腓立比书Philippians [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4
1:1 [和合] 基督耶稣1仆人保罗提摩太写信给凡住2腓立比、在基督耶稣里的众3圣徒,和诸位4监督,诸位5执事。
    [和合+] 基督5547耶稣2424的仆人1401保罗39722532提摩太5095写信给凡56071722腓立比5375、在1722基督5547耶稣2424里的众3956圣徒0040,和4862诸位监督1985,诸位执事1249
    [当代] 我─保罗和提摩太是基督耶稣的仆人。我们写信给所有住在腓立比的上帝的子民,就是属于基督耶稣的信徒,以及教会领袖和助手们。
    [新译] 基督耶稣的仆人保罗和提摩太,写信给所有住在腓立比,在基督耶稣里的圣徒、监督和执事。
    [钦定] 耶稣基督的仆人保罗和提摩太写信给在腓立比、基督耶稣里的众圣徒,和众监督,众执事。
    [NIV] Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons:
    [YLT] Paul and Timotheus, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with overseers and ministrants;
    [KJV+] Paul3972 and2532 Timotheus5095, the servants1401 of Jesus2424 Christ5547, to all3956 the saints0040 in1722 Christ5547 Jesus2424 which are5607 at1722 Philippi5375, with4862 the bishops1985 and2532 deacons1249:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:2 [和合] 6恩惠、平安,从 神我们的父并主耶稣基督归与你们。
    [和合+] 愿恩惠5485、平安151505752316我们的2257396225322962耶稣2424基督5547归与你们5213
    [当代] 愿我们的父上帝和主耶稣基督赐恩典、平安给你们!保罗为收信人祷告
    [新译] 愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
    [钦定] 愿恩典、平安从神我们的父并主耶稣基督归与你们!
    [NIV] Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
    [YLT] Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
    [KJV+] Grace5485 {be} unto you5213, and2532 peace1515, from0575 God2316 our2257 Father3962, and2532 {from} the Lord2962 Jesus2424 Christ5547.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:3 [和合] 我每逢想念你们,就感7谢我的 神
    [和合+] 我每逢3956想念3417你们5216,就感谢3450我的34502316
    [当代] 每逢想到你们,我就感谢我的上帝,
    [新译] 我每逢想到你们,就感谢我的 神;
    [钦定] 我每逢想念你们,就感谢我的神;
    [NIV] I thank my God every time I remember you.
    [YLT] I give thanks to my God upon all the remembrance of you,
    [KJV+] I thank2168 my3450 God2316 upon1909 every3956 remembrance3417 of you5216,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:4 [和合] (每逢为你们众人祈求的时候,常是欢欢喜喜地祈求。)
    [和合+] 17223956逢为5228你们5216众人3956祈求1162的时候,常3842是欢欢喜喜5479的祈41601162
    [当代] 每次为你们大家祷告都怀著喜乐的心;
    [新译] 每次为你们大家祈求的时候,总是欢欢喜喜地祈求。
    [钦定] 每逢为你们众人祷告的时候,常是欢欢喜喜地求。
    [NIV] In all my prayers for all of you, I always pray with joy
    [YLT] always, in every supplication of mine for you all, with joy making the supplication,
    [KJV+] Always3842 in1722 every3956 prayer1162 of mine3450 for5228 you5216 all3956 making4160 request1162 with3326 joy5479,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:5 [和合] 因为从头一天直到如今,你们是8同心合意地兴旺福音。
    [和合+] 因为19090575头一44132250直到0891如今3568,你们5216是同心合意2842的兴旺福音2098
    [当代] 因为从开始的一天到现在,你们在传福音的工作上一直都协助我。
    [新译] 为了你们从头一天直到现在都在福音的事工上有分,我就感谢我的 神。
    [钦定] 因为你们在福音上的团契,从头一天直到现在。
    [NIV] because of your partnership in the gospel from the first day until now,
    [YLT] for your contribution to the good news from the first day till now,
    [KJV+] For1909 your5216 fellowship2842 in1519 the gospel2098 from0575 the first4413 day2250 until0891 now3568;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:6 [和合] 我深信那在你们心里动了善9工的,必10成全这工,直到耶稣基督11日子。
    [和合+] 我深信398237541722你们5213心里动了172800182041的,必成全2005这工,直到0891耶稣2424基督5547的日子2250
    [当代] 我深信,那位在你们当中开始了这美好工作的上帝一定会继续这工作,在基督耶稣再来的日子完成它。
    [新译] 我深信那在你们中间开始了美好工作的,到了基督耶稣的日子,必成全这工作。
