帖撒罗尼迦前书1 Thessalonians [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4  5
5:1 [和合] 弟兄们,论到时候日期,不用1写信给你们;
    [和合+] 弟兄们0080,论到4012时候55502532日期2540,不375621921125信给你们5213
    [当代] 弟兄姊妹们,关于这事发生的时间日期,不需要人家写信告诉你们;
    [新译] 弟兄们,论到时候和日期,不用写什么给你们了。
    [钦定] 弟兄们,说到时候、日期,不用我写信给你们;
    [NIV] Now, brothers, about times and dates we do not need to write to you,
    [YLT] And concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need of my writing to you,
    [KJV+] But1161 of4012 the times5550 and2532 the seasons2540, brethren0080, ye have2192 no3756 need5532 that I write1125 unto you5213.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:2 [和合] 因为你们自己明明晓得,主的2日子来到,好象夜间的3贼一样。
    [和合+] 因为1063你们0846自己明明0199晓得1492,主2962的日子2250来到2064,好象5613夜间3571的贼2812一样。
    [当代] 因为你们自己知道,主再来的日子就像小偷在夜里忽然来到一样。
    [新译] 因为你们自己清楚知道,主的日子来到,就像夜间的贼来到一样。
    [钦定] 因为你们自己明明晓得,主的日子来到,好像夜间的贼一样。
    [NIV] for you know very well that the day of the Lord will come like a thief in the night.
    [YLT] for yourselves have known thoroughly that the day of the Lord as a thief in the night doth so come,
    [KJV+] For1063 yourselves0846 know1492 perfectly0199 that3754 the day2250 of the Lord2962 so3779 cometh2064 as5613 a thief2812 in1722 the night3571.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:3 [和合] 人正说4平安稳妥的时候,灾5祸忽然临到他们,如同6产难临到怀胎的妇人一样;他们绝不能逃脱。
    [和合+] 人正说3004平安1515稳妥0803的时候3752,灾祸3639忽然0160临到2186他们0846,如同5618产难5604临到1722怀21921064的妇人一样。他们绝不3364能逃脱1628
    [当代] 当大家正说「一切平安无事」的时候,灾祸会突然临到,正像阵痛突然临到快生产的女人一样。他们一定是逃脱不了的。
    [新译] 人正在说平安稳妥的时候,毁灭性的灾祸就突然临到他们,好像生产的痛苦临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。
    [钦定] 人正说平安稳妥的时候,灾祸忽然临到他们,如同阵痛临到怀孩子的女人一样。他们绝不能逃脱。
    [NIV] While people are saying, 'Peace and safety,' destruction will come on them suddenly, as labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.
    [YLT] for when they may say, Peace and surety, then sudden destruction doth stand by them, as the travail [doth] her who is with child, and they shall not escape;
    [KJV+] For1063 when3752 they shall say3004, Peace1515 and2532 safety0803; then5119 sudden0160 destruction3639 cometh upon2186 them0846, as5618 travail5604 upon1722 a woman with child1064-2192; and2532 they shall1628 not3364 escape1628.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:4 [和合] 弟兄们,你们却不在7黑暗里,叫那日子临到你们象贼一样。
    [和合+] 弟兄们0080,你们5210116137562075黑暗46551722,叫2443那日子2250临到2638你们520956132812一样。
    [当代] 但是,弟兄姊妹们,你们并不生活在黑暗中;那日子不会像小偷一样突然来到。
    [新译] 但是弟兄们,你们不在黑暗里,以致那日子会临到你们像贼来到一样。
    [钦定] 弟兄们,你们却不在黑暗里,叫那日子追上你们像贼一样。
    [NIV] But you, brothers, are not in darkness so that this day should surprise you like a thief.
    [YLT] and ye, brethren, are not in darkness, that the day may catch you as a thief;
    [KJV+] But1161 ye5210, brethren0080, are2075 not3756 in1722 darkness4655, that2443 that day2250 should overtake2638 you5209 as5613 a thief2812.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:5 [和合] 你们都是8光明之子,都是白昼之子,我们不是属黑夜的,也不是属幽暗的;
    [和合+] 你们521039562075光明5207之子5207,都2532是白昼2250之子5207。我们不37562070属黑夜3571的,也不3761是属幽暗4655的。
    [当代] 你们都是光明的人,是属于白昼的。我们不属于黑夜,不生活在黑暗中。
    [新译] 你们都是光明之子、白昼之子;我们不是属于黑夜的,也不是属于黑暗的。
    [钦定] 你们都是光的儿女,是白天的儿女。我们不是属夜的,也不是属黑暗的。
    [NIV] You are all sons of the light and sons of the day. We do not belong to the night or to the darkness.
    [YLT] all ye are sons of light, and sons of day; we are not of night, nor of darkness,
    [KJV+] Ye5210 are2075 all3956 the children5207 of light5457, and2532 the children5207 of the day2250: we are2070 not3756 of the night3571, nor3761 of darkness4655.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:6 [和合] 所以我们不要9睡觉,象别人一样,总要10警醒谨11守。
    [和合+] 所以0686-3767我们不3361要睡觉25185613-2532别人3062一样,总要0235儆醒1127谨守3525
    [当代] 所以,我们不应该像别人那样沉睡;我们要警醒戒备。
    [新译] 所以,我们不要沉睡像别人一样,总要警醒谨慎。
    [钦定] 所以我们不要睡觉像别人一样,总要警醒和理智。
    [NIV] So then, let us not be like others, who are asleep, but let us be alert and self-controlled.
    [YLT] so, then, we may not sleep as also the others, but watch and be sober,
    [KJV+] Therefore0686-3767 let us2518 not3361 sleep2518, as5613-2532 {do} others3062; but0235 let us watch1127 and2532 be sober3525.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:7 [和合] 因为睡了的人是在夜间睡,12醉了的人是在夜间醉。
    [和合+] 因为1063睡了2518的人是在夜间35712518,醉了3182的人是在夜间35713184
    [当代] 睡觉的人在夜里睡觉;酒徒在夜里酗酒。
    [新译] 因为睡觉的人是在晚上睡,醉酒的人是在晚上醉;
    [钦定] 因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。
    [NIV] For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, get drunk at night.
    [YLT] for those sleeping, by night do sleep, and those making themselves drunk, by night are drunken,
    [KJV+] For1063 they that sleep2518 sleep2518 in the night3571; and2532 they that be drunken3182 are drunken3184 in the night3571.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:8 [和合] 但我们既然属乎13白昼,就应当谨守,把14信和爱当作护心15镜遮胸,把得救的盼望当作头16盔戴上。
    [和合+] 但我们2249既然1161属乎5607白昼2250,就应当谨守3525,把信410225320026当作护心镜2382遮胸,把得救4991的盼望1680当作头盔4030戴上1746
    [当代] 既然我们属于白昼,就应该戒备。我们要以信和爱作护胸甲穿上,以得救的盼望作头盔戴上。
    [新译] 但我们既然属于白昼,就应当谨慎,披上信和爱的胸甲,戴上救恩的盼望作头盔。
    [钦定] 但我们既然属白天,就要理智,戴上信心和爱的护心镜,把得救的盼望当作头盔戴上。
    [NIV] But since we belong to the day, let us be self-controlled, putting on faith and love as a breastplate, and the hope of salvation as a helmet.
    [YLT] and we, being of the day -- let us be sober, putting on a breastplate of faith and love, and an helmet -- a hope of salvation,
    [KJV+] But1161 let3525 us2249, who are5607 of the day2250, be sober3525, putting on1746 the breastplate2382 of faith4102 and2532 love0026; and2532 for an helmet4030, the hope1680 of salvation4991.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:9 [和合] 因为 神不是预17定我们受18刑,乃是预定我们借着我们主耶稣基督19救。
    [和合+] 因为375423163756是预定5087我们2248受刑3709,乃是0235预定我们藉着1223我们22572962耶稣2424基督554740474991
    [当代] 上帝不是拣选我们来受他的惩罚,而是要我们藉著我们的主耶稣基督得拯救。
    [新译] 因为 神不是定意要我们受刑罚(“刑罚”原文作“忿怒”),而是要我们借着我们的主耶稣基督得着救恩。
    [钦定] 因为神不是预定我们遭愤怒,而是预定我们借着我们主耶稣基督得救。
    [NIV] For God did not appoint us to suffer wrath but to receive salvation through our Lord Jesus Christ.
    [YLT] because God did not appoint us to anger, but to the acquiring of salvation through our Lord Jesus Christ,
    [KJV+] For3754 God2316 hath5087 not3756 appointed5087 us2248 to1519 wrath3709, but0235 to1519 obtain4047 salvation4991 by1223 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:10 [和合] 他替我们20死,叫我们无论醒着、睡着,都与他同21活。
    [和合+] 他替5228我们22570599,叫2443我们无论1535醒着1127、睡着2518,都与4862084602602198
    [当代] 基督为我们死,为要使我们,无论是死了的或是活著的,都能够在他再来的时候跟他一同活著。
    [新译] 基督替我们死,使我们无论是醒着或睡着,都和他一同活着。
    [钦定] 他替我们死,叫我们无论醒着、睡着,都与他同活。
    [NIV] He died for us so that, whether we are awake or asleep, we may live together with him.
    [YLT] who did die for us, that whether we wake -- whether we sleep -- together with him we may live;
    [KJV+] Who3588 died0599 for5228 us2257, that2443, whether1535 we wake1127 or1535 sleep2518, we should live2198 together0260 with4862 him0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:11 [和合] 所以,你们该22彼此劝慰,互相23建立,正如你们素常所行的。
    [和合+] 所以1352,你们该彼此0240劝慰3870,互相1520-1520建立3618,正25312532你们素常所行4160的。
    [当代] 因此,你们要互相鼓励,彼此帮助,像你们现在所做的一样。最后的指示和问候
    [新译] 所以,你们应该彼此劝慰,互相造就,正如你们一向所行的。
    [钦定] 所以,你们该彼此安慰,互相造就,正如你们也在作的。
    [NIV] Therefore encourage one another and build each other up, just as in fact you are doing.
    [YLT] wherefore, comfort ye one another, and build ye up, one the one, as also ye do.
    [KJV+] Wherefore1352 comfort3870 yourselves together0240, and2532 edify3618 one1520 another1520, even2531 as also2532 ye do4160.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:12 [和合] 弟兄们,我们劝你们敬24重那在你们中间劳苦的人,就是在主里面治25理你们、劝戒你们的;
    [和合+] 弟兄们0080,我们劝2065你们5209敬重14923588在你们5213中间1722劳苦2872的人,就2532是在主29621722面治理4291你们5216、劝戒3560你们5209的。
    [当代] 弟兄姊妹们,我们求你们,要尊重那些在你们当中辛劳工作─那些主所选召来劝诫你们的人。
    [新译] 弟兄们,我们求你们要敬重那些在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝戒你们的人。
    [钦定] 弟兄们,我们劝你们敬重那在你们中间劳碌的人,就是在主里面治理你们、劝戒你们的。
    [NIV] Now we ask you, brothers, to respect those who work hard among you, who are over you in the Lord and who admonish you.
    [YLT] And we ask you, brethren, to know those labouring among you, and leading you in the Lord, and admonishing you,
    [KJV+] And1161 we beseech2065 you5209, brethren0080, to know1492 them which3588 labour2872 among1722 you5213, and2532 are over4291 you5216 in1722 the Lord2962, and2532 admonish3560 you5209;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:13 [和合] 又因他们所作的工,用爱心格外尊重他们;你们也要彼此和26睦。
    [和合+] 25321223他们0846所做的工2041,用爱心0026格外5228-1537-4053尊重2233他们0846。你们1438也要彼此和睦1514
    [当代] 为了他们的工作,你们应该用最大的敬意和爱心对待他们。你们自己也要和睦相处。
    [新译] 又因为他们的工作,你们要用爱心格外尊重他们。你们应当彼此和睦。
    [钦定] 又因他们所作的工,在爱里格外尊重他们。你们也要彼此和睦。
    [NIV] Hold them in the highest regard in love because of their work. Live in peace with each other.
    [YLT] and to esteem them very abundantly in love, because of their work; be at peace among yourselves;
    [KJV+] And2532 to esteem2233 them0846 very5228 highly1537-4053 in1722 love0026 for1223 their0846 work's sake2041. {And} be at peace1514 among1722 yourselves1438.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:14 [和合] 我们又劝弟兄们,要27警戒不守28规矩的人,勉励29灰心的人,扶助软30弱的人,也要向众人31忍耐。
    [和合+] 1161我们又劝3870弟兄们0080,要警戒3560不守规矩0813的人,勉励3888灰心3642的人,扶助0472软弱0772的人,也要向4314众人3956忍耐3114
    [当代] 弟兄姊妹们,我们劝你们,要警告懒惰的人,鼓励灰心的人,扶助软弱的人,耐心待每一个人。
    [新译] 弟兄们,我们劝你们,要警戒游手好闲的人,勉励灰心丧志的人,扶助软弱无力的人,也要容忍所有的人。
    [钦定] 弟兄们,我们现在劝你们,要警戒懒惰的人,安慰胆怯的人,扶助软弱的人,向所有的人忍耐。
    [NIV] And we urge you, brothers, warn those who are idle, encourage the timid, help the weak, be patient with everyone.
    [YLT] and we exhort you, brethren, admonish the disorderly, comfort the feeble-minded, support the infirm, be patient unto all;
    [KJV+] Now1161 we exhort3870 you5209, brethren0080, warn3560 them that are unruly0813, comfort3888 the feebleminded3642, support0472 the weak0772, be patient3114 toward4314 all3956 {men}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:15 [和合] 你们要谨慎,无论是谁都不可以32恶报恶;或是33彼此相待,或是待众人,常要追求良34善。
    [和合+] 你们要谨慎3708,无论是谁5100都不可3361以恶25560591-04732556;或2532是彼此0240相待,或2532是待1519众人3956,常38420235追求1377良善0018
    [当代] 要谨慎,谁都不可以恶报恶,要常常彼此关心,为别人的好处著想。
    [新译] 你们要注意,不管是谁都不要以恶报恶,却要在彼此相处和对待众人这方面,常常追求良善。
    [钦定] 要明白,无论是谁都不要以恶报恶;或是彼此相待,或是待众人,而要追求良善。
    [NIV] Make sure that nobody pays back wrong for wrong, but always try to be kind to each other and to everyone else.
    [YLT] see no one evil for evil may render to any one, but always that which is good pursue ye, both to one another and to all;
    [KJV+] See3708 that none3361-5100 render0591 evil2556 for0473 evil2556 unto any5100 {man}; but0235 ever3842 follow1377 that which3588 is good0018, both2532 among1519 yourselves0240, and2532 to1519 all3956 {men}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:16 [和合] 要常常35喜乐,
    [和合+] 要常常3842喜乐5463
    [当代] 要常常喜乐,
    [新译] 要常常喜乐,
    [钦定] 要常常喜乐,
    [NIV] Be joyful always
    [YLT] always rejoice ye;
    [KJV+] Rejoice5463 evermore3842.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:17 [和合] 不住地36祷告,
    [和合+] 不住的0089祷告4336
    [当代] 常常祷告,
    [新译] 不住祷告,
    [钦定] 不住地祷告,
    [NIV] pray continually
    [YLT] continually pray ye;
    [KJV+] Pray4336 without ceasing0089.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:18 [和合] 凡事37谢恩,因为这是 神基督耶稣里向你们所定的旨意。
    [和合+] 凡事3956谢恩2168;因为1063这是512423161722基督5547耶稣2424里向1519你们所5209定的旨意2307
    [当代] 在任何环境中都要感谢。这是上帝为你们这些属于基督耶稣的人所定的旨意。
    [新译] 凡事谢恩;这就是 神在基督耶稣里给你们的旨意。
    [钦定] 凡事感谢;因为这是神在基督耶稣里为你们所定的旨意。
    [NIV] give thanks in all circumstances, for this is God's will for you in Christ Jesus.
    [YLT] in every thing give thanks, for this [is] the will of God in Christ Jesus in regard to you.
    [KJV+] In1722 every thing3956 give thanks2168: for1063 this5124 is the will2307 of God2316 in1722 Christ5547 Jesus2424 concerning1519 you5209.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:19 [和合] 不要消灭38的感动
    [和合+] 3361要销灭4394圣灵4151的感动;
    [当代] 不要抑制圣灵的工作;
    [新译] 不要熄灭圣灵的感动。
    [钦定] 不要消灭圣灵。
    [NIV] Do not put out the Spirit's fire;
    [YLT] The Spirit quench not;
    [KJV+] Quench4570 not3361 the Spirit4151.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:20 [和合] 不要藐视先知的39讲论。
    [和合+] 3361要藐视1848先知的讲论4394
    [当代] 不要轻视信息的传讲。
    [新译] 不要藐视先知的话语。
    [钦定] 不要藐视预言。
    [NIV] do not treat prophecies with contempt.
    [YLT] prophesyings despise not;
    [KJV+] Despise1848 not3361 prophesyings4394.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:21 [和合] 但要凡事40察验,41善美的要持守;
    [和合+] 但要凡事3956察验1381,善美的2570要持守2722
    [当代] 要详细察验每一件事,持守那美善的,
    [新译] 凡事都要察验,好的要持守,
    [钦定] 凡事察验,善美的要持守,
    [NIV] Test everything. Hold on to the good.
    [YLT] all things prove; that which is good hold fast;
    [KJV+] Prove1381 all things3956; hold fast2722 that which3588 is good2570.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:22 [和合] 各样的42恶事要禁戒不作。
    [和合+] 各样3956的恶事4190要禁戒0567不做。
    [当代] 弃绝一切邪恶。
    [新译] 各样的恶事要远离。
    [钦定] 各样显为恶的事要禁戒不作。
    [NIV] Avoid every kind of evil.
    [YLT] from all appearance of evil abstain ye;
    [KJV+] Abstain0567 from0575 all3956 appearance1491 of evil4190.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:23 [和合] 愿赐43平安的 神亲自使你们全然成44圣。又愿你们的45灵与魂与身子得蒙46保守,在我主耶稣基督47临的时候,完全无可指48摘。
    [和合+] 愿赐平安1515的神2316亲自0846使你们5209全然3651成圣0037!又2532愿你们的52164151253255902532身子4983得蒙保守,在我22572962耶稣2424基督5547降临3952的时候1722,完全5083无可指摘0274
    [当代] 愿那赐平安给我们的上帝使你们完全圣洁!愿他保守你们的灵、魂、体,在我们的主耶稣基督再来的时候完整无缺!
    [新译] 愿赐平安的 神亲自使你们完全成圣,又愿你们整个人:灵、魂和身体都得蒙保守,在我们的主耶稣基督再来的时候,无可指摘。
    [钦定] 愿那平安的神使你们完全成圣;我祷告神,愿你们的灵、魂、身体被保守,在我们主耶稣基督到来的时候,完全无可指责。
    [NIV] May God himself, the God of peace, sanctify you through and through. May your whole spirit, soul and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
    [YLT] and the God of the peace Himself sanctify you wholly, and may your whole spirit, and soul, and body, be preserved unblameably in the presence of our Lord Jesus Christ;
    [KJV+] And1161 the very0846 God2316 of peace1515 sanctify0037 you5209 wholly3651; and2532 {I pray God} your5216 whole3648 spirit4151 and2532 soul5590 and2532 body4983 be preserved5083 blameless0274 unto1722 the coming3952 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:24 [和合] 那召你们的本是49信实的,他必50成就这事。
    [和合+] 那召2564你们5209的本是信实的4103,他必2532成就4160这事。
    [当代] 那选召你们的上帝是信实可靠的;他一定成全这事。
    [新译] 那呼召你们的是信实的,他必成就这事。
    [钦定] 那召你们的本是信实的,他必成就这事。
    [NIV] The one who calls you is faithful and he will do it.
    [YLT] stedfast is He who is calling you, who also will do [it].
    [KJV+] Faithful4103 {is} he that calleth2564 you5209, who3739 also2532 will do4160 {it}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:25 [和合] 请弟兄们为51我们祷告。
    [和合+] 请弟兄们00804012我们2257祷告4336
    [当代] 弟兄姊妹们,请为我们祷告。
    [新译] 弟兄们,请为我们祷告。
    [钦定] 请弟兄们为我们祷告。
    [NIV] Brothers, pray for us.
    [YLT] Brethren, pray for us;
    [KJV+] Brethren0080, pray4336 for4012 us2257.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:26 [和合] 与众弟兄亲52嘴问安,务要圣洁。
    [和合+] 与众3956弟兄0080亲嘴5370问安0782,务要1722圣洁0040
    [当代] 要以圣洁的亲吻向弟兄姊妹们问安。
    [新译] 要用圣洁的亲嘴问候众弟兄。
    [钦定] 以圣洁的亲吻问众弟兄安。
    [NIV] Greet all the brothers with a holy kiss.
    [YLT] salute all the brethren in an holy kiss;
    [KJV+] Greet0782 all3956 the brethren0080 with1722 an holy0040 kiss5370.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:27 [和合] 我指着主嘱咐你们,要把这信53念给众弟兄听。
    [和合+] 我指着主2962嘱咐3726你们5209,要把这信19920314给众3956弟兄0080听。
    [当代] 我奉主的名吩咐你们,要向所有的信徒宣读这一封信。
    [新译] 我凭着主吩咐你们,要把这封信读给众弟兄听。
    [钦定] 我指着主嘱咐你们,要把这信念给所有圣洁的弟兄听。
    [NIV] I charge you before the Lord to have this letter read to all the brothers.
    [YLT] I charge you [by] the Lord, that the letter be read to all the holy brethren;
    [KJV+] I charge3726 you5209 by the Lord2962 that this epistle1992 be read0314 unto all3956 the holy0040 brethren0080.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:28 [和合] 愿我主耶稣基督54与你们同在。
    [和合+] 愿我22572962耶稣2424基督5547的恩5485常与3326你们5216同在!
    [当代] 愿我们的主耶稣基督赐恩典给你们!
    [新译] 愿我们主耶稣基督的恩惠与你们同在。
    [钦定] 愿我们主耶稣基督的恩典与你们同在。阿们。
    [NIV] The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
    [YLT] the grace of our Lord Jesus Christ [is] with you! Amen.
    [KJV+] The grace5485 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 {be} with3326 you5216. Amen0281.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
帖撒罗尼迦前书1 Thessalonians [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4  5