11:1 |
[和合] |
我且说, 神1弃绝了他的百姓吗?断乎没有!因为我也是2以色列人,亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。 |
|
[和合+] |
我且3767说3004,神2316弃绝了0683他的0846百姓2992么?断乎没有3361-1096!因为1063我1473也2532是1510以色列人2475,亚伯拉罕0011的1537后裔4690,属便雅悯0958支派5443的。 |
|
[当代] |
那么,我要问:上帝弃绝了他的子民吗?当然没有!我自己也是一个以色列人,是亚伯拉罕的后代,属于便雅悯支族的。 |
|
[新译] |
那么我要说,难道 神丢弃了他的子民吗?绝对没有!因为我自己也是以色列人,是亚伯拉罕的后裔,属于便雅悯支派的。 |
|
[钦定] |
我是说,神丢弃了他的百姓吗?绝对没有。因为我也是以色列人,属亚伯拉罕的种子,属便雅悯支派的。 |
|
[NIV] |
I ask then: Did God reject his people? By no means! I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin. |
|
[YLT] |
I say, then, Did God cast away His people? let it not be! for I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin: |
|
[KJV+] |
I say3004 then3767-3361, Hath0683 God2316 cast away0683 his0846 people2992? God forbid3361-1096. For1063 I1473 also2532 am1510 an Israelite2475, of1537 the seed4690 of Abraham0011, {of} the tribe5443 of Benjamin0958. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:2 |
[和合] |
神并没有3弃绝他预4先所知道的百姓。你们岂不晓得经上论到以利亚是怎么说的呢?他在 神面前怎样控告以色列人说: |
|
[和合+] |
神2316并没有3756弃绝0683他0846预先所知道的4267百姓2992。你们岂不3756晓得1492经上1124论3004到1722以利亚2243是怎么5101说的呢?他在神2316面前怎样5613控告1793以色列人2474说3004: |
|
[当代] |
上帝没有弃绝他从远古就拣选了的子民。你们知道,圣经记载:当以利亚向上帝控告以色列人的时候, |
|
[新译] |
神并没有丢弃他预先知道的子民。难道你们不知道在经上以利亚的话是怎样说的吗?他向 神控诉以色列人: |
|
[钦定] |
神并没有丢弃他预知的百姓。你们难道不知道这经文讲到以利亚是怎么说的吗?他在神面前怎样控告以色列人说: |
|
[NIV] |
God did not reject his people, whom he foreknew. Don't you know what the Scripture says in the passage about Elijah--how he appealed to God against Israel: |
|
[YLT] |
God did not cast away His people whom He knew before; have ye not known -- in Elijah -- what the Writing saith? how he doth plead with God concerning Israel, saying, |
|
[KJV+] |
God2316 hath0683 not3756 cast away0683 his0846 people2992 which3739 he foreknew4267-2228. Wot ye1492 not3756 what5101 the scripture1124 saith3004 of1722 Elias2243? how5613 he maketh intercession1793 to God2316 against2596 Israel2474, saying3004, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:3 |
[和合] |
“主啊!他们5杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。” |
|
[和合+] |
主阿2962,他们杀了0615你的4675先知4396,拆了2679你的4675祭坛2379,只剩下5275我2504一个人3441,他们还要2532寻索2212我的3450命5590。 |
|
[当代] |
他说:「主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛;只剩下我一个人,他们还想杀我。」 |
|
[新译] |
“主啊,他们杀了你的众先知,拆毁了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还在寻索我的性命。” |
|
[钦定] |
主啊,他们杀了你的众先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。 |
|
[NIV] |
'Lord, they have killed your prophets and torn down your altars; I am the only one left, and they are trying to kill me' ? |
|
[YLT] |
`Lord, Thy prophets they did kill, and Thy altars they dug down, and I was left alone, and they seek my life;` |
|
[KJV+] |
Lord2962, they have killed0615 thy4675 prophets4396, and2532 digged down2679 thine4675 altars2379; and I2504 am left5275 alone3441, and2532 they seek2212 my3450 life5590. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:4 |
[和合] |
神的回话是怎么说的呢?他说:“我为自己留下6七千人,是未曾向巴力屈膝的。” |
|
[和合+] |
神的回话5538是怎么5101说3004的呢?他说:我为自己1683留下2641七千2035人0435,是未曾3756向巴力0896屈2578膝1119的。 |
|
[当代] |
上帝怎样回答他呢?他说:「我为我自己留下七千人,他们都没有跪拜过假神巴力。」 |
|
[新译] |
但 神怎样回答他呢?”我为自己留下了七千人,是没有向巴力屈膝的。” |
|
[钦定] |
神的回话是怎么说的呢?他说:我为自己留下七千人,是从未向巴力的像屈膝的。 |
|
[NIV] |
And what was God's answer to him? 'I have reserved for myself seven thousand who have not bowed the knee to Baal.' |
|
[YLT] |
but what saith the divine answer to him? `I left to Myself seven thousand men, who did not bow a knee to Baal.` |
|
[KJV+] |
But0235 what5101 saith3004 the answer of God5538 unto him0846? I have reserved2641 to myself1683 seven thousand2035 men0435, who3748 have2578 not3756 bowed2578 the knee1119 to {the image of} Baal0896. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:5 |
