13:1 |
[和合] |
我若能说万人的1方言,并天使的话语,却没有2爱,我就成了鸣的锣,响的钹一般。 |
|
[和合+] |
我若1437能说2980万人0444的方言2980,并2532天使0032的话语,却1161没3361有2192爱0026,我就成了1096鸣2278的锣5475,响0214的钹2950一般。 |
|
[当代] |
我即使会讲人间各种话,甚至于天使的话,要是没有爱,我的话就像吵闹的锣和响亮的钹一样。 |
|
[新译] |
我若能说世人和天使的方言,却没有爱,我就成了鸣的锣、响的钹一样。 |
|
[钦定] |
我若能说众人的方言,并众天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣,响的钹一样。 |
|
[NIV] |
If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am only a resounding gong or a clanging cymbal. |
|
[YLT] |
If with the tongues of men and of messengers I speak, and have not love, I have become brass sounding, or a cymbal tinkling; |
|
[KJV+] |
Though1437 I speak2980 with the tongues1100 of men0444 and2532 of angels0032, and1161 have2192 not3361 charity0026, I am become1096 {as} sounding2278 brass5475, or2228 a tinkling0214 cymbal2950. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:2 |
[和合] |
我若有先知讲3道之能,也明白各样的奥秘,各样的知识,而且有全备的4信,叫我能够移5山,却没有爱,我就算不得什么。 |
|
[和合+] |
我若1437有2192先知讲道4394之能,也2532明白1492各样3956的奥秘3466,各样3956的知识1108,而且2532有2192全备3956的信4102,叫5620我能够移3179山3735,却1161没3361有2192爱0026,我就算1510不得甚么3762。 |
|
[当代] |
我即使有讲道的才能,也能够洞悉各种知识、各种奥秘,甚至有坚强的信心能够移山倒海,要是没有爱,就算不了甚么。 |
|
[新译] |
我若有先知讲道的恩赐,也明白各样的奥秘,各样的知识;并且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。 |
|
[钦定] |
我若有说预言的礼物,也明白所有的奥秘,所有的知识,而且有全备的信心,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。 |
|
[NIV] |
If I have the gift of prophecy and can fathom all mysteries and all knowledge, and if I have a faith that can move mountains, but have not love, I am nothing. |
|
[YLT] |
and if I have prophecy, and know all the secrets, and all the knowledge, and if I have all the faith, so as to remove mountains, and have not love, I am nothing; |
|
[KJV+] |
And2532 though1437 I have2192 {the gift of} prophecy4394, and2532 understand1492 all3956 mysteries3466, and2532 all3956 knowledge1108; and2532 though1437 I have2192 all3956 faith4102, so5620 that I could remove3179 mountains3735, and1161 have2192 not3361 charity0026, I am1510 nothing3762. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:3 |
[和合] |
我若将所有的周济6穷人,又7舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然与我无益。 |
|
[和合+] |
我若1437将所有3956的賙济5595穷人,又2532捨3860己3450身4983叫4983人焚烧2545,却1161没3361有2192爱0026,仍然与我无3762益5623。 |
|
[当代] |
我即使把所有的财产都捐给人,甚至牺牲自己的身体被人焚烧,要是没有爱,我所做的仍然没有益处。 |
|
[新译] |
我若把一切所有的分给人,又舍己身被人焚烧,却没有爱,对我仍然毫无益处。 |
|
[钦定] |
我若将所有的财物养活穷人,又交出自己的身体叫人焚烧,却没有爱,仍然对我没有益处。 |
|
[NIV] |
If I give all I possess to the poor and surrender my body to the flames, but have not love, I gain nothing. |
|
[YLT] |
and if I give away to feed others all my goods, and if I give up my body that I may be burned, and have not love, I am profited nothing. |
|
[KJV+] |
And2532 though1437 I bestow5595 all3956 my3450 goods5224 to feed5595 {the poor}, and2532 though1437 I give3860 my3450 body4983 to2443 be burned2545, and1161 have2192 not3361 charity0026, it profiteth me5623 nothing3762. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:4 |
[和合] |
8爱是恒久9忍耐,又有10恩慈;爱是不嫉11妒;爱是不自12夸,不张狂, |
|
[和合+] |
爱0026是恒久忍耐3114,又有恩慈5541;爱0026是不3756嫉妒2206;爱0026是不3756自夸4068,不3756张狂5448, |
|
[当代] |
爱是坚忍的,仁慈的;有爱就不嫉妒,不自夸,不骄傲, |
|
[新译] |
爱是恒久忍耐,又有恩慈。爱是不嫉妒,不自夸,不张狂; |
|
[钦定] |
爱是恒久忍耐,又有仁慈;爱是不嫉妒;爱是不自夸,不张狂, |
|
[NIV] |
Love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud. |
|
[YLT] |
The love is long-suffering, it is kind, the love doth not envy, the love doth not vaunt itself, is not puffed up, |
|
[KJV+] |
Charity0026 suffereth long3114, {and} is kind5541; charity0026 envieth2206 not3756; charity0026 vaunteth4068 not3756 itself4068, is5448 not3756 puffed up5448, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:5 |
[和合] |
不作害羞的事,不求自己的13益处,不轻易发怒,不计算人的恶, |
|
[和合+] |
不3756做害羞0807的事,不3756求2212自己的1438益处,不3756轻易发怒3947,不3756计算3049人的恶2556, |
|
[当代] |
不做卤莽的事,不自私,不轻易动怒,不记住别人的过错, |
|
[新译] |
不作失礼的事,不求自己的益处,不轻易动怒,不计较人的过犯; |
|
[钦定] |
不作不合宜的事,不求她自己的益处,不轻易发怒,不计较人的恶, |
|
[NIV] |
It is not rude, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs. |
|
[YLT] |
doth not act unseemly, doth not seek its own things, is not provoked, doth not impute evil, |
|
[KJV+] |
Doth0807 not3756 behave itself unseemly0807, seeketh2212 not3756 her own1438, is3947 not3756 easily provoked3947, thinketh3049 no3756 evil2556; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:6 |
[和合] |
不14喜欢不义,只喜欢15真理; |
|
[和合+] |
不5463喜欢5463不义0093,只1161喜欢4796真理0225; |
|
[当代] |
不喜欢不义,只喜爱真理。 |
|
[新译] |
不喜欢不义,只喜欢真理。 |
|
[钦定] |
不以罪恶为乐,只以真理为乐; |
|
[NIV] |
Love does not delight in evil but rejoices with the truth. |
|
[YLT] |
rejoiceth not over the unrighteousness, and rejoiceth with the truth; |
|
[KJV+] |
Rejoiceth5463 not3756 in1909 iniquity0093, but1161 rejoiceth4796 in the truth0225; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:7 |
[和合] |
凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事16忍耐。 |
|
[和合+] |
凡事3956包容4722,凡事3956相信4100,凡事3956盼望1679,凡事3956忍耐5278。 |
|
[当代] |
爱能包容一切,对一切有信心,对一切有盼望,能忍受一切。 |
|
[新译] |
爱是凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。 |
|
[钦定] |
凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。 |
|
[NIV] |
It always protects, always trusts, always hopes, always perseveres. |
|
[YLT] |
all things it beareth, all it believeth, all it hopeth, all it endureth. |
|
[KJV+] |
Beareth4722 all things3956, believeth4100 all things3956, hopeth1679 all things3956, endureth5278 all things3956. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:8 |
[和合] |
爱是永不止息;先知讲道之能终必归于无有;说方言之能终必停止;知识也终必归于无有。 |
|
[和合+] |
爱0026是永不3763止息1601。先知4394讲道之能终必归于无有2673;说方言1100之能终必停止3973;知识1108也终必归于无有2673。 |
|
[当代] |
爱是永恒的。讲道的才能是暂时的;讲灵语的恩赐总有一天会终止;知识也会成为过去。 |
|
[新译] |
爱是永存不息的。先知的讲道终必过去,方言终必停止,知识终必消失。 |
|
[钦定] |
爱永不止息。预言会止息;方言必停止;知识也将归于无有。 |
|
[NIV] |
Love never fails. But where there are prophecies, they will cease; where there are tongues, they will be stilled; where there is knowledge, it will pass away. |
|
[YLT] |
The love doth never fail; and whether [there be] prophecies, they shall become useless; whether tongues, they shall cease; whether knowledge, it shall become useless; |
|
[KJV+] |
Charity0026 never3763 faileth1601: but1161 whether1535 {there be} prophecies4394, they shall fail2673; whether1535 {there be} tongues1100, they shall cease3973; whether1535 {there be} knowledge1108, it shall vanish away2673. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:9 |
[和合] |
我们现在所17知道的有限,先知所讲的也有限, |
|
[和合+] |
我们现在1063所知道1097的有限1537-3313,先知所讲的4395也2532有限1537-3313, |
|
[当代] |
因为我们的知识有限,讲道的恩赐也有限。 |
|
[新译] |
因为我们现在所知道的,只是一部分;所讲的道也只是一部分; |
|
[钦定] |
因为我们知道的有限,我们预言的也有限, |
|
[NIV] |
For we know in part and we prophesy in part, |
|
[YLT] |
for in part we know, and in part we prophecy; |
|
[KJV+] |
For1063 we know1097 in1537 part3313, and2532 we prophesy4395 in1537 part3313. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:10 |
[和合] |
等那完全的来到,这有限的必归于无有了。 |
|
[和合+] |
等那完全的5046来到2064,这有限的必归于2673无有了1537-3313。 |
|
[当代] |
可是,那完全的一到,有限的就会消失了。 |
|
[新译] |
等那完全的来到,这部分的就要过去了。 |
|
[钦定] |
但当那完全的来到,那时这有限的必成为无有了。 |
|
[NIV] |
but when perfection comes, the imperfect disappears. |
|
[YLT] |
and when that which is perfect may come, then that which [is] in part shall become useless. |
|
[KJV+] |
But1161 when3752 that which is perfect5046 is come2064, then5119 that which is in1537 part3313 shall be done away2673. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:11 |
[和合] |
我作孩子的时候,话语象孩子,心思象18孩子,意念象孩子;既成了人,就把孩子的事丢弃了。 |
|
[和合+] |
我作2252孩子3516的时候3753,话语2980象5613孩子3516,心思5426象5613孩子,意念3049象5613孩子3516,既1161成了1096人0435,就把孩子的事3516丢弃了2673。 |
|
[当代] |
我作孩子的时候,说话像孩子,情感像孩子,想法也像孩子。现在我已长大成人,我把孩子气的事都丢弃了。 |
|
[新译] |
我作孩子的时候,说话像孩子,心思像孩子,想法像孩子,既然长大了,就把孩子的事都丢弃了。 |
|
[钦定] |
当我是个孩子的时候,说话像孩子,理解像孩子,思想像孩子,既成了人,就把孩子的事丢弃了。 |
|
[NIV] |
When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I put childish ways behind me. |
|
[YLT] |
When I was a babe, as a babe I was speaking, as a babe I was thinking, as a babe I was reasoning, and when I have become a man, I have made useless the things of the babe; |
|
[KJV+] |
When3753 I was2252 a child3516, I spake2980 as5613 a child3516, I understood5426 as5613 a child3516, I thought3049 as5613 a child3516: but1161 when3753 I became1096 a man0435, I put away2673 childish things3516. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:12 |
[和合] |
我们如今仿佛对着19镜子观看,模糊不清(“模糊不清”原文作“如同猜20谜”),到那时,就要21面对面了。我如今所22知道的有限,到那时就全23知道,如同主知道我一样。 |
|
[和合+] |
1063我们如今0737彷彿对着1223镜子2072观看0991,模糊不清1722-0135(原文作:如同猜谜);到那时5119就1161要面4383对4314面4383了。我如今4383所知道1097的有限1537-1537,到那时5119就1161全知道1921,如同2531主知道1921我一样。 |
|
[当代] |
我们现在所看见的是间接从镜子里看见的影像,模糊不清,将来就会面对面看得清清楚楚。我现在对上帝的认识不完全,将来就会完全,正像上帝完全认识我一样。 |
|
[新译] |
我们现在是对着镜子观看,模糊不清,到那时就要面对面了。我现在所知道的只是一部分,到那时就完全知道了,好像主完全知道我一样。 |
|
[钦定] |
我们现在仿佛对着镜子看,糢糊不清;到那时就要面对面了。现在我知道的有限,但到那时我就知道了,就如我被知道一样。 |
|
[NIV] |
Now we see but a poor reflection as in a mirror; then we shall see face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fully known. |
|
[YLT] |
for we see now through a mirror obscurely, and then face to face; now I know in part, and then I shall fully know, as also I was known; |
|
[KJV+] |
For1063 now0737 we see0991 through1223 a glass2072, darkly1722-0135; but1161 then5119 face4383 to4314 face4383: now0737 I know1097 in1537 part3313; but1161 then5119 shall I know1921 even as2531 also2532 I am known1921. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:13 |
[和合] |
如今常存的有信,有望,有爱,这三样,其中最大的是24爱。 |
|
[和合+] |
如今3570常存3306的有信4102,有望1680,有爱0026这5023叁样5140,其中5130最大3187的是爱0026。 |
|
[当代] |
然而,信心、盼望,和爱这三样是永存的,而其中最重要的是爱。 |
|
[新译] |
现在常存的有信、望、爱这三样,其中最大的是爱。 |
|
[钦定] |
现在长存的有信心、盼望、爱,这三样,其中最大的是爱。 |
|
[NIV] |
And now these three remain: faith, hope and love. But the greatest of these is love. |
|
[YLT] |
and now there doth remain faith, hope, love -- these three; and the greatest of these [is] love. |
|
[KJV+] |
And1161 now3570 abideth3306 faith4102, hope1680, charity0026, these5023 three5140; but1161 the greatest3187 of these5130 {is} charity0026. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |