帖撒罗尼迦前书1 Thessalonians [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3  4 5
4:1 [和合] 弟兄们,我还有话说:我们靠着主耶稣求你们,1劝你们,你们既然受了我们的教训,知道该怎样2行,可以讨 神3喜悦,就要照你们现在所行的,更加勉励。
    [和合+] 弟兄们0080,我还有3063话说:我们靠着2065-17222962耶稣2424求你们5209,劝3870你们,你们5209既然2531受了3880我们2257的教训,知道该1163怎样44594043可以讨07002316的喜悦,就2443要照你们现在所行的更加3123勉励4052
    [当代] 末了,弟兄姊妹们,你们已经从我们学到了怎样在生活上讨上帝的喜欢─其实,你们一向都这样做;现在,我们奉主耶稣的名劝勉你们,要求你们必须更加努力。
    [新译] 此外,弟兄们,我们在主耶稣里求你们,劝你们,你们既然接受了我们的教训,知道应该怎样行事为人,并且怎样讨 神喜悦,就要照你们现在所行的更进一步。
    [钦定] 此外,弟兄们,我们靠着主耶稣求你们,劝你们,你们既然从我们接受了,知道该怎样行可以讨神的喜悦,就应该照这样行得越来越多。
    [NIV] Finally, brothers, we instructed you how to live in order to please God, as in fact you are living. Now we ask you and urge you in the Lord Jesus to do this more and more.
    [YLT] As to the rest, then, brethren, we request you, and call upon you in the Lord Jesus, as ye did receive from us how it behoveth you to walk and to please God, that ye may abound the more,
    [KJV+] Furthermore3063 then3767 we beseech2065 you5209, brethren0080, and2532 exhort3870 {you} by1722 the Lord2962 Jesus2424, that as2531 ye have received3880 of3844 us2257 how4459 ye5209 ought1163 to walk4043 and2532 to please0700 God2316, {so}2443 ye would abound4052 more and more3123.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:2 [和合] 你们原晓得我们凭主耶稣4传给你们什么命令。
    [和合+] 你们原1063晓得1492我们凭12232962耶稣2424传给1325你们5213甚么5101命令3852
    [当代] 你们都知道,我们藉著主耶稣所教导你们的是甚么。
    [新译] 我们凭着主耶稣传给你们的是什么命令,你们是知道的。
    [钦定] 因为你们知道我们凭主耶稣给你们什么命令。
    [NIV] For you know what instructions we gave you by the authority of the Lord Jesus.
    [YLT] for ye have known what commands we gave you through the Lord Jesus,
    [KJV+] For1063 ye know1492 what5101 commandments3852 we gave1325 you5213 by1223 the Lord2962 Jesus2424.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:3 [和合]  神5旨意就是要你们成为6圣洁,远避7淫行;
    [和合+] 2316的旨意2307就是2076要你们5216成为圣洁0038,远避0567淫行4202
    [当代] 上帝的旨意是要你们圣洁,绝对没有淫乱的事。
    [新译] 神的旨意是要你们圣洁,远避淫行;
    [钦定] 神的旨意就是要你们成为圣洁,远避淫行;
    [NIV] It is God's will that you should be sanctified: that you should avoid sexual immorality;
    [YLT] for this is the will of God -- your sanctification; that ye abstain from the whoredom,
    [KJV+] For1063 this5124 is2076 the will2307 of God2316, {even} your5216 sanctification0038, that ye5209 should abstain0567 from0575 fornication4202:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:4 [和合] 要你们各人晓得怎样用圣洁、尊贵,守着自己的身体,
    [和合+] 要你们5216各人1538晓得1492怎样用1722圣洁0038、尊贵5092守着2932自己2932的身体4632
    [当代] 每一个人要晓得依照圣洁合宜的方法控制自己的身体,
    [新译] 要你们各人晓得怎样用圣洁尊贵的方法保守自己的身体(“身体”原文作“器皿”);
    [钦定] 要你们各人晓得怎样用圣洁、尊贵持守自己的器皿;
    [NIV] that each of you should learn to control his own body in a way that is holy and honorable,
    [YLT] that each of you know his own vessel to possess in sanctification and honour,
    [KJV+] That every one1538 of you5216 should know1492 how to possess2932 his1438 vessel4632 in1722 sanctification0038 and2532 honour5092;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:5 [和合] 不放纵私8欲的邪情,象那不9认识 神10外邦人。
    [和合+] 3361放纵私慾1939的邪情38062532250935883361认识14922316的外邦人1484
    [当代] 而不是凭著情欲,像不认识上帝的异教徒那样。
    [新译] 不要放纵邪情私欲,像那些不认识 神的外族人一样;
    [钦定] 不在邪情的私欲中,就像那不认识神的外邦人。
    [NIV] not in passionate lust like the heathen, who do not know God;
    [YLT] not in the affection of desire, as also the nations that were not knowing God,
    [KJV+] Not3361 in1722 the lust3806 of concupiscence1939, even2532 as2509 the Gentiles1484 which3588 know1492 not3361 God2316:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:6 [和合] 不要一个人在这事上越分,11欺负他的弟兄;因为这一类的事,主必12报应,正如我预先对你们说过,又切切嘱咐你们的。
    [和合+] 3361要一个人在1722这事4229上越分5233,欺负4122他的0846弟兄0080;因为13605130一类的事,主2962必报应1558,正25322531我预先4277对你们5213说过,又2532切切嘱咐1263你们的。
    [当代] 在这种事上,不可以有对不起同道或占他便宜的行为。我们已经向你们说过,警告过你们:主一定要惩罚那些犯这种过错的人。
    [新译] 谁也不要在这事上越轨,占弟兄的便宜,因为这一类的事,主必报应。这是我们从前告诉过你们,又严严警戒过你们的。
    [钦定] 不要一个人在任何事上越分,欺诈他的弟兄;因为这一切的事,主必报应,正如我们预先警告过你们,又向你们证明了。
    [NIV] and that in this matter no one should wrong his brother or take advantage of him. The Lord will punish men for all such sins, as we have already told you and warned you.
    [YLT] that no one go beyond and defraud in the matter his brother, because an avenger [is] the Lord of all these, as also we spake before to you and testified,
    [KJV+] That no3361 {man} go beyond5233 and2532 defraud4122 his0846 brother0080 in1722 {any} matter4229: because1360 that the Lord2962 {is} the avenger1558 of4012 all3956 such5130, as2531 we4277 also2532 have forewarned4277 you5213 and2532 testified1263.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:7 [和合]  神召我们,本不是要我们沾染污秽,乃是要我们成为13圣洁。
    [和合+] 23162564我们2248,本不3756是要我们沾染污秽0167,乃是0235要我们成为1722圣洁0038
    [当代] 上帝选召我们,不是要我们生活在污秽中,而是要我们圣洁。
    [新译] 神呼召我们,不是要我们沾染污秽,而是要我们圣洁。
    [钦定] 神召我们,本不是要我们沾染污秽,而是要我们成为圣洁。
    [NIV] For God did not call us to be impure, but to live a holy life.
    [YLT] for God did not call us on uncleanness, but in sanctification;
    [KJV+] For1063 God2316 hath2564 not3756 called2564 us2248 unto1909 uncleanness0167, but0235 unto1722 holiness0038.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:8 [和合] 所以那14弃绝的,不是弃绝人,乃是弃绝那赐圣15灵给你们的 神
    [和合+] 所以5105那弃绝0114的,不3756是弃绝01140444,乃是0235弃绝那赐1325004041511519你们的神2316
    [当代] 所以那拒绝这种教导的,不是拒绝人,而是拒绝那赐圣灵给你们的上帝。
    [新译] 所以那弃绝这命令的,不是弃绝人,而是弃绝把他自己的圣灵赐给你们的那位 神。
    [钦定] 所以那藐视的,不是藐视人,而是藐视那将他的圣灵给我们的神。
    [NIV] Therefore, he who rejects this instruction does not reject man but God, who gives you his Holy Spirit.
    [YLT] he, therefore, who is despising -- doth not despise man, but God, who also did give His Holy Spirit to us.
    [KJV+] He therefore5105 that despiseth0114, despiseth0114 not3756 man0444, but0235 God2316, who hath1325 also2532 given1325 unto1519 us2248 his0846 holy0040 Spirit4151.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:9 [和合] 论到弟兄们相16爱,不用人17写信给你们。因为你们自己蒙了 神18教训,叫你们彼此相19爱。
    [和合+] 论到4012弟兄们相爱5360,不37562192-5532人写信1125给你们5213;因为1063你们5210自己0846蒙了20752312的教训,叫1519你们彼此0240相爱0025
    [当代] 关于彼此相爱的事,我用不著写信跟你们讨论;上帝已经教导你们怎样彼此相爱,
    [新译] 论到弟兄相爱,用不着人写什么给你们,因为你们自己受了 神的教导,要彼此相爱。
    [钦定] 说到弟兄之爱,不用我写信给你们;因为你们自己蒙了神的教导,叫你们彼此相爱。
    [NIV] Now about brotherly love we do not need to write to you, for you yourselves have been taught by God to love each other.
    [YLT] And concerning the brotherly love, ye have no need of [my] writing to you, for ye yourselves are God-taught to love one another,
    [KJV+] But1161 as touching4012 brotherly love5360 ye need2192-5532 not3756 that I write1125 unto you5213: for1063 ye5210 yourselves0846 are2075 taught of God2312 to1519 love0025 one another0240.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:10 [和合] 你们向20马其顿全地的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加勉励;
    [和合+] 你们向1519马其顿31093650地的众3956弟兄0080固然1063是这样行4160,但1161我劝3870弟兄们0080要更加3123勉励4052
    [当代] 而你们也照著这教导对待全马其顿所有的信徒。但弟兄姊妹们,我仍然劝你们要更加努力,
    [新译] 其实,你们向全马其顿所有的弟兄,已经这样行了。但是,弟兄们,我们劝你们要更加彼此相爱;
    [钦定] 你们向马其顿全地的众弟兄固然是这样作的,但我劝弟兄们要作得越来越多。
    [NIV] And in fact, you do love all the brothers throughout Macedonia. Yet we urge you, brothers, to do so more and more.
    [YLT] for ye do it also to all the brethren who [are] in all Macedonia; and we call upon you, brethren, to abound still more,
    [KJV+] And2532 indeed1063 ye do4160 it0846 toward1519 all3956 the brethren0080 which3588 are in1722 all3650 Macedonia3109: but1161 we beseech3870 you5209, brethren0080, that ye increase4052 more and more3123;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:11 [和合] 又要立志作安21静人,办自己的事,亲22手作工,正如我们从前所吩咐你们的,
    [和合+] 2532要立志5389作安静人2270,办4238自己的事2398,亲239854952038工,正如2531我们从前所吩咐3853你们5213的,
    [当代] 立志安份守己,亲手做工来维持自己的生活,正像我们从前劝导你们的,
    [新译] 又要立志过安静的生活,办自己的事,亲手作工,正如我们从前吩咐过你们,
    [钦定] 又要学会安静,作自己的事,亲手工作,正如我们吩咐过你们的,
    [NIV] Make it your ambition to lead a quiet life, to mind your own business and to work with your hands, just as we told you,
    [YLT] and to study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we did command you,
    [KJV+] And2532 that ye study5389 to be quiet2270, and2532 to do4238 your own business2398, and2532 to work with2038 your5216 own2398 hands5495, as2531 we commanded3853 you5213;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:12 [和合] 叫你们可以向23外人行事端24正,自己也就没有什么缺乏了。
    [和合+] 2443你们可以向4314外人行4043事端正2156,自己也2532就没18542192甚么3367缺乏5532了。
    [当代] 好使你们得到非信徒的尊敬,也用不著倚赖别人的供给。主要再来
    [新译] 使你们行事为人可以得到外人的尊敬,自己也不会有什么缺乏了。
    [钦定] 叫你们可以向外人行事端正,并且自己也没有什么缺乏。
    [NIV] so that your daily life may win the respect of outsiders and so that you will not be dependent on anybody.
    [YLT] that ye may walk becomingly unto those without, and may have lack of nothing.
    [KJV+] That2443 ye may walk4043 honestly2156 toward4314 them that are without1854, and2532 {that} ye may have2192 lack5532 of nothing3367.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:13 [和合] 论到睡了的人,我们不愿意弟兄们不知道,恐怕你们忧伤,象那些没有指25望的人一样。
    [和合+] 论到4012睡了2837的人,我们不3756愿意2309弟兄们0080不知道0050,恐怕3363你们5209忧伤3076,象2531那些没33612192指望1680的人3062一样。
    [当代] 弟兄姊妹们,关于已经死了的人,我们希望你们知道一些事,免得你们忧伤,像那些没有盼望的人。
    [新译] 弟兄们,论到睡了的人,我们不愿意你们不知道,免得你们忧伤,像那些没有盼望的人一样。
    [钦定] 说到睡了的人,我不愿意弟兄们不知道,恐怕你们悲伤,像那些没有盼望的人一样。
    [NIV] Brothers, we do not want you to be ignorant about those who fall asleep, or to grieve like the rest of men, who have no hope.
    [YLT] And I do not wish you to be ignorant, brethren, concerning those who have fallen asleep, that ye may not sorrow, as also the rest who have not hope,
    [KJV+] But1161 I would2309 not3756 have2309 you5209 to be ignorant0050, brethren0080, concerning4012 them which are asleep2837, that3363 ye sorrow3076 not3363, even2532 as2531 others3062 which3588 have2192 no3361 hope1680.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:14 [和合] 我们若信耶稣死而复26活了,那已经在耶稣27里睡了的人, 神也必将他与耶稣一同带28来。
    [和合+] 我们若14874100耶稣242405992532复活了0450,那已经2532在耶稣里睡了2837的人,神2316也必将他08461223耶稣2424一同4862带来0071
    [当代] 我们相信耶稣死而复活,所以相信上帝也要把那些已经死了的信徒跟耶稣一起带去。
    [新译] 我们若信耶稣死了,又复活了,照样,也应该相信那些靠着耶稣已经睡了的人, 神必定把他们和耶稣一同带来。
    [钦定] 我们若信耶稣死而复活了,那在耶稣里睡了的人,神也必将他与耶稣一起带来。
    [NIV] We believe that Jesus died and rose again and so we believe that God will bring with Jesus those who have fallen asleep in him.
    [YLT] for if we believe that Jesus died and rose again, so also God those asleep through Jesus he will bring with him,
    [KJV+] For1063 if1487 we believe4100 that3754 Jesus2424 died0599 and2532 rose again0450, even so3779 them also2532 which sleep2837 in1223 Jesus2424 will0071 God2316 bring0071 with4862 him0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:15 [和合] 我们现在照主的话告诉你们一29件事:我们这活着还存留到主降临的人,断不能在那已经睡了的人之先;
    [和合+] 我们现在照17222962的话3056告诉3004你们5213一件5124事:我们22493588活着2198还存留403515192962降临3952的人,断不能3364在那已经睡了2837的人之先5348
    [当代] 我们现在照主的教导告诉你们:我们这些在主再临那一天还活著的人,不会比那些已经死了的人先跟主相会。
    [新译] 我们现在照着主的话告诉你们:我们这些活着存留到主再来的人,绝不能在那些睡了的人以先。
    [钦定] 我们现在照主的话告诉你们这事:我们这活着还存留到主来的人,必不能在那已经睡了的人之前。
    [NIV] According to the Lord's own word, we tell you that we who are still alive, who are left till the coming of the Lord, will certainly not precede those who have fallen asleep.
    [YLT] for this to you we say in the word of the Lord, that we who are living -- who do remain over to the presence of the Lord -- may not precede those asleep,
    [KJV+] For1063 this5124 we say3004 unto you5213 by1722 the word3056 of the Lord2962, that3754 we2249 which3588 are alive2198 {and} remain4035 unto1519 the coming3952 of the Lord2962 shall5348 not3364 prevent5348 them which3588 are asleep2837.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:16 [和合] 因为主必亲自从天降30临,有呼叫的声音和天使31长的声音,又有 神32吹响;那在基督33里死了的人必先复活。
    [和合+] 因为29622962必亲自084605753772降临2597,有1722呼叫2752的声音和1722天使长0743的声音5456,又253217222316的号4536吹响;那在基督55471722死了3498的人必先4412复活0450
    [当代] 因为,主的命令一下,天使长一喊,上帝的号筒一响,主本身要从天上降下。那时,那些信基督而已经死了的人要先复活;
    [新译] 因为主必亲自从天降临,那时,有发令的声音,有天使长的呼声,还有 神的号声,那些在基督里死了的人必先复活;
    [钦定] 因为主必亲自从天降临,有一个呼叫和天使长的声音,并神的号;那在基督里死了的人必先复活。
    [NIV] For the Lord himself will come down from heaven, with a loud command, with the voice of the archangel and with the trumpet call of God, and the dead in Christ will rise first.
    [YLT] because the Lord himself, in a shout, in the voice of a chief-messenger, and in the trump of God, shall come down from heaven, and the dead in Christ shall rise first,
    [KJV+] For3754 the Lord2962 himself0846 shall descend2597 from0575 heaven3772 with1722 a shout2752, with1722 the voice5456 of the archangel0743, and2532 with1722 the trump4536 of God2316: and2532 the dead3498 in1722 Christ5547 shall rise0450 first4412:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:17 [和合] 以后我们这活着还存留的人,必和他们一同被34提到35云里,在空中与主相遇。这样,我们就要和主永远36同在。
    [和合+] 以后1899我们22493588活着2198还存留的4035人必和4862他们0846一同0260被提到072635071722,在1519空中010915192962相遇0529。这样3779,我们就要和48622962永远3842同在2071
    [当代] 接著,我们这些还活著的人都要跟他们一起被提到云里,在空中跟主相会。从此,我们就永远跟主在一起了。
    [新译] 然后,我们还活着存留的人,必和他们一同被提到云里,在空中与主相会。这样,我们就要和主常常同在。
    [钦定] 以后我们这活着还存留的人必和他们一起被提到云里,在空中与主相遇。这样,我们就要和主永远同在。
    [NIV] After that, we who are still alive and are left will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And so we will be with the Lord forever.
    [YLT] then we who are living, who are remaining over, together with them shall be caught away in clouds to meet the Lord in air, and so always with the Lord we shall be;
    [KJV+] Then1899 we2249 which3588 are alive2198 {and} remain4035 shall be caught up0726 together0260 with4862 them0846 in1722 the clouds3507, to1519 meet0529 the Lord2962 in1519 the air0109: and2532 so3779 shall we2071 ever3842 be2071 with4862 the Lord2962.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:18 [和合] 所以,你们当用这些话37彼此劝慰。
    [和合+] 所以5620,你们当用1722这些51253056彼此0240劝慰3870
    [当代] 所以,你们要用这些话彼此安慰。
    [新译] 所以,你们应该用这些话彼此劝慰。
    [钦定] 所以,你们应当用这些话彼此安慰。
    [NIV] Therefore encourage each other with these words.
    [YLT] so, then, comfort ye one another in these words.
    [KJV+] Wherefore5620 comfort3870 one another0240 with1722 these5125 words3056.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
帖撒罗尼迦前书1 Thessalonians [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3  4 5