[和合] |
如今也是这样,照着拣选的恩典,还有所留的7余数。 |
|
[和合+] |
如今3568也是这样3779-3767,照着2596拣选的1589恩典5485,还2532有1096所留的余数3005。 |
|
[当代] |
现在的情形也是一样:上帝出于自己的恩典所拣选的人只剩下少数。 |
|
[新译] |
因此,现在也是这样,按着恩典的拣选,还有剩下的余数。 |
|
[钦定] |
现在也是这样,照着恩典的拣选,还有所留的余数。 |
|
[NIV] |
So too, at the present time there is a remnant chosen by grace. |
|
[YLT] |
So then also in the present time a remnant according to the choice of grace there hath been; |
|
[KJV+] |
Even so3779 then3767 at1722 this present3568 time2540 also2532 there is1096 a remnant3005 according2596 to the election1589 of grace5485. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:6 |
[和合] |
既是出于8恩典,就不在乎行为;不然,恩典就不是恩典了。 |
|
[和合+] |
既是1487出于恩典5485,就不2089-3765在乎1537行为2041;不然1893,恩典5485就不2089-3765是1096恩典5485了。 |
|
[当代] |
上帝的拣选是出于恩典,而不是根据人的行为;如果是根据人的行为,所谓恩典就不是真的恩典了。 |
|
[新译] |
既然是靠着恩典,就不再是由于行为了;不然的话,恩典就不再是恩典了。 |
|
[钦定] |
既是出于恩典,就不在乎行为;否则,恩典就不再是恩典了;若是靠着行为,就不在乎恩典;否则,行为就不再是行为了。 |
|
[NIV] |
And if by grace, then it is no longer by works; if it were, grace would no longer be grace. |
|
[YLT] |
and if by grace, no more of works, otherwise the grace becometh no more grace; and if of works, it is no more grace, otherwise the work is no more work. |
|
[KJV+] |
And1161 if1487 by grace5485, then {is it} no more2089-3765 of1537 works2041: otherwise1893 grace5485 is1096 no more2089-3765 grace5485. But1161 if1487 {it be} of1537 works2041, then is it2076 no more2089-3765 grace5485: otherwise1893 work2041 is2076 no more2089-3765 work2041. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:7 |
[和合] |
这是怎么样呢?以色列人所求的,他们没有9得着;惟有蒙拣选的人得着了,其余的就成了顽10梗不化的。 |
|
[和合+] |
这是5101怎么样3767呢?以色列人2474所求的1934,他们没有3756得着2013,唯有1161蒙拣选的1589人得着了2013;其余的3062就成了顽梗不化的4456。 |
|
[当代] |
结果怎样呢?结果是以色列人得不到他们所寻求的,倒是上帝所拣选的少数人找到了;其余的人对上帝的呼召充耳不闻。 |
|
[新译] |
那又怎么样呢?以色列人恳切寻找的,他们没有得到,蒙拣选的人倒得着了。其余的人都成了顽固的, |
|
[钦定] |
这是怎么样呢?以色列所寻求的,他们没有得着,唯有蒙拣选的人得着了;其余的就成了瞎眼的。 |
|
[NIV] |
What then? What Israel sought so earnestly it did not obtain, but the elect did. The others were hardened, |
|
[YLT] |
What then? What Israel doth seek after, this it did not obtain, and the chosen did obtain, and the rest were hardened, |
|
[KJV+] |
What5101 then3767? Israel2474 hath2013 not3756 obtained2013 that5127 which3739 he seeketh for1934; but1161 the election1589 hath obtained it2013, and1161 the rest3062 were blinded4456 |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:8 |
[和合] |
如经上所记:“ 神给他们11昏迷的心,12眼睛不能看见,耳朵不能听见,直到今日。” |
|
[和合+] |
如2531经上所记1125:神2316给1325他们0846昏迷的2659心4151,眼睛3788不能3361看见0991,耳朵3775不能3361听见0191,直到2193今4594日2250。 |
|
[当代] |
正如圣经所说:「上帝使他们的心灵麻木;直到现在,他们的眼睛不能看,耳朵不能听。」 |
|
[新译] |
正如经上所记:“ 神给了他们麻木的灵,有眼睛却看不见,有耳朵却听不到,直到今日。” |
|
[钦定] |
(如经上所记:神给他们昏迷的灵,眼睛不能看见,耳朵不能听见,)直到今天。 |
|
[NIV] |
as it is written: 'God gave them a spirit of stupor, eyes so that they could not see and ears so that they could not hear, to this very day.' |
|
[YLT] |
according as it hath been written, `God gave to them a spirit of deep sleep, eyes not to see, and ears not to hear,` -- unto this very day, |
|
[KJV+] |
(According as2531 it is written1125, God2316 hath given1325 them0846 the spirit4151 of slumber2659, eyes3788 that they should0991 not3361 see0991, and2532 ears3775 that they should0191 not3361 hear0191;) unto2193 this4594 day2250. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:9 |
[和合] |
大卫也说:“愿他们的筵席变为13网罗,变为机槛,变为绊脚石,作他们的报应。 |
|
[和合+] |
大卫1138也2532说3004:愿他们的0846筵席5132变1096为1519网罗3803,变为1519机槛2339,变为1519绊脚石4625,作他们的0846报应0468。 |
|
[当代] |
大卫也说过:愿他们在宴会上陷入圈套,给抓住了;愿他们绊倒了,遭受惩罚! |
|
[新译] |
大卫也说:“愿他们的筵席成为他们的网罗、陷阱、绊脚石和报应; |
|
[钦定] |
大卫也说:愿他们的宴席变为网罗,变为陷阱,变为绊脚石,作他们的报酬。 |
|
[NIV] |
And David says: 'May their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them. |
|
[YLT] |
and David saith, `Let their table become for a snare, and for a trap, and for a stumbling-block, and for a recompense to them; |
|
[KJV+] |
And2532 David1138 saith3004, Let1096 their0846 table5132 be made1096 a snare1519-3803, and2532 a trap1519-2339, and2532 a stumblingblock1519-4625, and2532 a recompence1519-0468 unto them0846: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:10 |
[和合] |
愿他们的眼睛昏蒙,不得看见;愿你时常弯下他们的腰。” |
|
[和合+] |
愿他们的0846眼睛3788昏矇4654,不得3361看见0991;愿你时常1275弯下4781他们的0846腰3577。 |
|
[当代] |
愿他们的眼睛昏暗,不能看见;愿他们弯腰驼背,无休无止! |
|
[新译] |
愿他们的眼睛昏暗,不能看见;愿他们的背脊常常弯曲。” |
|
[钦定] |
愿他们的眼睛黑暗,不能看见;愿他们的腰时常弯下。 |
|
[NIV] |
May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever.' |
|
[YLT] |
let their eyes be darkened -- not to behold, and their back do Thou always bow down.` |
|
[KJV+] |
Let4654 their0846 eyes3788 be darkened4654, that they may0991 not3361 see0991, and2532 bow down4781 their0846 back3577 alway1275. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:11 |
[和合] |
我且说,他们失脚是要他们跌倒吗?断乎不是!反倒因他们的过失,救恩便临到14外邦人,要激动他们发15愤。 |
|
[和合+] |
我且3767说3004,他们失脚4417是要2443他们跌倒4098么?断乎不是3361-1096!反倒0235因他们的0846过失3900,救恩4991便临到外邦人1484,要1519激动他们0846发愤3863。 |
|
[当代] |
那么,我要问:犹太人失足跌倒,就完全毁灭了吗?当然不!由于他们的过犯,拯救便临到了外邦人,使犹太人嫉妒发愤起来。 |
|
[新译] |
那么我要说,他们失足是要倒下去吗?绝对不是!反而因为他们的过犯,救恩就临到外族人,为了要激起他们奋发。 |
|
[钦定] |
我是说,他们失脚是要他们跌倒吗?绝对不是。反倒因他们的跌倒,救恩便临到外邦人,要激动他们嫉妒。 |
|
[NIV] |
Again I ask: Did they stumble so as to fall beyond recovery? Not at all! Rather, because of their transgression, salvation has come to the Gentiles to make Israel envious. |
|
[YLT] |
I say, then, Did they stumble that they might fall? let it not be! but by their fall the salvation [is] to the nations, to arouse them to jealousy; |
|
[KJV+] |
I say3004 then3767-3361, Have they stumbled4417 that2443 they should fall4098? God forbid3361-1096: but0235 {rather} through their0846 fall3900 salvation4991 {is come} unto the Gentiles1484, for to1519 provoke3863 them0846 to jealousy3863. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:12 |
[和合] |
若他们的过失,为天下的富足;他们的缺乏,为外邦人的富足,何况他们的丰满呢? |
|
[和合+] |
若1487他们0846的过失3900,为天下2889的富足4149,他们的0846缺乏2275,为外邦人的1484富足4149;何况4214-3123他们的0846丰满4138呢? |
|
[当代] |
犹太人的过犯给世界带来了丰富的福泽;他们灵性上的贫乏反而使外邦人富足。那么,如果犹太人全体都包括在上帝的拯救里面,这岂不带来更丰富的福泽吗?上帝拯救外邦人 |
|
[新译] |
既然他们的过犯可以使世人富足,他们的失败可以使外族人富足,何况他们的丰盛呢? |
|
[钦定] |
若他们的跌倒,为世界的富足,他们的衰减,为外邦人的富足;何况他们的丰富呢? |
|
[NIV] |
But if their transgression means riches for the world, and their loss means riches for the Gentiles, how much greater riches will their fullness bring! |
|
[YLT] |
and if the fall of them [is] the riches of a world, and the diminution of them the riches of nations, how much more the fulness of them? |
|
[KJV+] |
Now1161 if1487 the fall3900 of them0846 {be} the riches4149 of the world2889, and2532 the diminishing2275 of them0846 the riches4149 of the Gentiles1484; how4214 much more3123 their0846 fulness4138? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:13 |
[和合] |
我对你们外邦人说这话,因我是16外邦人的使徒,所以敬重我的职分(“敬重”原文作“荣耀”); |
|
[和合+] |
我对你们5213外邦人1484说3004这话;因1909-3745-3303我1473是1510外邦人的1484使徒0652,所以敬重(原文作:荣耀1392)我的3450职分1248, |
|
[当代] |
现在我向你们外邦人说话:既然我是外邦人的使徒,我当然看重我事奉的职务。 |
|
[新译] |
我现在对你们外族人说话,因为我是外族人的使徒,所以尊重我的职分, |
|
[钦定] |
我对你们外邦人说这话;因我是外邦人的使徒,所以尊我的职分为大, |
|
[NIV] |
I am talking to you Gentiles. Inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, I make much of my ministry |
|
[YLT] |
For to you I speak -- to the nations -- inasmuch as I am indeed an apostle of nations, my ministration I do glorify; |
|
[KJV+] |
For1063 I speak3004 to you5213 Gentiles1484, inasmuch as1909-3745-3303 I1473 am1510 the apostle0652 of the Gentiles1484, I magnify1392 mine3450 office1248: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:14 |
[和合] |
或者可以激动我17骨肉之亲发愤,好18救他们一些人。 |
|
[和合+] |
或者1513-4458可以激动我3450骨肉之亲4561发愤3863,好2532救4982他们0846一些人5100。 |
|
[当代] |
或者我也可以激发同胞的嫉妒发愤的心,借此拯救他们当中的一些人。 |
|
[新译] |
这样也许可以激起我骨肉之亲奋发,使他们中间有一些人得救。 |
|
[钦定] |
或者可以激起我的肉体之亲发愤,好救他们一些人。 |
|
[NIV] |
in the hope that I may somehow arouse my own people to envy and save some of them. |
|
[YLT] |
if by any means I shall arouse to jealousy mine own flesh, and shall save some of them, |
|
[KJV+] |
If by any means1513-4458 I may provoke to emulation3863 {them which are} my3450 flesh4561, and2532 might save4982 some5100 of1537 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:15 |
[和合] |
若他们被丢弃,天下就得与 神19和好;他们被收纳,岂不是死而复生吗? |
|
[和合+] |
若1487他们0846被丢弃0580,天下2889就得与神和好2643;他们5101被收纳4356,岂不是1508死3498而1537复生2222么? |
|
[当代] |
如果他们被遗弃反而使世人成为上帝的朋友,那么,他们被接纳的时候,已死的人不是会重获生命吗? |
|
[新译] |
如果他们被舍弃,世人就可以与 神复和;他们蒙接纳,不就等于从死人中复活吗? |
|
[钦定] |
若他们被丢弃,世界就得与神和好;若他们被接受会怎样,岂不是死而复生吗? |
|
[NIV] |
For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead? |
|
[YLT] |
for if the casting away of them [is] a reconciliation of the world, what the reception -- if not life out of the dead? |
|
[KJV+] |
For1063 if1487 the casting away0580 of them0846 {be} the reconciling2643 of the world2889, what5101 {shall} the receiving4356 {of them be}, but1508 life2222 from1537 the dead3498? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:16 |
[和合] |
所献的新20面若是圣洁,全21团也就圣洁了;22树根若是圣洁,树枝也就圣洁了。 |
|
[和合+] |
所献的新麵0536若是1487圣洁0040,全团5445也就2532圣洁了;树根4491若是1487圣洁0040,树枝2798也就2532圣洁了。 |
|
[当代] |
如果把面团的头一块献给了上帝,那么,全团也就是献给他了。如果把树根献给了上帝,那么,连树的枝子也是献给他了。 |
|
[新译] |
如果首先献上的生面是圣的,整团面也是圣的;如果树根是圣的,树枝也是圣的。 |
|
[钦定] |
初熟的果子若是圣洁,全团也就圣洁;根若是圣洁,这些枝子也就圣洁了。 |
|
[NIV] |
If the part of the dough offered as firstfruits is holy, then the whole batch is holy; if the root is holy, so are the branches. |
|
[YLT] |
and if the first-fruit [is] holy, the lump also; and if the root [is] holy, the branches also. |
|
[KJV+] |
For1161 if1487 the firstfruit0536 {be} holy0040, the lump5445 {is} also2532 {holy}: and2532 if1487 the root4491 {be} holy0040, so2532 {are} the branches2798. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:17 |
[和合] |
若有几根23枝子被折下来,你这野橄榄24得接在其中,一同得着25橄榄根的肥汁, |
|
[和合+] |
若有1536几根枝子2798被折下来1575,你4771这野橄榄0065得接1461在其0846中1722,一同得着4791橄榄1636根4491的肥汁4096, |
|
[当代] |
有些橄榄树的枝子给折了下来,而野生的橄榄树的枝子被接上去。你外邦人就像野橄榄树,现在分享著犹太人的丰富的生命力。 |
|
[新译] |
如果把几根树枝折下来,让你这野橄榄可以接上去,一同分享那橄榄树根的汁浆, |
|
[钦定] |
若有几根枝子被折下来,你这野橄榄枝被嫁接在他们中,一起得着橄榄树根的肥汁, |
|
[NIV] |
If some of the branches have been broken off, and you, though a wild olive shoot, have been grafted in among the others and now share in the nourishing sap from the olive root, |
|
[YLT] |
And if certain of the branches were broken off, and thou, being a wild olive tree, wast graffed in among them, and a fellow-partaker of the root and of the fatness of the olive tree didst become -- |
|
[KJV+] |
And1161 if some1536 of the branches2798 be broken off1575, and1161 thou4771, being5607 a wild olive tree0065, wert graffed in1461 among1722 them0846, and2532 with4791 them1096 partakest4791 of the root4491 and2532 fatness4096 of the olive tree1636; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:18 |
[和合] |
你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,当知道不是你托着根,乃是根托着你。 |
|
[和合+] |
你就不可3361向旧枝子2798夸口2620;若是1487夸口2620,当知道不是3756你4771托着0941根4491,乃是0235根4491托着你4571。 |
|
[当代] |
所以,你不可轻看那些像枝子给折下来的人。你不过是枝子,怎么可以自夸呢?不是你在支持树根,而是树根在支持你! |
|
[新译] |
你就不可向那些树枝夸口。你若要夸口,就应当想想:不是你支持着树根,而是树根支持着你。 |
|
[钦定] |
你就不要向那些枝子夸口;若是夸口,应当知道不是你托着根,而是根托着你。 |
|
[NIV] |
do not boast over those branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you. |
|
[YLT] |
do not boast against the branches; and if thou dost boast, thou dost not bear the root, but the root thee! |
|
[KJV+] |
Boast2620 not3361 against2620 the branches2798. But1161 if1487 thou boast2620, thou4771 bearest0941 not3756 the root4491, but0235 the root4491 thee4571. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:19 |
[和合] |
你若说,那枝子被折下来是特为叫我接上。 |
|
[和合+] |
你若3767说2046,那枝子2798被折下来1575是特为叫2443我1473接上1461。 |
|
[当代] |
也许你要说:「枝子给折了下来,为的是让我能接上去。」 |
|
[新译] |
那么你会说,那些树枝被折下来,就是要把我接上去。 |
|
[钦定] |
你若说,那些枝子被折下来,这样我可以被嫁接进去。 |
|
[NIV] |
You will say then, 'Branches were broken off so that I could be grafted in.' |
|
[YLT] |
Thou wilt say, then, `The branches were broken off, that I might be graffed in;` right! |
|
[KJV+] |
Thou wilt say2046 then3767, The branches2798 were broken off1575, that2443 I1473 might be graffed in1461. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:20 |
[和合] |
不错。他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以26立得住;你不可自27高,反要28惧怕。 |
|
[和合+] |
不错2573!他们因为不信0570,所以被折下来1575;你4771因为信4102,所以立得住2476;你不可3361自高5309,反要0235惧怕5399。 |
|
[当代] |
这话不错。他们给折下来,因为他们不信;你站立得住,因为你信。但是你不可骄傲,要存著警戒的心。 |
|
[新译] |
不错,他们因为不信而被折下来,你因着信才站立得住。只是不可心高气傲,倒要存畏惧的心。 |
|
[钦定] |
不错!他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住;你不要自高,反要惧怕。 |
|
[NIV] |
Granted. But they were broken off because of unbelief, and you stand by faith. Do not be arrogant, but be afraid. |
|
[YLT] |
by unbelief they were broken off, and thou hast stood by faith; be not high-minded, but be fearing; |
|
[KJV+] |
Well2573; because of unbelief0570 they were broken off1575, and1161 thou4771 standest2476 by faith4102. Be5309 not3361 highminded5309, but0235 fear5399: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:21 |
[和合] |
神既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。 |
|
[和合+] |
神2316既1487不3756爱惜5339原来的5449枝子2798,也3381必不3761爱惜5339你4675。 |
|
[当代] |
犹太人是原有的枝子;上帝既然没有饶恕他们,你以为他会饶恕你吗? |
|
[新译] |
神既然不顾惜那本来的树枝,也不会顾惜你。 |
|
[钦定] |
神既不爱惜原来的枝子,就应当谨慎,免得他也不爱惜你。 |
|
[NIV] |
For if God did not spare the natural branches, he will not spare you either. |
|
[YLT] |
for if God the natural branches did not spare -- lest perhaps He also shall not spare thee. |
|
[KJV+] |
For1063 if1487 God2316 spared5339 not3756 the natural5449 branches2798-2596, {take heed} lest4458-3381 he5339 also3381 spare5339 not3761 thee4675. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:22 |
[和合] |
可见 神的恩慈和严厉向那跌倒的人是严厉的;向你是有恩慈的,只要你长久在他的恩慈里;不然,你也要被29砍下来。 |
|
[和合+] |
可见3767-1492神的2316恩慈5544和2532严厉0663,向1909那跌倒的4098人是严厉的0663,向1909你4571是有恩慈的5544;只要1437你长久1961在他的恩慈5544里,不然1893,你4771也要2532被砍下来1581。 |
|
[当代] |
从这里我们看出,上帝既仁慈又严厉。对于那些失足跌倒的人,他是严厉的;对于你,他是仁慈的,只要你继续生活在他的慈爱中;否则,你也会被折下来的。 |
|
[新译] |
所以要留意 神的恩慈和严厉:对跌倒的人,他是严厉的;对你,只要你继续在他的恩慈里,他是恩慈的;不然的话,你也会被砍下来。 |
|
[钦定] |
可见神的良善和严厉,向那跌倒的人是严厉的,向你是良善的;只要你一直在他的良善里,否则,你也要被砍下来。 |
|
[NIV] |
Consider therefore the kindness and sternness of God: sternness to those who fell, but kindness to you, provided that you continue in his kindness. Otherwise, you also will be cut off. |
|
[YLT] |
Lo, then, goodness and severity of God -- upon those indeed who fell, severity; and upon thee, goodness, if thou mayest remain in the goodness, otherwise, thou also shalt be cut off. |
|
[KJV+] |
Behold1492 therefore3767 the goodness5544 and2532 severity0663 of God2316: on1909 them which fell4098-3303, severity0663; but1161 toward1909 thee4571, goodness5544, if1437 thou continue1961 in {his} goodness5544: otherwise1893 thou4771 also2532 shalt be cut off1581. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:23 |
[和合] |
而且他们若不是长久不信,仍要被接上,因为 神能够把他们从新接上。 |
|
[和合+] |
而且1161-2532他们1565若不是3362长久1961不信0570,仍要被接上1461,因为1063神2316能够1415把他们0846从新3825接上1461。 |
|
[当代] |
至于犹太人,如果他们不固执他们的不信,就可以被恢复到原来的地位上,因为上帝能够把他们再接上去。 |
|
[新译] |
至于他们,如果不是继续不信,他们仍然会被接上去,因为 神能够把他们再接上去。 |
|
[钦定] |
而且他们若不是长久不信,仍要被嫁接上,因为神能够把他们从新嫁接上。 |
|
[NIV] |
And if they do not persist in unbelief, they will be grafted in, for God is able to graft them in again. |
|
[YLT] |
And those also, if they may not remain in unbelief, shall be graffed in, for God is able again to graff them in; |
|
[KJV+] |
And1161 they1565 also2532, if3362 they abide1961 not3362 still in unbelief0570, shall be graffed in1461: for1063 God2316 is2076 able1415 to graff1461 them0846 in1461 again3825. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:24 |
[和合] |
你是从那天生的野橄榄上砍下来的,尚且逆着性得接在好橄榄上,何况这本树的枝子,要接在本树上呢! |
|
[和合+] |
你4771是从1537那天生的5449野橄榄0065上砍下来的1581,尚且2532逆着3844性5449得接1461在1519好橄榄2565上,何况4214-3123这3778本树的2596-5449枝子,要接1461在本2398树1636上呢! |
|
[当代] |
你外邦人好比给折下来的野橄榄树的枝子,不自然地被接在好橄榄树上。犹太人就像经过培植的树;上帝把从这树折下来的枝子再接在原来的树上,不是更容易吗?上帝的慈爱普及万民 |
|
[新译] |
你这从野生的橄榄树上砍下来的,尚且可以不自然地接在栽种的橄榄树上,那些本来就有的树枝,不是更能够接在原来的橄榄树上吗? |
|
[钦定] |
你是从那天生的野橄榄树上砍下来的,尚且逆着天性得接在好橄榄树上,何况这些本树的枝子,要嫁接在他们自己的橄榄树上呢! |
|
[NIV] |
After all, if you were cut out of an olive tree that is wild by nature, and contrary to nature were grafted into a cultivated olive tree, how much more readily will these, the natural branches, be grafted into their own olive tree! |
|
[YLT] |
for if thou, out of the olive tree, wild by nature, wast cut out, and, contrary to nature, wast graffed into a good olive tree, how much rather shall they, who [are] according to nature, be graffed into their own olive tree? |
|
[KJV+] |
For1063 if1487 thou4771 wert cut1581 out of1537 the olive tree which is wild0065 by2596 nature5449, and2532 wert graffed1461 contrary to3844 nature5449 into1519 a good olive tree2565: how much4214 more3123 shall these3778, which be the natural2596-5449 {branches}, be graffed into1461 their own2398 olive tree1636? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:25 |
[和合] |
弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘(恐怕你们自以为30聪明),就是以色列人有几分是31硬心的,等到外邦人的数目添32满了; |
|
[和合+] |
弟兄们0080,我不3756愿意2309你们5209不知道0050这5124奥秘3466(恐怕3363你们自1438以为5600聪明5429),就是3754以色列人2474有几分0575-3313是1096硬心的4457,等到0891外邦人1484的数目添1525满了4138, |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,有一个奥秘的真理,我希望你们知道,免得你们老是觉得自己聪明。这真理是:部分的以色列人顽固,只是要等到外邦人全数都归向上帝。 |
|
[新译] |
弟兄们,我不愿意你们对这奥秘一无所知,免得你们自以为聪明。这奥秘就是以色列人当中有一部分是硬心的,直到外族人的全数满了; |
|
[钦定] |
弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘,恐怕你们自以为智慧,就是以色列有几分是瞎眼的,等到外邦人的数目添满了, |
|
[NIV] |
I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers, so that you may not be conceited: Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in. |
|
[YLT] |
For I do not wish you to be ignorant, brethren, of this secret -- that ye may not be wise in your own conceits -- that hardness in part to Israel hath happened till the fulness of the nations may come in; |
|
[KJV+] |
For1063 I would2309 not3756, brethren0080, that ye5209 should be ignorant0050 of this5124 mystery3466, lest3363 ye should be5600 wise5429 in3844 your own conceits1438; that3754 blindness4457 in0575 part3313 is happened1096 to Israel2474, until0891-3739 the fulness4138 of the Gentiles1484 be come in1525. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:26 |
[和合] |
于是以色列全家都要得救。如经上所记:“必有一位33救主从34锡安35出来,要消除雅各家的一切罪恶;” |
|
[和合+] |
于是3779以色列2474全家3956都要得救4982。如2531经上所记1125:必有一位救主4506从1537锡安4622出来2240,要2532消除0654雅各2384家的一切罪恶0763; |
|
[当代] |
到那时全部的以色列人终必得救。正如圣经所说:拯救者要从锡安出来;他要除掉雅各子孙的罪恶。 |
|
[新译] |
这样,全以色列都要得救,如经上所记:“拯救者必从锡安出来,除掉雅各家的不敬虔的心; |
|
[钦定] |
于是以色列都要得救。如经上所记:必有一位救主从锡安出来,要消除雅各家的一切不敬虔; |
|
[NIV] |
And so all Israel will be saved, as it is written: 'The deliverer will come from Zion; he will turn godlessness away from Jacob. |
|
[YLT] |
and so all Israel shall be saved, according as it hath been written, `There shall come forth out of Sion he who is delivering, and he shall turn away impiety from Jacob, |
|
[KJV+] |
And2532 so3779 all3956 Israel2474 shall be saved4982: as2531 it is written1125, There shall come2240 out of1537 Sion4622 the Deliverer4506, and2532 shall turn away0654 ungodliness0763 from0575 Jacob2384: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:27 |
[和合] |
又说:“我除去他们36罪的时候,这就是我与他们所立的37约。” |
|
[和合+] |
又说:我除去0851他们0846罪0266的时候3752,这3778就是3844我1700与他们0846所立的约1242。 |
|
[当代] |
上帝说:这就是我要与他们订立的约;那时候,我要赦免他们的罪。 |
|
[新译] |
我除去他们罪恶的时候,就与他们立这样的约。” |
|
[钦定] |
又说:我除去他们罪的时候,这就是我与他们所立的约。 |
|
[NIV] |
And this is my covenant with them when I take away their sins.' |
|
[YLT] |
and this to them [is] the covenant from Me, when I may take away their sins.` |
|
[KJV+] |
For2532 this3778 {is} my3844-1700 covenant1242 unto them0846, when3752 I shall take away0851 their0846 sins0266. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:28 |
[和合] |
就着福音说,他们为你们的缘故是仇敌;就着拣选说,他们为列38祖的缘故是蒙39爱的。 |
|
[和合+] |
就着2596-3303福音2098说,他们为你们的5209缘故1223是仇敌2190;就着2596拣选1589说,他们为列祖的3962缘故1223是蒙爱的0027。 |
|
[当代] |
犹太人拒绝了福音,成为上帝的敌人,结果使你们外邦人得到益处。但是,由于上帝的选择,又根据上帝对族长们的应许,犹太人仍然是上帝的朋友。 |
|
[新译] |
就福音来说,因你们的缘故,他们是仇敌;就拣选来说,因祖宗的缘故,他们是蒙爱的。 |
|
[钦定] |
就着福音说,他们为你们的缘故是仇敌;就着拣选说,他们为父辈的缘故是蒙爱的。 |
|
[NIV] |
As far as the gospel is concerned, they are enemies on your account; but as far as election is concerned, they are loved on account of the patriarchs, |
|
[YLT] |
As regards, indeed, the good tidings, [they are] enemies on your account; and as regards the choice -- beloved on account of the fathers; |
|
[KJV+] |
As concerning2596-3303 the gospel2098, {they are} enemies2190 for your sakes1223-5209: but1161 as touching2596 the election1589, {they are} beloved0027 for1223 the fathers'3962 sakes1223. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:29 |
[和合] |
因为 神的恩赐和选召是没有后40悔的。 |
|
[和合+] |
因为1063神的2316恩赐5486和2532选召2821是没有后悔的0278。 |
|
[当代] |
因为上帝的选召和恩典是从不改变的。 |
|
[新译] |
因为 神的恩赏和呼召是决不会反悔的。 |
|
[钦定] |
因为神的礼物和选召是没有后悔的。 |
|
[NIV] |
for God's gifts and his call are irrevocable. |
|
[YLT] |
for unrepented of [are] the gifts and the calling of God; |
|
[KJV+] |
For1063 the gifts5486 and2532 calling2821 of God2316 {are} without repentance0278. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:30 |
[和合] |
你们从41前不顺服 神,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜恤。 |
|
[和合+] |
你们5210从前4218不顺服0544神2316,如今3568因5130他们的不顺服0543,你们倒蒙了怜恤1653。 |
|
[当代] |
从前你们外邦人不顺从上帝;现在因犹太人的不顺服,你们倒得了上帝的慈爱。 |
|
[新译] |
正如你们从前不顺服 神,现在却因着他们的不顺服,你们倒蒙了怜悯; |
|
[钦定] |
你们从前不信神,现在因他们的不信,你们倒得了怜悯。 |
|
[NIV] |
Just as you who were at one time disobedient to God have now received mercy as a result of their disobedience, |
|
[YLT] |
for as ye also once did not believe in God, and now did find kindness by the unbelief of these: |
|
[KJV+] |
For1063 as5618-2532 ye5210 in times past4218 have not believed0544 God2316, yet1161 have1653 now3568 obtained mercy1653 through5130 their unbelief0543: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:31 |
[和合] |
这样,他们也是不顺服,叫他们因着施给你们的怜恤,现在也就蒙怜恤。 |
|
[和合+] |
这样3779,他们3778也是2532不顺服0544,叫2443他们因着施给你们的5212怜恤1656,现在3568也就2532蒙怜恤1653。 |
|
[当代] |
同样,因为你们得了慈爱,犹太人现在不顺服,为的是他们也能够在这时候得到上帝的慈爱。 |
|
[新译] |
照样,他们因着你们所蒙的怜悯,现在也不顺服,使他们现在也可以蒙怜悯。 |
|
[钦定] |
这样,他们现在也是不信,便叫他们因给你们的怜悯也可以得到怜悯。 |
|
[NIV] |
so they too have now become disobedient in order that they too may now receive mercy as a result of God's mercy to you. |
|
[YLT] |
so also these now did not believe, that in your kindness they also may find kindness; |
|
[KJV+] |
Even so3779 have0544 these3778 also2532 now3568 not believed0544, that2443 through your5212 mercy1656 they0846 also2532 may obtain mercy1653. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:32 |
[和合] |
因为 神将众人都42圈在不顺服之中,特意要怜恤众人。 |
|
[和合+] |
因为1063神2316将众人3956都圈4788在不顺服0543之中1519,特意要2443怜恤1653众人3956。 |
|
[当代] |
上帝使全人类被囚禁在不顺服当中,好对他们显示他的慈爱。颂赞上帝 |
|
[新译] |
因为 神把所有的人都圈在不顺服之中,为了要怜悯所有的人。 |
|
[钦定] |
因为神将他们所有人都圈在不信之中,他便可以施怜悯给众人。 |
|
[NIV] |
For God has bound all men over to disobedience so that he may have mercy on them all. |
|
[YLT] |
for God did shut up together the whole to unbelief, that to the whole He might do kindness. |
|
[KJV+] |
For1063 God2316 hath concluded4788 them all3956 in1519 unbelief0543, that2443 he might have mercy1653 upon all3956. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:33 |
[和合] |
深哉! 神43丰富的44智慧和知识。他的45判断何其难46测!他的47踪迹何其难寻! |
|
[和合+] |
深0899哉5599,神2316丰富的4149智慧4678和2532知识1108!他的0846判断2917何其5613难测0419!他的0846踪迹3598何其难寻0421! |
|
[当代] |
上帝的恩典多么丰富!他的智慧和知识多么深奥!谁能解释他的决断?谁能探测他的道路? |
|
[新译] |
神的丰富、智慧和知识,是多么高深啊!他的判断是多么难测,他的道路是多么难寻! |
|
[钦定] |
深奥,神丰富的智慧和知识!他的判断何其难测!他的众道路何其难寻! |
|
[NIV] |
Oh, the depth of the riches of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable his judgments, and his paths beyond tracing out! |
|
[YLT] |
O depth of riches, and wisdom and knowledge of God! how unsearchable His judgments, and untraceable His ways! |
|
[KJV+] |
O5599 the depth0899 of the riches4149 both2532 of the wisdom4678 and2532 knowledge1108 of God2316! how5613 unsearchable0419 {are} his0846 judgments2917, and2532 his0846 ways3598 past finding out0421! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:34 |
[和合] |
谁知道主的48心?49谁作过他的谋士呢? |
|
[和合+] |
谁5101知道1097主2962的心3563?谁5101作过1096他的0846谋士4825呢? |
|
[当代] |
正像圣经所说:谁知道主的心意?谁能够替他出主意? |
|
[新译] |
“谁知道主的心意,谁作过他的参谋?” |
|
[钦定] |
谁知道主的心意?谁作过他的谋士呢? |
|
[NIV] |
'Who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?' |
|
[YLT] |
for who did know the mind of the Lord? or who did become His counsellor? |
|
[KJV+] |
For1063 who5101 hath known1097 the mind3563 of the Lord2962? or2228 who5101 hath been1096 his0846 counsellor4825? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:35 |
[和合] |
谁是先50给了他,使他后来偿还呢? |
|
[和合+] |
谁5101是先给了4272他0846,使2532他0846后来偿还0467呢? |
|
[当代] |
谁给过他甚么,使他不得不偿还? |
|
[新译] |
“谁先给了他,以致他要偿还呢?” |
|
[钦定] |
谁是先给了他,使他偿还呢? |
|
[NIV] |
'Who has ever given to God, that God should repay him?' |
|
[YLT] |
or who did first give to Him, and it shall be given back to him again? |
|
[KJV+] |
Or2228 who5101 hath first given4272 to him0846, and2532 it shall be recompensed0467 unto him0846 again0467? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:36 |
[和合] |
因为万51有都是本于他,倚靠他,归于他。愿52荣耀归给他,直到永远。阿们。 |
|
[和合+] |
因为3754万有3956都是本于1537他0846,倚靠1223他0846,归于1519他0846。愿荣耀1391归给他0846,直到1519永远0165。阿们0281! |
|
[当代] |
因为万物都出自他,藉著他,归于他。愿荣耀归于上帝,直到永远!阿们。 |
|
[新译] |
因为万有都是本于他,倚靠他,归于他。愿荣耀归给他,直到永远。阿们。 |
|
[钦定] |
因为万物都是属于他,借着他,归于他。愿荣耀归给他,直到永远。阿们! |
|
[NIV] |
For from him and through him and to him are all things. To him be the glory forever! Amen. |
|
[YLT] |
because of Him, and through Him, and to Him [are] the all things; to Him [is] the glory -- to the ages. Amen. |
|
[KJV+] |
For3754 of1537 him0846, and2532 through1223 him0846, and2532 to1519 him0846, {are} all things3956: to whom0846 {be} glory1391 for1519 ever0165. Amen0281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |