
[钦定] |
又问我亲戚与我一起坐监的安多尼古和犹尼亚安;他们在使徒中是有名望的,也是比我先在基督里。 |
|
[NIV] |
Greet Andronicus and Junias, my relatives who have been in prison with me. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was. |
|
[YLT] |
salute Andronicus and Junias, my kindred, and my fellow-captives, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me. |
|
[KJV+] |
Salute0782 Andronicus0408 and2532 Junia2458, my3450 kinsmen4773, and2532 my3450 fellowprisoners4869, who3748 are1526 of note1978 among1722 the apostles0652, who3739 also2532 were1096 in1722 Christ5547 before4253 me1700. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:8 |
[和合] |
又问我在主里面所亲爱的暗伯利安。 |
|
[和合+] |
又问我3450在主2962里面1722所亲爱的0027暗伯利0291安0782。 |
|
[当代] |
请问候主内亲爱的朋友暗伯利; |
|
[新译] |
问候在主里我亲爱的暗伯利。 |
|
[钦定] |
又问我在主里面所亲爱的暗伯利安。 |
|
[NIV] |
Greet Ampliatus, whom I love in the Lord. |
|
[YLT] |
Salute Amplias, my beloved in the Lord; |
|
[KJV+] |
Greet0782 Amplias0291 my3450 beloved0027 in1722 the Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:9 |
[和合] |
又问在基督里与我们同工的耳巴奴,并我所亲爱的士大古安。 |
|
[和合+] |
又问在基督5547里1722与我们2257同工4904的耳巴奴3773,并2532我3450所亲爱的0027士大古4720安0782。 |
|
[当代] |
也问候事奉基督的同工耳巴努和我亲爱的朋友士大古。 |
|
[新译] |
问候在基督里与我们同工的珥巴努和我亲爱的士达古。 |
|
[钦定] |
又问在基督里我们的助手耳巴奴,并我所亲爱的士大古安。 |
|
[NIV] |
Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my dear friend Stachys. |
|
[YLT] |
salute Arbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved; |
|
[KJV+] |
Salute0782 Urbane3773, our2257 helper4904 in1722 Christ5547, and2532 Stachys4720 my3450 beloved0027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:10 |
[和合] |
又问在基督里经过试验的亚比利安。问亚利多布家里的人安。 |
|
[和合+] |
又问在基督5547里1722经过试验的1384亚比利0559安0782。问亚利多布0711家里的1537人安0782。 |
|
[当代] |
请问候经历过考验、对基督始终忠心的亚比利;也问候亚利多布一家人。 |
|
[新译] |
问候在基督里蒙称许的亚比利。问候亚里斯多博家里的人。 |
|
[钦定] |
又问在基督里经过试验的亚比利安。问亚利多布一家人安。 |
|
[NIV] |
Greet Apelles, tested and approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus. |
|
[YLT] |
salute Apelles, the approved in Christ; salute those of the [household] of Aristobulus; |
|
[KJV+] |
Salute0782 Apelles0559 approved1384 in1722 Christ5547. Salute0782 them3588 which are of1537 Aristobulus'0711 {household}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:11 |
[和合] |
又问我亲属希罗天安。问拿其数家在主里的人安。 |
|
[和合+] |
又问我3450亲属4773希罗天2267安0782。问拿其数3488家在主2962里1722的1537人安0782。 |
|
[当代] |
请问候犹太同胞希罗天;也问候拿其数一家信主的弟兄们。 |
|
[新译] |
问候我的亲族希罗天。问候拿其舒家中在主里的人。 |
|
[钦定] |
又问我亲戚希罗天安。问拿其数家在主里的人安。 |
|
[NIV] |
Greet Herodion, my relative. Greet those in the household of Narcissus who are in the Lord. |
|
[YLT] |
salute Herodion, my kinsman; salute those of the [household] of Narcissus, who are in the Lord; |
|
[KJV+] |
Salute0782 Herodion2267 my3450 kinsman4773. Greet0782 them3588 that be of1537 the {household} of Narcissus3488, which3588 are5607 in1722 the Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:12 |
[和合] |
又问为主劳苦的土非拿氏和土富撒氏安。问可亲爱为主多受劳苦的彼息氏安。 |
|
[和合+] |
又问为1722主2962劳苦2872的土非拿氏5170和2532土富撒氏5173安0782。问可亲爱0027为1722主2962多4183受劳苦2872的彼息氏4069安0782。 |
|
[当代] |