    [钦定] 我深信那在你们心里开始了一个善工的,必成全这工,直到耶稣基督的日子。
    [NIV] being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
    [YLT] having been confident of this very thing, that He who did begin in you a good work, will perform [it] till a day of Jesus Christ,
    [KJV+] Being confident3982 of this5124 very thing0846, that3754 he which hath begun1728 a good0018 work2041 in1722 you5213 will perform2005 {it} until0891 the day2250 of Jesus2424 Christ5547:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:7 [和合] 我为你们众人有这样的意念,原是12应当的;因你们常在我13心里,无论我是在14捆锁15之中,是辩明证实福音的时候,你们都与我一16同得恩。
    [和合+] 1698为你们5216众人3956有这样5124的意念5426,原25312076应当的1342;因1223你们5209常在172231652588里,无论我3450是在1722捆锁1199之中,是辩明0627證实0951福音2098的时候,你们52093956与我3450一同得47915485
    [当代] 你们大家常常在我心里!我想念你们大家是当然的;因为,无论我现在在狱中,或是从前自由地在为福音辩护和作证的时候,你们大家都分享了上帝所赐给我的特权。
    [新译] 为你们众人我有这样的意念是很恰当的,因为你们常常在我的心里,无论我是在捆锁之中,或是在辩护和证实福音的时候,你们都和我一同分享 神的恩典。
    [钦定] 我为你们众人有这样的意念,是应当的;因你们在我心里,无论我是在捆锁之中,还是辩明、证实福音的时候,你们都与我的这恩典有分。
    [NIV] It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart; for whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God's grace with me.
    [YLT] according as it is righteous for me to think this in behalf of you all, because of my having you in the heart, both in my bonds, and [in] the defence and confirmation of the good news, all of you being fellow-partakers with me of grace.
    [KJV+] Even as2531 it is2076 meet1342 for me1698 to think5426 this5124 of5228 you5216 all3956, because1223 I have2192 you5209 in1722 my3165 heart2588; inasmuch as both5037 in1722 my3450 bonds1199, and2532 in the defence0627 and2532 confirmation0951 of the gospel2098, ye5209 all3956 are5607 partakers4791 of my3450 grace5485.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:8 [和合] 我体会基督耶稣的心肠,切切地17想念你们众人,这是 神可以给我作见18证的。
    [和合+] 我体会基督5547耶稣2424的心肠4698,切切的5613想念1971你们5209众人3956;这是神2316可以给我34502076见證3144的。
    [当代] 上帝知道,我说我用基督耶稣的爱心深切地想念你们,这话是实在的。
    [新译] 我是怎样以基督耶稣的心肠,切切地想念你们众人,这是 神可以为我作证的。
    [钦定] 我以耶稣基督的心肠,切切地想念你们众人;这是神可以给我作见证的。
    [NIV] God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
    [YLT] For God is my witness, how I long for you all in the bowels of Jesus Christ,
    [KJV+] For1063 God2316 is2076 my3450 record3144, how5613 greatly I long after1971 you5209 all3956 in1722 the bowels4698 of Jesus2424 Christ5547.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:9 [和合] 我所祷告的,就是要你们的19爱心,在知20识和各样见识上,多而又多,
    [和合+] 我所祷告4336的,就2443是要你们的5216爱心00261722知识19222532各样3956见识0144上多40522089又多3123
    [当代] 我为你们祷告的是:你们的爱心会不断地跟真知识和判断力一齐增进,
    [新译] 我所祷告的,是要你们的爱心,在充足的知识和各样的见识上,多而又多,
    [钦定] 我所祷告的,就是要你们的爱,在知识和各样判断上,多而又多。
    [NIV] And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,
    [YLT] and this I pray, that your love yet more and more may abound in full knowledge, and all judgment,
    [KJV+] And2532 this5124 I pray4336, that2443 your5216 love0026 may abound4052 yet2089 more3123 and2532 more3123 in1722 knowledge1922 and2532 {in} all3956 judgment0144;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:10 [和合] 使你们能分别21是非(或作“喜爱那美好的事”),作诚实无过的人,直到基督22日子;
    [和合+] 使你们5209能分别1381是非(或作:喜爱那美好的1308事),作5600诚实1506无过0677的人,直到1519基督5547的日子2250
    [当代] 使你们能够选择那最好的。这样,在基督再来的日子,你们会纯洁无可指责。
    [新译] 使你们可以辨别是非,成为真诚无可指摘的人,直到基督的日子,
    [钦定] 使你们能分辨那美好的事,作诚实无过的人,直到基督的日子;
    [NIV] so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless until the day of Christ,
    [YLT] for your proving the things that differ, that ye may be pure and offenceless -- to a day of Christ,
    [KJV+] That1519 ye5209 may approve1381 things that are excellent1308; that2443 ye may be5600 sincere1506 and2532 without offence0677 till1519 the day2250 of Christ5547;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:11 [和合] 并靠着耶稣基督结满了仁义的23果子,叫24荣耀称赞归与 神
    [和合+] 并靠着1223耶稣2424基督5547结满了4137仁义的1343果子2590,叫荣耀1391称赞1868归与15192316
    [当代] 你们的生活会充满著凭借耶稣基督才能有的仁义果子,来荣耀赞美上帝。为基督而活
    [新译] 靠着耶稣基督结满了公义的果子,使 神得着荣耀和赞美。
    [钦定] 并靠着耶稣基督结满了义的果子,叫荣耀和称赞归与神。
    [NIV] filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ--to the glory and praise of God.
    [YLT] being filled with the fruit of righteousness, that [is] through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
    [KJV+] Being filled4137 with the fruits2590 of righteousness1343, which3588 are by1223 Jesus2424 Christ5547, unto1519 the glory1391 and2532 praise1868 of God2316.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:12 [和合] 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫25福音兴旺;
    [和合+] 弟兄们0080,我愿意1014你们5209知道1097,我1691所遭遇2064的事更3123是叫1519福音2098兴旺4297
    [当代] 弟兄姊妹们,我要你们知道,我的遭遇反而帮助了福音的进展。
    [新译] 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的反而使福音更加兴旺了,
    [钦定] 弟兄们,我愿意你们明白,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,
    [NIV] Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel.
    [YLT] And I wish you to know, brethren, that the things concerning me, rather to an advancement of the good news have come,
    [KJV+] But1161 I would1014 ye5209 should understand1097, brethren0080, that3754 the things {which happened} unto2596 me1691 have fallen out2064 rather3123 unto1519 the furtherance4297 of the gospel2098;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:13 [和合] 以致我受的26捆锁27,在御28营全军和其余的人中,已经显明是为基督的缘故。
    [和合+] 以致56203450受的捆锁11991722御营全365042322532其余3956-3062的人中,已经1096显明5318是为1722基督5547的缘故。
    [当代] 结果,王宫警卫队全体,和在这里所有其他的人,都知道我是因著基督的缘故被囚禁的。
    [新译] 以致宫里的卫队和其余的人,都知道我是为了基督才受捆锁的;
    [钦定] 以致我受的捆锁在整个总督府和其余的地方,已经显明是为基督的缘故。
    [NIV] As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ.
    [YLT] so that my bonds have become manifest in Christ in the whole praetorium, and to the other places -- all,
    [KJV+] So that5620 my3450 bonds1199 in1722 Christ5547 are1096 manifest5318 in1722 all3650 the palace4232, and2532 in all3956 other3062 {places};
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:14 [和合] 并且那在主里的弟兄,多半因我受的捆锁,就笃信不疑,越发放29胆传 神的道,无所惧怕。
    [和合+] 并且2532那在17222962里的弟兄0080多半因我受的3450捆锁1199就笃信不疑3982,越发4056放胆51112980神的道3056,无所惧怕0870
    [当代] 我坐牢,却使多半的信徒对主更有信心,更加勇敢,毫无畏惧地传讲上帝的信息。
    [新译] 而且大多数主内的弟兄,因我所受的捆锁,就笃信不疑,毫无畏惧,更勇敢地传讲 神的道。
    [钦定] 并且那在主里的弟兄,许多因我受的捆锁就笃信不疑,越发放胆传道,无所惧怕。
    [NIV] Because of my chains, most of the brothers in the Lord have been encouraged to speak the word of God more courageously and fearlessly.
    [YLT] and the greater part of the brethren in the Lord, having confidence by my bonds, are more abundantly bold -- fearlessly to speak the word.
    [KJV+] And2532 many4119 of the brethren0080 in1722 the Lord2962, waxing confident3982 by my3450 bonds1199, are much more4056 bold5111 to speak2980 the word3056 without fear0870.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:15 [和合] 有的传基督是出于嫉30妒纷争,也有的是出于好意;
    [和合+] 有的51002784基督55472532出于1223嫉妒5355纷争2054,也2532有的5100是出于1223好意2107
    [当代] 当然,有些人传扬基督是出于嫉妒和好斗的心理,但也有些是出于诚意的。
    [新译] 有些人传扬基督是出于嫉妒和纷争,但也有些人是出于好意。
    [钦定] 有的传基督固然是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意。
    [NIV] It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.
    [YLT] Certain, indeed, even through envy and contention, and certain also through good-will, do preach the Christ;
    [KJV+] Some5100 indeed3303 preach2784 Christ5547 even2532 of1223 envy5355 and2532 strife2054; and1161 some5100 also2532 of1223 good will2107:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:16 [和合] 这一等是出于爱心,知道我是为辩明福音设立的;
    [和合+] 这一等3303是出于1537爱心2052,知道我是为辩明福音设立的;
    [当代] 后者出于爱心而这样做,因为他们知道上帝交给我为福音辩护的使命。
    [新译] 这些人是出于爱心,知道我是派来为福音辩护的。
    [钦定] 这一类人传基督是出于争吵,并不诚实,意思要加增我捆锁的苦难。
    [NIV] The latter do so in love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
    [YLT] the one, indeed, of rivalry the Christ do proclaim, not purely, supposing to add affliction to my bonds,
    [KJV+] The one3303 preach2605 Christ5547 of1537 contention2052, not3756 sincerely0055, supposing3633 to add2018 affliction2347 to my3450 bonds1199:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:17 [和合] 那一等传基督是出于结31党,并不诚实,意思要加增我捆锁的苦楚。
    [和合+] 那一等33032605基督5547是出于1537结党2052,并不3756诚实0055,意思3633要加增2018我捆锁的苦楚。
    [当代] 前者传基督的动机不纯,是出于野心,想趁著我坐牢的时候给我制造更多的麻烦。
    [新译] 那些人传讲基督却是出于自私,动机并不纯正,只想加重我在捆锁中的烦恼。
    [钦定] 但其他是出于爱,知道我是为辩明福音设立的。
    [NIV] The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.
    [YLT] and the other out of love, having known that for defence of the good news I am set:
    [KJV+] But1161 the other of1537 love0026, knowing1492 that3754 I am set2749 for1519 the defence0627 of the gospel2098.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:18 [和合] 这有何妨呢?或是假意,或是真心,无论怎样,基督究竟被传开了。为此,我就欢喜,并且还要欢喜;
    [和合+] 这有何妨呢?或是假意4392,或是1535真心0225,无论怎样,基督5547究竟被传开了2605。为此,我5463就欢喜5463,并且2532还要0235欢喜5463
    [当代] 可是,这有甚么关系呢?不管他们的动机对不对,只要基督被传开了,我就会高兴。我还要继续高兴;
    [新译] 那有什么关系呢?真心也好,假意也好,无论怎么样,基督总被传开了,为此我就欢喜;并且我还要欢喜,
    [钦定] 这又怎么样呢?或是假意,或是真心,无论怎样,基督被传讲了。为此,我就欢喜,并且还要欢喜;
    [NIV] But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,
    [YLT] what then? in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed -- and in this I rejoice, yea, and shall rejoice.
    [KJV+] What5101 then1063? notwithstanding4133, every3956 way5158, whether1535 in pretence4392, or1535 in truth0225, Christ5547 is preached2605; and2532 I5463 therein1722-5129 do rejoice5463, yea0235, and2532 will rejoice5463.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:19 [和合] 因为我知道,这事借着你们的祈32祷和耶稣基督33灵的帮助,终必叫我得救。
    [和合+] 因为1063我知道1492,这事3754-5124藉着1223你们的5216祈祷1162和耶稣2424基督5547之灵4151的帮助2024,终必叫05761519-3427得救4991
    [当代] 因为知道藉著你们的祷告和耶稣基督的灵的帮助,我一定会恢复自由。
    [新译] 因为我知道,借着你们的祈求和耶稣基督的灵的帮助,我一定会得到释放。
    [钦定] 因为我知道,这事借着你们的祷告和耶稣基督的灵的供应,终必叫我得救。
    [NIV] for I know that through your prayers and the help given by the Spirit of Jesus Christ, what has happened to me will turn out for my deliverance.
    [YLT] For I have known that this shall fall out to me for salvation, through your supplication, and the supply of the Spirit of Christ Jesus,
    [KJV+] For1063 I know1492 that3754 this5124 shall turn0576 to1519 my3427 salvation4991 through1223 your5216 prayer1162, and2532 the supply2024 of the Spirit4151 of Jesus2424 Christ5547,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:20 [和合] 照着我所切慕,所盼34望的,没有一事叫我35羞愧;只要凡事放36胆,无论是生是37死,总叫基督在我38身上照常显大。
    [和合+] 照着2596我所切慕0603、所盼望1680的,没有3762一事叫我羞愧0153。只要凡事3956放胆3954,无论15351223222212332288,总叫基督554717223450身上4983照常显大3170
    [当代] 我迫切期待和盼望的是:我不至于在责任上有所亏负,反而能时时刻刻,尤其是现在,具有充分的勇气,无论生死,用整个的我来荣耀基督。
    [新译] 我所热切期待和盼望的,就是在凡事上我都不会羞愧,只要满有胆量,不论生死,总要让基督在我身上照常被尊为大。
    [钦定] 照着我所切慕、所盼望的,没有一事叫我羞愧。只要照常凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上显大。
    [NIV] I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
    [YLT] according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, and in all freedom, as always, also now Christ shall be magnified in my body, whether through life or through death,
    [KJV+] According2596 to my3450 earnest expectation0603 and2532 {my} hope1680, that3754 in1722 nothing3762 I shall be ashamed0153, but0235 {that} with1722 all3956 boldness3954, as5613 always3842, {so} now3568 also2532 Christ5547 shall be magnified3170 in1722 my3450 body4983, whether1535 {it be} by1223 life2222, or1535 by1223 death2288.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:21 [和合] 因我39活着就是基督,我死了就有益处。
    [和合+] 因我1698活着2198就是基督5547,我死了0599就有益处2771
    [当代] 因为对我来说,我活著,是为基督;死了,更有收获!
    [新译] 因为我活着就是基督,我死了就有益处。
    [钦定] 因我活着就是基督,我死了就有益处。
    [NIV] For to me, to live is Christ and to die is gain.
    [YLT] for to me to live [is] Christ, and to die gain.
    [KJV+] For1063 to me1698 to live2198 {is} Christ5547, and2532 to die0599 {is} gain2771.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:22 [和合] 但我在肉身活着,若成就我工夫的果子,我就不知道该挑选什么。
    [和合+] 1161我在1722肉身4561活着2198,若成就5124我工夫2041-3427的果子2590,我就不知道该挑选0138甚么。
    [当代] 可是,如果我活著能够多做些有益的工作,那我就不晓得该怎样选择了。
    [新译] 但如果我仍在世上活着,能够使我的工作有成果,我就不知道应该怎样选择了!
    [钦定] 但我在肉体中活着,这就是我劳碌的果子,我就不知道该挑选什么。
    [NIV] If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!
    [YLT] And if to live in the flesh [is] to me a fruit of work, then what shall I choose? I know not;
    [KJV+] But1161 if1487 I live2198 in1722 the flesh4561, this5124 {is} the fruit2590 of my labour2041-3427: yet2532 what5101 I shall choose0138 I wot1107 not3756.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:23 [和合] 我正在两难之间,情愿40离世与基督41在,因为这是好得无比的;
    [和合+] 我正在两1417难之间1537,情愿2192-1939离世03601511基督5547同在4862,因为这是好2908得无比的4183-3132
    [当代] 我处在两难之间。我很愿意离开这世界,去跟基督在一起,那是再好没有了。
    [新译] 我处于两难之间,情愿离世与基督同在,因为那是好得无比的。
    [钦定] 我正在两难之间,情愿离世与基督同在,这是好得多的。
    [NIV] I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;
    [YLT] for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better,
    [KJV+] For1063 I am in a strait4912 betwixt1537 two1417, having2192 a desire1939 to1519 depart0360, and2532 to be1511 with4862 Christ5547; which is far4183-3123 better2908:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:24 [和合] 然而,我在肉身活着,为你们更是要紧的。
    [和合+] 然而1161,我在1722肉身4561活着,为1223你们5209更是要紧的0316
    [当代] 可是,为了你们的缘故,我更该活下去。
    [新译] 可是为了你们,我更需要活在世上。
    [钦定] 然而,我在肉体中住着,更是为了你们的需要。
    [NIV] but it is more necessary for you that I remain in the body.
    [YLT] and to remain in the flesh is more necessary on your account,
    [KJV+] Nevertheless1161 to abide1961 in1722 the flesh4561 {is} more needful0316 for1223 you5209.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:25 [和合] 我既然这样深42信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们在所信的道上又长进又43喜乐;
    [和合+] 我既然这样5124深信3982,就知道1492仍要3306住在世间,且与你们5213众人3956同住4839,使1519你们在所信41025216道上又长进42972532喜乐5479
    [当代] 对这一点,我深信无疑;我知道我还要活下去,而且要继续跟你们大家在一起,帮助你们在信仰上更长进,更有喜乐,
    [新译] 我既然这样深信,就知道还要活下去,并且要继续和你们大家在一起,使你们在信心上有长进,有喜乐,
    [钦定] 我既然这样深信,就知道仍要忍耐,继续与你们众人一起住,使你们的信心又长进又喜乐,
    [NIV] Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,
    [YLT] and of this being persuaded, I have known that I shall remain and continue with you all, to your advancement and joy of the faith,
    [KJV+] And2532 having this5124 confidence3982, I know1492 that3754 I shall abide3306 and2532 continue4839 with you5213 all3956 for1519 your5216 furtherance4297 and2532 joy5479 of faith4102;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:26 [和合] 叫你们在基督耶稣里的欢乐,因我再到你们那里去,就越发加增。
    [和合+] 2443你们在1722基督5547耶稣2424里的5216欢乐2745,因1722169838253952你们5209那里去,就越发加增4052
    [当代] 目的是我跟你们再见面的时候,你们在基督耶稣里将更加以我为荣!
    [新译] 以致你们因为我要再到你们那里去,就在基督耶稣里更加以我为荣。
    [钦定] 叫你们在耶稣基督里的欢乐,因我再到你们那里去,就越发加增。
    [NIV] so that through my being with you again your joy in Christ Jesus will overflow on account of me.
    [YLT] that your boasting may abound in Christ Jesus in me through my presence again to you.
    [KJV+] That2443 your5216 rejoicing2745 may be more abundant4052 in1722 Jesus2424 Christ5547 for1722 me1698 by1223 my1699 coming3952 to4314 you5209 again3825.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:27 [和合] 只要你们44行事为人与基督的福音相45称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有46一个心志,47站立得稳,为所信的福音齐心努48力。
    [和合+] 只要3440你们行事为人与4176基督5547的福音2098相称0516,叫2443我或153520641492你们5209,或1535不在你们那里0548,可以听见0101你们的5216景况4012,知道你们同有1722一个3391心志5590,站立得稳4739,为所信4102的福音2098齐心4866努力。
    [当代] 最重要的是:你们的生活应该符合基督福音的要求。这样,无论我能不能亲自来看你们,我都会知道你们抱著共同的目标,坚定不移,同心协力为福音的信仰争战。
    [新译] 不过,你们行事为人应当和基督的福音相配。这样,无论我来见你们或是不在你们中间,都可以听到你们的情况,就是你们有同一的心志,站立得稳,为了福音的信仰齐心努力,
    [钦定] 只要你们为人与基督的福音相称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的情况,知道你们同有一个灵,站立得稳,为这福音的信心齐心努力。
    [NIV] Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in one spirit, contending as one man for the faith of the gospel
    [YLT] Only worthily of the good news of the Christ conduct ye yourselves, that, whether having come and seen you, whether being absent I may hear of the things concerning you, that ye stand fast in one spirit, with one soul, striving together for the faith of the good news,
    [KJV+] Only3440 let your conversation be4176 as it becometh0516 the gospel2098 of Christ5547: that2443 whether1535 I come2064 and2532 see1492 you5209, or1535 else be absent0548, I may hear0191 of your5216 affairs4012, that3754 ye stand fast4739 in1722 one1520 spirit4151, with one3391 mind5590 striving together4866 for the faith4102 of the gospel2098;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:28 [和合] 凡事不怕敌人的惊吓;这是49证明他们50沉沦,你们得救,都是出于 神
    [和合+] 凡事不3367-33615259敌人0480的惊吓4426,这37482076證明1732他们0846沉沦0684,你们5213得救4991都是出于05752316
    [当代] 在任何事上都不受反对你们的人的恐吓;要勇敢,以此向他们证明,他们一定灭亡,而你们一定得救,因为这是上帝的作为。
    [新译] 什么事都不怕有反对你们的人,这就证明他们要灭亡,你们要得救,这都是出于 神。
    [钦定] 凡事不怕敌人的惊吓,这是证明他们沉沦,但你们得救是出于神。
    [NIV] without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved--and that by God.
    [YLT] and not terrified in anything by those opposing, which to them indeed is a token of destruction, and to you of salvation, and that from God;
    [KJV+] And2532 in1722 nothing3367-3361 terrified4426 by5259 your adversaries0480: which3748 is2076 to them0846-3303 an evident token1732 of perdition0684, but1161 to you5213 of salvation4991, and2532 that5124 of0575 God2316.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:29 [和合] 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受51苦。
    [和合+] 因为3754你们5213蒙恩5482,不37563440得以信服4100基督5547,并要253252280846-5228受苦3958
    [当代] 你们得到特权来事奉基督,不只是信他,也要为他受苦。
    [新译] 因为 神为了基督的缘故赐恩给你们,使你们不单是信基督,也是要为他受苦;
    [钦定] 这因基督已经给了你们,你们不但信了他,还要为他受苦。
    [NIV] For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe on him, but also to suffer for him,
    [YLT] because to you it was granted, on behalf of Christ, not only to believe in him, but also on behalf of him to suffer;
    [KJV+] For3754 unto you5213 it is given5483 in the behalf5228 of Christ5547, not3756 only3440 to believe4100 on1519 him0846, but0235 also2532 to suffer3958 for5228 his sake0846-5228;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:30 [和合] 你们的52争战,就与你们在我身上从前所看见、现在所听见的一样。
    [和合+] 你们08463634争战0073,就与你们在17221698身上从前所看见1492-1492、现在3568所听见0191的一样。
    [当代] 现在,你们可以跟我并肩作战;这仗,你们看见我打过,你们一定听见,我仍然在从事同样的战斗。
    [新译] 你们面对的争战,和你们在我身上所见过,现在又听到的是一样的。
    [钦定] 你们的争战,就与你们在我身上从前所看见、现在所听见的一样。
    [NIV] since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.
    [YLT] the same conflict having, such as ye saw in me, and now hear of in me.
    [KJV+] Having2192 the same0846 conflict0073 which3634 ye saw1492XWG1492 in1722 me1698, and2532 now3568 hear0191 {to be} in1722 me1698.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
腓立比书Philippians [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4