罗马书Romans [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14  15 16
15:1 [和合] 我们坚固的人应该1担代不坚固人的软2弱,不求自己的喜悦。
    [和合+] 我们2249坚固的人1415应该3784担代0941不坚固人0771的软弱0102,不3361求自己的1438喜悦0700
    [当代] 我们信心坚强的人应该帮助信心软弱的人,分担他们的重担,而不求满足自己。
    [新译] 我们坚强的人,应该担当不坚强的人的软弱,不应该求自己的喜悦。
    [钦定] 我们坚固的人应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。
    [NIV] We who are strong ought to bear with the failings of the weak and not to please ourselves.
    [YLT] And we ought -- we who are strong -- to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves;
    [KJV+] We2249 then1161 that are strong1415 ought3784 to bear0941 the infirmities0771 of the weak0102, and2532 not3361 to please0700 ourselves1438.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:2 [和合] 我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得3益处,4建立德行
    [和合+] 我们2257各人1538务要叫邻舍4139喜悦0700,使1519他得益处0018,建立3619德行。
    [当代] 我们每人要为其他信徒的益处著想,来建立共同的信心生活。
    [新译] 我们各人务要叫邻舍喜悦,好让他得到益处、得到造就。
    [钦定] 我们各人要叫他的邻居喜悦,使他得益处,被造就。
    [NIV] Each of us should please his neighbor for his good, to build him up.
    [YLT] for let each one of us please the neighbor for good, unto edification,
    [KJV+] 1063Let0700 every one1538 of us2257 please0700 {his} neighbour4139 for1519 {his} good0018 to4314 edification3619.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:3 [和合] 因为基督也不5求自己的喜悦,如经上所记:“6辱骂你人的辱骂,都落在我身上。”
    [和合+] 因为1063基督554725323756求自己1438的喜悦0700,如2531经上所记1125:辱骂36794571人的辱骂3680都落196819091691身上。
    [当代] 因为基督并不求满足自己,倒是像圣经所说:「辱骂你的人的辱骂都落在我身上。」
    [新译] 因为连基督也不求自己的喜悦;反而像经上所记的:“辱骂你的人的辱骂,都落在我的身上。”
    [钦定] 因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:辱骂你人的辱骂都落在我身上。
    [NIV] For even Christ did not please himself but, as it is written: 'The insults of those who insult you have fallen on me.'
    [YLT] for even the Christ did not please himself, but, according as it hath been written, `The reproaches of those reproaching Thee fell upon me;`
    [KJV+] For1063 even2532 Christ5547 pleased0700 not3756 himself1438; but0235, as2531 it is written1125, The reproaches3680 of them that reproached3679 thee4571 fell1968 on1909 me1691.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:4 [和合] 从前所7写的圣经都是为教训我们写的,叫我们因8所生的忍耐和安9慰可以得着盼望。
    [和合+] 从前所写的4270圣经都是为1519教训1319我们2251写的4270,叫2443我们因1223圣经1124所生的忍耐52812532安慰3874可以得着2192盼望1680
    [当代] 圣经里面的话都是为教导我们而写的,目的是要我们能够藉著忍耐和圣经所给与的鼓励获得希望。
    [新译] 从前经上所写的,都是为教训我们而写的,好使我们借着忍耐和圣经中的安慰得着盼望。
    [钦定] 从前所写的这些事都是为教导我们写的,叫我们因经文所生的忍耐和安慰可以得着盼望。
    [NIV] For everything that was written in the past was written to teach us, so that through endurance and the encouragement of the Scriptures we might have hope.
    [YLT] for, as many things as were written before, for our instruction were written before, that through the endurance, and the exhortation of the Writings, we might have the hope.
    [KJV+] For1063 whatsoever things3745 were written aforetime4270 were written4270 for1519 our2251 learning1319, that2443 we2192 through1223 patience5281 and2532 comfort3874 of the scriptures1124 might have2192 hope1680.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:5 [和合] 但愿赐忍耐安慰的 神叫你们彼此10同心,效法基督耶稣
    [和合+] 但愿赐忍耐5281安慰3874的神23161325你们5213彼此1722-0240同心5426,效法2596基督5547耶稣2424
    [当代] 愿那位赐忍耐和鼓励的上帝帮助你们有同样的见解,学习基督耶稣的榜样,
    [新译] 愿赐忍耐和安慰的 神,使你们彼此同心,效法基督耶稣,
    [钦定] 愿安慰和忍耐的神应允,叫你们彼此同心,效法基督耶稣,
    [NIV] May the God who gives endurance and encouragement give you a spirit of unity among yourselves as you follow Christ Jesus,
    [YLT] And may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus;
    [KJV+] Now1161 the God2316 of patience5281 and2532 consolation3874 grant1325 you5213 to be0846 likeminded5426 one0240 toward another1722-0240 according2596 to Christ5547 Jesus2424:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:6 [和合] 11一心一口荣耀 神,我们主耶稣基督12父。
    [和合+] 一心366115204750荣耀13922316―我们22572962耶稣2424基督5547的父3962
    [当代] 好使大家在一起,同声颂赞我们的主耶稣基督的父上帝。向外邦人传福音
    [新译] 同心一致地荣耀我们主耶稣基督的父 神。
    [钦定] 一心一口荣耀神,就是我们主耶稣基督的父!
    [NIV] so that with one heart and mouth you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
    [YLT] that with one accord -- with one mouth -- ye may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ;
    [KJV+] That2443 ye may1392 with one mind3661 {and}1722 one1520 mouth4750 glorify1392 God2316, even2532 the Father3962 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:7 [和合] 所以,你们要彼此接13纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与 神
    [和合+] 所以1352,你们要彼此0240接纳4355,如同基督5547接纳4355你们2248一样2531,使1519荣耀1391归与神2316
    [当代] 所以,为了荣耀上帝,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样。
    [新译] 因此,你们应当彼此接纳,就像基督接纳了你们一样,使荣耀归于 神。
    [钦定] 所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳我们一样,使荣耀归与神。
    [NIV] Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring praise to God.
    [YLT] wherefore receive ye one another, according as also the Christ did receive us, to the glory of God.
    [KJV+] Wherefore1352 receive ye4355 one another0240, as2531-2532 Christ5547 also2531 received4355 us2248 to1519 the glory1391 of God2316.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:8 [和合] 我说,基督是为 神真理作了受割礼人的执事,要证实所应14许列祖的话。
    [和合+] 我说3004,基督5547109652282316真理0225作了受割礼人4061的执事1249,要1519證实0950所应许1860列祖3962的话,
    [当代] 我告诉你们,基督为著要显明上帝的信实,作了犹太人的仆人,为要使上帝对族长们的许诺得以实现,
    [新译] 我说,基督为了 神的真理,成了受割礼的人的仆人,为的是要证实对祖先的应许,
    [钦定] 我说,耶稣基督是为神的真理作了受割礼之人的仆人,要证实给父辈的应许。
    [NIV] For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God's truth, to confirm the promises made to the patriarchs
    [YLT] And I say Jesus Christ to have become a ministrant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers,
    [KJV+] Now1161 I say3004 that Jesus2424 Christ5547 was1096 a minister1249 of the circumcision4061 for5228 the truth0225 of God2316, to1519 confirm0950 the promises1860 {made} unto the fathers3962:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:9 [和合] 并叫15外邦人,因他的16怜悯,荣耀 神;如经上所记:“因此我要在外邦中称赞你,歌颂你的17名。”
    [和合+] 并叫1161外邦人14845228他的怜悯1656荣耀13922316。如2531经上所记1125:因12235124,我要在外邦14841722称赞18434671,歌颂5567你的46753686
    [当代] 同时使外邦人也能够颂赞上帝的慈爱。正像圣经所说:因此,我要在外邦人中颂扬你;我要歌颂你的名。
    [新译] 使外族人因着所蒙的怜悯荣耀 神;如经上所记:“因此我要在列邦中称赞你,歌颂你的名。”
    [钦定] 并叫外邦人因他的怜悯荣耀神。如经上所记:因此,我要在外邦中承认你,歌颂你的名;
    [NIV] so that the Gentiles may glorify God for his mercy, as it is written: 'Therefore I will praise you among the Gentiles; I will sing hymns to your name.'
    [YLT] and the nations for kindness to glorify God, according as it hath been written, `Because of this I will confess to Thee among nations, and to Thy name I will sing praise,`
    [KJV+] And1161 that the Gentiles1484 might glorify1392 God2316 for5228 {his} mercy1656; as2531 it is written1125, For1223 this5124 cause1223 I will confess1843 to thee4671 among1722 the Gentiles1484, and2532 sing5567 unto thy4675 name3686.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:10 [和合] 又说:“你们18外邦人当与主的百姓一同欢乐。”
    [和合+] 38253004:你们外邦人1484当与主的百姓2992一同3326欢乐2165
    [当代] 圣经又说:外邦人哪!要跟上帝的子民一同欢乐。
    [新译] 又说:“列邦啊,当与他的子民一同快乐。”
    [钦定] 又说:你们外邦人要与主的百姓一起欢乐。
    [NIV] Again, it says, 'Rejoice, O Gentiles, with his people.'
    [YLT] and again it saith, `Rejoice ye nations, with His people;`
    [KJV+] And2532 again3825 he saith3004, Rejoice, ye2165 Gentiles1484, with3326 his0846 people2992.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:11 [和合] 又说:“外邦啊,你们当19赞美主;万民哪,你们都当颂赞他。”
    [和合+] 3825说:外邦1484阿,你们当赞美01342962!万39562992哪,你们都当颂赞18670846
    [当代] 再说:所有的外邦人哪!要颂赞主;万民哪!你们要颂赞他。
    [新译] 又说:“万国啊,你们当赞美主;愿万民都颂赞他。”
    [钦定] 又说:外邦啊,你们要赞美主!万民啊,你们都要颂赞他!
    [NIV] And again, 'Praise the Lord, all you Gentiles, and sing praises to him, all you peoples.'
    [YLT] and again, `Praise the Lord, all ye nations; and laud Him, all ye peoples;`
    [KJV+] And2532 again3825, Praise0134 the Lord2962, all3956 ye0134 Gentiles1484; and2532 laud1867 him0846, all ye3956 people2992.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:12 [和合] 又有以赛亚说:“将来有耶西20根,就是那兴起来要治理外邦的,外邦人要仰21望他。”
    [和合+] 又有3825以赛亚22683004:将来有2071耶西2421的根4491,就是2532那兴起来0450要治理0757外邦1484的;外邦人1484要仰望16790846
    [当代] 以赛亚也说:有耶西的后代要出来,他要起来统治外邦;外邦人都要仰望他!
    [新译] 以赛亚也说:“将来必有耶西的根,就是那兴起来治理列邦的;列邦都寄望于他。”
    [钦定] 又有以赛亚说:将来有耶西的根,就是那兴起来要统治外邦的;外邦人要信靠他。
    [NIV] And again, Isaiah says, 'The Root of Jesse will spring up, one who will arise to rule over the nations; the Gentiles will hope in him.'
    [YLT] and again, Isaiah saith, `There shall be the root of Jesse, and he who is rising to rule nations -- upon him shall nations hope;`
    [KJV+] And2532 again3825, Esaias2268 saith3004, There shall be2071 a root4491 of Jesse2421, and2532 he that shall rise0450 to reign over0757 the Gentiles1484; in1909 him0846 shall1679 the Gentiles1484 trust1679.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:13 [和合] 但愿使人有盼望的 神,因22信将诸般的23喜乐24平安,充满你们的心,使你们借着圣灵的能力,大有盼望。
    [和合+] 但愿1161使人有盼望1680的神2316,因17224100将诸般的3956喜乐5479、平安1515充满4137你们5209的心,使1519你们5209藉着172200404151的能力1411大有4052盼望1680
    [当代] 愿上帝,就是那希望的泉源,因著你们对他的信心,让你们充满各样喜乐、平安,使你们的希望,藉著圣灵的能力,不断增加。保罗直言无讳
    [新译] 愿那赐盼望的 神,因着你们的信,把一切喜乐平安充满你们,使你们靠着圣灵的大能满有盼望。
    [钦定] 但愿使人有盼望的神,因信将各样的喜乐、平安充满你们的心,使你们借着圣灵的能力大有盼望。
    [NIV] May the God of hope fill you with all joy and peace as you trust in him, so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit.
    [YLT] and the God of the hope shall fill you with all joy and peace in the believing, for your abounding in the hope in power of the Holy Spirit.
    [KJV+] Now1161 the God2316 of hope1680 fill4137 you5209 with all3956 joy5479 and2532 peace1515 in1722 believing4100, that1519 ye5209 may abound4052 in1722 hope1680, through1722 the power1411 of the Holy0040 Ghost4151.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:14 [和合] 弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的25知识,也能彼此劝戒。
    [和合+] 弟兄们0080,我1473自己08462532深信3982你们52162075满有3324良善0019,充足了4137诸般的3956知识1108,也25321410彼此0240劝戒3560
    [当代] 弟兄姊妹们,我自己确实知道你们满有良善的品德,也具备著丰富的知识,能够彼此劝导。
    [新译] 我的弟兄们,我个人深信你们自己也满有良善,充满丰富的知识,也能够彼此劝导。
    [钦定] 弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,满了各样的知识,也能彼此劝戒。
    [NIV] I myself am convinced, my brothers, that you yourselves are full of goodness, complete in knowledge and competent to instruct one another.
    [YLT] And I am persuaded, my brethren -- I myself also -- concerning you, that ye yourselves also are full of goodness, having been filled with all knowledge, able also one another to admonish;
    [KJV+] And1161 I1473 myself0846 also2532 am persuaded3982 of4012 you5216, my3450 brethren0080, that3754 ye0846 also2532 are2075 full3324 of goodness0019, filled4137 with all3956 knowledge1108, able1410 also2532 to admonish3560 one another0240.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:15 [和合] 但我稍微放胆写信给你们,是要提26醒你们的记性,特因 神所给我的27恩典,
    [和合+] 1161我稍微放胆5112写信给1125你们5213,是要提醒你们的5209记性1878,特因12232316525913253427的恩典5485
    [当代] 但是,在这封信里,对于某些问题,我仍然大胆地提醒你们。我这样直言无讳,是因为上帝给我特权,
    [新译] 但有些地方,我写得稍为大胆一点,是要提醒你们;我因着 神赐给我的恩典,
    [钦定] 但我稍微放胆写信给你们,是要提醒你们,因神所给我的恩典,
    [NIV] I have written you quite boldly on some points, as if to remind you of them again, because of the grace God gave me
    [YLT] and the more boldly I did write to you, brethren, in part, as putting you in mind, because of the grace that is given to me by God,
    [KJV+] Nevertheless1161, brethren0080, I have written1125 the more boldly5112 unto you5213 in0575 some sort3313, as5613 putting1878 you5209 in mind1878, because1223 of the grace5485 that is given1325 to me3427 of5259 God2316,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:16 [和合] 使我为28外邦人作基督耶稣的仆役,作 神福音的祭司,叫所29献上的外邦人,因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
    [和合+] 使我31651519外邦人14841511基督5547耶稣2424的仆役3011,作神2316福音2098的祭司2418,叫2443所献上的4376外邦人1484,因着172200404151成为圣洁0037,可1096蒙悦纳2144
    [当代] 使我成为基督耶稣的仆人,在外邦人当中工作。我像祭司一样宣讲上帝的福音,为要使外邦人成为圣灵所献上的祭物,是上帝所悦纳的。
    [新译] 为外族人作了基督耶稣的仆役,作了 神福音的祭司,使所献上的外族人得蒙悦纳,靠着圣灵成为圣洁。
    [钦定] 使我给外邦人作耶稣基督的仆人,在神的福音上服侍,叫所献上的外邦人,因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
    [NIV] to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles with the priestly duty of proclaiming the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit.
    [YLT] for my being a servant of Jesus Christ to the nations, acting as priest in the good news of God, that the offering up of the nations may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
    [KJV+] That I3165 should be1519-1511 the minister3011 of Jesus2424 Christ5547 to1519 the Gentiles1484, ministering2418 the gospel2098 of God2316, that2443 the offering up4376 of the Gentiles1484 might be1096 acceptable2144, being sanctified0037 by1722 the Holy0040 Ghost4151.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:17 [和合] 所以论到 神30事,我在基督耶稣里有可31夸的。
    [和合+] 所以论到43142316的事,我在1722基督5547耶稣2424里有2192可夸的2746
    [当代] 这样,因为我在基督耶稣里,我可以因著事奉上帝而觉得光荣。
    [新译] 所以,在 神的事上,我在基督耶稣里倒有可以引以为荣的。
    [钦定] 所以说到神的事,我因耶稣基督有可夸的。
    [NIV] Therefore I glory in Christ Jesus in my service to God.
    [YLT] I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God,
    [KJV+] I have2192 therefore whereof3767 I may glory2746 through1722 Jesus2424 Christ5547 in those things which pertain to4314 God2316.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:18 [和合] 除了基督32借我作的那些事,我什么都不敢提,只提他借我言语作为,用神33迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人34顺服;
    [和合+] 除了3756基督5547藉我做的2716那些事5100,我甚么都不375651112980,只题他藉12231700言语3056作为2041,用1722神蹟4592奇事5059的能力1411,并圣灵4151的能力1411,使1519外邦人1484顺服5218
    [当代] 我所要大胆讲的只是这一句话:基督藉著我的言语行为,又用神迹奇事和上帝之灵的能力使外邦人顺服上帝。因此,从耶路撒冷一直到以利哩古一带地方,我到处传扬关于基督的福音。
    [新译] 别的我不敢说,我只说基督借着我所作的事,就是用言语行为,借着神迹和奇事的大能,以及圣灵的大能,使外族人顺服;这样,我从耶路撒冷直到以利里古,把基督的福音都传开了。
    [钦定] 除了基督借我作的那些事,我什么都不敢提。只提他借我言语作为,用大能的迹象和奇事,并神的灵的能力,使外邦人顺服;
    [NIV] I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obey God by what I have said and done--
    [YLT] for I will not dare to speak anything of the things that Christ did not work through me, to obedience of nations, by word and deed,
    [KJV+] For1063 I will5111 not3756 dare5111 to speak2980 of any5100 of those things which3739 Christ5547 hath2716 not3756 wrought2716 by1223 me1700, to make1519 the Gentiles1484 obedient5218, by word3056 and2532 deed2041,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:19 [和合] 甚至我从35耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督36福音。
    [和合+] 甚至562031650575耶路撒冷2419,直转29453360以利哩古2437,到处传了4137基督的5547福音2098
    [当代] 并于上节
    [新译]
    [钦定] 甚至我从耶路撒冷,直转到以利哩古,全备地传讲了基督的福音。
    [NIV] by the power of signs and miracles, through the power of the Spirit. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.
    [YLT] in power of signs and wonders, in power of the Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circle as far as Illyricum, have fully preached the good news of the Christ;
    [KJV+] Through1722 mighty1411 signs4592 and2532 wonders5059, by1722 the power1411 of the Spirit4151 of God2316; so5620 that from0575 Jerusalem2419, and2532 round about2945 unto3360 Illyricum2437, I3165 have fully preached4137 the gospel2098 of Christ5547.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:20 [和合] 我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在37别人的根基上。
    [和合+] 我立了志向,不3756在基督5547的名被称过3687的地方3699传福音2097,免得3363建造3618在别人的0245根基23101909
    [当代] 我一向的抱负是在还没有听见基督的地方传福音,免得我的工作建立在别人的基础上。
    [新译]
    [钦定] 我竭力不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。
    [NIV] It has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else's foundation.
    [YLT] and so counting it honour to proclaim good news, not where Christ was named -- that upon another`s foundation I might not build --
    [KJV+] Yea1161, so3779 have I strived5389 to preach the gospel2097, not3756 where3699 Christ5547 was named3687, lest3363 I should build3618 upon1909 another man's0245 foundation2310:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:21 [和合] 就如经上所记:“未曾闻知他信息的,将要看见;未曾38听过的,将要明白。”
    [和合+] 就如2531经上所记1125:未曾3756闻知他信息0312的,将要看见3700;未曾3756听过0191的,将要明白4920
    [当代] 圣经说过:不曾认识他的人要看见;没有听见过他的人要领悟。保罗计划访问罗马
    [新译]
    [钦定] 就如经上所记:未讲论过他的人,将要看见;未听过的,将要明白。
    [NIV] Rather, as it is written: 'Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand.'
    [YLT] but according as it hath been written, `To whom it was not told concerning him, they shall see; and they who have not heard, shall understand.`
    [KJV+] But0235 as2531 it is written1125, To whom3739 he0846 was0312 not3756 spoken0312 of4012, they shall see3700: and2532 they3739 that have0191 not3756 heard0191 shall understand4920.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:22 [和合] 我因多次被拦39阻,总不得到你们那里去。
    [和合+] 我因1352多次4183被拦阻1465,总不得到4314你们5209那里去2064
    [当代] 可是,我多次遇到阻挠,不能够到你们那里去。
    [新译]
    [钦定] 因这原因,有很多的拦阻不让我去你们那里。
    [NIV] This is why I have often been hindered from coming to you.
    [YLT] Wherefore, also, I was hindered many times from coming unto you,
    [KJV+] For which cause1352 also2532 I have been1465 much4183 hindered1465 from coming2064 to4314 you5209.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:23 [和合] 但如今在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我切心想望到40士班雅去的时候,可以到你们那里,
    [和合+] 1161如今3570,在1722这里0575-5125-2824再没33712192可传的地方5117,而且1161这好几41832094,我切心想望2192-19744198-1519士班雅4681去的时候,可以到2064-4314你们5209那里,
    [当代] 但现在,既然我已经完成了在这一带的工作,而且多年来一直想去访问你们,
    [新译]
    [钦定] 但现在,在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我很渴望在去西班牙的时候,可以到你们那里,
    [NIV] But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to see you,
    [YLT] and now, no longer having place in these parts, and having a longing to come unto you for many years,
    [KJV+] But1161 now3570 having2192 no more3371 place5117 in1722 these0575-5125 parts2824, and1161 having2192 a great desire1974 these many4183 years2094 to come2064 unto4314 you5209;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:24 [和合] 盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们41送行。
    [和合+] 盼望1679从你们5209那里经过1279,得见2300你们5209,先44120575你们5216彼此交往,心里稍微3313满足1705,然后25325259你们5216送行4311
    [当代] 我希望现在就去,在我往西班牙去的途中,顺便去看你们,在你们那里欢聚一些时候,然后让你们帮我成行。
    [新译]
    [钦定] 盼望从你们那里经过,见见你们,先与你们彼此陪伴,心里稍微满足,然后你们再送我上路。
    [NIV] I plan to do so when I go to Spain. I hope to visit you while passing through and to have you assist me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while.
    [YLT] when I may go on to Spain I will come unto you, for I hope in going through, to see you, and by you to be set forward thither, if of you first, in part, I shall be filled.
    [KJV+] Whensoever5613-1437 I take my journey4198 into1519 Spain4681, I will come2064 to4314 you5209: for1063 I trust1679 to see2300 you5209 in my journey1279, and2532 to be brought on my way4311 thitherward1563 by5259 you5216, if1437 first4412 I be1705 somewhat3313 filled1705 with0575 your5216 {company}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:25 [和合] 但现在我往42耶路撒冷去,供给圣徒。
    [和合+] 1161现在3570,我往1519耶路撒冷24194198供给1247圣徒0040
    [当代] 可是,为了接济信徒的事,我现在必须上耶路撒冷去。
    [新译]
    [钦定] 但现在,我往耶路撒冷去服侍众圣徒。
    [NIV] Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the saints there.
    [YLT] And, now, I go on to Jerusalem, ministering to the saints;
    [KJV+] But1161 now3570 I go4198 unto1519 Jerusalem2419 to minister1247 unto the saints0040.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:26 [和合] 因为马其顿亚该亚人乐意凑出43捐项给耶路撒冷圣徒中的穷人。
    [和合+] 因为1063马其顿31092532亚该亚人0882乐意2106凑出4160捐项28421519耶路撒冷2419圣徒0040中的穷人4434
    [当代] 因为马其顿和亚该亚的教会乐意捐出一笔钱,来帮助耶路撒冷信徒中穷苦的人。
    [新译]
    [钦定] 因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐献给耶路撒冷那些贫穷的圣徒。
    [NIV] For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
    [YLT] for it pleased Macedonia and Achaia well to make a certain contribution for the poor of the saints who [are] in Jerusalem;
    [KJV+] For1063 it hath pleased them2106 of Macedonia3109 and2532 Achaia0882 to make4160 a certain5100 contribution2842 for1519 the poor4434 saints0040 which3588 are at1722 Jerusalem2419.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:27 [和合] 这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因外邦人既然在他们属44灵的好处上有分,就当把养身之物供45给他们
    [和合+] 这固然1063是他们乐意的2106,其实也算是1526所欠的债3781;因1063外邦人1484既然1487在他们0846属灵的4152好处上有分2841,就253237841722养身之物4559供给3008他们0846
    [当代] 这固然是他们乐意做的,事实上也是他们的义务。既然犹太的基督徒让外邦人分享属灵的恩赐,外邦人也应该在物质上帮助他们。
    [新译]
    [钦定] 这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因外邦人既然在他们属灵的事上有分,就要用养身之物服侍他们。
    [NIV] They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in the Jews' spiritual blessings, they owe it to the Jews to share with them their material blessings.
    [YLT] for it pleased well, and their debtors they are, for if in their spiritual things the nations did participate, they ought also, in the fleshly things, to minister to them.
    [KJV+] It hath pleased them2106 verily1063; and2532 their0846 debtors3781 they are1526. For1063 if1487 the Gentiles1484 have been made partakers2841 of their0846 spiritual things4152, their duty is3784 also2532 to minister3008 unto them0846 in1722 carnal things4559.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:28 [和合] 等我办完了这事,把这善46果向他们交付明白,我就要路过你们那里,往47士班雅去。
    [和合+] 3767我办完了2005这事5124,把这5126善果2590向他们0846交付明白4972,我就要路过0565-1223你们5216那里,往1519士班雅4681去。
    [当代] 等我办完了这件事,把他们所募捐的钱都交付清楚以后,我就要取道你们那里,到西班牙去。
    [新译]
    [钦定] 等我办完了这事,把这果子向他们交付明白,我就要路过你们那里,往西班牙去。
    [NIV] So after I have completed this task and have made sure that they have received this fruit, I will go to Spain and visit you on the way.
    [YLT] This, then, having finished, and having sealed to them this fruit, I will return through you, to Spain;
    [KJV+] When therefore3767 I have performed2005 this5124, and2532 have sealed4972 to them0846 this5126 fruit2590, I will come0565 by1223 you5216 into1519 Spain4681.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:29 [和合] 我也晓得去的时候,必带着基督丰盛的48恩典而去。
    [和合+] 我也晓得14922064的时候,必带着1722基督5547丰盛的4138恩典2129而去2064
    [当代] 我知道,我去探望你们的时候也要把基督丰富的恩典带给你们。
    [新译]
    [钦定] 我也确定去你们那里的时候,必带着基督福音祝福的丰盛而去。
    [NIV] I know that when I come to you, I will come in the full measure of the blessing of Christ.
    [YLT] and I have known that coming unto you -- in the fulness of the blessing of the good news of Christ I shall come.
    [KJV+] And1161 I am sure1492 that3754, when I come2064 unto4314 you5209, I shall come2064 in1722 the fulness4138 of the blessing2129 of the gospel2098 of Christ5547.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:30 [和合] 弟兄们,我借着我们主耶稣基督,又借着灵的49爱,劝你们与我一同竭力,为50我祈求 神
    [和合+] 弟兄们0080,我藉着1223我们主2962耶稣2424基督5547,又2532藉着1223圣灵4151的爱0026,劝3870你们5209与我3427一同竭力4865,为52281700祈求43352316
    [当代] 弟兄姊妹们,凭著我们的主耶稣基督,又凭著圣灵所赐的爱心,我请求你们,为著我的缘故跟我一起恳切地祈求上帝,
    [新译]
    [钦定] 弟兄们,我为我们主耶稣基督的缘故,又为灵的爱,现在劝你们与我一起竭力,为我祷告神,
    [NIV] I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.
    [YLT] And I call upon you, brethren, through our Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, to strive together with me in the prayers for me unto God,
    [KJV+] Now1161 I beseech3870 you5209, brethren0080, for1223 the Lord2962 Jesus2424 Christ's5547 sake2257, and2532 for1223 the love0026 of the Spirit4151, that ye strive together4865 with me3427 in1722 {your} prayers4335 to4314 God2316 for5228 me1700;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:31 [和合] 叫我脱51离在犹太不顺从的人,也叫我为耶路撒冷所办的52捐项可蒙圣徒悦纳;
    [和合+] 2443我脱离45061722犹太2449不顺从0544的人,也253224433450为耶路撒冷2419所办的捐项12481096蒙圣徒0040悦纳2144
    [当代] 使我不至于受到在犹太那些不信的人的危害,又使我在耶路撒冷办理的救济工作得到信徒的满意。
    [新译]
    [钦定] 叫我脱离在犹太不信的人,也叫我给耶路撒冷众圣徒的服侍可蒙悦纳,
    [NIV] Pray that I may be rescued from the unbelievers in Judea and that my service in Jerusalem may be acceptable to the saints there,
    [YLT] that I may be delivered from those not believing in Judea, and that my ministration, that [is] for Jerusalem, may become acceptable to the saints;
    [KJV+] That2443 I may be delivered4506 from0575 them that do not believe0544 in1722 Judaea2449; and2532 that2443 my3450 service1248 which3588 {I have} for1519 Jerusalem2419 may be1096 accepted2144 of the saints0040;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:32 [和合] 并叫我顺着 神53旨意,欢欢54喜喜地到你们55那里,与你们同得安息。
    [和合+] 并叫2443我顺着12232316的旨意2307,欢欢喜喜的54792064-4314你们5209那里,与2532你们5213同得安息4875
    [当代] 上帝若准许,我就可以高高兴兴地去看你们,在你们当中休息一些时候。
    [新译]
    [钦定] 并叫我顺着神的旨意,欢欢喜喜地到你们那里,与你们一起得舒畅。
    [NIV] so that by God's will I may come to you with joy and together with you be refreshed.
    [YLT] that in joy I may come unto you, through the will of God, and may be refreshed with you,
    [KJV+] That2443 I may come2064 unto4314 you5209 with1722 joy5479 by1223 the will2307 of God2316, and2532 may4875 with you5213 be refreshed4875.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:33 [和合] 愿赐56平安的 神常和你们众人同在。阿们。
    [和合+] 1161赐平安1515的神2316常和你们5216众人3956同在3326。阿们0281
    [当代] 愿赐平安的上帝与你们各位同在!阿们。
    [新译]
    [钦定] 愿平安的神和你们众人同在。阿们!
    [NIV] The God of peace be with you all. Amen.
    [YLT] and the God of the peace [be] with you all. Amen.
    [KJV+] Now1161 the God2316 of peace1515 {be} with3326 you5216 all3956. Amen0281.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
罗马书Romans [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14  15 16