请问候主内的同工土非拿和土富撒;也问候为主勤劳工作的亲爱朋友彼息。 |
|
[新译] |
问候在主里劳苦的土非拿和土富撒。问候亲爱的彼息;她在主里多多劳苦。 |
|
[钦定] |
又问在主里面劳苦的土非拿和土富撒安。问亲爱的珀西斯安,她在主里多多地劳碌。 |
|
[NIV] |
Greet Tryphena and Tryphosa, those women who work hard in the Lord. Greet my dear friend Persis, another woman who has worked very hard in the Lord. |
|
[YLT] |
salute Tryphaena, and Tryphosa, who are labouring in the Lord; salute Persis, the beloved, who did labour much in the Lord. |
|
[KJV+] |
Salute0782 Tryphena5170 and2532 Tryphosa5173, who labour2872 in1722 the Lord2962. Salute0782 the beloved0027 Persis4069, which3748 laboured2872 much4183 in1722 the Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:13 |
[和合] |
又问在主蒙拣7选的8鲁孚和他母亲安,他的母亲就是我的母亲。 |
|
[和合+] |
又问在1722主2962蒙拣选的1588鲁孚4504和2532他0846母亲3384安0782;他的母亲就是2532我的1700母亲。 |
|
[当代] |
请问候鲁孚;他是主内一位杰出的工人;也问候他的母亲─她一向待我像自己的儿子一样。 |
|
[新译] |
问候在主里蒙拣选的鲁孚和他的母亲;她也是我在主里的母亲。 |
|
[钦定] |
又问在主里蒙拣选的鲁弗斯和他母亲安;他的母亲就是我的母亲。 |
|
[NIV] |
Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother, who has been a mother to me, too. |
|
[YLT] |
Salute Rufus, the choice one in the Lord, and his mother and mine, |
|
[KJV+] |
Salute0782 Rufus4504 chosen1588 in1722 the Lord2962, and2532 his0846 mother3384 and2532 mine1700. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:14 |
[和合] |
又问亚逊其土、弗勒干、黑米、八罗巴、黑马,并与他们在一处的弟兄们安。 |
|
[和合+] |
又问亚逊其土0799、弗勒干5393、黑米2057、八罗巴3969、黑马2060,并2532与他们0846在一处的4862弟兄们0080安0782。 |
|
[当代] |
请问候亚逊其土、弗勒干、黑米、八罗巴、黑马,和其他跟他们在一起的弟兄姊妹们。 |
|
[新译] |
问候亚逊其都、弗勒干、赫米、百罗巴、赫马,以及和他们在一起的弟兄们。 |
|
[钦定] |
又问亚逊其土、弗勒干、黑米、八罗巴、黑马,并与他们在一处的弟兄们安。 |
|
[NIV] |
Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the brothers with them. |
|
[YLT] |
salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren with them; |
|
[KJV+] |
Salute0782 Asyncritus0799, Phlegon5393, Hermas2057, Patrobas3969, Hermes2060, and2532 the brethren0080 which are with4862 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:15 |
[和合] |
又问非罗罗古和犹利亚,尼利亚和他姊妹,同阿林巴,并与他们在一处的众圣徒安。 |
|
[和合+] |
又问非罗罗古5378和2532犹利亚2456,尼利亚3517和2532他0846姊妹0079,同2532阿林巴3652并2532与他们0846在一处的4862众3956圣徒0040安0782。 |
|
[当代] |
请问候非罗罗古和犹利亚,尼利亚和他的姊妹,阿林巴以及跟他们在一起的信徒们。 |
|
[新译] |
问候非罗罗哥和犹利亚,尼利亚与他的姊妹和阿林巴,以及同他们在一起的众圣徒。 |
|
[钦定] |
又问非罗罗古和朱莉娅,涅柔斯和他姐妹,同阿林巴并与他们在一处的众圣徒安。 |
|
[NIV] |
Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the saints with them. |
|
[YLT] |
salute Philologus, and Julias, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints with them; |
|
[KJV+] |
Salute0782 Philologus5378, and2532 Julia2456, Nereus3517, and2532 his0846 sister0079, and2532 Olympas3652, and2532 all3956 the saints0040 which are with4862 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:16 |
[和合] |
你们亲9嘴问安,彼此务要圣洁。基督的众教会都问你们安。 |
|
[和合+] |
你们亲嘴5370问安0782,彼此务要圣洁0040。基督5547的众教会1577都问你们5209安0782。 |
|
[当代] |
你们要用圣洁的亲吻互相问安。基督的各教会都向你们问安。最后的劝导 |
|
[新译] |
你们要用圣洁的亲嘴彼此问安。基督的众教会都问候你们。 |
|
[钦定] |
你们彼此以圣洁的亲吻问安。基督的众教会都问你们安。 |
|
[NIV] |
Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ send greetings. |
|
[YLT] |
salute one another in a holy kiss; the assemblies of Christ do salute you. |
|
[KJV+] |
Salute0782 one another0240 with1722 an holy0040 kiss5370. The churches1577 of Christ5547 salute0782 you5209. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:17 |
[和合] |
弟兄们,那些离间你们,叫你们跌倒,背乎所学之10道的人,我劝你们要留意11躲避他们。 |
|
[和合+] |
弟兄们0080,那些离间4160-1370你们、叫你们跌倒4625、背乎3844所学3129之道1322的人,我劝3870你们5209要留意4648躲避1578他们0846。 |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,我劝告你们,要防备那些制造分裂、动摇别人的信心、背弃你们所受的教导的人;要远离他们。 |
|
[新译] |
弟兄们,我劝你们要提防那些离间你们、绊倒你们、使你们违反你们所学的教义的人。你们也要避开他们, |
|
[钦定] |
弟兄们,那些导致分裂、绊倒你们、叫你们背乎所学教导的人,我现在劝你们要留意躲避他们。 |
|
[NIV] |
I urge you, brothers, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them. |
|
[YLT] |
And I call upon you, brethren, to mark those who the divisions and the stumbling-blocks, contrary to the teaching that ye did learn, are causing, and turn ye away from them; |
|
[KJV+] |
Now1161 I beseech3870 you5209, brethren0080, mark4648 them which cause4160 divisions1370 and2532 offences4625 contrary3844 to the doctrine1322 which3739 ye5210 have learned3129; and2532 avoid1578 them0575-0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:18 |
[和合] |
因为这样的人不服12事我们的主基督,只服事自己的13肚腹,用花14言巧语诱惑那些老实人的心。 |
|
[和合+] |
因为1063这样的人5108不3756服事1398我们的2257主2962基督5547,只0235服事自己的1438肚腹2836,用1223花言5542巧语2129诱惑1818那些老实人0172的心2588。 |
|
[当代] |
因为这样的人不在事奉我们的主基督,是在满足自己的肚子。他们用花言巧语迷惑老实人的心。 |
|
[新译] |
因为这样的人不服事我们的主基督,只服事自己的肚腹,用花言巧语欺骗老实人的心。 |
|
[钦定] |
因为这样的人不服侍我们的主耶稣基督,只服侍自己的肚子,用花言巧语欺骗那些单纯人的心。 |
|
[NIV] |
For such people are not serving our Lord Christ, but their own appetites. By smooth talk and flattery they deceive the minds of naive people. |
|
[YLT] |
for such our Lord Jesus Christ do not serve, but their own belly; and through the good word and fair speech they deceive the hearts of the harmless, |
|
[KJV+] |
For1063 they that are such5108 serve1398 not3756 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547, but0235 their own1438 belly2836; and2532 by1223 good words5542 and2532 fair speeches2129 deceive1818 the hearts2588 of the simple0172. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:19 |
[和合] |
你们的顺服,已经15传于众人,所以我为你们欢喜;但我愿意你们在善上聪明,在16恶上愚拙。 |
|
[和合+] |
你们的5216顺服5218已经传0864于1519众人3956,所以3767我为1909你们5213欢喜5463;但1161我愿意2309你们5209在善3303-0018上1519聪明4680,在恶2556上1519愚拙0185。 |
|
[当代] |
大家都晓得你们对福音的信从,因此我很为你们高兴。我要你们在好事上聪明,在坏事上无知。 |
|
[新译] |
你们的顺服已经名闻各处,所以我为你们高兴。我愿你们在善事上有智慧,在恶事上毫不沾染。 |
|
[钦定] |
你们的顺服已经传于众人,所以我为你们欢喜;但我愿意你们在善事上智慧,在恶上单纯。 |
|
[NIV] |
Everyone has heard about your obedience, so I am full of joy over you; but I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil. |
|
[YLT] |
for your obedience did reach to all; I rejoice, therefore, as regards you, and I wish you to be wise, indeed, as to the good, and harmless as to the evil; |
|
[KJV+] |
For1063 your5216 obedience5218 is come abroad0864 unto1519 all3956 {men}. I am glad5463 therefore3767 on1909 your5213 behalf1909: but yet1161 I would have2309 you5209 wise4680 unto1519 that which is1511 good3303-0018, and1161 simple0185 concerning1519 evil2556. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:20 |
[和合] |
赐17平安的 神快要将撒但践18踏在你们脚下。愿我主耶稣基督的19恩常和你们同在。 |
|
[和合+] |
赐平安1515的神2316快要1722-5034将撒但4567践踏4937在你们5216脚4228下5259。愿我2257主2962耶稣2424基督5547的恩5485常和你们5216同在3326! |
|
[当代] |
赐平安的上帝就要摧毁撒但,使他屈服在你们脚下。愿我们的主耶稣赐恩典给你们! |
|
[新译] |
赐平安的 神快要把撒但践踏在你们脚下。愿我们主耶稣的恩惠与你们同在。 |
|
[钦定] |
平安的神快要将撒但践踏在你们脚下。愿我们主耶稣基督的恩典与你们同在。阿们。 |
|
[NIV] |
The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you. |
|
[YLT] |
and the God of the peace shall bruise the Adversary under your feet quickly; the grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. Amen! |
|
[KJV+] |
And1161 the God2316 of peace1515 shall bruise4937 Satan4567 under5259 your5216 feet4228 shortly1722-5034. The grace5485 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 {be} with3326 you5216. Amen0281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:21 |
[和合] |
与我同工的20提摩太,和我的亲属21路求、22耶孙、23所西巴德,问你们安。 |
|
[和合+] |
与我3450同4904工的提摩太5095,和2532我的3450亲属4773路求3066、耶孙2394、所西巴德4989,问你们5209安0782。 |
|
[当代] |
我的同工提摩太,以及犹太同胞路求、耶孙、所西巴德,都问候你们。 |
|
[新译] |
我的同工提摩太和我的亲族路求、耶逊和所西巴德都问候你们。 |
|
[钦定] |
与我同工的提摩太,和我的亲戚路求、耶孙、所西巴德,问你们安。 |
|
[NIV] |
Timothy, my fellow worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my relatives. |
|
[YLT] |
Salute you do Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kindred; |
|
[KJV+] |
Timotheus5095 my3450 workfellow4904, and2532 Lucius3066, and2532 Jason2394, and2532 Sosipater4989, my3450 kinsmen4773, salute0782 you5209. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:22 |
[和合] |
我这代24笔写信的德丢,在主里面问你们安。 |
|
[和合+] |
我1473这代笔写1125信1992的德丢5060,在主2962里面1722问你们5209安0782。 |
|
[当代] |
我─代写这封信的德提,也在主内问候你们。 |
|
[新译] |
(我──代笔写这封信的德图──也在主里问候你们。) |
|
[钦定] |
我这代笔写信的德丢,在主里面问你们安。 |
|
[NIV] |
I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord. |
|
[YLT] |
I Tertius salute you (who wrote the letter) in the Lord; |
|
[KJV+] |
I1473 Tertius5060, who wrote1125 {this} epistle1992, salute0782 you5209 in1722 the Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:23 |
[和合] |
那接待我,也接待全教会的25该犹,问你们安。 |
|
[和合+] |
那接待3581我3450、也2532接待全3650教会1577的该犹1050问你们5209安0782。 |
|
[当代] |
那接待我、又让教会在他家聚集的该犹问候你们。本城司库以拉都和我们的弟兄括土也问候你们。 |
|
[新译] |
那接待我也接待全教会的该犹,问候你们。本城的司库以拉都和夸图弟兄问候你们。 |
|
[钦定] |
那接待我,也接待全教会的该犹,问你们安。城内的司库以拉都,和一个弟兄括土,问你们安。 |
|
[NIV] |
Gaius, whose hospitality I and the whole church here enjoy, sends you his greetings. Erastus, who is the city's director of public works, and our brother Quartus send you their greetings. |
|
[YLT] |
salute you doth Gaius, my host, and of the whole assembly; salute you doth Erastus, the steward of the city, and Quartus the brother, |
|
[KJV+] |
Gaius1050 mine3450 host3581, and2532 of the whole3650 church1577, saluteth0782 you5209. Erastus2037 the chamberlain3623 of the city4172 saluteth0782 you5209, and2532 Quartus2890 a brother0080. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:24 |
[和合] |
城内管银库的26以拉都和兄弟括土,问你们安。 |
|
[和合+] |
城内4172管银库的3623以拉都2037,和2532兄弟0080括土2890问你们5209安0782。 |
|
[当代] |
结束的祷告和颂赞 |
|
[新译] |
(有些抄本有第24节:“愿我们主耶稣基督的恩惠,与你们众人同在。阿们。”) |
|
[钦定] |
愿我们主耶稣基督的恩典,与你们众人同在。阿们。 |
|
[NIV] |
- |
|
[YLT] |
the grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen. |
|
[KJV+] |
The grace5485 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 {be} with3326 you5216 all3956. Amen0281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:25 |
[和合] |
惟有 神能照我所传的福音和所讲的耶稣基督,并照永27古隐28藏不言的29奥秘,坚30固你们的心。 |
|
[和合+] |
唯有1161神能1410照2596我3450所传的福音2098和2532所讲的2782耶稣2424基督5547,并照2596永0166古5550隐藏不言4601的奥秘3466,坚固4741你们5209的心。 |
|
[当代] |
愿荣耀归于上帝!他能够照我所传的福音坚定你们的信心。这福音是关于耶稣基督的信息,启示了自古以来隐藏著的奥秘。 |
|
[新译] |
神能依照我所传的福音和耶稣基督所传的信息,照着他奥秘的启示,坚定你们。 |
|
[钦定] |
他能照我的福音和所讲的耶稣基督,并照这创世以来隐藏不言之奥秘的启示,坚固你们。 |
|
[NIV] |
Now to him who is able to establish you by my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery hidden for long ages past, |
|
[YLT] |
And to Him who is able to establish you, according to my good news, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the secret, in the times of the ages having been kept silent, |
|
[KJV+] |
Now1161 to him that is of power1410 to stablish4741 you5209 according2596 to my3450 gospel2098, and2532 the preaching2782 of Jesus2424 Christ5547, according2596 to the revelation0602 of the mystery3466, which was kept secret4601 since the world began5550-0166, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:26 |
[和合] |
这奥秘如今显31明出来,而且按着永生 神的命,借众先知的书指示万国的民,使他们信32服真道。 |
|
[和合+] |
这奥秘如今3568显明出来5319,而且5037按着2596永生0166神2316的命2003,藉1223众先知4397的书1124指示1107-1519万3956国1484的民,使1519他们信服5218真道4102。 |
|
[当代] |
这奥秘已经藉著先知们的书显明出来,并且按照永生上帝的命令昭示万国,好使万民信服。 |
|
[新译] |
这奥秘自古以来秘而不宣,但现在借着众先知所写的,照着永恒的 神的谕旨,已经向万国显明出来,使他们相信而顺服。 |
|
[钦定] |
这奥秘现在显明出来,而且按着永恒神的命令,借众先知的经文指示万民,叫他们顺从信心。 |
|
[NIV] |
but now revealed and made known through the prophetic writings by the command of the eternal God, so that all nations might believe and obey him-- |
|
[YLT] |
and now having been made manifest, also, through prophetic writings, according to a command of the age-during God, having been made known to all the nations for obedience of faith -- |
|
[KJV+] |
But1161 now3568 is made manifest5319, and5037 by1223 the scriptures1124 of the prophets4397, according2596 to the commandment2003 of the everlasting0166 God2316, made known1107 to1519 all3956 nations1484 for1519 the obedience5218 of faith4102: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:27 |
[和合] |
愿33荣耀,因耶稣基督归与独34一全智的 神,直到永远。阿们。 |
|
[和合+] |
愿荣耀1391因1223耶稣2424基督5547归与独一3441全智的4680神2316,直到1519永远0165。阿们0281! |
|
[当代] |
愿荣耀藉著耶稣基督归与独一全智的上帝,直到永远!阿们。 |
|
[新译] |
愿荣耀借着耶稣基督,归给独一全智的 神,直到永远。阿们。 |
|
[钦定] |
愿荣耀因耶稣基督归与唯一智慧的神,直到永远。阿们。 |
|
[NIV] |
to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen. |
|
[YLT] |
to the only wise God, through Jesus Christ, to him [be] glory to the ages. Amen. |
|
[KJV+] |
To God2316 only3441 wise4680, {be} glory1391 through1223 Jesus2424 Christ5547 for1519 ever0165. Amen0281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |