2:1 |
[和合] |
我愿意你们晓得我为你们和1老底嘉人,并一切没有与我亲自见面的人,是何等地尽心竭2力, |
|
[和合+] |
我愿意2309你们5209晓得1492,我为4012你们5216和2532老底嘉2993人,并2532一切3745没有3756与我3450亲自1722-4561见3708面4383的人,是2192何等的2245尽心竭力0073; |
|
[当代] |
我希望你们知道,为著你们和老底嘉人,以及许多还没有见过面的人,我尽心竭力地工作。 |
|
[新译] |
我愿意你们知道,我为你们和在老底嘉的人,以及所有没有跟我见过面的人,是怎样竭力奋斗, |
|
[钦定] |
我愿意你们晓得,我为你们和老底嘉人,并一切在肉身中没有与我见面的人,有了多大的争战; |
|
[NIV] |
I want you to know how much I am struggling for you and for those at Laodicea, and for all who have not met me personally. |
|
[YLT] |
For I wish you to know how great a conflict I have for you and those in Laodicea, and as many as have not seen my face in the flesh, |
|
[KJV+] |
For1063 I would2309 that ye5209 knew1492 what great2245 conflict0073 I have2192 for4012 you5216, and2532 {for} them at1722 Laodicea2993, and2532 {for} as many as3745 have3708 not3756 seen3708 my3450 face4383 in1722 the flesh4561; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:2 |
[和合] |
要叫他们的心得安3慰,因4爱心互相联络,以致丰丰足足在悟性中有充5足的信心,使他们真知 神的奥秘,就是基督 |
|
[和合+] |
要叫2443他们的0846心2588得安慰3870,因1722爱心0026互相联络4822,以致1519丰丰足足3956-4149在悟性4907中有充足的信心4136,使1519他们真知1922神2316的奥秘3466,就是2532基督5547; |
|
[当代] |
我要使他们得到鼓励,能够以爱心团结,有那从真知灼见所产生充足的信心来认识上帝的奥秘;这奥秘就是基督本身。 |
|
[新译] |
为的是要他们的心得着勉励,在爱中彼此联系,可以得着凭悟性、因确信而来的一切丰盛,也可以充分认识 神的奥秘,这奥秘就是基督; |
|
[钦定] |
要叫他们的心被安慰,在爱中互相联络,以致丰丰富富地满了悟性的确据,有神和父并基督奥秘的知识。 |
|
[NIV] |
My purpose is that they may be encouraged in heart and united in love, so that they may have the full riches of complete understanding, in order that they may know the mystery of God, namely, Christ, |
|
[YLT] |
that their hearts may be comforted, being united in love, and to all riches of the full assurance of the understanding, to the full knowledge of the secret of the God and Father, and of the Christ, |
|
[KJV+] |
That2443 their0846 hearts2588 might be comforted3870, being knit together4822 in1722 love0026, and2532 unto1519 all3956 riches4149 of the full assurance4136 of understanding4907, to1519 the acknowledgement1922 of the mystery3466 of God2316, and2532 of the Father3962, and2532 of Christ5547; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:3 |
[和合] |
所积蓄的一切6智慧知识,都在他里面藏着。 |
|
[和合+] |
所积蓄的2344一切3956智慧4678知识1108,都在他3739里面1722藏着0614。 |
|
[当代] |
他是开启上帝所储藏著的一切智慧和知识的钥匙。 |
|
[新译] |
一切智慧和知识的宝库都蕴藏在基督里面。 |
|
[钦定] |
所有智慧、知识的财宝,都藏在他里面。 |
|
[NIV] |
in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge. |
|
[YLT] |
in whom are all the treasures of the wisdom and the knowledge hid, |
|
[KJV+] |
In1722 whom3739 are1526 hid0614 all3956 the treasures2344 of wisdom4678 and2532 knowledge1108. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:4 |
[和合] |
我说这话,免得有人用花7言巧语迷惑你们。 |
|
[和合+] |
我说3004这5124话,免得3363有人5100用1722花言巧语4086迷惑3884你们5209。 |
