哥林多前书1 Corinthians [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
5:1 [和合] 风闻在你们中间有1淫乱的事。这样的淫乱连外邦人中也没有,就是有人收了他的2继母。
    [和合+] 36540191在你们5213中间1722有淫乱4202的事。这样5108的淫乱42023748外邦人14841722也没有3761,就是5620有人5100收了2192他的继母3962-1135
    [当代] 我确实听说你们当中有淫乱的事;这种淫乱在异教徒中也是不能容忍的。我听说有人跟他的继母同居!
    [新译] 听说你们中间竟然有淫乱的事,这样的淫乱在教外人中间都没有,就是有人和他的继母同居。
    [钦定] 传闻在你们中间有乱伦的事。这样的乱伦连外邦人中也不常提及,就是有人收了他父亲的妻子。
    [NIV] It is actually reported that there is sexual immorality among you, and of a kind that does not occur even among pagans: A man has his father's wife.
    [YLT] Whoredom is actually heard of among you, and such whoredom as is not even named among the nations -- as that one hath the wife of the father! --
    [KJV+] It is reported0191 commonly3654 {that there is} fornication4202 among1722 you5213, and2532 such5108 fornication4202 as3748 is3687 not so much3761 as named3687 among1722 the Gentiles1484, that5620 one5100 should have2192 his father's3962 wife1135.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:2 [和合] 你们还是自3高自大,并不4哀痛,把行这事的人从你们中间赶出去。
    [和合+] 你们521025322075自高自大5448,并25323780哀痛3996,把2443416051242041的人从1537你们5216中间3319赶出去1808
    [当代] 你们还有甚么好夸口的呢?你们倒应该觉得痛心,把做这种事的人从你们当中开除。
    [新译] 你们还是自高自大!难道你们不该觉得痛心,把作这件事的人从你们中间赶出去吗?
    [钦定] 你们还是自高自大,并不哀恸,把行这事的人从你们中间赶出去。
    [NIV] And you are proud! Shouldn't you rather have been filled with grief and have put out of your fellowship the man who did this?
    [YLT] and ye are having been puffed up, and did not rather mourn, that he may be removed out of the midst of you who did this work,
    [KJV+] And2532 ye5210 are2075 puffed up5448, and2532 have3996 not3780 rather3123 mourned3996, that2443 he that hath done4160 this5124 deed2041 might be taken away1808 from1537 among3319 you5216.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:3 [和合] 我身子虽不在你们那里,5心却在你们那里,好象我亲自与你们同在,已经判断了行这事的人。
    [和合+] 1473身子49835613不在0548你们那里,心415111613918你们那里,好象5613我亲自与你们同在3918,已经2235判断了29192716这事5124的人。
    [当代] 至于我,虽然我身体离开你们很远,我的心却跟你们在一起。我已经奉主耶稣的名判定了那犯这种淫乱罪行的人,好像我是在你们那里一样。你们聚会的时候,我的心跟你们在一起。靠著我们的主耶稣的权能,
    [新译] 我身体虽然不在你们那里,心灵却与你们在一起,好像我亲身在那里审判了作这件事的人,
    [钦定] 我身体的确不在你们那里,灵却在你们那里,已经审判了这事,好像我亲自与你们同在一样。关于作了这事的人,
    [NIV] Even though I am not physically present, I am with you in spirit. And I have already passed judgment on the one who did this, just as if I were present.
    [YLT] for I indeed, as being absent as to the body, and present as to the spirit, have already judged, as being present, him who so wrought this thing:
    [KJV+] For1063 I1473 verily3303, as5613 absent0548 in body4983, but1161 present3918 in spirit4151, have judged2919 already2235, as5613 though I were present3918, {concerning} him that hath2716 so3779 done2716 this deed5124,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:4 [和合] 就是你们聚会的时候,我的心也同在。奉我们主耶稣6名,并用我们主耶稣7权能,
    [和合+] 就是你们5216聚会4863的时候,我的16994151也同在。奉1722我们22572962耶稣2424的名3686,并用4862我们22572962耶稣2424的权能1411
    [当代] 并于上节
    [新译] 就是当你们奉我们主耶稣的名聚集在一起,我的灵在那里,我们主耶稣的权能也同在的时候,
    [钦定] 就是你们聚会的时候,我的灵也同在,奉我们主耶稣基督的名,并靠我们主耶稣基督的权柄。
    [NIV] When you are assembled in the name of our Lord Jesus and I am with you in spirit, and the power of our Lord Jesus is present,
    [YLT] in the name of our Lord Jesus Christ -- ye being gathered together, also my spirit -- with the power of our Lord Jesus Christ,
    [KJV+] In1722 the name3686 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547, when ye5216 are gathered together4863, and2532 my1699 spirit4151, with4862 the power1411 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:5 [和合] 要把这样的人交给8撒但,败坏他的肉体,使他的灵9魂在主耶稣10日子可以得救。
    [和合+] 要把这样的人5108交给3860撒但4567,败坏3639他的肉体4561,使2443他的灵魂415117222962耶稣2424的日子2250可以得救4982
    [当代] 你们应该把这个人交给撒但,让撒但毁灭他的身体,好使他的灵,在主再来的日子,能够得救。
    [新译] 要把这样的人交给撒但,败坏他的身体,使他的灵魂在主的日子可以得救。
    [钦定] 要把这样的人交给撒但,败坏他的肉体,使他的灵在主耶稣的日子可以得救。
    [NIV] hand this man over to Satan, so that the sinful nature may be destroyed and his spirit saved on the day of the Lord.
    [YLT] to deliver up such a one to the Adversary for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
    [KJV+] To deliver3860 such an one5108 unto Satan4567 for1519 the destruction3639 of the flesh4561, that2443 the spirit4151 may be saved4982 in1722 the day2250 of the Lord2962 Jesus2424.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:6 [和合] 你们这自11夸是不好的。岂不知一点面12酵能使全团发起来吗?
    [和合+] 你们5216这自夸2745是不37562570的。岂不37561492一点3398麵酵2219能使全36505445发起来2220么?
    [当代] 你们自夸是不对的!你们知道有句话说:「一点点酵母可以使全团的面发起来。」
    [新译] 你们这样自夸是不好的。你们不知道一点面酵能使全团面发起来吗?
    [钦定] 你们这自夸是不好的。岂不知一点面酵能使全团发起来吗?
    [NIV] Your boasting is not good. Don't you know that a little yeast works through the whole batch of dough?
    [YLT] Not good [is] your glorying; have ye not known that a little leaven the whole lump doth leaven?
    [KJV+] Your5216 glorying2745 {is} not3756 good2570. Know ye1492 not3756 that3754 a little3398 leaven2219 leaveneth2220 the whole3650 lump5445?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:7 [和合] 你们既是无酵的面,应当把旧酵除净,好使你们成为新团;因为我们逾越节的13基督已经被杀献祭了。
    [和合+] 你们既是2075无酵0106的麵,应当3767把旧38202219除净1571,好2443使你们成为560035015445;因为1063我们2257逾越节3957的羔羊基督5547已经2532被杀献祭2380了。
    [当代] 要把罪的旧酵除掉,你们才能完全洁净。这样,你们就像没有酵母的新面团;其实,你们本应该是没有酵的。我们逾越节的筵席已经预备好了,逾越节的羔羊基督已经作为牺牲献上了。
    [新译] 你们既是无酵的面,就应当把旧酵除净,好让你们成为新的面团;因为我们逾越节的羊羔基督已经被杀献祭了。
    [钦定] 你们既是无酵的面,就应当把旧酵除净,好使你们成为新团。因为我们逾越节的羔羊基督已经为我们被献祭了。
    [NIV] Get rid of the old yeast that you may be a new batch without yeast--as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.
    [YLT] cleanse out, therefore, the old leaven, that ye may be a new lump, according as ye are unleavened, for also our passover for us was sacrificed -- Christ,
    [KJV+] Purge out1571 therefore3767 the old3820 leaven2219, that2443 ye may be5600 a new3501 lump5445, as2531 ye are2075 unleavened0106. For1063 even2532 Christ5547 our2257 passover3957 is sacrificed2380 for5228 us2257:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:8 [和合] 所以,我们守这节不可用旧14酵,也不可用恶15毒(或作“阴毒”)、邪恶的酵,只用诚实真正的无16酵饼。
    [和合+] 所以5620,我们守这节18583361可用172238202219,也不3366可用1722恶毒4189(或作:阴毒)、邪恶2549的酵2219,只02351722诚实1505真正0225的无酵0106饼。
    [当代] 所以,我们守这节,不要用旧酵,就是含有邪恶的酵,却要用无酵饼,就是含有纯洁和真理的饼。
    [新译] 所以我们守这节,不可用旧酵,也不可用又邪又恶的酵,而是要用纯洁真实的无酵饼。
    [钦定] 所以,我们守这节不要用旧酵,也不要用恶毒、邪恶的酵,只用真诚与真理的无酵饼。
    [NIV] Therefore let us keep the Festival, not with the old yeast, the yeast of malice and wickedness, but with bread without yeast, the bread of sincerity and truth.
    [YLT] so that we may keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of evil and wickedness, but with unleavened food of sincerity and truth.
    [KJV+] Therefore5620 let us keep the feast1858, not3361 with1722 old3820 leaven2219, neither3366 with1722 the leaven2219 of malice2549 and2532 wickedness4189; but0235 with1722 the unleavened0106 {bread} of sincerity1505 and2532 truth0225.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:9 [和合] 我先前写信给你们说,不可与淫乱的人相17交。
    [和合+] 我先前写11251992给你们5213说,不3361可与淫乱的人4205相交4874
    [当代] 从前给你们的信里,我告诫过你们不可跟淫乱的人来往。
    [新译] 我以前写信告诉你们,不可与淫乱的人来往。
    [钦定] 我之前写信给你们说,不要与淫乱的人在一起。
    [NIV] I have written you in my letter not to associate with sexually immoral people--
    [YLT] I did write to you in the epistle, not to keep company with whoremongers --
    [KJV+] I wrote1125 unto you5213 in1722 an epistle1992 not3361 to company4874 with fornicators4205:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:10 [和合] 此话不是指这世上一概行18淫乱的,或贪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是这样,你们除非19离开世界方可。
    [和合+] 此话不3756是指这51272889上一概3843行淫乱的4205,或2228贪婪的4123,勒索的0727,或2228拜偶象的1496;若是这样,1893-0686你们除非3784离开1831世界2889方可。
    [当代] 我并不是指异教徒中那些淫乱、贪婪、盗窃,或拜偶像的人;除非离开这世界,要跟这样的人隔绝是做不到的。
    [新译] 这话当然不是指这世上行淫乱的、贪心的、勒索的,或拜偶像的人;如果是这样,你们就非脱离这世界不可。
    [钦定] 这话不是指这世界上所有行淫乱的,或贪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是这样,你们必须离开世界才可以。
    [NIV] not at all meaning the people of this world who are immoral, or the greedy and swindlers, or idolaters. In that case you would have to leave this world.
    [YLT] and not certainly with the whoremongers of this world, or with the covetous, or extortioners, or idolaters, seeing ye ought then to go forth out of the world --
    [KJV+] Yet2532 not3756 altogether3843 with the fornicators4205 of this5127 world2889, or2228 with the covetous4123, or2228 extortioners0727, or2228 with idolaters1496; for1893 then0686 must ye needs3784 go1831 out of1537 the world2889.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:11 [和合] 但如今我写信给你们说,若有称为20弟兄是行淫乱的,或贪婪的,或拜偶像的,或辱骂的,或醉酒的,或勒索的,这样的人不可与他相交,就是与他吃饭都不可。
    [和合+] 1161如今3570我写1125信给你们5213说,若1437有称为3687弟兄00802228行淫乱的4205,或2228贪婪的4123,或2228拜偶象的1496,或2228辱骂的3060,或2228醉酒的3183,或2228勒索的0727,这样的人51003361可与他相交4874,就是与他5108吃饭4906都不3366可。
    [当代] 我的意思是:不可跟那自称为信徒,却淫乱、贪婪、拜偶像、辱骂别人、酒醉,或盗窃的人来往;就是跟这样的人同桌吃饭也不可以。
    [新译] 但现在我写信告诉你们,如果有称为弟兄,却是行淫乱、贪心、拜偶像、辱骂人、醉酒或勒索的,这样的人,不可和他来往,连和他吃饭都不可。
    [钦定] 但现在我写信给你们说,若有称为弟兄是行淫乱的,或贪婪的,或拜偶像的,或辱骂的,或醉酒的,或勒索的,这样的人不要与他在一起,就是和他吃饭也不要。
    [NIV] But now I am writing you that you must not associate with anyone who calls himself a brother but is sexually immoral or greedy, an idolater or a slanderer, a drunkard or a swindler. With such a man do not even eat.
    [YLT] and now, I did write to you not to keep company with [him], if any one, being named a brother, may be a whoremonger, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner -- with such a one not even to eat together;
    [KJV+] But1161 now3570 I have written1125 unto you5213 not3361 to keep company4874, if1437 any man5100 that is called3687 a brother0080 be2228 a fornicator4205, or2228 covetous4123, or2228 an idolater1496, or2228 a railer3060, or2228 a drunkard3183, or2228 an extortioner0727; with such an one5108 no not3366 to eat4906.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:12 [和合] 因为审判21外的人与我何干?内的人岂不是你们22审判的吗?
    [和合+] 因为1063审判2919教外1854的人与我3427何干5101?教内2080的人岂不3780是你们5210审判2919的么?
    [当代] 我的责任不在于审判教外的人,上帝自然会审判他们。然而,你们不是应该审判教内的人吗?正如圣经上说:「要从你们当中把那邪恶的人开除!」
    [新译] 审判教外的人,跟我有什么关系?教内的人不是你们审判的吗?
    [钦定] 因为审判外面的人跟我有什么关系?里面的人难道不是你们审判吗?
    [NIV] What business is it of mine to judge those outside the church? Are you not to judge those inside?
    [YLT] for what have I also those without to judge? those within do ye not judge?
    [KJV+] For1063 what5101 have I3427 to do to judge2919 them also2532 that are without1854? do2919 not3780 ye5210 judge2919 them that are within2080?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:13 [和合] 至于外人有 神审判他们。你们应当把那恶人从你们23中间赶出去。
    [和合+] 至于1161外人1854有神2316审判2919他们。你们应当2532把那0846恶人41901537你们5216中间赶出去1808
    [当代] 并于上节
    [新译] 至于教外的人, 神会审判他们。你们要把那恶人从你们中间赶出去。
    [钦定] 至于外面的人有神审判他们。你们应当把那恶人从你们中间赶出去。
    [NIV] God will judge those outside. 'Expel the wicked man from among you.'
    [YLT] and those without God doth judge; and put ye away the evil from among yourselves.
    [KJV+] But1161 them that are without1854 God2316 judgeth2919. Therefore2532 put away1808 from1537 among yourselves5216 that0846 wicked person4190.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
哥林多前书1 Corinthians [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16