歌罗西书Colossians [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4
1:1 [和合]  神1旨意,作基督耶稣使徒的保罗和兄弟2提摩太
    [和合+] 12232316旨意2307,作基督5547耶稣2424使徒0652的保罗39722532兄弟0080提摩太5095
    [当代] 我是保罗;我奉上帝的旨意作基督耶稣的使徒。我和提摩太弟兄
    [新译] 奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗,和提摩太弟兄,
    [钦定] 奉神旨意,耶稣基督的一个使徒保罗和我们的弟兄提摩太,
    [NIV] Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
    [YLT] Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Timotheus the brother,
    [KJV+] Paul3972, an apostle0652 of Jesus2424 Christ5547 by1223 the will2307 of God2316, and2532 Timotheus5095 {our} brother0080,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:2 [和合] 写信给歌罗西3圣徒,在基督里有忠心的弟兄。愿4恩惠、平安,从 神我们的父归与你们。
    [和合+] 写信给歌罗西2857的圣徒0040,在1722基督5547里有忠心4103的弟兄0080。愿恩惠5485、平安151505752316我们的22573962归与你们5213
    [当代] 写信给你们在歌罗西的信徒,就是在基督里忠心的弟兄姊妹们。愿我们的父上帝赐恩典、平安给你们!感谢的祷告
    [新译] 写信给在歌罗西的圣徒,和在基督里忠心的弟兄。愿恩惠平安从我们的父 神临到你们。
    [钦定] 写信给歌罗西的众圣徒和在基督里有忠心的弟兄。愿恩典、平安,从神我们的父和主耶稣基督,归与你们。
    [NIV] To the holy and faithful brothers in Christ at Colosse: Grace and peace to you from God our Father.
    [YLT] to the saints in Colossae, and to the faithful brethren in Christ: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
    [KJV+] To the saints0040 and2532 faithful4103 brethren0080 in1722 Christ5547 which are at1722 Colosse2857: Grace5485 {be} unto you5213, and2532 peace1515, from0575 God2316 our2257 Father3962 and2532 the Lord2962 Jesus2424 Christ5547.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:3 [和合] 我们感5 神、我们主耶稣基督的父,常常为你们祷告。
    [和合+] 我们感谢21682316、我们22572962耶稣2424基督5547的父3962,常常38424012你们5216祷告4336
    [当代] 在替你们祷告的时候,我们常常感谢上帝,就是我们的主耶稣基督的父亲;
    [新译] 我们为你们祈祷的时候,常常感谢 神我们主耶稣基督的父,
    [钦定] 我们感谢神和我们主耶稣基督的父,常常为你们祷告;
    [NIV] We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
    [YLT] We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, always praying for you,
    [KJV+] We give thanks2168 to God2316 and2532 the Father3962 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547, praying4336 always3842 for4012 you5216,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:4 [和合] 因听见你们在基督耶稣里的6信心,并向众圣徒的爱心,
    [和合+] 因听见0191你们52161722基督5547耶稣2424里的信心4102,并253215193956圣徒0040的爱心0026
    [当代] 因为我们听见你们对基督耶稣有信心,对所有信徒有爱心。
    [新译] 因为听见你们在基督耶稣里的信心,和对众圣徒的爱心。
    [钦定] 因听见你们在基督耶稣里的信心,并向众圣徒的爱,
    [NIV] because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all the saints--
    [YLT] having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love that [is] to all the saints,
    [KJV+] Since we heard0191 of your5216 faith4102 in1722 Christ5547 Jesus2424, and2532 of the love0026 {which}3588{ ye have} to1519 all3956 the saints0040,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:5 [和合] 是为那给你们7存在天上的盼8望;这盼望就是你们从前在福音9真理的道上所听见的。
    [和合+] 是为12233588给你们521306061722天上3772的盼望1680;这盼望就是3739你们从前42571722福音2098真理的02253056上所听见的。
    [当代] 起初,福音真道传到你们那里的时候,你们就听见了这福音所带来的盼望。这样,你们的信心和爱心都是以那为你们保存在天上的盼望为根据的。
    [新译] 这都是由于那给你们存在天上的盼望,这盼望是你们从前在福音真理的道上听过的。
    [钦定] 是为那给你们存在天上的盼望;这盼望就是你们从前在福音真理的道上所听见的。
    [NIV] the faith and love that spring from the hope that is stored up for you in heaven and that you have already heard about in the word of truth, the gospel
    [YLT] because of the hope that is laid up for you in the heavens, which ye heard of before in the word of the truth of the good news,
    [KJV+] For1223 the hope1680 which3588 is laid up0606 for you5213 in1722 heaven3772, whereof3739 ye heard before4257 in1722 the word3056 of the truth0225 of the gospel2098;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:6 [和合] 这福音传到你们那里,也传到普10天之下,并且结11果、增长,如同在你们中间,自从你们听见福音,真知道 神12恩惠的日子一样。
    [和合+] 3588福音传39181519你们5209那里,也2531-2532传到1722普天之下3956-2889,并且2532结果2076-2592,增长,如同2531-2532在你们5213中间1722,自从0575你们听见0191福音,真0225知道19212316恩惠5485的日子2250一样。
    [当代] 这福音不但传到你们那里,也传遍全世界,不断地生长,结果子,正像当初你们听见而且真正认识上帝的恩典时,生长,结果子一样。
    [新译] 这福音传到你们那里,也传到全世界;你们听了福音,因着真理确实认识了 神的恩典之后,这福音就在你们中间不断地结果和增长,在全世界也是一样。
    [钦定] 这福音传到你们那里,也传到全世界,并且结出果子;正如自从你们听见福音,并且在真理中知道神恩典的日子,福音在你们里面所作的。
    [NIV] that has come to you. All over the world this gospel is bearing fruit and growing, just as it has been doing among you since the day you heard it and understood God's grace in all its truth.
    [YLT] which is present to you, as also in all the world, and is bearing fruit, as also in you, from the day in which ye heard, and knew the grace of God in truth;
    [KJV+] Which3588 is come3918 unto1519 you5209, as2531-2532 {it is} in1722 all3956 the world2889; and2532 bringeth forth fruit2076-2592, as2531 {it doth} also2532 in1722 you5213, since0575 the3739 day2250 ye heard0191 {of it}, and2532 knew1921 the grace5485 of God2316 in1722 truth0225:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:7 [和合] 正如你们从我们所亲爱、一同作仆人的13以巴弗所学的。他为我们(有古卷作“你们”)作了基督14忠心的执事,
    [和合+] 正如2531你们从0575我们2257所亲爱0027、一同作仆人4889的以巴弗1889所学3129的。他37395228我们(有古卷:你们5216)作了2076基督5547忠心4103的执事1249
    [当代] 你们是从我们亲爱的同工以巴弗学习到这福音的;他为我们作了基督忠心的仆人。
    [新译] 这福音也就是你们从我们亲爱的、一同作仆人的以巴弗那里学到的。他为你们作了基督忠心的仆役,
    [钦定] 正如你们从我们所亲爱、一起作仆人的以巴弗所学的。他为你们作了基督忠心的仆人。
    [NIV] You learned it from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,
    [YLT] as ye also learned from Epaphras, our beloved fellow-servant, who is for you a faithful ministrant of the Christ,
    [KJV+] As2531 ye3129 also2532 learned3129 of0575 Epaphras1889 our2257 dear0027 fellowservant4889, who3739 is2076 for5228 you5216 a faithful4103 minister1249 of Christ5547;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:8 [和合] 也把你们因灵所存的15爱心告诉了我们。
    [和合+] 2532把你们52161722圣灵4151所存的爱心0026告诉了1213我们2254
    [当代] 有关圣灵赐给你们爱心的消息是他告诉我们的。
    [新译] 也把你们在圣灵里的爱心告诉了我们。
    [钦定] 他也把你们在灵里的爱告诉了我们。
    [NIV] and who also told us of your love in the Spirit.
    [YLT] who also did declare to us your love in the Spirit.
    [KJV+] Who3588 also2532 declared1213 unto us2254 your5216 love0026 in1722 the Spirit4151.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:9 [和合] 因此,我们自从听见的日子,也就为你们不住地16祷告祈求,愿你们在一切属灵的17智慧悟性上,满心知道 神18旨意;
    [和合+] 因此1223,我们2249自从0575听见0191的日子2250,也253251245228你们521637563973的祷告祈求4336,愿0154你们在1722一切3956属灵4152的智慧4678悟性4907上,满心4137知道1922神的旨意2307
    [当代] 因此,自从听到了有关你们的消息,我们不断地为你们祷告,求上帝使你们从圣灵得到各样的智慧和理解力,能够充分地认识他的旨意。
    [新译] 因此,我们从听见的那天起,就不停地为你们祷告祈求,愿你们借着一切属灵的智慧和悟性,可以充分明白 神的旨意,
    [钦定] 因这原因,我们自从听见的日子,也就为你们不住地祷告,想要叫你们在一切智慧和属灵的悟性上,满有他旨意的知识;
    [NIV] For this reason, since the day we heard about you, we have not stopped praying for you and asking God to fill you with the knowledge of his will through all spiritual wisdom and understanding.
    [YLT] Because of this, we also, from the day in which we heard, do not cease praying for you, and asking that ye may be filled with the full knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding,
    [KJV+] For1223 this cause5124 we2249 also2532, since0575 the3739 day2250 we heard0191 {it}, do3973 not3756 cease3973 to pray4336 for5228 you5216, and2532 to desire0154 that2443 ye might be filled4137 with the knowledge1922 of his0846 will2307 in1722 all3956 wisdom4678 and2532 spiritual4152 understanding4907;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:10 [和合] 好叫你们19行事为人对得起主,凡事蒙他20喜悦,在一切善事上结果子,渐渐地多知道 神
    [和合+] 好叫你们5209行事为人4043对得起05162962,凡事3956蒙他喜悦0699,在1722一切395600182041上结果子2592,渐渐的多0837知道19222316
    [当代] 这样,你们的生活就会合乎主的要求,凡事使他喜欢。同时,你们会在生活上结出各种美好的果子,对上帝的认识也会增进。
    [新译] 使你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦;在一切善事上多结果子,更加认识 神;
    [钦定] 好叫你们行事对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善工上多结果子,并且在神的知识里增长;
    [NIV] And we pray this in order that you may live a life worthy of the Lord and may please him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God,
    [YLT] to your walking worthily of the Lord to all pleasing, in every good work being fruitful, and increasing to the knowledge of God,
    [KJV+] That ye5209 might walk4043 worthy0516 of the Lord2962 unto1519 all3956 pleasing0699, being fruitful2592 in1722 every3956 good0018 work2041, and2532 increasing0837 in1519 the knowledge1922 of God2316;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:11 [和合] 照他荣耀的权能,得以在各样的21力上加力,好叫你们凡事欢欢22喜喜地23忍耐宽容;
    [和合+] 25960846荣耀的1391权能2904,得以在1722各样的39561411上加力1412,好叫1519你们凡事3956欢欢喜喜的5479忍耐5281宽容3115
    [当代] 愿你们从他荣耀的权能中得到坚强的力量,有耐心忍受一切。要以快乐的心
    [新译] 依照他荣耀的大能得着一切能力,带着喜乐的心,凡事忍耐宽容;
    [钦定] 照他荣耀的权能,被一切的能力所坚固,好叫你们凡事欢欢喜喜地恒久忍耐、宽容;
    [NIV] being strengthened with all power according to his glorious might so that you may have great endurance and patience, and joyfully
    [YLT] in all might being made mighty according to the power of His glory, to all endurance and long-suffering with joy.
    [KJV+] Strengthened1412 with1722 all3956 might1411, according to2596 his0846 glorious1391 power2904, unto1519 all3956 patience5281 and2532 longsuffering3115 with3326 joyfulness5479;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:12 [和合] 又感24谢父,叫我们能与众圣徒在25光明中同得26基业。
    [和合+] 又感谢21683962,叫我们22482427与众圣徒0040在光明54571722同得1519基业2819
    [当代] 感谢天父,因为他使你们有资格分享他为信徒们在那光明的国度里所保留的福泽。
    [新译] 并且感谢父,他使你们有资格分享圣徒在光明中的基业。
    [钦定] 又感谢父,叫我们能与众圣徒在光中同得基业。
    [NIV] giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in the kingdom of light.
    [YLT] Giving thanks to the Father who did make us meet for the participation of the inheritance of the saints in the light,
    [KJV+] Giving thanks2168 unto the Father3962, which3588 hath made2427 us2248 meet2427 to1519 be partakers3310 of the inheritance2819 of the saints0040 in1722 light5457:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:13 [和合] 他救了我们27脱离28黑暗的29权势,把我们迁到他爱30子的国里;
    [和合+] 3739救了4506我们2248脱离1537黑暗4655的权势1849,把我们迁31791519084600265207的国0932里;
    [当代] 他救我们脱离了黑暗的权势,使我们生活在他爱子的主权下。
    [新译] 他救我们脱离了黑暗的权势,把我们迁入他爱子的国里。
    [钦定] 他救了我们脱离黑暗的权势,把我们迁到他爱子的国里;
    [NIV] For he has rescued us from the dominion of darkness and brought us into the kingdom of the Son he loves,
    [YLT] who did rescue us out of the authority of the darkness, and did translate [us] into the reign of the Son of His love,
    [KJV+] Who3739 hath delivered4506 us2248 from1537 the power1849 of darkness4655, and2532 hath translated3179 {us} into1519 the kingdom0932 of his0846 dear0026 Son5207:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:14 [和合] 我们在爱子里得蒙救31赎,罪过得以赦免。
    [和合+] 我们在1722爱子里得蒙2192救赎0629,罪过0266得以赦免0859
    [当代] 藉著他的爱子,我们得到自由─我们的罪得赦免。基督和他的工作
    [新译] 我们在爱子里蒙了救赎,罪得赦免。
    [钦定] 我们在他里面借着他的血得蒙救赎,罪被原谅。
    [NIV] in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
    [YLT] in whom we have the redemption through his blood, the forgiveness of the sins,
    [KJV+] In1722 whom3739 we have2192 redemption0629 through1223 his0846 blood0129, {even} the forgiveness0859 of sins0266:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:15 [和合] 爱子是那不能看32见之 神33象,是首生的,在一切被34造的以先。
    [和合+] 爱子是2076那不能看见0517之神2316的象1504,是首生的4416,在一切3956被造的2937以先。
    [当代] 基督是那看不见的上帝的形像,是超越万有的长子。
    [新译] 这爱子是那看不见的 神的形象,是首先的,在一切被造的之上。
    [钦定] 爱子是那不能看见之神的像,是所有被造物中首生的。
    [NIV] He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
    [YLT] who is the image of the invisible God, first-born of all creation,
    [KJV+] Who3739 is2076 the image1504 of the invisible0517 God2316, the firstborn4416 of every3956 creature2937:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:16 [和合] 因为万35有都是靠他造的,无论是36天上的,地上的;能看见的,不能看见的;或是有位的,主治的,执政的,掌37权的,一概都是38借着他造的,又是为他造的。
    [和合+] 因为3754万有3956都是靠172208462936的,无论是天37721722的,地10931909的;能看见的3707,不能看见的0517;或是1535有位的2362,主治的2963,执政的0746,掌权的1849;一概3956都是藉着122308462936的,又是253215190846造的。
    [当代] 藉著他,上帝创造了天地万有:看得见和看不见的,包括灵界的在位者、主宰者、执政者,和掌权者。藉著他,也为著他,上帝创造了整个宇宙。
    [新译] 因为天上地上的万有:看得见的和看不见的,无论是坐王位的,或是作主的,或是执政的,或是掌权的,都是本着他造的;万有都是借着他,又是为着他而造的。
    [钦定] 因为万物都是靠他造的,无论是天上的,地上的;能看见的,不能看见的;或是坐宝座的,统治的,执政的,掌权的;万物都是靠他造的,又是为他造的。
    [NIV] For by him all things were created: things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or powers or rulers or authorities; all things were created by him and for him.
    [YLT] because in him were the all things created, those in the heavens, and those upon the earth, those visible, and those invisible, whether thrones, whether lordships, whether principalities, whether authorities; all things through him, and for him, have been created,
    [KJV+] For3754 by1722 him0846 were2936 all things3956 created2936, that are in1722 heaven3772, and2532 that are in1909 earth1093, visible3707 and2532 invisible0517, whether1535 {they be} thrones2362, or1535 dominions2963, or1535 principalities0746, or1535 powers1849: all things3956 were created2936 by1223 him0846, and2532 for1519 him0846:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:17 [和合] 他在万有之先;万39有也靠他而立。
    [和合+] 08462076万有3956之先4253;万有3956253217220846而立4921
    [当代] 基督在万有之先就存在;万有也藉著他各得其所。
    [新译] 他在万有之先;万有也一同靠着他而存在。
    [钦定] 他在万物之前;万物也靠他而立。
    [NIV] He is before all things, and in him all things hold together.
    [YLT] and himself is before all, and the all things in him have consisted.
    [KJV+] And2532 he0846 is2076 before4253 all things3956, and2532 by1722 him0846 all things3956 consist4921.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:18 [和合] 他也是教会全体之40首;他是元始,是从死里41首先复生的,使他可以在凡事上居首位。
    [和合+] 084625322076教会1577全体4983之首2776。他37392076元始0746,是从1537死里3498首先复生4416的,使24430846可以在1722凡事3956上居1096首位4409
    [当代] 他是教会的头,也就是他身体的头;他是新生命的源头。他是长子,首先从死里复活,目的是要在万有中居首位。
    [新译] 他是身体的头,这身体就是教会。他是元始,是死人中首先复生的,好让他在凡事上居首位;
    [钦定] 他是教会这身体的头。他是开始,是从死里首生的,使他可以在万物中居首。
    [NIV] And he is the head of the body, the church; he is the beginning and the firstborn from among the dead, so that in everything he might have the supremacy.
    [YLT] And himself is the head of the body -- the assembly -- who is a beginning, a first-born out of the dead, that he might become in all [things] -- himself -- first,
    [KJV+] And2532 he0846 is2076 the head2776 of the body4983, the church1577: who3739 is2076 the beginning0746, the firstborn4416 from1537 the dead3498; that2443 in1722 all3956 {things} he0846 might have1096 the preeminence4409.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:19 [和合] 因为喜欢叫一切的42丰盛,在他里面居住。
    [和合+] 因为3754父喜欢2106叫一切的3956丰盛4138在他0846里面1722居住2730
    [当代] 上帝亲自决定使儿子有他自己完整的特质。
    [新译] 因为 神乐意使所有的丰盛都住在爱子里面,
    [钦定] 因为父喜欢叫一切的丰盛在他里面居住。
    [NIV] For God was pleased to have all his fullness dwell in him,
    [YLT] because in him it did please all the fulness to tabernacle,
    [KJV+] For it pleased2106 {the Father} that3754 in1722 him0846 should2730 all3956 fulness4138 dwell2730;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:20 [和合] 既然借着他在十字架上所流的43血成就了和平,便借着他叫万有,无论是地上的,44天上的,都与自己45和好了。
    [和合+] 既然2532藉着12230846在十字架4716上所流的血0129成就了和平1517,便藉着12230846叫万有3956―无论1535是地10931909的、天37721722的―都与1519自己0846和好了0604
    [当代] 藉著儿子,上帝决定使全宇宙再跟自己和好。上帝藉著他儿子死在十字架上成就了和平,使天地万有再归属他。
    [新译] 并且借着他在十字架上所流的血成就了和平,使万有,无论是地上天上的,都借着他与 神和好了。
    [钦定] 既然借着他在十字架上所流的血成就了和平,便借着他叫万物,无论是地上的、天上的,都与自己和好了。
    [NIV] and through him to reconcile to himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through his blood, shed on the cross.
    [YLT] and through him to reconcile the all things to himself -- having made peace through the blood of his cross -- through him, whether the things upon the earth, whether the things in the heavens.
    [KJV+] And2532, having made peace1517 through1223 the blood0129 of his0846 cross4716, by1223 him0846 to reconcile0604 all things3956 unto1519 himself0846; by1223 him0846, {I say}, whether1535 {they be} things in1909 earth1093, or1535 things in1722 heaven3772.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:21 [和合] 你们从前与 神隔绝,因着恶行,心里与他46敌。
    [和合+] 你们5209从前42185607神隔绝0526,因着172241902041,心里1271与他为敌2190
    [当代] 从前,你们由于邪恶的行为和思想远离上帝,作了他的仇敌。
    [新译] 虽然你们从前也是和 神隔绝,心思上与他为敌,行为邪恶,
    [钦定] 你们从前与神隔绝,因着恶行,心里与他为敌,
    [NIV] Once you were alienated from God and were enemies in your minds because of your evil behavior.
    [YLT] And you -- once being alienated, and enemies in the mind, in the evil works, yet now did he reconcile,
    [KJV+] And2532 you5209, that were5607 sometime4218 alienated0526 and2532 enemies2190 in {your} mind1271 by1722 wicked4190 works2041, yet1161 now3570 hath he reconciled0604
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:22 [和合] 但如今他47借着基督的肉身受死,叫你们与自己48和好,都成了49圣洁,没有50瑕疵,无可51责备,把你们引到自己面前。
    [和合+] 1161如今35700846藉着1722基督的肉4561498312232288,叫你们5209与自己和好0604,都成了3936圣洁0040,没有瑕疵0299,无可责备0410,把你们引到自己0846面前2714
    [当代] 现在,藉著他儿子肉体的死,上帝使你们成为他的朋友,为了要你们在他面前圣洁,没有缺点,无可指责。
    [新译] 但现今 神在爱子的肉身上,借着他的死,使你们与 神和好了,为了要把你们这些圣洁、无瑕疵、无可指摘的人,呈献在他面前。
    [钦定] 但现在他借着他的肉体受死,叫你们与自己和好。把你们圣洁、无可指责、无可责备地呈现在他眼前。
    [NIV] But now he has reconciled you by Christ's physical body through death to present you holy in his sight, without blemish and free from accusation--
    [YLT] in the body of his flesh through the death, to present you holy, and unblemished, and unblameable before himself,
    [KJV+] In1722 the body4983 of his0846 flesh4561 through1223 death2288, to present3936 you5209 holy0040 and2532 unblameable0299 and2532 unreproveable0410 in his0846 sight2714:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:23 [和合] 只要你们在所信的道上恒心,52根基稳固,坚定不移,不至被引动失去(原文作“离开”)福音的盼望;这福音就是你们所听过的,也是传与普53天下万人听的(“万人”原文作“凡受造的”),我保罗也作了这福音的54执事。
    [和合+] 只要1489你们在所信的4102道上恒心1961,根基稳固2311,坚定不移1476,不至3361被引动失去(原文是离开3334-0575)福音2098的盼望1680。这3739福音就是你们所听过0191的,也是传27841722普天3772525939562937听的(原文是凡受造的),我1473保罗3972也作了1096这福音的执事1249
    [当代] 你们必须持守信仰,坚立在巩固的基础上;不要放弃当初领受福音时所得到的盼望。现在,这福音已经传遍了全世界;我─保罗就是这福音的仆人。保罗的任务
    [新译] 只是你们要常存信心,根基稳固,不受动摇偏离福音的盼望。这福音你们听过了,也传给了天下万民;我保罗也作了这福音的仆役。
    [钦定] 只要你们在这信心上持之以恒,根基稳固,坚定不移,不至从福音的盼望上被挪开。这福音就是你们所听过的,也是传与普天下凡被造的,我保罗也作了这福音的一个仆人。
    [NIV] if you continue in your faith, established and firm, not moved from the hope held out in the gospel. This is the gospel that you heard and that has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant.
    [YLT] if also ye remain in the faith, being founded and settled, and not moved away from the hope of the good news, which ye heard, which was preached in all the creation that [is] under the heaven, of which I became -- I Paul -- a ministrant.
    [KJV+] If1489 ye continue1961 in the faith4102 grounded2311 and2532 settled1476, and2532 {be} not3361 moved away3334 from0575 the hope1680 of the gospel2098, which3739 ye have heard0191, {and} which3588 was preached2784 to1722 every3956 creature2937 which is under5259 heaven3772; whereof3739 I1473 Paul3972 am made1096 a minister1249;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:24 [和合] 现在我为你们受55苦,倒觉欢56乐;并且为基督57身体,就是为教会,要在我肉身上补满基督58难的缺欠。
    [和合+] 现在356834505228你们5216受苦3804,倒觉欢乐5463;并且2532为基督的身体4983,就是3603为教会1577,要在17223450肉身上4561补满0466基督5547患难2347的缺欠5303
    [当代] 我现在觉得为你们受苦是一件快乐的事;因为我在肉体上受苦,等于继续在担受基督为著他的身体─就是他的教会所忍受而未完成的苦难。
    [新译] 现在我为你们受苦,我觉得喜乐;为了基督的身体,就是为了教会,我要在自己的肉身上,补满基督苦难的不足。
    [钦定] 现在我为你们受苦,倒觉欢乐;并且为基督的身体,就是为教会,要在我肉体上补满基督患难的缺欠。
    [NIV] Now I rejoice in what was suffered for you, and I fill up in my flesh what is still lacking in regard to Christ's afflictions, for the sake of his body, which is the church.
    [YLT] I now rejoice in my sufferings for you, and do fill up the things lacking of the tribulations of the Christ in my flesh for his body, which is the assembly,
    [KJV+] Who3739 now3568 rejoice5463 in1722 my3450 sufferings3804 for5228 you5216, and2532 fill up0466 that which is behind5303 of the afflictions2347 of Christ5547 in1722 my3450 flesh4561 for5228 his0846 body's4983 sake5228, which is3603 the church1577:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:25 [和合] 我照 神为你们所赐我的59职分,作了教会的执事,要把 神的道理传得全备;
    [和合+] 1473259623161519你们5209所赐13253427的职分3622作了1096教会的执事1249,要把神2316的道理3056传得全备4137
    [当代] 为了你们的益处,上帝把这任务交给我,使我作教会的仆人。这任务是要我充分地把上帝的信息传开,
    [新译] 我照着 神为你们而赐给我的管家职分,作了教会的仆役,要把 神的道,就是历世历代隐藏的奥秘,传得完备。现在这奥秘已经向他的众圣徒显明了。
    [钦定] 我照神为你们所给我的职任作了一个仆人,叫神的道全备,
    [NIV] I have become its servant by the commission God gave me to present to you the word of God in its fullness.
    [YLT] of which I -- I did become a ministrant according to the dispensation of God, that was given to me for you, to fulfil the word of God,
    [KJV+] Whereof3739 I1473 am made1096 a minister1249, according to2596 the dispensation3622 of God2316 which3588 is given1325 to me3427 for1519 you5209, to fulfil4137 the word3056 of God2316;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:26 [和合] 这道理就是历世历代所隐藏的60奥秘,但如今向他的圣徒显明了。
    [和合+] 3588道理就是历世0165历代1074所隐藏的0613奥秘3466;但1161如今3570向他0846的圣徒0040显明了5319
    [当代] 就是他历代以来向人类隐藏著的奥秘;这奥秘现在已经向他的子民显明出来了。
    [新译]
    [钦定] 这就是历世历代所隐藏的奥秘;但如今向他的众圣徒显明了。
    [NIV] the mystery that has been kept hidden for ages and generations, but is now disclosed to the saints.
    [YLT] the secret that hath been hid from the ages and from the generations, but now was manifested to his saints,
    [KJV+] {Even} the mystery3466 which3588 hath been hid0613 from0575 ages0165 and2532 from0575 generations1074, but1161 now3570 is made manifest5319 to his0846 saints0040:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:27 [和合]  神愿意叫他们知道,这奥秘在外邦人中有何等61丰盛的荣耀,就是基督在你们心里成了荣耀的盼62望。
    [和合+] 2316愿意2309叫他们知道1107,这5127奥秘3466在外邦人14841722有何等5101丰盛的4149荣耀1391,就是2076基督55471722你们5213心里成了有荣耀的1391盼望1680
    [当代] 上帝的计划是要他的子民知道,这丰盛而荣耀的奥秘是要显示给全人类的。这奥秘是:基督在你们的生命里,也就是说,你们要分享上帝的荣耀。
    [新译]
    [钦定] 神愿意叫他们知道,这奥秘在外邦人中有怎样丰盛的荣耀,就是基督在你们里面成了荣耀的盼望。
    [NIV] To them God has chosen to make known among the Gentiles the glorious riches of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory.
    [YLT] to whom God did will to make known what [is] the riches of the glory of this secret among the nations -- which is Christ in you, the hope of the glory,
    [KJV+] To whom3739 God2316 would2309 make known1107 what5101 {is} the riches4149 of the glory1391 of this5127 mystery3466 among1722 the Gentiles1484; which3739 is2076 Christ5547 in1722 you5213, the hope1680 of glory1391:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:28 [和合] 我们传扬他,是用诸般的63智慧,劝戒各人,教导各人,要把各人在基督里完完64全全地引到 神面前。
    [和合+] 我们2249传扬2605他,是用1722诸般的3956智慧4678,劝戒356039560444,教导132139560444,要把2443395604441722基督5547里完完全全的5046引到3936神面前。
    [当代] 因此,我们向所有的人传扬基督,用各样的智慧劝诫教导大家,为要使每一个人成为成熟的基督徒,把他们带到上帝面前。
    [新译]
    [钦定] 我们传扬他,是用一切的智慧,警戒各人,教导各人,要使各人在基督耶稣里得以完全。
    [NIV] We proclaim him, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone perfect in Christ.
    [YLT] whom we proclaim, warning every man, and teaching every man, in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus,
    [KJV+] Whom3739 we2249 preach2605, warning3560 every3956 man0444, and2532 teaching1321 every3956 man0444 in1722 all3956 wisdom4678; that2443 we may present3936 every3956 man0444 perfect5046 in1722 Christ5547 Jesus2424:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:29 [和合] 我也为此65劳苦,照着他在我里面运用的大66能尽心竭67力。
    [和合+] 我也2532为此1519-3739劳苦2872,照着25960846在我1698里面1722运用1754的大能1722-1411尽心竭力0075
    [当代] 为了这目的,我运用基督赐给我的大能力,不辞劳苦,竭力工作。
    [新译]
    [钦定] 我也为此劳碌,照着他在我里面运行的大能尽心竭力。
    [NIV] To this end I labor, struggling with all his energy, which so powerfully works in me.
    [YLT] for which also I labour, striving according to his working that is working in me in power.
    [KJV+] Whereunto1519-3739 I2872 also2532 labour2872, striving0075 according to2596 his0846 working1753, which3588 worketh1754 in1722 me1698 mightily1722-1411.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
歌罗西书Colossians [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4