|
[当代] |
我说这话,免得你们被任何人用花言巧语把你们引入歧途。 |
|
[新译] |
我说这些话,免得有人用花言巧语欺骗你们。 |
|
[钦定] |
我说这话,免得有人用花言巧语引诱你们。 |
|
[NIV] |
I tell you this so that no one may deceive you by fine-sounding arguments. |
|
[YLT] |
and this I say, that no one may beguile you in enticing words, |
|
[KJV+] |
And1161 this5124 I say3004, lest3363 any man5100 should beguile3884 you5209 with1722 enticing words4086. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:5 |
[和合] |
我身子虽与你们相离,8心却与你们同在,见你们循9规蹈矩,信基督的心也坚10固,我就欢喜了。 |
|
[和合+] |
我身子4561虽1499与你们相离0548,心4151却0235与4862你们5213同在1510,见0991你们5216循规蹈矩5010,信4102基督5547的心也2532坚固4733,我就欢喜了5463。 |
|
[当代] |
虽然我的身体不在你们那里,我的心却跟你们在一起。我很高兴,能够看见你们循规蹈矩,并且对基督的信仰有坚固的基础。在基督里完整的生命 |
|
[新译] |
我虽然不在你们那里,心却与你们同在。我看见你们循规蹈矩,并且对基督有坚定的信心,就欢喜了。 |
|
[钦定] |
我肉体虽与你们相离,灵却与你们同在,见你们循规蹈矩,对基督的信心也坚固,我就欢喜了。 |
|
[NIV] |
For though I am absent from you in body, I am present with you in spirit and delight to see how orderly you are and how firm your faith in Christ is. |
|
[YLT] |
for if even in the flesh I am absent -- yet in the spirit I am with you, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in regard to Christ; |
|
[KJV+] |
For1063 though1499 I be absent0548 in the flesh4561, yet0235 am I1510 with4862 you5213 in the spirit4151, joying5463 and2532 beholding0991 your5216 order5010, and2532 the stedfastness4733 of your5216 faith4102 in1519 Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:6 |
[和合] |
你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行。 |
|
[和合+] |
你们既然3767接受了3880主2962基督5547耶稣2424,就当遵1722他0846而行4043, |
|
[当代] |
既然你们接受基督耶稣为主,你们的行为必须以他为中心, |
|
[新译] |
你们怎样接受了基督耶稣为主,就当照样在他里面行事为人, |
|
[钦定] |
你们既然接受了主基督耶稣,就应当在他里面行, |
|
[NIV] |
So then, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live in him, |
|
[YLT] |
as, then, ye did receive Christ Jesus the Lord, in him walk ye, |
|
[KJV+] |
As5613 ye have3880 therefore3767 received3880 Christ5547 Jesus2424 the Lord2962, {so} walk ye4043 in1722 him0846: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:7 |
[和合] |
在他里面生11根建12造,信心坚13固,正如你们所14领的教训,感15谢的心也更增长了。 |
|
[和合+] |
在他0846里面1722生根4492建造2026,信心4102坚固0950,正如2531你们所领的教训1321,感谢2169的心也更增长了4052。 |
|
[当代] |
在他里面扎根,生长,建立信心;你们就是这样受教的。你们也要充满著感谢的心。 |
|
[新译] |
按着你们所学到的,在他里面扎根、建造,信心坚定,满有感谢的心。 |
|
[钦定] |
在他里面生根建造,信心坚固,正如你们所受的教导,满怀感谢。 |
|
[NIV] |
rooted and built up in him, strengthened in the faith as you were taught, and overflowing with thankfulness. |
|
[YLT] |
being rooted and built up in him, and confirmed in the faith, as ye were taught -- abounding in it in thanksgiving. |
|
[KJV+] |
Rooted4492 and2532 built up2026 in1722 him0846, and2532 stablished0950 in1722 the faith4102, as2531 ye have been taught1321, abounding4052 therein1722-0846 with1722 thanksgiving2169. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:8 |
[和合] |
你们要谨慎,恐怕有人用他的理学和16虚空的妄言,不照着基督,乃照人间的17遗传和世上的18小学,就把你们掳去。 |
|
[和合+] |
你们要谨慎0991,恐怕3361有人5100用1223他的理学5385和2532虚空的2756妄言0539,不3756照着2596基督5547,乃照2596人间0444的遗传3862和世上的2889小学4747就把你们5209掳去2071-4812。 |
|
[当代] |
你们要谨慎,不要被虚妄的哲学迷住了;因为那种学说是人所传授的,是根据宇宙间所谓星宿之灵,而不是根据基督。 |
|
[新译] |
你们要谨慎,免得有人不照着基督,而照着人的传统,和世俗的言论,借着哲学和骗人的空谈,把你们掳去。 |
|
[钦定] |
你们要谨慎,恐怕有人用他的哲学和虚空的诡诈,不照着基督,而照人间的遗传和世上的小学就把你们掳去。 |
|
[NIV] |
See to it that no one takes you captive through hollow and deceptive philosophy, which depends on human tradition and the basic principles of this world rather than on Christ. |
|
[YLT] |
See that no one shall be carrying you away as spoil through the philosophy and vain deceit, according to the deliverance of men, according to the rudiments of the world, and not according to Christ, |
|
[KJV+] |
Beware0991 lest3361 any man5100 spoil2071-4812 you5209 through1223 philosophy5385 and2532 vain2756 deceit0539, after2596 the tradition3862 of men0444, after2596 the rudiments4747 of the world2889, and2532 not3756 after2596 Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:9 |
[和合] |
因为 神本性一切的19丰盛,都有形有体地居住在基督里面, |
|
[和合+] |
因为3754神本性2320一切的3956丰盛4138都有形有体的4985居住2730在基督里面1722, |
|
[当代] |
因为上帝完整的神性具体地在基督里, |
|
[新译] |
因为 神本性的一切丰盛,都有形有体地住在基督里面, |
|
[钦定] |
因为神性一切的丰盛都有形有体地居住在他里面, |
|
[NIV] |
For in Christ all the fullness of the Deity lives in bodily form, |
|
[YLT] |
because in him doth tabernacle all the fulness of the Godhead bodily, |
|
[KJV+] |
For3754 in1722 him0846 dwelleth2730 all3956 the fulness4138 of the Godhead2320 bodily4985. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:10 |
[和合] |
你们在他里面也得了丰盛。他是各样执政掌20权者的元首。 |
|
[和合+] |
你们在他0846里面1722也得了2075丰盛4137。他是2076各样3956执政0746掌权1849者的元首2776。 |
|
[当代] |
而你们跟基督连结,也得到了丰盛的生命。他是元首,超越一切灵界的执政者和掌权者。 |
|
[新译] |
你们也是在他里面得了丰盛。他是一切执政掌权者的元首。 |
|
[钦定] |
你们在他里面也得以完全。他是一切执政掌权者的头。 |
|
[NIV] |
and you have been given fullness in Christ, who is the head over every power and authority. |
|
[YLT] |
and ye are in him made full, who is the head of all principality and authority, |
|
[KJV+] |
And2532 ye are2075 complete4137 in1722 him0846, which3739 is2076 the head2776 of all3956 principality0746 and2532 power1849: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:11 |
[和合] |
你们在他里面,也受了不是人手所行的21割礼,乃是基督使你们22脱去肉体情欲的割礼。 |
|
[和合+] |
你们在他里面1722也2532受了不是人手0886所行的割礼4061,乃1722是基督5547使1722你们脱去0555肉体4983-4561情慾0266的割礼4061。 |
|
[当代] |
你们已经在基督的生命里受了割礼;这割礼不是人为的,而是他使你们摆脱肉身罪性的割礼。 |
|
[新译] |
你们也在他里面受了不是由人手所行的割礼,而是受了基督的割礼,就是除掉你们的罪身。 |
|
[钦定] |
你们在他里面也受了不是人手所行的割礼,而是基督使你们脱去这罪恶肉体的割礼。 |
|
[NIV] |
In him you were also circumcised, in the putting off of the sinful nature, not with a circumcision done by the hands of men but with the circumcision done by Christ, |
|
[YLT] |
in whom also ye were circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the sins of the flesh in the circumcision of the Christ, |
|
[KJV+] |
In1722 whom3739 also2532 ye are circumcised4059 with the circumcision4061 made without hands0886, in1722 putting off0555 the body4983 of the sins0266 of the flesh4561 by1722 the circumcision4061 of Christ5547: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:12 |
[和合] |
你们既受洗与他一同埋23葬,也就在此与他一同复24活,都因信那叫他从死里复25活 神的功用。 |
|
[和合+] |
你们既受洗0908与1722-3739他0846一同埋葬4916,也2532就在此与他一同复活4891,都因1223信4102那3588叫他0846从1537死里3498复活1453神2316的功用1753。 |
|
[当代] |
因为,你们受洗礼的时候,你们是跟基督一同埋葬;你们受洗礼的时候,也藉著信那使他复活的上帝的作为跟他一同复活。 |
|
[新译] |
你们在洗礼中已经与他一同埋葬,也在洗礼中,因信那使基督从死人中复活的 神所运行的动力,与他一同复活了。 |
|
[钦定] |
你们在浸礼中与他一起埋葬,也就在此与他一起复活,是借着神作为的信心,就是那叫他从死里复活的神。 |
|
[NIV] |
having been buried with him in baptism and raised with him through your faith in the power of God, who raised him from the dead. |
|
[YLT] |
being buried with him in the baptism, in which also ye rose with [him] through the faith of the working of God, who did raise him out of the dead. |
|
[KJV+] |
Buried with4916 him0846 in1722 baptism0908, wherein1722-3739 also2532 ye are risen with4891 {him} through1223 the faith4102 of the operation1753 of God2316, who3588 hath raised1453 him0846 from1537 the dead3498. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:13 |
[和合] |
你们从前在过犯和未受割礼的肉体中26死了, 神赦免了你们(或作“我们”)一切过犯,便叫你们与基督一同活过来; |
|
[和合+] |
你们5209从前在1722过犯3900和2532未受割礼的0203肉体4561中死了3498,神赦免了5483你们5213(或作:我们)一切3956过犯3900,便叫你们与4862基督一同活过来4806; |
|
[当代] |
从前,因为你们有罪性,又是没有法律的外邦人,你们在灵性上是死的。但是,上帝使你们跟基督一同再活过来。他赦免了我们一切的过犯, |
|
[新译] |
你们因着过犯和肉体未受割礼,原是死的,然而 神赦免了我们的一切过犯,使你们与基督一同活过来, |
|
[钦定] |
你们从前在你们的罪和你们未受割礼的肉体中死了,他原谅了你们一切过犯,便叫你们与他一起活过来; |
|
[NIV] |
When you were dead in your sins and in the uncircumcision of your sinful nature, God made you alive with Christ. He forgave us all our sins, |
|
[YLT] |
And you -- being dead in the trespasses and the uncircumcision of your flesh -- He made alive together with him, having forgiven you all the trespasses, |
|
[KJV+] |
And2532 you5209, being5607 dead3498 in1722 your sins3900 and2532 the uncircumcision0203 of your5216 flesh4561, hath he quickened together4806 with4862 him0846, having forgiven5483 you5213 all3956 trespasses3900; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:14 |
[和合] |
又27涂抹了在律例上所写攻击我们、有碍于我们的字据,把它撤去,钉在十字架上。 |
|
[和合+] |
又涂抹了1813在律例上1378所写5498攻击2596我们2257,有碍于5227我们2254的字据,把他0846撤去0142,钉4338在十字架4716上。 |
|
[当代] |
取消了那对我们不利、法律上束缚我们的罪债记录,把它钉在十字架上,毁掉了它。 |
|
[新译] |
涂抹了那写在规条上反对我们、与我们为敌的字句,并且把这字句从我们中间拿去,钉在十字架上。 |
|
[钦定] |
又涂抹了在律例上所写攻击我们,反对我们的字据,把它撤去,钉在他的十字架上。 |
|
[NIV] |
having canceled the written code, with its regulations, that was against us and that stood opposed to us; he took it away, nailing it to the cross. |
|
[YLT] |
having blotted out the handwriting in the ordinances that is against us, that was contrary to us, and he hath taken it out of the way, having nailed it to the cross; |
|
[KJV+] |
Blotting out1813 the handwriting5498 of ordinances1378 that was against2596 us2257, which3739 was2258 contrary5227 to us2254, and2532 took0142 it0846 out of1537 the way3319, nailing4338 it0846 to his cross4716; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:15 |
[和合] |
既将一切执政的、掌28权的29掳来,明显给众人看,就仗着30十字架夸胜。 |
|
[和合+] |
既将一切执政的0746、掌权的1849掳来0554,明显1165给众人看1722-3954,就仗着1722十字架夸胜2358。 |
|
[当代] |
在十字架上,基督亲自解除了那些灵界执政者和掌权者的权势,把他们当作凯旋行列中的俘虏,公开示众。 |
|
[新译] |
他既然靠着十字架胜过了一切执政掌权的,废除了他们的权势,就在凯旋的行列中,把他们公开示众。 |
|
[钦定] |
既将一切执政的、掌权的掳来,公开显明给众人看,就借着它向他们夸胜。 |
|
[NIV] |
And having disarmed the powers and authorities, he made a public spectacle of them, triumphing over them by the cross. |
|
[YLT] |
having stripped the principalities and the authorities, he made a shew of them openly -- having triumphed over them in it. |
|
[KJV+] |
{And} having spoiled0554 principalities0746 and2532 powers1849, he made a shew of them1165 openly1722-3954, triumphing over2358 them0846 in1722 it0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:16 |
[和合] |
所以不拘在饮31食上,或32节期、月33朔、34安息日,都不可让人35论断你们。 |
|
[和合+] |
所以3767,不拘在1722饮4213食1035上,或2228节期1859、月朔3561、安息日4521都不可3361让人5100论断2919你们5209。 |
|
[当代] |
所以,不要让人在你们的饮食、节期、月朔,或安息日这些问题上用条例束缚你们。 |
|
[新译] |
所以不要让人因着饮食、节期、月朔、安息日批评你们, |
|
[钦定] |
所以,不拘在饮食上,或是在圣日、月朔、安息日都不要让人论断你们。 |
|
[NIV] |
Therefore do not let anyone judge you by what you eat or drink, or with regard to a religious festival, a New Moon celebration or a Sabbath day. |
|
[YLT] |
Let no one, then, judge you in eating or in drinking, or in respect of a feast, or of a new moon, or of sabbaths, |
|
[KJV+] |
Let2919 no3361 man5100 therefore3767 judge2919 you5209 in1722 meat1035, or2228 in1722 drink4213, or2228 in1722 respect3313 of an holyday1859, or2228 of the new moon3561, or2228 of the sabbath4521 {days}: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:17 |
[和合] |
这些原是后事的36影儿;那形体却是基督 |
|
[和合+] |
这些3739原是2076后事3195的影儿4639;那形体4983却是1161基督5547。 |
|
[当代] |
这一切不过是将来之事的影儿;基督才是实体。 |
|
[新译] |
这些不过是将来的事的影子,那真体却是属于基督的。 |
|
[钦定] |
这些是将来之事的影子,但那形体就是基督。 |
|
[NIV] |
These are a shadow of the things that were to come; the reality, however, is found in Christ. |
|
[YLT] |
which are a shadow of the coming things, and the body [is] of the Christ; |
|
[KJV+] |
Which3739 are2076 a shadow4639 of things to come3195; but1161 the body4983 {is} of Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:18 |
[和合] |
不可让人因着故意37谦虚,和敬拜天使,就夺去你们的奖38赏。这等人拘泥在所见过的(有古卷作“这等人窥察所没有见过的”),随着自己的欲心,无故地自高自大, |
|
[和合+] |
不可让人3367因着1722故意2309谦虚5012和2532敬拜2356天使0032,就夺去你们5209的奖赏2603。这等人拘泥在所见过的(有古卷作:这等人窥察1687所没有3361见过的3708),随着5259自己的0846慾4561心3563,无故的1500自高自大5448, |
|
[当代] |
不要让那些坚持有特殊远见、故作谦虚、崇拜天使的人使你们丧失了得奖的机会。他们随著人的幻想,无故狂妄自大, |
|
[新译] |
不要让人夺去你们的奖赏,他们以故意谦卑,敬拜天使为乐;迷于自己所见过的;凭着肉体的意念,无故地自高自大; |
|
[钦定] |
不要让人因着故意谦虚,和敬拜众天使,就引诱你们失去奖赏。这等人窥察所没有见过的事,靠着自己属肉体的想法,无故地自高自大。 |
|
[NIV] |
Do not let anyone who delights in false humility and the worship of angels disqualify you for the prize. Such a person goes into great detail about what he has seen, and his unspiritual mind puffs him up with idle notions. |
|
[YLT] |
let no one beguile you of your prize, delighting in humble-mindedness and [in] worship of the messengers, intruding into the things he hath not seen, being vainly puffed up by the mind of his flesh, |
|
[KJV+] |
Let2603 no man3367 beguile2603 you5209 of your reward2603 in1722 a voluntary2309 humility5012 and2532 worshipping2356 of angels0032, intruding into1687 those things which3739 he hath3708 not3361 seen3708, vainly1500 puffed up5448 by5259 his0846 fleshly4561 mind3563, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:19 |
[和合] |
不持定元39首,全身既然靠着他,筋节得以相助40联络,就因 神大得长进。 |
|
[和合+] |
不3756持定2902元首2776。全3956身4983既然靠着1537他3739,筋4886节0860得以1223相助2023联络4822,就因神2316大得长进0837-0838。 |
|
[当代] |
跟元首基督断了联系。其实,只有从身体的头,就是基督,整个身体才能够得到滋养,藉著关节筋络,互相连结,按照上帝的旨意逐渐生长。与基督同生死 |
|
[新译] |
不与头紧密相连。其实全身都是借着关节和筋络从头得着供应和联系,就照着 神所要求的,生长起来。 |
|
[钦定] |
不持定这头,全身本是靠着他,筋、节得以滋养,相互联络,就与神的增长一起增长。 |
|
[NIV] |
He has lost connection with the Head, from whom the whole body, supported and held together by its ligaments and sinews, grows as God causes it to grow. |
|
[YLT] |
and not holding the head, from which all the body -- through the joints and bands gathering supply, and being knit together -- may increase with the increase of God. |
|
[KJV+] |
And2532 not3756 holding2902 the Head2776, from1537 which3739 all3956 the body4983 by1223 joints0860 and2532 bands4886 having nourishment ministered2023, and2532 knit together4822, increaseth0837 with the increase0838 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:20 |
[和合] |
|
|
[和合+] |
你们若是1487与4862基督5547同死0599,脱离了0575世上2889的小学4747,为甚么5101仍象5613在1722世俗中2889活着2198、服从那不可3366拿2345、不可3366尝1089、不可3361摸0680等类的规条1379呢? |
|
[当代] |
既然你们跟基督同死,摆脱了那些星宿之灵,你们为甚么仍然跟世俗的人一样生活,继续守「不可动这个,不可尝那个,不可摸这个」这一类的禁忌呢? |
|
[新译] |
你们若与基督一同死了,脱离了世俗的言论,为什么仍然好像活在世俗中一样, |
|
[钦定] |
因此你们若是与基督同死,脱离了世上的小学,为什么仍像在世界中活着,服从那些规条? |
|
[NIV] |
Since you died with Christ to the basic principles of this world, why, as though you still belonged to it, do you submit to its rules: |
|
[YLT] |
If, then, ye did die with the Christ from the rudiments of the world, why, as living in the world, are ye subject to ordinances? |
|
[KJV+] |
Wherefore3767 if1487 ye be dead0599 with4862 Christ5547 from0575 the rudiments4747 of the world2889, why5101, as though5613 living2198 in1722 the world2889, are ye subject to ordinances1379, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:21 |
[和合] |
你们若是与基督同41死,脱离了世上的42小学,为什么仍象在世俗中活着,服从那“不可拿、不可尝、不可摸”等类的43规条呢? |
|
[和合+] |
见上节 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
拘守那“不可摸、不可尝、不可触”的规条呢? |
|
[钦定] |
(就是那不要摸、不要尝、不要拿的规条; |
|
[NIV] |
'Do not handle! Do not taste! Do not touch!'? |
|
[YLT] |
-- thou mayest not touch, nor taste, nor handle -- |
|
[KJV+] |
(Touch0680 not3361; taste1089 not3366; handle2345 not3366; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:22 |
[和合] |
这都是照44人所吩咐、所教导的。说到这一切,正用的时候就都败坏了。 |
|
[和合+] |
这3739都3956是2076照2596人0444所吩咐1778、所教导1319的。说到这一切,正用0671的时候就都败坏了5356。 |
|
[当代] |
这类东西一经使用就完了,因为它们无非是人的规例和教训的产物。 |
|
[新译] |
(这一切东西,一经使用,就都朽坏了。)这些规条是照着人的命令和教训而定的, |
|
[钦定] |
这一切,正用的时候就都灭亡了;)这都是照着人的诫命和教导。 |
|
[NIV] |
These are all destined to perish with use, because they are based on human commands and teachings. |
|
[YLT] |
which are all for destruction with the using, after the commands and teachings of men, |
|
[KJV+] |
Which3739 all3956 are2076 to1519 perish5356 with the using0671;) after2596 the commandments1778 and2532 doctrines1319 of men0444? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:23 |
[和合] |
这些规条使人徒有智慧之名,用私意崇拜,自表45谦卑,苦待己身,其实在克制肉体的情欲上是毫无功效。 |
|
[和合+] |
这些3748规条使人徒有2192智慧4678之名2076-3056,用1722私意崇拜1479,自表谦卑5012,苦待0857己身4983,其实3303在4314克制4140肉体4561的情慾上是1722毫无3756功效5092。 |
|
[当代] |
从表面看,崇拜天使、故作谦虚、苦待自己的身体等等,似乎是明智之举,究其实,对于抑制肉体的情欲是毫无价值的。 |
|
[新译] |
在随着己意敬拜,故作谦卑,和苦待己身等事上,似乎是智慧之言,其实只能叫人放纵肉体,再没有任何价值。 |
|
[钦定] |
这些事只是有智慧的外貌,用私意敬拜,自表谦卑,苦待身体,其实在克制肉体的情欲上毫无功效。 |
|
[NIV] |
Such regulations indeed have an appearance of wisdom, with their self-imposed worship, their false humility and their harsh treatment of the body, but they lack any value in restraining sensual indulgence. |
|
[YLT] |
which are, indeed, having a matter of wisdom in will-worship, and humble-mindedness, and neglecting of body -- not in any honour, unto a satisfying of the flesh. |
|
[KJV+] |
Which things3748 have2192 indeed3303 a shew2076-3056 of wisdom4678 in1722 will worship1479, and2532 humility5012, and2532 neglecting0857 of the body4983; not3756 in1722 any5100 honour5092 to4314 the satisfying4140 of the flesh4561. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |