9:1 |
[和合] |
我在基督1里说真话,并不2谎言,有我良心被圣灵感动,给我作见3证; |
|
[和合+] |
我在基督5547里1722说3004真话0225,并不3756谎言5574,有我3450良心4893被圣0040灵4151感动1722,给我3427作见證4828; |
|
[当代] |
我说真实的话;我属于基督,我不撒谎。我的良心在圣灵的光照下也证实我没有撒谎: |
|
[新译] |
我在基督里说的是实话,并没有撒谎,因为我的良心在圣灵里一同为我作证; |
|
[钦定] |
我在基督里说真理,并没撒谎,我的良心在圣灵里也给我作见证; |
|
[NIV] |
I speak the truth in Christ--I am not lying, my conscience confirms it in the Holy Spirit-- |
|
[YLT] |
Truth I say in Christ, I lie not, my conscience bearing testimony with me in the Holy Spirit, |
|
[KJV+] |
I say3004 the truth0225 in1722 Christ5547, I lie5574 not3756, my3450 conscience4893 also bearing4828 me3427 witness4828 in1722 the Holy0040 Ghost4151, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:2 |
[和合] |
我是大有忧愁,心里时常伤痛。 |
|
[和合+] |
我3427是大3173有2076忧愁3077,心里2588时常0088伤痛3601; |
|
[当代] |
我的忧愁多么沉重,我心里无限伤痛! |
|
[新译] |
我大大忧愁,心里常常伤痛。 |
|
[钦定] |
我是非常沉重,心里不住地悲伤; |
|
[NIV] |
I have great sorrow and unceasing anguish in my heart. |
|
[YLT] |
that I have great grief and unceasing pain in my heart -- |
|
[KJV+] |
That3754 I3427 have2076 great3173 heaviness3077 and2532 continual0088 sorrow in3601 my3450 heart2588. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:3 |
[和合] |
为我弟兄,我4骨肉之亲,就是自己被5咒诅,与基督分6离,我也愿意。 |
|
[和合+] |
为5228我3450弟兄0080,我3450骨肉之2596-4561亲4773,就是1063自己0846被咒诅0331,与基督5547分离0575,我也愿意2172。 |
|
[当代] |
为了我的同胞,我骨肉之亲,纵使我自己被上帝诅咒,跟基督隔绝,我也愿意。 |
|
[新译] |
为我的同胞,就是我骨肉之亲,就算自己受咒诅,与基督隔绝,我也甘心。 |
|
[钦定] |
为我弟兄们,我肉体的亲人们,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。 |
|
[NIV] |
For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, those of my own race, |
|
[YLT] |
for I was wishing, I myself, to be anathema from the Christ -- for my brethren, my kindred, according to the flesh, |
|
[KJV+] |
For1063 I1473 could wish2172 that myself0846 were1511 accursed0331 from0575 Christ5547 for5228 my3450 brethren0080, my3450 kinsmen4773 according2596 to the flesh4561: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:4 |
[和合] |
他们是7以色列人,那8儿子的名分、9荣耀、诸10约、11律法、12礼仪、13应许,都是他们的。 |
|
[和合+] |
他们是1526以色列人2475;那儿子的名分5206、荣耀1391、诸约1242、律法3548、礼仪2999、应许1860都是他们的3739。 |
|
[当代] |
他们是上帝的选民;上帝使他们有儿女的名份,分享他的荣耀。上帝与他们立约,赐给他们法律;他们有敬拜上帝的知识,也接受了他的应许。 |
|
[新译] |
他们是以色列人:嗣子的名分、荣耀、众约、律法、敬拜的礼仪和各样的应许,都是他们的。 |
|
[钦定] |
他们是以色列人;那儿子的名分、荣耀、众约、所给的律法、对神的服侍、应许都是他们的; |
|
[NIV] |
the people of Israel. Theirs is the adoption as sons; theirs the divine glory, the covenants, the receiving of the law, the temple worship and the promises. |
|
[YLT] |
who are Israelites, whose [is] the adoption, and the glory, and the covenants, and the lawgiving, and the service, and the promises, |
|
[KJV+] |
Who3748 are1526 Israelites2475; to whom3739 {pertaineth} the adoption5206, and2532 the glory1391, and2532 the covenants1242, and2532 the giving of the law3548, and2532 the service2999 {of God}, and2532 the promises1860; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:5 |
[和合] |
列14祖就是他们的祖宗,按肉体说,基督也是从他们出来的,他是在万15有之上,永远可称16颂的 神。阿们。 |
|
[和合+] |
列祖3962就是他们的祖宗,按2596肉体4561说,基督5547也是2532从1537他们3739出来的,他是5607在万有3956之上1909,永远0165可称颂的2128神2316。阿们0281! |
|
[当代] |
他们是族长们的子孙,按照身世说,基督和他们是同一族的。愿那统治万有的上帝永远得到颂赞,阿们! |
|
[新译] |
蒙拣选的列祖也是他们的祖宗;按肉身来说,基督也是出自他们这一族。其实,他是在万有之上,永远受称颂的 神。阿们。 |
|
[钦定] |
父辈也是他们的,按肉体说,基督也是从他们出来的,他是在万有之上,永远可称颂的神。阿们! |
|
[NIV] |
Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of Christ, who is God over all, forever praised! Amen. |
|
[YLT] |
whose [are] the fathers, and of whom [is] the Christ, according to the flesh, who is over all, God blessed to the ages. Amen. |
|
[KJV+] |
Whose3739 {are} the fathers3962, and2532 of1537 whom3739 as concerning2596 the flesh4561 Christ5547 {came}, who5607 is over1909 all3956, God2316 blessed2128 for1519 ever0165. Amen0281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:6 |
[和合] |
这不是说 神的话落了空,因为从以色列生的,17不都是以色列人; |
|
[和合+] |
这3634不是3756说神2316的话3056落了空1601。因为1063从以色列2474生的3778-3588不3756都是3956以色列2474人, |
|
[当代] |
我并不是说上帝的应许已经落空。因为,以色列人不都是上帝的选民; |
|
[新译] |
当然,这不是说 神的话落了空,因为出自以色列的,不都是以色列人; |
|
[钦定] |
这不是说神的话没有了功效。因为从以色列生的不都是以色列人, |
|
[NIV] |
It is not as though God's word had failed. For not all who are descended from Israel are Israel. |
|
[YLT] |
And it is not possible that the word of God hath failed; for not all who [are] of Israel are these Israel; |
|
[KJV+] |
Not3756 as3634 though1161-3754 the word3056 of God2316 hath taken none effect1601. For1063 they {are} not3756 all3956-1537 Israel2474, which3588-3778 are of Israel2474: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:7 |
[和合] |
也不因为是18亚伯拉罕的后裔,就都作他的儿女。惟独“从19以撒生的,才要称为你的后裔。” |
|
[和合+] |
也不3761因为3754是1526亚伯拉罕0011的后裔4690就都3956作他的儿女5043;惟独0235从1722以撒2464生的纔要称为2564你的4671后裔4690。 |
|
[当代] |
亚伯拉罕的子孙也不都是他的真儿女。上帝曾对亚伯拉罕说:「惟有从以撒生的才算是你的子孙。」 |
|
[新译] |
也不因为他们是亚伯拉罕的后裔,就都成为他的儿女,只有“以撒生的,才可以称为你的后裔”, |
|
[钦定] |
也不因为是亚伯拉罕的种子就都是他的儿女;唯独从以撒生的才被称为你的种子。 |
|
[NIV] |
Nor because they are his descendants are they all Abraham's children. On the contrary, 'It is through Isaac that your offspring will be reckoned.' |
|
[YLT] |
nor because they are seed of Abraham [are] all children, but -- `in Isaac shall a seed be called to thee;` |
|
[KJV+] |
Neither3761, because3754 they are1526 the seed4690 of Abraham0011, {are they} all3956 children5043: but0235, In1722 Isaac2464 shall2564 thy4671 seed4690 be called2564. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:8 |
[和合] |
这就是说,肉身所生的儿女不是 神的儿女,惟独那应20许的儿女才算是后裔。 |
|
[和合+] |
这就是说5123,肉身4561所生的儿女5043不是3756神的2316儿女5043,惟独0235那应许的1860儿女5043纔算3049是1519后裔4690。 |
|
[当代] |
这就是说,从自然的生育过程所生的不就是上帝的儿女,惟有从上帝的应许所生的才算是上帝的儿女。 |
|
[新译] |
这就是说,肉身生的儿女并不是 神的儿女,只有凭着应许生的儿女才算是后裔。 |
|
[钦定] |
这就是说,肉身所生的儿女不是神的儿女,唯独那应许的儿女才算为种子。 |
|
[NIV] |
In other words, it is not the natural children who are God's children, but it is the children of the promise who are regarded as Abraham's offspring. |
|
[YLT] |
that is, the children of the flesh -- these [are] not children of God; but the children of the promise are reckoned for seed; |
|
[KJV+] |
That is5123, They which are the children5043 of the flesh4561, these5023 {are} not3756 the children5043 of God2316: but0235 the children5043 of the promise1860 are counted3049 for1519 the seed4690. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:9 |
[和合] |
因为所应许的话是这样说:“到21明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。” |
|
[和合+] |
因为1063所应许1860的话3056是这样3778说:到2596明年这5126时候2540我要来2064,撒拉4564必生2071一个儿子5207。 |
|
[当代] |
因为上帝的应许是这样说的:「在时机成熟的时候,我要回来,莎拉要生一个儿子。」 |
|
[新译] |
因为所应许的话是这样:“明年这个时候我要来,撒拉必定生一个儿子。” |
|
[钦定] |
因为所应许的话是这样说:到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。 |
|
[NIV] |
For this was how the promise was stated: 'At the appointed time I will return, and Sarah will have a son.' |
|
[YLT] |
for the word of promise [is] this; `According to this time I will come, and there shall be to Sarah a son.` |
|
[KJV+] |
For1063 this3778 {is} the word3056 of promise1860, At2596 this5126 time2540 will I come2064, and2532 Sarah4564 shall have2071 a son5207. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:10 |
[和合] |
不但如此,还有22利百加,既从一个人,就是从我们的祖宗以撒23怀了孕, |
|
[和合+] |
不3756但3440如此,还有0235利百加4479,既2532从1537一个人1520,就是从我们的2257祖宗3962以撒2464怀了孕2845-2192, |
|
[当代] |
不但这样,丽百加的两个儿子都是从同一个父亲,就是我们的祖先以撒生的。 |
|
[新译] |
不但如此,利百加也是这样:既然从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕, |
|
[钦定] |
不但如此,还有利百加,既从一个人,就是从我们的父以撒怀了孕, |
|
[NIV] |
Not only that, but Rebekah's children had one and the same father, our father Isaac. |
|
[YLT] |
And not only [so], but also Rebecca, having conceived by one -- Isaac our father -- |
|
[KJV+] |
And1161 not3756 only3440 {this}; but0235 when Rebecca4479 also2532 had conceived2845 by1537 one1520-2192, {even} by our2257 father3962 Isaac2464; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:11 |
[和合] |
(双子还没有生下来,善恶还没有作出来,只因要显明 神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎24召人的主,)。 |
|
[和合+] |
(双子还没有3380生下来1080,善0018恶2556还没有3366做出来4238,只因要2443显明3306神2316拣选1589人的旨意4286,不3756在乎1537人的行为2041,乃0235在乎1537召2564人的主。) |
|
[当代] |
然而,为了要表示他确实根据自己的旨意拣选了其中的一个儿子,上帝对丽百加说:「那大儿子要服事小儿子。」他说这话的时候,他们还没有出生,还没有行善或作恶;可见上帝的拣选是出于自己的旨意,跟他们的行为没有关系。 |
|
[新译] |
双生子还没有生下来,善恶也没有行出来(为要坚定 神拣选人的旨意, |
|
[钦定] |
(孩子们还没有生下来,也没有做任何的善或恶,只因要坚立神拣选人的旨意,不在乎人的行为,而在乎召人的主。) |
|
[NIV] |
Yet, before the twins were born or had done anything good or bad--in order that God's purpose in election might stand: |
|
[YLT] |
(for they being not yet born, neither having done anything good or evil, that the purpose of God, according to choice, might remain; not of works, but of Him who is calling,) it was said to her -- |
|
[KJV+] |
(For1063 {the children} being1080 not yet3380 born1080, neither3366 having done4238 any5100 good0018 or2228 evil2556, that2443 the purpose4286 of God2316 according2596 to election1589 might stand3306, not3756 of1537 works2041, but0235 of1537 him that calleth2564;) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:12 |
[和合] |
神就对利百加说:“将来大的要服25事小的。” |
|
[和合+] |
神就对利百加说4483:将来大的3187要服事1398小的1640。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
不是由于行为,而是由于那呼召者), 神就对她说:“将来大的要服事小的。” |
|
[钦定] |
神就对利百加说:大的必服侍小的。 |
|
[NIV] |
not by works but by him who calls--she was told, 'The older will serve the younger.' |
|
[YLT] |
`The greater shall serve the less;` |
|
[KJV+] |
3754It was said4483 unto her0846, The elder3187 shall serve1398 the younger1640. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:13 |
[和合] |
正如经上所记:“26雅各是我所爱的,以扫是我所恶的。” |
|
[和合+] |
正如2531经上所记1125:雅各2384是我所爱的0025;以扫2269是我所恶的3404。 |
|
[当代] |
正像圣经所说:「我爱雅各,胜过爱以扫。」 |
|
[新译] |
正如经上所记的:“我爱雅各,却恶以扫。” |
|
[钦定] |
正如经上所记:雅各是我所爱的;但以扫是我所恨的。 |
|
[NIV] |
Just as it is written: 'Jacob I loved, but Esau I hated.' |
|
[YLT] |
according as it hath been written, `Jacob I did love, and Esau I did hate.` |
|
[KJV+] |
As2531 it is written1125, Jacob2384 have I loved0025, but1161 Esau2269 have I hated3404. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:14 |
[和合] |
这样,我们可说什么呢?难道 神有什么不27公平吗?断乎没有! |
|
[和合+] |
这样3767,我们可说2046甚么5101呢?难道3361神2316有3844甚么不公平0093么?断乎没有3361-1096! |
|
[当代] |
那么,我们可以说上帝不公平吗?当然不可以。 |
|
[新译] |
既是这样,我们可以说什么呢? 神不公平吗?绝对不会! |
|
[钦定] |
这样,我们可说什么呢?难道神有什么不义吗?绝对没有。 |
|
[NIV] |
What then shall we say? Is God unjust? Not at all! |
|
[YLT] |
What, then, shall we say? unrighteousness [is] with God? let it not be! |
|
[KJV+] |
What5101 shall we say2046 then3767-3361? {Is there} unrighteousness0093 with3844 God2316? God forbid3361-1096. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:15 |
[和合] |
因他对摩西说:“我要28怜悯谁,就怜悯谁;要恩待谁,就恩待谁。” |
|
[和合+] |
因1063他对摩西3475说3004:我要怜悯1653谁3739就怜悯1653谁0302,要恩待3627谁3739就恩待3627谁0302。 |
|
[当代] |
因为他对摩西说过:「我要怜悯谁就怜悯谁,要体恤谁就体恤谁。」 |
|
[新译] |
因为他对摩西说:“我要怜悯谁,就怜悯谁;我要恩待谁,就恩待谁。” |
|
[钦定] |
因他对摩西说:我要怜悯谁就怜悯谁,要同情谁就同情谁。 |
|
[NIV] |
For he says to Moses, 'I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.' |
|
[YLT] |
for to Moses He saith, `I will do kindness to whom I do kindness, and I will have compassion on whom I have compassion;` |
|
[KJV+] |
For1063 he saith3004 to Moses3475, I will have mercy on1653 whom3739-0302 I will have mercy1653, and2532 I will have compassion3627 on whom3739-0302 I will have compassion3627. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:16 |
[和合] |
据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的 神 |
|
[和合+] |
据此看来0686-3767,这不在乎3756那定意的2309,也不在乎3761那奔跑的5143,只在乎0235发怜悯的1653神2316。 |
|
[当代] |
可见上帝的拣选不是根据人的意志或努力,而是出于他的怜悯。 |
|
[新译] |
这样看来,既不是出于人意,也不是由于人为,只在于那怜悯人的 神。 |
|
[钦定] |
据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的神。 |
|
[NIV] |
It does not, therefore, depend on man's desire or effort, but on God's mercy. |
|
[YLT] |
so, then -- not of him who is willing, nor of him who is running, but of God who is doing kindness: |
|
[KJV+] |
So0686 then3767 {it is} not3756 of him that willeth2309, nor3761 of him that runneth5143, but0235 of God2316 that sheweth mercy1653. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:17 |
[和合] |
因为经上有话向法老说:“我将你兴起来,特要在你身上彰29显我的权能,并要使我的名传遍天下。” |
|
[和合+] |
因为1063经上1124有话向法老5328说3004:我将你4571兴起来1825,特要在1722你4671身上彰显1731我的3450权能1411,并2532要使3704我的3450名3686传1229遍1722天下3956-1093。 |
|
[当代] |
圣经中,上帝对法老说:「我立你作王,为要用你来彰显我的权能,使我的名传遍天下。」 |
|
[新译] |
经上有话对法老说:“我把你兴起来,是要借着你显出我的大能,并且使我的名传遍全地。” |
|
[钦定] |
因为这经文向法老说:我将你兴起来,特要在你身上彰显我的能力,并要使我的名传遍全地。 |
|
[NIV] |
For the Scripture says to Pharaoh: 'I raised you up for this very purpose, that I might display my power in you and that my name might be proclaimed in all the earth.' |
|
[YLT] |
for the Writing saith to Pharaoh -- `For this very thing I did raise thee up, that I might shew in thee My power, and that My name might be declared in all the land;` |
|
[KJV+] |
For1063 the scripture1124 saith3004 unto Pharaoh5328, Even for3754-1519 this5124 same purpose0846 have I raised1825 thee4571 up1825, that3704 I might shew1731 my3450 power1411 in1722 thee4671, and2532 that3704 my3450 name3686 might be declared1229 throughout1722 all3956 the earth1093. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:18 |
[和合] |
如此看来, 神要怜悯谁,就怜悯谁;要叫谁刚硬,就叫谁刚30硬。 |
|
[和合+] |
如此看来0686-3767,神要2309怜悯1653谁3739就怜悯谁,要2309叫谁刚硬4645就叫谁3739刚硬。 |
|
[当代] |
这样说来,上帝要怜悯谁就怜悯谁;要使谁顽固就使谁顽固。上帝的义愤和怜悯 |
|
[新译] |
这样看来,他愿意怜悯谁就怜悯谁,愿意谁刚硬就使谁刚硬。 |
|
[钦定] |
如此看来,神要怜悯谁就怜悯谁,要叫谁刚硬就叫谁刚硬。 |
|
[NIV] |
Therefore God has mercy on whom he wants to have mercy, and he hardens whom he wants to harden. |
|
[YLT] |
so, then, to whom He willeth, He doth kindness, and to whom He willeth, He doth harden. |
|
[KJV+] |
Therefore0686-3767 hath he mercy1653 on whom3739 he will2309 {have mercy}, and1161 whom3739 he will2309 he hardeneth4645. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:19 |
[和合] |
这样,你必对我说:“他为什么还指责人呢?有谁31抗拒他的旨意呢?” |
|
[和合+] |
这样3767,你必对我3427说2046:他为甚么5101还2089指责人3201呢?有谁5101抗拒0436他的0846旨意1013呢? |
|
[当代] |
或许你会对我说:「既然这样,上帝怎么能责怪人?谁能抗拒他的旨意呢?」 |
|
[新译] |
这样,你会对我说:“那么他为什么责怪人呢?有谁抗拒他的旨意呢?” |
|
[钦定] |
这样,你必对我说:他为什么还找人的错误呢?有谁抗拒他的旨意呢? |
|
[NIV] |
One of you will say to me: 'Then why does God still blame us? For who resists his will?' |
|
[YLT] |
Thou wilt say, then, to me, `Why yet doth He find fault? for His counsel who hath resisted?` |
|
[KJV+] |
Thou wilt say2046 then3767 unto me3427, Why5101 doth he yet2089 find fault3201? For1063 who5101 hath resisted0436 his0846 will1013? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:20 |
[和合] |
你这个人哪!你是谁,竟敢向 神强32嘴呢?受33造之物岂能对造他的说:“你为什么这样造我呢?” |
|
[和合+] |
你这个人0444哪5599,你4771是1488谁5101,竟敢向神2316强嘴0470呢?受造之物4110岂能3361对造他的4111说2046:你为甚么5101这样3779造4160我3165呢? |
|
[当代] |
可是朋友啊,你是谁,竟敢跟上帝顶嘴呢?一个瓦器怎么能对造它的人说:「为甚么把我造成这样子呢?」 |
|
[新译] |
你这个人哪,你是谁,竟敢跟 神顶嘴呢?被造的怎么可以对造他的说:“你为什么把我做成这个样子呢?” |
|
[钦定] |
人啊,你是谁,竟向神回嘴呢?被造物怎能对造他的说:你为什么这样造我呢? |
|
[NIV] |
But who are you, O man, to talk back to God? 'Shall what is formed say to him who formed it, `Why did you make me like this?'' |
|
[YLT] |
nay, but, O man, who art thou that art answering again to God? shall the thing formed say to Him who did form [it], Why me didst thou make thus? |
|
[KJV+] |
Nay but3304, O5599 man0444, who5101 art1488 thou4771 that repliest against0470 God2316-3361? Shall2046 the thing formed4110 say2046 to him that formed4111 {it}, Why5101 hast thou made4160 me3165 thus3779? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:21 |
[和合] |
窑匠难道没有权柄,从一团34泥里拿一块作成35贵重的器皿,又拿一块作成卑贱的器皿吗? |
|
[和合+] |
窑匠2763难道2228没3756有2192权柄1849从1537一团泥4081里拿一块5445做4160成1519贵重的5092器皿4632,又1161拿一块做成1519卑贱的0819器皿么? |
|
[当代] |
陶匠毕竟有权拿泥土来造他所要造的;他可以用同一团泥土制造两个器皿,一个贵重的,一个普通的。 |
|
[新译] |
陶匠难道没有权用同一团的泥,又做贵重的、又做卑贱的器皿吗? |
|
[钦定] |
窑匠难道没有权柄从一团泥里拿一块作成尊贵的器皿,又拿一块作成卑贱的器皿吗? |
|
[NIV] |
Does not the potter have the right to make out of the same lump of clay some pottery for noble purposes and some for common use? |
|
[YLT] |
hath not the potter authority over the clay, out of the same lump to make the one vessel to honour, and the one to dishonour? |
|
[KJV+] |
2228Hath2192 not3756 the potter2763 power1849 over the clay4081, of1537 the same0846 lump5445 to3739-3303 make4160 one vessel4632 unto1519 honour5092, and1161 another3739 unto1519 dishonour0819? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:22 |
[和合] |
倘若 神要显明他的忿怒,彰36显他的权能,就多多忍耐宽37容那可怒预备遭毁灭的38器皿; |
|
[和合+] |
倘若1487神2316要2309显明1731他的忿怒3709,彰显1107他的0846权能1415,就1722多多4183忍耐3115宽容5342那可怒3709预备2675遭1519毁灭0684的器皿4632, |
|
[当代] |
上帝所做的也是这样。他要显示他的义愤,彰显他的权能。因此他以耐心宽容他发怒的对象,就是那些本来应该被击碎的器皿。 |
|
[新译] |
如果 神有意要显明他的忿怒,彰显他的大能,而多多容忍那可怒、预备遭毁灭的器皿, |
|
[钦定] |
若神要显明他的愤怒,彰显他的能力,就多多地忍耐、宽容那愤怒预备遭毁灭的器皿, |
|
[NIV] |
What if God, choosing to show his wrath and make his power known, bore with great patience the objects of his wrath--prepared for destruction? |
|
[YLT] |
And if God, willing to shew the wrath and to make known His power, did endure, in much long suffering, vessels of wrath fitted for destruction, |
|
[KJV+] |
{What} if1487-1161 God2316, willing2309 to shew1731 {his} wrath3709, and2532 to make1107 his0846 power1415 known1107, endured5342 with1722 much4183 longsuffering3115 the vessels4632 of wrath3709 fitted2675 to1519 destruction0684: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:23 |
[和合] |
又要将他39丰盛的荣耀彰显在那蒙怜悯早预备得荣耀的40器皿上。 |
|
[和合+] |
又2532要2443将他0846丰盛的4149荣耀1391彰显1107在1909那蒙怜悯1656早预备4282得1519荣耀1391的器皿4632上。 |
|
[当代] |
他也要把他丰富的荣耀向我们显明出来。我们是他怜悯的对象,而且是他所预备来接受他的荣耀的人。 |
|
[新译] |
为了要使他丰盛的荣耀,彰显在那蒙恩、早已预备要得荣耀的器皿上,这又有什么不可呢? |
|
[钦定] |
又要将他丰盛的荣耀彰显在那蒙怜悯预先准备得荣耀的器皿上。 |
|
[NIV] |
What if he did this to make the riches of his glory known to the objects of his mercy, whom he prepared in advance for glory-- |
|
[YLT] |
and that He might make known the riches of His glory on vessels of kindness, that He before prepared for glory, whom also He did call -- us -- |
|
[KJV+] |
And2532 that2443 he might make known1107 the riches4149 of his0846 glory1391 on1909 the vessels4632 of mercy1656, which3739 he had afore prepared4282 unto1519 glory1391, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:24 |
[和合] |
这器皿就是我们被 神所41召的,不但是从42犹太人中,也是从外邦人中。这有什么不可呢? |
|
[和合+] |
这3739器皿就是2532我们2248被神所召的2564,不3756但是3440从犹太人2453中1537,也是2532从外邦人1484中1537。这有甚么不可呢? |
|
[当代] |
因为我们不但是他从犹太人中,也是从外邦人中,呼召出来的。 |
|
[新译] |
这器皿就是我们这些不但从犹太人中,也从外族人中蒙召的人。 |
|
[钦定] |
这器皿就是我们被神所召的,不但是从犹太人中,也是从外邦人中。 |
|
[NIV] |
even us, whom he also called, not only from the Jews but also from the Gentiles? |
|
[YLT] |
not only out of Jews, but also out of nations, |
|
[KJV+] |
3739Even2532 us2248, whom3739 he hath called2564, not3756 of1537 the Jews2453 only3440, but0235 also2532 of1537 the Gentiles1484? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:25 |
[和合] |
就象 神在何西阿书上说:“那本来不是我子43民的,我要称为我的子民;本来不是蒙爱的,我要称为蒙爱的。 |
|
[和合+] |
就象神在1722何西阿5617书上说3004:那本来不是3756我3450子民2992的,我要称为2564我的3450子民2992;本来不是3756蒙爱的0025,我要称为蒙爱的0025。 |
|
[当代] |
这就是他在何西阿书上所说:本来不是我子民的,我要称他们为「我的子民」;本来我所不爱的邦国,我要称它为「我所爱的」。 |
|
[新译] |
就如 神在何西阿书上说的:“我要称那不是我子民的为我的子民,那不蒙爱的为蒙爱的; |
|
[钦定] |
就像神在何西阿书上说:那本来不是我子民的,我要称他们为我的子民;本来不是蒙爱的,我要称为蒙爱的。 |
|
[NIV] |
As he says in Hosea: 'I will call them `my people' who are not my people; and I will call her `my loved one' who is not my loved one,' |
|
[YLT] |
as also in Hosea He saith, `I will call what [is] not My people -- My people; and her not beloved -- Beloved, |
|
[KJV+] |
As he saith3004 also2532 in1722 Osee5617, I will call2564 them my3450 people2992, which were not3756 my3450 people2992; and2532 her beloved0025, which was0025 not3756 beloved0025. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:26 |
[和合] |
从前在什么地方对他们说:‘你们不是我的子44民’,将来就在那里称他们为永45生 神的46儿子。” |
|
[和合+] |
从前2071在1722甚么地方5117-3757对他们0846说4483:你们5210不是3756我的3450子民2992,将来就在那里1563称2564他们为永生2198神的2316儿子5207。 |
|
[当代] |
在哪地方我曾经对他们说:你们不是我的子民;也在那地方他们要被称为:永生上帝的儿女! |
|
[新译] |
从前在什么地方对他们说:你们不是我的子民,将来就在那里称他们为永活 神的儿子。” |
|
[钦定] |
从前在什么地方对他们说:你们不是我的子民,将来就在那里称他们为活神的儿女。 |
|
[NIV] |
and, 'It will happen that in the very place where it was said to them, `You are not my people,' they will be called `sons of the living God.'' |
|
[YLT] |
and it shall be -- in the place where it was said to them, Ye [are] not My people; there they shall be called sons of the living God.` |
|
[KJV+] |
And2532 it shall come to pass2071, {that} in1722 the place5117 where3757-3739 it was said4483 unto them0846, Ye5210 {are} not3756 my3450 people2992; there1563 shall they be called2564 the children5207 of the living2198 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:27 |
[和合] |
以赛亚指着以色列人喊着说:“以色列人虽多如海47沙,得救的不过是剩下的48余数; |
|
[和合+] |
以赛亚2268指着5228以色列人2474喊着2896说:以色列2474人5207虽1437多如5613海2281沙0285,得救的4982不过是剩下的余数2640; |
|
[当代] |
关于以色列人,以赛亚曾经呼喊:「虽然以色列人像海沙那么多,但只有剩余的少数得救, |
|
[新译] |
以赛亚指着以色列人大声说:“以色列子孙的数目虽然多如海沙,得救的不过是剩下的余数; |
|
[钦定] |
以赛亚指着以色列喊着说:以色列儿女虽多如海沙,得救的不过是剩下的余数; |
|
[NIV] |
Isaiah cries out concerning Israel: 'Though the number of the Israelites be like the sand by the sea, only the remnant will be saved. |
|
[YLT] |
And Isaiah doth cry concerning Israel, `If the number of the sons of Israel may be as the sand of the sea, the remnant shall be saved; |
|
[KJV+] |
Esaias2268 also1161 crieth2896 concerning5228 Israel2474, Though1437 the number0706 of the children5207 of Israel2474 be5600 as5613 the sand0285 of the sea2281, a remnant2640 shall be saved4982: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:28 |
[和合] |
因为主要在世上施行他的话,叫他的话都成全,速速地完结。” |
|
[和合+] |
因为3754主2962要在1909世上1093施行4160他的话3056,叫他的话都成全,速速的4932完结4931。 |
|
[当代] |
因为主将迅速而彻底地审判全人类。」 |
|
[新译] |
因为主必在地上迅速而彻底地成就他的话。” |
|
[钦定] |
因为主以公义缩短,并要完成这工作,他要在地上迅速完成这工作。 |
|
[NIV] |
For the Lord will carry out his sentence on earth with speed and finality.' |
|
[YLT] |
for a matter He is finishing, and is cutting short in righteousness, because a matter cut short will the Lord do upon the land. |
|
[KJV+] |
For1063 he will finish4931 the work3056, and2532 cut {it} short4932 in1722 righteousness1343: because3754 a short4932 work3056 will4160 the Lord2962 make4160 upon1909 the earth1093. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:29 |
[和合] |
又如以赛亚先前说过:“若不是万49军之主给我们存留50余种,我们早已象51所多玛、蛾摩拉的样子了。” |
|
[和合+] |
又2532如2531以赛亚2268先前说过4280:若不是1508万军之4519主2962给我们2254存留1459余种4690,我们早已象5613所多玛4670,蛾摩拉1116的样子了3666。 |
|
[当代] |
正如以赛亚从前说过:「要是主─万军的统帅不为我们留下一些后代,我们早已像所多玛、蛾摩拉那样了。」以色列人和福音 |
|
[新译] |
又如以赛亚早已说过的:“如果不是万军之主给我们存留后裔,我们早就像所多玛和蛾摩拉一样了。” |
|
[钦定] |
又如以赛亚之前说过:若不是万军之主给我们存留一个种子,我们早已像所多玛,蛾摩拉的样子了。 |
|
[NIV] |
It is just as Isaiah said previously: 'Unless the Lord Almighty had left us descendants, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah.' |
|
[YLT] |
and according as Isaiah saith before, `Except the Lord of Sabaoth did leave to us a seed, as Sodom we had become, and as Gomorrah we had been made like.` |
|
[KJV+] |
And2532 as2531 Esaias2268 said before4280, Except1508 the Lord2962 of Sabaoth4519 had left1459 us2254 a seed4690, we had been0302-1096 as5613 Sodoma4670, and2532 been made like0302-3666 unto5613 Gomorrha1116. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:30 |
[和合] |
这样,我们可说什么呢?那本来不追52求义的外邦人反得了义,就是因53信而得的义。 |
|
[和合+] |
这样3767,我们可说2046甚么5101呢?那3588本来不3361追求1377义1343的外邦人1484反得了2638义1343,就是1161因1537信4102而得的义1343。 |
|
[当代] |
那么,我们该怎么说呢?那些本来不寻求上帝的义的外邦人,却因信而得以成为义人; |
|
[新译] |
既是这样,我们还有什么可说的呢?那不追求义的外族人却得了义,就是因信而得的义。 |
|
[钦定] |
这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是那属信心的义。 |
|
[NIV] |
What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith; |
|
[YLT] |
What, then, shall we say? that nations who are not pursuing righteousness did attain to righteousness, and righteousness that [is] of faith, |
|
[KJV+] |
What5101 shall we say2046 then3767? That3754 the Gentiles1484, which3588 followed1377 not3361 after righteousness1343, have attained2638 to righteousness1343, even1161 the righteousness1343 which3588 is of1537 faith4102. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:31 |
[和合] |
但以色列人追求54律法的55义,反56得不着律法的义。 |
|
[和合+] |
但1161以色列人2474追求1377律法的3551义1343,反得5348不着3756律法的3551义1343。 |
|
[当代] |
而那些寻求藉著法律得以成为义人的选民,反而不能达到目的。 |
|
[新译] |
但以色列人追求律法的义(“律法的义”原文作“义的律法”),却达不到律法的要求。 |
|
[钦定] |
但以色列人追求律法的义,反得不着律法的义。 |
|
[NIV] |
but Israel, who pursued a law of righteousness, has not attained it. |
|
[YLT] |
and Israel, pursuing a law of righteousness, at a law of righteousness did not arrive; |
|
[KJV+] |
But1161 Israel2474, which followed1377 after the law3551 of righteousness1343, hath5348 not3756 attained5348 to1519 the law3551 of righteousness1343. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:32 |
[和合] |
这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心求,只凭着行为求,他们正57跌在那58绊脚石上。 |
|
[和合+] |
这是甚么缘故1302呢?是因为3754他们不3756凭着1537信心4102求,只凭着1537行为2041求,他们正跌4350在那绊脚4348石3037上。 |
|
[当代] |
为甚么呢?因为他们不倚靠信心,而倚靠行为,结果正跌在那「绊脚石」上面。 |
|
[新译] |
这是什么缘故呢?因为他们不凭信心,只靠行为。他们绊倒在那绊脚石上, |
|
[钦定] |
这是什么原因呢?是因为他们不凭着信心寻求,只凭着律法的行为寻求,他们正跌在那绊脚石上。 |
|
[NIV] |
Why not? Because they pursued it not by faith but as if it were by works. They stumbled over the 'stumbling stone.' |
|
[YLT] |
wherefore? because -- not by faith, but as by works of law; for they did stumble at the stone of stumbling, |
|
[KJV+] |
Wherefore1302? Because3754 {they sought it} not3756 by1537 faith4102, but0235 as5613 it were by1537 the works2041 of the law3551. For1063 they stumbled4350 at that stumblingstone3037-4348; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:33 |
[和合] |
就如经上所记:“我在锡安放一块59绊脚的石头,跌人的磐石;60信靠他的人必不至于61羞愧。” |
|
[和合+] |
就如2531经上所记1125:我在1722锡安4622放5087一块绊脚的4348石头3037,跌人的4625磐石4073;信4100靠1909他0846的人必不至于3756羞愧2617。 |
|
[当代] |
正像圣经所说:瞧!我在锡安放著一块绊脚的石头,是绊倒他们的石块!然而,信靠他的人不至于失望。 |
|
[新译] |
正如经上所记:“看哪,我在锡安放了一块绊脚石,是绊倒人的磐石;信靠他的人,必不致失望。” |
|
[钦定] |
就如经上所记:看啊,我在锡安放一块绊脚石,跌人的磐石;信靠他的人必不至于羞愧。 |
|
[NIV] |
As it is written: 'See, I lay in Zion a stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall, and the one who trusts in him will never be put to shame.' |
|
[YLT] |
according as it hath been written, `Lo, I place in Sion a stone of stumbling and a rock of offence; and every one who is believing thereon shall not be ashamed.` |
|
[KJV+] |
As2531 it is written1125, Behold2400, I lay5087 in1722 Sion4622 a stumblingstone3037-4348 and2532 rock4073 of offence4625: and2532 whosoever3956 believeth4100 on1909 him0846 shall2617 not3756 be ashamed2617. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |