6:1 |
[和合] |
这样,怎么说呢?我们1可以仍在罪中,叫恩典显多吗? |
|
[和合+] |
这样3767,怎么5101说2046呢?我们可以仍在1961罪0266中、叫2443恩典5485显多4121么? |
|
[当代] |
那么,我们该怎么说呢?我们该继续生活在罪里,好让上帝的恩典显得更丰富吗? |
|
[新译] |
这样,我们可以说什么呢?我们可以常在罪中,叫恩典增多吗? |
|
[钦定] |
这样,怎么说呢?我们可以仍在罪中、叫恩典显多吗? |
|
[NIV] |
What shall we say, then? Shall we go on sinning so that grace may increase? |
|
[YLT] |
What, then, shall we say? shall we continue in the sin that the grace may abound? |
|
[KJV+] |
What5101 shall we say2046 then3767? Shall we continue1961 in sin0266, that2443 grace5485 may abound4121? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:2 |
[和合] |
断乎不可!我们在罪上2死了的人,岂可仍在罪中活着呢? |
|
[和合+] |
断乎不可3361-1096!我们在罪0266上死了0599的人岂可4459仍2089在罪中1722活着2198呢? |
|
[当代] |
当然不!从罪这一方面来说,我们已经是死了。我们怎么能继续生活在罪里呢? |
|
[新译] |
绝对不可!我们向罪死了的人,怎么可以仍然活在罪中呢? |
|
[钦定] |
绝对不行。我们向着罪死了,怎能还在罪中活着呢? |
|
[NIV] |
By no means! We died to sin; how can we live in it any longer? |
|
[YLT] |
let it not be! we who died to the sin -- how shall we still live in it? |
|
[KJV+] |
God forbid3361-1096. How4459 shall we, that3748 are dead0599 to sin0266, live2198 any longer2089 therein1722-0846? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:3 |
[和合] |
岂不知我们这受3洗归入基督耶稣的人,是受洗归入他的死吗? |
|
[和合+] |
岂不知0050我们3745这受洗0907归入1519基督5547耶稣2424的人是受洗0907归入1519他的0846死2288么? |
|
[当代] |
你们一定知道,我们受洗跟基督耶稣合而为一,也就是受洗跟他同死。 |
|
[新译] |
难道你们不晓得我们这受洗归入基督耶稣的人,是受洗归入他的死吗? |
|
[钦定] |
岂不知我们许多人受浸归入耶稣基督是受浸归入他的死吗? |
|
[NIV] |
Or don't you know that all of us who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? |
|
[YLT] |
are ye ignorant that we, as many as were baptized to Christ Jesus, to his death were baptized? |
|
[KJV+] |
2228Know ye not0050, that so3754 many of us3745 as were baptized0907 into1519 Jesus2424 Christ5547 were baptized0907 into1519 his0846 death2288? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:4 |
[和合] |
所以我们借着洗礼归入死,和他一同埋4葬,原是叫我们一举一动有5新生的样式,象基督借着父的6荣耀从死里复7活一样。 |
|
[和合+] |
所以3767,我们藉着1223洗礼0908归入1519死2288,和他0846一同埋葬4916,原是叫2443我们2249一举一动4043有1722新2538生2222的样式,象5618基督5547藉着1223父3962的荣耀1391从1537死里3498复活1453一样。 |
|
[当代] |
藉著洗礼,我们已经跟他同归于死,一起埋葬;正如天父以他荣耀的大能使基督从死里复活,我们同样也要过著新的生活。 |
|
[新译] |
所以我们借着洗礼归入死,与他同葬,为的是要我们过新生命的生活,像基督借着父的荣耀从死人中复活一样。 |
|
[钦定] |
所以,我们借着浸礼归入死,和他一起埋葬,是叫我们行在生命的新样式当中,像基督借着父的荣耀从死里复活一样。 |
|
[NIV] |
We were therefore buried with him through baptism into death in order that, just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, we too may live a new life. |
|
[YLT] |
we were buried together, then, with him through the baptism to the death, that even as Christ was raised up out of the dead through the glory of the Father, so also we in newness of life might walk. |
|
[KJV+] |
Therefore3767 we are buried with4916 him0846 by1223 baptism0908 into1519 death2288: that2443 like as5618 Christ5547 was raised up1453 from1537 the dead3498 by1223 the glory1391 of the Father3962, even so3779 we2249 also2532 should walk4043 in1722 newness2538 of life2222. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:5 |
[和合] |
我们若在他8死的形状上与他联合,也要在他复9活的形状上与他联合; |
|
[和合+] |
我们若1487在1096他0846死2288的形状3667上与他联合4854,也0235-2532要2071在他复活0386的形状上与他联合; |
|
[当代] |
如果我们跟基督合而为一,经历了他的死,我们同样也要经历他的复活。 |
|
[新译] |
我们若在他死的样式上与他联合,也要在他复活的样式上与他联合。 |
|
[钦定] |
我们若在他死的样式上与他联合,也要在他复活的样式上与他联合; |
|
[NIV] |
If we have been united with him like this in his death, we will certainly also be united with him in his resurrection. |
|
[YLT] |
For, if we have become planted together to the likeness of his death, [so] also we shall be of the rising again; |
|
[KJV+] |
For1063 if1487 we have been1096 planted together4854 in the likeness3667 of his0846 death2288, we shall be2071 also0235-2532 {in the likeness} of {his} resurrection0386: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:6 |
[和合] |
因为知道我们的10旧人和他同钉11十字架,使罪12身灭绝,叫我们不再作罪的奴仆; |
|
[和合+] |
因为5124知道1097我们的2257旧3820人0444和他同钉十字架4957,使2443罪0266身4983灭绝2673,叫我们2248不再3371作罪0266的奴仆1398; |
|
[当代] |
我们知道,我们的旧我已经跟基督同钉十字架,为的是要摧毁罪性的自我,使我们不再作罪的奴隶。 |
|
[新译] |
我们知道,我们的旧人已经与基督同钉十字架,使罪身丧失机能,使我们不再作罪的奴仆, |
|
[钦定] |
因为知道我们的旧人和他一起钉十字架,使罪的身体被灭绝,今后我们可以不再侍奉罪; |
|
[NIV] |
For we know that our old self was crucified with him so that the body of sin might be done away with, that we should no longer be slaves to sin-- |
|
[YLT] |
this knowing, that our old man was crucified with [him], that the body of the sin may be made useless, for our no longer serving the sin; |
|
[KJV+] |
Knowing1097 this5124, that3754 our2257 old3820 man0444 is crucified with4957 {him}, that2443 the body4983 of sin0266 might be destroyed2673, that henceforth3371 we2248 should1398 not3371 serve1398 sin0266. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:7 |
[和合] |
因为已死的人是脱离了13罪。 |
|
[和合+] |
因为1063已死的人0599是脱离了1344罪0266。 |
|
[当代] |
因为人死了就脱离罪的权势。 |
|
[新译] |
因为死了的人已经脱离罪了。 |
|
[钦定] |
因为已死的人是脱离了罪。 |
|
[NIV] |
because anyone who has died has been freed from sin. |
|
[YLT] |
for he who hath died hath been set free from the sin. |
|
[KJV+] |
For1063 he that is dead0599 is freed1344 from0575 sin0266. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:8 |
[和合] |
我们若是与基督同14死,就信必与他同15活; |
|
[和合+] |
我们若是1487与4862基督5547同死0599,就信4100必与他0846同活4800。 |
|
[当代] |
如果我们跟基督同死,我们信,我们也要跟基督同活。 |
|
[新译] |
我们既然与基督同死,就信也必与他同活。 |
|
[钦定] |
我们若是与基督同死去,就信必与他同活着。 |
|
[NIV] |
Now if we died with Christ, we believe that we will also live with him. |
|
[YLT] |
And if we died with Christ, we believe that we also shall live with him, |
|
[KJV+] |
Now1161 if1487 we be dead0599 with4862 Christ5547, we believe4100 that3754 we shall4800 also2532 live4800 with him0846: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:9 |
[和合] |
因为知道基督既从死里复16活,就不再死,死也不再作他的17主了。 |
|
[和合+] |
因为知道1492基督5547既从1537死里3498复活1453,就不再3765死0599,死2288也不再3765作他的0846主了2961。 |
|
[当代] |
因为我们知道,基督已经从死里复活,他不再死;死也不能再控制他。 |
|
[新译] |
我们知道,基督既然从死人中复活,就不再死,死也不再辖制他了。 |
|
[钦定] |
知道基督既从死里复活,就不再死,死也不再统治他。 |
|
[NIV] |
For we know that since Christ was raised from the dead, he cannot die again; death no longer has mastery over him. |
|
[YLT] |
knowing that Christ, having been raised up out of the dead, doth no more die, death over him hath no more lordship; |
|
[KJV+] |
Knowing1492 that3754 Christ5547 being raised1453 from1537 the dead3498 dieth0599 no more3765; death2288 hath2961 no more3765 dominion over2961 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:10 |
[和合] |
他死是向罪死了,只有18一次;他活是向 神活着。 |
|
[和合+] |
他死0599是向罪0266死了0599,只有一次2178;他活2198是向神2316活着2198。 |
|
[当代] |
他的死,是跟罪决绝,一举而竟全功;他现在活著,是为上帝而活。 |
|
[新译] |
他死,是向罪死了,只有这一次;他活,是向 神活着。 |
|
[钦定] |
他死是向罪死了,只有一次;但他活是向神活着。 |
|
[NIV] |
The death he died, he died to sin once for all; but the life he lives, he lives to God. |
|
[YLT] |
for in that he died, to the sin he died once, and in that he liveth, he liveth to God; |
|
[KJV+] |
For3739-1063 in that he died0599, he died0599 unto sin0266 once2178: but1161 in that3739 he liveth2198, he liveth2198 unto God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:11 |
[和合] |
这样,你们向罪也当看自己是19死的;向 神在基督耶稣里,却当看自己是20活的。 |
|
[和合+] |
这样3779,你们5210向罪0266也2532当3303看3049自己1438是1511死的3498;向神2316在1722基督5547耶稣2424里,却1161当看自己是活的2198。 |
|
[当代] |
同样,从罪这方面来说,你们也要把自己当作死了,但是在基督耶稣的生命里,你们是为上帝而活。 |
|
[新译] |
你们也应当这样,向罪算自己是死的,在基督耶稣里,向 神却是活的。 |
|
[钦定] |
同样,你们向罪也算自己的确是死的,向神借着我们主耶稣基督却是活的。 |
|
[NIV] |
In the same way, count yourselves dead to sin but alive to God in Christ Jesus. |
|
[YLT] |
so also ye, reckon yourselves to be dead indeed to the sin, and living to God in Jesus Christ our Lord. |
|
[KJV+] |
Likewise3779 reckon3049 ye5210 also2532 yourselves1438 to be1511 dead3498 indeed3303 unto sin0266, but1161 alive2198 unto God2316 through1722 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:12 |
[和合] |
所以不要容21罪在你们必死的身上作王,使你们22顺从身子的私23欲。 |
|
[和合+] |
所以3767,不要3361容罪0266在1722你们5216必死的2349身上4983作王0936,使1519你们顺从5219身子的私慾1939。 |
|
[当代] |
所以,不可再让罪支配你们必朽的身体,使你们顺服本性的情欲。 |
|
[新译] |
所以,不要容罪在你们必死的肉身上掌权,使你们顺从肉身的私欲, |
|
[钦定] |
所以,不要容罪在你们必死的身上掌权,使你们顺从身子的私欲。 |
|
[NIV] |
Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its evil desires. |
|
[YLT] |
Let not then the sin reign in your mortal body, to obey it in its desires; |
|
[KJV+] |
Let0936 not3361 sin0266 therefore3767 reign0936 in1722 your5216 mortal2349 body4983, that1519 ye should obey5219 it0846 in1722 the lusts1939 thereof0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:13 |
[和合] |
也不要将你们的24肢体献给罪作不义的器具;倒要象从死里复活的人,将自己25献给 神,并将肢体作义的器具献给 神 |
|
[和合+] |
也不要3366将你们的5216肢体3196献给3936罪0266作不义的0093器具3696;倒要0235象5613从1537死里3498复活2198的人,将自己1438献给3936神2316,并2532将肢体3196作义的1343器具3696献给神2316。 |
|
[当代] |
也不可让你们自己的肢体向罪投降,作了邪恶的工具。相反地,你们要把自己奉献给上帝,像一个从死里被救活起来的人,把自己的整体奉献给他,作为公义的器皿。 |
|
[新译] |
也不要把你们的肢体献给罪,作不义的用具;倒要像出死得生的人,把自己献给 神,并且把你们的肢体献给 神作义的用具。 |
|
[钦定] |
也不要将你们的肢体献给罪作不义的器具;倒要像从死里复活的人,将自己献给神,并将肢体作义的器具献给神。 |
|
[NIV] |
Do not offer the parts of your body to sin, as instruments of wickedness, but rather offer yourselves to God, as those who have been brought from death to life; and offer the parts of your body to him as instruments of righteousness. |
|
[YLT] |
neither present ye your members instruments of unrighteousness to the sin, but present yourselves to God as living out of the dead, and your members instruments of righteousness to God; |
|
[KJV+] |
Neither3366 yield ye3936 your5216 members3196 {as} instruments3696 of unrighteousness0093 unto sin0266: but0235 yield3936 yourselves1438 unto God2316, as5613 those that are alive2198 from1537 the dead3498, and2532 your5216 members3196 {as} instruments3696 of righteousness1343 unto God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:14 |
[和合] |
26罪必不能作你们的主,因你们不在律法之下,乃在恩典之下。 |
|
[和合+] |
罪0266必不能3756作你们的5216主2961,因1063你们不3756在律法3551之下5259,乃0235在恩典5485之下5259。 |
|
[当代] |
从此,你们不可再受罪的管辖;因为你们已不在法律之下,而是在上帝恩典之下。义的奴仆 |
|
[新译] |
罪必不能辖制你们,因为你们不是在律法之下,而是在恩典之下。 |
|
[钦定] |
罪必不能统治你们,因你们不在律法之下,而是在恩典之下。 |
|
[NIV] |
For sin shall not be your master, because you are not under law, but under grace. |
|
[YLT] |
for sin over you shall not have lordship, for ye are not under law, but under grace. |
|
[KJV+] |
For1063 sin0266 shall2961 not3756 have dominion over2961 you5216: for1063 ye are2075 not3756 under5259 the law3551, but0235 under5259 grace5485. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:15 |
[和合] |
这却怎么样呢?我们在恩典之下,不在27律法之下,就28可以犯罪吗?断乎不可! |
|
[和合+] |
这却3767怎么样5101呢?我们在恩典5485之下5259,不3756在律法3551之下5259,就可以犯罪0264么?断乎不可3361-1096! |
|
[当代] |
这样说来,因为我们不在法律之下而是在上帝的恩典之下,我们就可以犯罪吗?绝对不可! |
|
[新译] |
那却怎么样呢?我们不在律法之下,而在恩典之下,就可以犯罪吗?绝对不可! |
|
[钦定] |
这怎么样呢?我们在恩典之下,不在律法之下,就可以犯罪吗?绝对不行! |
|
[NIV] |
What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? By no means! |
|
[YLT] |
What then? shall we sin because we are not under law but under grace? let it not be! |
|
[KJV+] |
What5101 then3767? shall we sin0264, because3754 we are2070 not3756 under5259 the law3551, but0235 under5259 grace5485? God forbid3361-1096. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:16 |
[和合] |
岂不晓得你们献上自己作奴29仆,顺从谁,就作谁的奴仆吗?或作罪的奴仆,以至于死;或作顺命的奴仆,以至成义。 |
|
[和合+] |
岂不3756晓得1492你们献上3936自己1438作奴仆1401,顺从5218谁3739,就作2075谁的3739奴仆1401么?或2273作罪0266的奴仆,以至于1519死2288;或2228作顺命5218的奴仆,以至1519成义1343。 |
|
[当代] |
你们当然知道,当你们作人的奴仆去服从主人时,你们就是他的奴仆。这就是说,你们作罪的奴仆,结果就是死;你们顺服上帝,就得以成为义人。 |
|
[新译] |
难道你们不知道你们自愿作奴仆去顺从人,顺从谁就作谁的奴仆,或作罪的奴仆以致于死,或作顺从的奴仆以致于义吗? |
|
[钦定] |
岂不知道你们献上自己作仆人,顺从谁,就作谁的仆人吗?或作罪的仆人,以至于死;或作顺从的仆人,以至成义。 |
|
[NIV] |
Don't you know that when you offer yourselves to someone to obey him as slaves, you are slaves to the one whom you obey--whether you are slaves to sin, which leads to death, or to obedience, which leads to righteousness? |
|
[YLT] |
have ye not known that to whom ye present yourselves servants for obedience, servants ye are to him to whom ye obey, whether of sin to death, or of obedience to righteousness? |
|
[KJV+] |
Know ye1492 not3756, that3754 to whom3739 ye yield3936 yourselves1438 servants1401 to1519 obey5218, his servants1401 ye are2075 to whom3739 ye obey5219; whether2273 of sin0266 unto1519 death2288, or2228 of obedience5218 unto1519 righteousness1343? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:17 |
[和合] |
感30谢 神!因为你们从前虽然作罪的奴仆,现今却从心里顺服了所传给你们道理的31模范。 |
|
[和合+] |
感谢5485神2316!因为你们从前虽然作2258罪0266的奴仆1401,现今却1161从1537心里2588顺服了5219所传给3860你们道理1322的模范5179。 |
|
[当代] |
感谢上帝!虽然你们曾经是罪的奴仆,现在你们却一心顺从所传授给你们的教训。 |
|
[新译] |
感谢 神,你们虽然作过罪的奴仆,现在却从心里顺从了传授给你们的教义的规范。 |
|
[钦定] |
但感谢神!因为你们从前虽然作罪的仆人,现在却从心里顺服了所传给你们教导的模范。 |
|
[NIV] |
But thanks be to God that, though you used to be slaves to sin, you wholeheartedly obeyed the form of teaching to which you were entrusted. |
|
[YLT] |
and thanks to God, that ye were servants of the sin, and -- were obedient from the heart to the form of teaching to which ye were delivered up; |
|
[KJV+] |
But1161 God2316 be thanked5485, that3754 ye were2258 the servants1401 of sin0266, but1161 ye have obeyed5219 from1537 the heart2588 that form5179 of doctrine1322 which1519-3739 was delivered you3860. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:18 |
[和合] |
你们既从罪里得了32释放,就作了义的奴仆。 |
|
[和合+] |
你们既1161从0575罪0266里得了释放1659,就作了义1343的奴仆1402。 |
|
[当代] |
你们已经从罪中被释放出来,而成为义的奴仆。 |
|
[新译] |
你们既然从罪里得了释放,就作了义的奴仆。 |
|
[钦定] |
你们既从罪里得了释放,就作了义的仆人。 |
|
[NIV] |
You have been set free from sin and have become slaves to righteousness. |
|
[YLT] |
and having been freed from the sin, ye became servants to the righteousness. |
|
[KJV+] |
Being1659 then1161 made free1659 from0575 sin0266, ye became the servants1402 of righteousness1343. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:19 |
[和合] |
我因你们肉体的软弱,就照人的33常话对你们说:你们从前怎样将肢体献给不洁不法作奴仆,以至于不法;现今也要照样将肢体34献给义作奴仆,以至于成圣。 |
|
[和合+] |
我因1223你们5216肉体4561的软弱0769,就照人的常话0442对你们说3004。你们5216从前怎样5618将肢体3196献给3936不洁0167不法0458作奴仆1401,以至于1519不法0458;现今3568也要照样3779将肢体3196献给3936义1343作奴仆1401,以至于1519成圣0038。 |
|
[当代] |
我怕你们难以了解我的意思,所以用很普通的例子对你们说。从前你们放纵自己的肢体,为非作歹,作罪的奴仆。现在你们要奉献自己的整体,作义的奴仆,成为圣洁的器皿。 |
|
[新译] |
因为你们肉体的弱点,我就按一般人的话来说,你们从前怎样把你们的肢体献给不洁和不法作奴仆,以致于不法,现在也要照样把你们的肢体献给义作奴仆,以致于成圣。 |
|
[钦定] |
我因你们肉体的软弱,就以人的方式对你们说。你们从前怎样将肢体献给不洁和罪恶作仆人,以至于罪恶;现在也要照样将肢体献给义作仆人,以至于成圣。 |
|
[NIV] |
I put this in human terms because you are weak in your natural selves. Just as you used to offer the parts of your body in slavery to impurity and to ever-increasing wickedness, so now offer them in slavery to righteousness leading to holiness. |
|
[YLT] |
In the manner of men I speak, because of the weakness of your flesh, for even as ye did present your members servants to the uncleanness and to the lawlessness -- to the lawlessness, so now present your members servants to the righteousness -- to sanctification, |
|
[KJV+] |
I speak3004 after the manner of men0442 because1223 of the infirmity0769 of your5216 flesh4561: for1063 as5618 ye have yielded3936 your5216 members3196 servants1401 to uncleanness0167 and2532 to iniquity0458 unto1519 iniquity0458; even so3779 now3568 yield3936 your5216 members3196 servants1401 to righteousness1343 unto1519 holiness0038. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:20 |
[和合] |
因为你们作罪之奴35仆的时候,就不被义约束了。 |
|
[和合+] |
因为1063你们作2258罪0266之奴仆1401的时候3753,就不被义1343约束了1658。 |
|
[当代] |
你们作罪的奴仆的时候,不受义的管束。 |
|
[新译] |
你们作罪的奴仆的时候,就不受义的约束。 |
|
[钦定] |
因为你们作罪之仆人的时候,你们就脱离了义。 |
|
[NIV] |
When you were slaves to sin, you were free from the control of righteousness. |
|
[YLT] |
for when ye were servants of the sin, ye were free from the righteousness, |
|
[KJV+] |
For1063 when3753 ye were2258 the servants1401 of sin0266, ye were2258 free1658 from righteousness1343. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:21 |
[和合] |
你们现今所看为羞36耻的事,当日有什么37果子呢?那些事的结局就是38死。 |
|
[和合+] |
你们现今3568所看为羞耻1870的事,当日5119有2192甚么5101-3767果子2590呢?那些事1565的结局5056就是死2288。 |
|
[当代] |
你们现在认为可耻的事,当时做了,到底得到些甚么好处呢?不过是死罢了! |
|
[新译] |
那么,你们在现今以为羞耻的事上,当时得了什么呢?那些事的结局就是死。 |
|
[钦定] |
你们现在所看为羞耻的事,那时有什么果子呢?那些事的结局就是死。 |
|
[NIV] |
What benefit did you reap at that time from the things you are now ashamed of? Those things result in death! |
|
[YLT] |
what fruit, therefore, were ye having then, in the things of which ye are now ashamed? for the end of those [is] death. |
|
[KJV+] |
What5101-3767 fruit2590 had ye2192 then5119 in1909 those things whereof3739 ye are1870 now3568 ashamed1870? for1063 the end5056 of those things1565 {is} death2288. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:22 |
[和合] |
但现今你们既从罪里得了39释放,作了 神的40奴仆,就有成圣的41果子,那结局就是永生。 |
|
[和合+] |
但1161现今3570,你们既从0575罪0266里得了释放1659,作了神的2316奴仆1402,就有2192成1519圣0038的果子2590,那结局5056就是永0166生2222。 |
|
[当代] |
现在,你们已经从罪中被释放出来,作上帝的奴仆;你们把生命完全奉献给他,所收获的就是永恒的生命。 |
|
[新译] |
现在你们既然从罪里得了释放,作了 神的奴仆,就有成圣的果子,那结局就是永生。 |
|
[钦定] |
但现在,你们脱离了罪,成为神的仆人,就有成圣的果子,结局就是永生。 |
|
[NIV] |
But now that you have been set free from sin and have become slaves to God, the benefit you reap leads to holiness, and the result is eternal life. |
|
[YLT] |
And now, having been freed from the sin, and having become servants to God, ye have your fruit -- to sanctification, and the end life age-during; |
|
[KJV+] |
But1161 now3570 being made free1659 from0575 sin0266, and1161 become servants1402 to God2316, ye have2192 your5216 fruit2590 unto1519 holiness0038, and1161 the end5056 everlasting0166 life2222. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:23 |
[和合] |
因为罪的工价乃是42死;惟有 神的恩赐,在我们的主基督耶稣里,乃是永43生。 |
|
[和合+] |
因为1063罪0266的工价3800乃是死2288;唯有1161神的2316恩赐5486,在1722我们的2257主2962基督5547耶稣2424里,乃是永0166生2222。 |
|
[当代] |
因为罪的代价是死亡;但是上帝所赐白白的恩典是让我们在主基督耶稣的生命里得到永恒的生命。 |
|
[新译] |
因为罪的工价就是死,但 神的恩赏,在我们的主基督耶稣里,却是永生。 |
|
[钦定] |
因为罪的工价是死;但是神的礼物,借着我们的主耶稣基督,是永生。 |
|
[NIV] |
For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. |
|
[YLT] |
for the wages of the sin [is] death, and the gift of God [is] life age-during in Christ Jesus our Lord. |
|
[KJV+] |
For1063 the wages3800 of sin0266 {is} death2288; but1161 the gift5486 of God2316 {is} eternal0166 life2222 through1722 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |