哥林多前书1 Corinthians [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5  6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
6:1 [和合] 你们中间有彼此相争的事,怎敢在不义的人面前求审,1不在圣徒面前求审呢?
    [和合+] 你们5216中间有2192彼此2087相争5111的事4229,怎敢5111在不义0094的人面前1909求审2919,不3780在圣徒0040面前1909求审呢?
    [当代] 你们信徒间,如果有争论的事,怎么敢告到不信主的法官面前去,而不让信徒替你们解决呢?
    [新译] 你们中间有人和弟兄起了争执,怎敢告到不义的人面前,却不告在圣徒面前呢?
    [钦定] 你们中间有彼此相争的事,怎敢在不义的人面前求审,不在众圣徒面前求审呢?
    [NIV] If any of you has a dispute with another, dare he take it before the ungodly for judgment instead of before the saints?
    [YLT] Dare any one of you, having a matter with the other, go to be judged before the unrighteous, and not before the saints?
    [KJV+] Dare5111 any5100 of you5216, having2192 a matter4229 against4314 another2087, go to law2919 before1909 the unjust0094, and2532 not3780 before1909 the saints0040?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:2 [和合] 岂不知圣徒要2审判世界吗?若世界为你们所审,难道你们不配审判这最小的事吗?
    [和合+] 岂不37561492圣徒0040要审判2919世界2889么?若1487世界28891722你们5213所审2919,难道你们2075不配0370审判2922这最小的事1646么?
    [当代] 难道你们不知道信徒要审判世界吗?你们既然要审判世界,难道没有能力解决那些小事情吗?
    [新译] 你们不知道圣徒要审判世界吗?既然世界要由你们来审判,难道你们不配审判这些最小的事吗?
    [钦定] 岂不知众圣徒要审判世界吗?若世界被你们所审,难道你们不配审判这最小的事吗?
    [NIV] Do you not know that the saints will judge the world? And if you are to judge the world, are you not competent to judge trivial cases?
    [YLT] have ye not known that the saints shall judge the world? and if by you the world is judged, are ye unworthy of the smaller judgments?
    [KJV+] Do ye1492 not3756 know1492 that3754 the saints0040 shall judge2919 the world2889? and2532 if1487 the world2889 shall be judged2919 by1722 you5213, are ye2075 unworthy0370 to judge2922 the smallest matters1646?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:3 [和合] 岂不知我们要审判天3使吗?何况今生的事呢?
    [和合+] 岂不37561492我们要审判2919天使0032么?何况3386-1065今生0982的事呢?
    [当代] 你们不知道我们要审判天使吗?何况世上的事呢?
    [新译] 你们不知道我们要审判天使吗?何况今生的事呢?
    [钦定] 岂不知我们要审判众天使吗?何况今生的事呢?
    [NIV] Do you not know that we will judge angels? How much more the things of this life!
    [YLT] have ye not known that we shall judge messengers? why not then the things of life?
    [KJV+] Know ye1492 not3756 that3754 we shall judge2919 angels0032? how much more3386-1065 things that pertain to this life0982?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:4 [和合] 既是这样,你们若有今生的事当4审判,是派教会所轻看的人审判吗?
    [和合+] 既是3767这样3303,你们若14372192今生0982的事当审判2922,是派2523教会1577所轻看1848的人审判么?
    [当代] 那么,如果有这一类的纠纷,你们要让那些不足为教会所重视的人来处理吗?
    [新译] 你们既然要审判今生的事,为什么让教会不重视的人来审判呢?
    [钦定] 既是这样,你们若有今生的事要审判,派教会中最微不足道的人审判就是了。
    [NIV] Therefore, if you have disputes about such matters, appoint as judges even men of little account in the church!
    [YLT] of the things of life, indeed, then, if ye may have judgment, those despised in the assembly -- these cause ye to sit;
    [KJV+] If1437 then3303-3767 ye have2192 judgments2922 of things pertaining to this life0982, set2523 them5128 to judge who are least esteemed1848 in1722 the church1577.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:5 [和合] 我说这话是要叫你们5羞耻。难道你们中间没有一个智慧人,能审断弟兄们的事吗?
    [和合+] 我说3004这话是要4314叫你们5213羞耻1791。难道3779你们5213中间172237562076一个智慧人46801410审断1252弟兄们0080的事么?
    [当代] 多么可耻啊!难道在你们当中竟然没有一个智慧人能够替信徒们解决纠纷吗?
    [新译] 我说这话,是要使你们羞愧。难道你们中间没有一个有智慧的人,能够审判弟兄之间的事吗?
    [钦定] 我说这话是要叫你们羞耻。难道你们中间没有一个智慧人能审判弟兄们的事吗?
    [NIV] I say this to shame you. Is it possible that there is nobody among you wise enough to judge a dispute between believers?
    [YLT] unto your shame I speak: so there is not among you one wise man, not even one, who shall be able to discern in the midst of his brethren!
    [KJV+] I speak3004 to4314 your5213 shame1791. Is it so3779, that there2076 is not3756 a wise man4680 among1722 you5213? no, not3761 one1520 that3739 shall be able1410 to judge1252 between0303-3319 his0846 brethren0080?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:6 [和合] 你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信的人面前。
    [和合+] 你们竟是弟兄00803326弟兄0080告状2919,而且2532告在不信0571主的人面前1909
    [当代] 你们当中竟然有信徒控告信徒的事,而且告到不信主的人面前去!
    [新译] 你们竟然是弟兄告弟兄,而且告到不信的人面前去吗?
    [钦定] 弟兄告弟兄的状,而且告在不信主的人面前。
    [NIV] But instead, one brother goes to law against another--and this in front of unbelievers!
    [YLT] but brother with brother doth go to be judged, and this before unbelievers!
    [KJV+] But0235 brother0080 goeth to law2919 with3326 brother0080, and2532 that5124 before1909 the unbelievers0571.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:7 [和合] 你们彼此6告状,这已经是你们的大错了。为什么不情愿受欺呢?为什么7不情愿吃亏呢?
    [和合+] 你们彼33261438告状2192-2917,这已经3303-37672076你们5213的大36542275了。为甚么13023780情愿3123受欺0091呢?为甚么13023780情愿3123吃亏0650呢?
    [当代] 你们彼此告状,这证明你们是完全失败的。为甚么不宁愿受点冤枉?为甚么不甘心吃点亏?
    [新译] 你们彼此告状,已经是你们的失败了。为什么不宁愿受委屈呢?为什么不甘心吃亏呢?
    [钦定] 你们彼此告状,已经是你们完全的错了。你们为什么不情愿吃亏呢?你们为什么不情愿受欺呢?
    [NIV] The very fact that you have lawsuits among you means you have been completely defeated already. Why not rather be wronged? Why not rather be cheated?
    [YLT] Already, indeed, then, there is altogether a fault among you, that ye have judgments with one another; wherefore do ye not rather suffer injustice? wherefore be ye not rather defrauded?
    [KJV+] Now2235 therefore3303-3767 there is2076 utterly3654 a fault2275 among1722 you5213, because3754 ye go2192 to law2917 one with3326 another1438. Why1302 do ye0091 not3780 rather3123 take wrong0091? why1302 do ye0650 not3780 rather3123 {suffer yourselves to} be defrauded0650?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:8 [和合] 你们倒是欺压人,亏负人,况且所8欺压所亏负的就是弟兄。
    [和合+] 你们5210倒是欺压0091人、亏负0650人,况且0235所欺压所亏负的就是5023弟兄0080
    [当代] 你们竟彼此冤枉人,互相亏负,连对自己的同道们也是这样。
    [新译] 但你们反倒使人受委屈,叫人吃亏,而且他们就是你们的弟兄。
    [钦定] 你们倒去亏负、欺压人,而且还是对你们的弟兄们。
    [NIV] Instead, you yourselves cheat and do wrong, and you do this to your brothers.
    [YLT] but ye -- ye do injustice, and ye defraud, and these -- brethren!
    [KJV+] Nay0235, ye5210 do wrong0091, and2532 defraud0650, and2532 that5023 {your} brethren0080.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:9 [和合] 你们岂不知不义的人不能承受 神9国吗?不要自10欺!无论是11淫乱的、拜偶像的、奸淫的、作娈童的、亲12男色的、
    [和合+] 你们岂222837561492不义0094的人不3756能承受28162316的国0932么?不3361要自欺4105!无论3777是淫乱4205的、拜偶象1496的、姦淫3432的、作娈童3777的、亲男色0733的、
    [当代] 难道你们不知道邪恶的人不能作上帝国的子民吗?不要欺骗自己呀!凡是淫乱,拜偶像,奸淫,作娈童,亲男色,
    [新译] 你们不知道不义的人不能承受 神的国吗?不要自欺,无论是行淫乱的、拜偶像的、奸淫的、作娈童的、亲男色的、
    [钦定] 你们难道不知道不义的人不能承受神的国吗?不要被欺骗,无论是淫乱的、拜偶像的、奸淫的、女性化的男人、亲男色的、
    [NIV] Do you not know that the wicked will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: Neither the sexually immoral nor idolaters nor adulterers nor male prostitutes nor homosexual offenders
    [YLT] have ye not known that the unrighteous the reign of God shall not inherit? be not led astray; neither whoremongers, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor sodomites,
    [KJV+] 2228Know ye1492 not3756 that3754 the unrighteous0094 shall2816 not3756 inherit2816 the kingdom0932 of God2316? Be4105 not3361 deceived4105: neither3777 fornicators4205, nor3777 idolaters1496, nor3777 adulterers3432, nor3777 effeminate3120, nor3777 abusers of themselves with mankind0733,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:10 [和合] 偷窃的、贪婪的、醉酒的、辱骂的、勒索的,都不能承受 神的国。
    [和合+] 偷窃2812的、贪婪4123的、醉酒3183的、辱骂3060的、勒索0727的,都不能承受3756-28162316的国0932
    [当代] 盗窃,贪婪,酒醉,毁谤人,或勒索人的,都不能作上帝国的子民。
    [新译] 偷窃的、贪心的、醉酒的、辱骂人的或勒索的,都不能承受 神的国。
    [钦定] 偷窃的、贪婪的、醉酒的、辱骂的、勒索的,都不能承受神的国。
    [NIV] nor thieves nor the greedy nor drunkards nor slanderers nor swindlers will inherit the kingdom of God.
    [YLT] nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, the reign of God shall inherit.
    [KJV+] Nor3777 thieves2812, nor3777 covetous4123, nor3777 drunkards3183, nor3756 revilers3060, nor3756 extortioners0727, shall inherit3756-2816 the kingdom0932 of God2316.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:11 [和合] 你们中间也有人从13前是这样;但如今你们奉主耶稣基督的名,并借着我们 神的灵,已经14洗净、成15圣、称16义了。
    [和合+] 你们5100中间也2532有人从前是2258这样5023;但0235如今你们奉17222962耶稣2424基督的名3686,并藉着1722我们22572316的灵4151,已经洗净0628,成圣0037,称义1344了。
    [当代] 你们当中,有些人从前正是这样。但是,你们已经被洗净,已经被圣化归上帝,已经藉著主耶稣基督的名和我们上帝的灵得以跟上帝有合宜的关系了。用你们的身体荣耀上帝
    [新译] 你们有些人从前也是这样的,但现在借着我们主耶稣基督的名,靠着我们 神的灵,都已经洗净了,圣洁了,称义了。
    [钦定] 你们中间也有人从前是这样;但你们奉主耶稣的名,并借着我们神的灵,已经洗净,成圣,称义了。
    [NIV] And that is what some of you were. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.
    [YLT] And certain of you were these! but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were declared righteous, in the name of the Lord Jesus, and in the Spirit of our God.
    [KJV+] And2532 such5023 were2258 some of you5100: but0235 ye are washed0628, but0235 ye are sanctified0037, but0235 ye are justified1344 in1722 the name3686 of the Lord2962 Jesus2424, and2532 by1722 the Spirit4151 of our2257 God2316.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:12 [和合] 凡事我都可行,但不都有17益处。凡事我都可行,但无论哪一件,我总不受它的辖制。
    [和合+] 凡事39563427都可行1832,但02353756都有益处4851。凡事39563427都可行1832,但0235无论那一件,我1473总不37565259他的5100辖制1850
    [当代] 也许有人要说:「甚么事我都可以做。」不错,但不是每件事都对你有益处。我可以说:「甚么事我都可以做」,但我不要受任何一件事的奴役。
    [新译] 什么事我都可以作,但不是都有益处。什么事我都可以作,但我不要受任何事的辖制。
    [钦定] 凡事我都可行,但不都有益处。凡事我都可行,但无论哪一件,我总不受它的辖制。
    [NIV] 'Everything is permissible for me'--but not everything is beneficial. 'Everything is permissible for me'--but I will not be mastered by anything.
    [YLT] All things are lawful to me, but all things are not profitable; all things are lawful to me, but I -- I will not be under authority by any;
    [KJV+] All things3956 are lawful1832 unto me3427, but0235 all things3956 are4851 not3756 expedient4851: all things3956 are lawful1832 for me3427, but0235 I1473 will1850 not3756 be brought under the power1850 of5259 any5100.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:13 [和合] 食物是为18肚腹;肚腹是为食物;但 神要叫这两样都废坏。身子不是为淫乱,乃是为主;主也是为身子。
    [和合+] 食物1033是为肚腹2836,肚腹2836是为食物1033;但11612316要叫这两样2532-5026-2532-5023都废坏2673。身子49833756是为淫乱4202,乃0235是为主2962;主2962也是为身子4983
    [当代] 有人要说:「食物是为肚子,肚子是为食物。」不错,但上帝会把这两样都毁坏的。我们的身体不是为著行淫,是为主存在的,而主供应我们身体的需要。
    [新译] 食物是为了肚腹,肚腹是为了食物;但 神却要把这两样都废掉。身体不是为了淫乱,而是为了主,主也是为了身体。
    [钦定] 食物是为肚子,肚子是为食物;但神要叫这两样都毁坏。身体不是为淫乱,而是为主;主也是为身体。
    [NIV] 'Food for the stomach and the stomach for food'--but God will destroy them both. The body is not meant for sexual immorality, but for the Lord, and the Lord for the body.
    [YLT] the meats [are] for the belly, and the belly for the meats. And God both this and these shall make useless; and the body [is] not for whoredom, but for the Lord, and the Lord for the body;
    [KJV+] Meats1033 for the belly2836, and2532 the belly2836 for meats1033: but1161 God2316 shall destroy2673 both2532 it5026 and2532 them5023. Now1161 the body4983 {is} not3756 for fornication4202, but0235 for the Lord2962; and2532 the Lord2962 for the body4983.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:14 [和合] 并且 神已经叫主复19活,也要用自己的能20力叫我们复21活。
    [和合+] 并且11612316已经2532叫主2962复活1453,也2532要用1223自己0846的能力1411叫我们2248复活1825
    [当代] 上帝使主从死里复活,他也同样要凭著自己的大能使我们复活。
    [新译] 神不但使主复活了,也要用他的能力使我们复活。
    [钦定] 并且神已经叫主复活,也要用自己的能力叫我们复活。
    [NIV] By his power God raised the Lord from the dead, and he will raise us also.
    [YLT] and God both the Lord did raise, and us will raise up through His power.
    [KJV+] And1161 God2316 hath1453 both2532 raised up1453 the Lord2962, and2532 will1825 also2532 raise up1825 us2248 by1223 his own0846 power1411.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:15 [和合] 岂不知你们的身子是基督22肢体吗?我可以将基督的肢体作为娼妓的肢体吗?断乎不可!
    [和合+] 岂不37561492你们5216的身子49832076基督5547的肢体3196么?我可以将0142基督5547的肢体3196作为4160娼妓4204的肢体3196么?断乎不33611096
    [当代] 你们一定知道,你们的身体就是基督的肢体。我可以把基督的肢体当作娼妓的肢体吗?绝对不可!
    [新译] 你们不知道你们的身体就是基督的肢体吗?这样,我们可以把基督的肢体当作娼妓的肢体吗?当然不可以!
    [钦定] 岂不知你们的身体是基督的肢体吗?我可以将基督的肢体作为娼妓的肢体吗?绝对不行。
    [NIV] Do you not know that your bodies are members of Christ himself? Shall I then take the members of Christ and unite them with a prostitute? Never!
    [YLT] Have ye not known that your bodies are members of Christ? having taken, then, the members of the Christ, shall I make [them] members of an harlot? let it be not!
    [KJV+] Know ye1492 not3756 that3754 your5216 bodies4983 are2076 the members3196 of Christ5547? shall I0142 then3767 take0142 the members3196 of Christ5547, and make4160 {them} the members3196 of an harlot4204? God forbid3361-1096.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:16 [和合] 岂不知与娼妓联合的,便是与她成为一体吗?因为主说:“二人要成为一23体。”
    [和合+] 222837561492与娼妓4204联合2853的,便是2076与他成为一15204983么?因为1063主说5346:二1417人要成2071151933914561
    [当代] 你们也一定知道,谁跟娼妓苟合,谁就是跟她成为一体了。因为圣经上说了:「两个人要成为一体。」
    [新译] 你们不知道那跟娼妓苟合的,就是与她成为一体了吗?因为经上说:“二人要成为一体。”
    [钦定] 什么,岂不知与娼妓联合的,便是与她成为一体吗?因为主说:二人要成为一体。
    [NIV] Do you not know that he who unites himself with a prostitute is one with her in body? For it is said, 'The two will become one flesh.'
    [YLT] have ye not known that he who is joined to the harlot is one body? `for they shall be -- saith He -- the two for one flesh.`
    [KJV+] What2228? know ye1492 not3756 that3754 he which is joined2853 to an harlot4204 is2076 one1520 body4983? for1063 two1417, saith he5346, shall be2071 one1519-3391 flesh4561.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:17 [和合] 但与主联合的,便是与主成为一24灵。
    [和合+] 1161与主2962联合2853的,便是2076与主成为一15204151
    [当代] 但是,谁跟主联合,谁就在灵性上跟主合而为一了。
    [新译] 但那与主联合的,就是与他成为一灵了。
    [钦定] 但与主联合的,便是与主成为一灵。
    [NIV] But he who unites himself with the Lord is one with him in spirit.
    [YLT] And he who is joined to the Lord is one spirit;
    [KJV+] But1161 he that is joined2853 unto the Lord2962 is2076 one1520 spirit4151.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:18 [和合] 你们要25逃避26淫行。人所犯的,无论什么罪,都在身子以外,惟有行淫的,是得罪自己的身子。
    [和合+] 你们要逃避5343淫行4202。人04443739-14374160的,无论3956甚么罪0265,都在2076身子4983以外1622,惟1161有行42030264的,是得罪1519自己2398的身子4983
    [当代] 所以,你们要避免淫乱。人无论犯甚么罪都不影响自己的身体,惟有犯淫乱的人是害了自己的身体,
    [新译] 你们要逃避淫乱的事。人所犯的,无论是什么罪,都是在身体以外,唯有行淫乱的,是触犯自己的身体。
    [钦定] 你们要逃避淫行。人所犯的,无论什么罪,都在身体以外,唯有犯奸淫的,是得罪自己的身体。
    [NIV] Flee from sexual immorality. All other sins a man commits are outside his body, but he who sins sexually sins against his own body.
    [YLT] flee the whoredom; every sin -- whatever a man may commit -- is without the body, and he who is committing whoredom, against his own body doth sin.
    [KJV+] Flee5343 fornication4202. Every3956 sin0265 that3739-1437 a man0444 doeth4160 is2076 without1622 the body4983; but1161 he that committeth fornication4203 sinneth0264 against1519 his own2398 body4983.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:19 [和合] 岂不知你们的身子就是圣灵的27殿吗?这圣灵是从 神而来,住在你们里头的;并且你们不是28自己的人,
    [和合+] 222837561492你们5216的身子4983就是2076圣灵的殿3485么?这373900404151219205752316而来,住在你们5213里头1722的;并且2532你们不37562075自己1438的人;
    [当代] 你们不知道你们的身体就是圣灵的殿吗?这圣灵住在你们里面,是上帝所赐的。你们不属于自己,而是属于上帝,
    [新译] 你们不知道你们的身体就是那位住在你们里面的圣灵的殿吗?这圣灵是你们从 神那里领受的。你们不是属于自己的,
    [钦定] 什么,岂不知你们的身体就是圣灵的殿吗?这圣灵是从神而来,住在你们里头的;并且你们不是自己的人;
    [NIV] Do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit, who is in you, whom you have received from God? You are not your own;
    [YLT] Have ye not known that your body is a sanctuary of the Holy Spirit in you, which ye have from God? and ye are not your own,
    [KJV+] What2228? know ye1492 not3756 that3754 your5216 body4983 is2076 the temple3485 of the Holy0040 Ghost4151 {which is} in1722 you5213, which3739 ye have2192 of0575 God2316, and2532 ye are2075 not3756 your own1438?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:20 [和合] 因为你们是重价29买来的。所以要在你们的30身子上荣耀 神
    [和合+] 因为1063你们是重价50920059来的。所以1211,要在1722你们5216的身子4983上荣耀12112316
    [当代] 因为他用重价买了你们。所以,你们要用身体来荣耀上帝。
    [新译] 因为你们是用重价买来的。所以你们务要用自己的身体荣耀 神。
    [钦定] 因为你们是重价买来的,所以要在你们属于神的身体里、灵里荣耀神。
    [NIV] you were bought at a price. Therefore honor God with your body.
    [YLT] for ye were bought with a price; glorify, then, God in your body and in your spirit, which are God`s.
    [KJV+] For1063 ye are bought0059 with a price5092: therefore1211 glorify1392 God2316 in1722 your5216 body4983, and2532 in1722 your5216 spirit4151, which3748 are2076 God's2316.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
哥林多前书1 Corinthians [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5  6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16