3:1 |
[和合] |
弟兄们,我还有话说,你们要靠主1喜乐。我把这话再写给你们,于我并不为难,于你们却是妥当。 |
|
[和合+] |
弟兄们0080,我还有话说3063,你们要靠1722主2962喜乐5463。我把这话0846再写给1125你们5213,于我1698并不3756为难3636,于你们5213却是妥当0804。 |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,我还有话说。愿你们在主里有喜乐!向你们重复我从前说过的话,对我没有麻烦,对你们却有益处。 |
|
[新译] |
最后,我的弟兄们,你们要靠着主喜乐。我写这些话给你们,在我并不困难,对你们却是妥当的。 |
|
[钦定] |
最后,弟兄们,你们要在主里喜乐。我把这话再写给你们,于我并不为难,于你们却是妥当。 |
|
[NIV] |
Finally, my brothers, rejoice in the Lord! It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you. |
|
[YLT] |
As to the rest, my brethren, rejoice in the Lord; the same things to write to you to me indeed is not tiresome, and for you [is] sure; |
|
[KJV+] |
Finally3063, my3450 brethren0080, rejoice5463 in1722 the Lord2962. To write1125 the same things0846 to you5213, to me1698 indeed3303 {is} not3756 grievous3636, but1161 for you5213 {it is} safe0804. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
应当防备2犬类,防备作恶的,防备妄自行3割的; |
|
[和合+] |
应当防备0991犬类2965,防备0991作2040恶的2556,防备0991妄自行割的2699。 |
|
[当代] |
你们要提防那些作恶的人,那些狐群狗党,就是那些坚持要割自己身体的人。 |
|
[新译] |
你们要提防那些“狗”,提防作恶的,提防行割礼的。 |
|
[钦定] |
应当防备犬类,防备作恶的,防备肉体上切割的。 |
|
[NIV] |
Watch out for those dogs, those men who do evil, those mutilators of the flesh. |
|
[YLT] |
look to the dogs, look to the evil-workers, look to the concision; |
|
[KJV+] |
Beware0991 of dogs2965, beware0991 of evil2556 workers2040, beware0991 of the concision2699. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
因为真受4割礼的,乃是我们这以 神的5灵敬拜,在基督耶稣里6夸口,不靠着肉体的。 |
|
[和合+] |
因为1063真受割礼的4061,乃是2070我们2249这3588以神2316的灵4151敬拜3000、在基督5547耶稣2424里1722夸口2744、不3756靠着3982-1722肉体4561的。 |
|
[当代] |
其实,接受真割礼的,不是他们,是我们。因为我们藉著上帝的灵来敬拜;我们所夸耀的是基督耶稣。我不倚靠任何外表的礼仪。 |
|
[新译] |
其实我们这些靠 神的灵来敬拜,在基督耶稣里夸口而不倚靠肉体的人,才是受割礼的, |
|
[钦定] |
因为我们这些灵里敬拜神,在基督耶稣里喜乐,并且不依靠肉体的人,就是割礼。 |
|
[NIV] |
For it is we who are the circumcision, we who worship by the Spirit of God, who glory in Christ Jesus, and who put no confidence in the flesh-- |
|
[YLT] |
for we are the circumcision, who by the Spirit are serving God, and glorying in Christ Jesus, and in flesh having no trust, |
|
[KJV+] |
For1063 we2249 are2070 the circumcision4061, which3588 worship3000 God2316 in the spirit4151, and2532 rejoice2744 in1722 Christ5547 Jesus2424, and2532 have3982 no3756 confidence3982 in1722 the flesh4561. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
其实我也可以靠肉体;若是别人想他可以靠肉体,我更可以靠着了。 |
|
[和合+] |
其实2539,我1473也2532可以2192靠4006-1722肉体4561;若是1536别人0243想1380他可以靠3982-1722肉体4561,我1473更可以3123靠着了。 |
|
[当代] |
若有人以为他可以倚靠外表的礼仪,我更可以这样做。 |
|
[新译] |
虽然我有理由可以倚靠肉体。如果别人认为可以倚靠肉体,我就更加可以了; |
|
[钦定] |
其实,我也可以靠肉体;若是别人想他可以靠肉体,我更可以靠着了。 |
|
[NIV] |
though I myself have reasons for such confidence. If anyone else thinks he has reasons to put confidence in the flesh, I have more: |
|
[YLT] |
though I also have [cause of] trust in flesh. If any other one doth think to have trust in flesh, I more; |
|
[KJV+] |
Though2539 I1473 might2192 also2532 have2192 confidence4006 in1722 the flesh4561. If any1536 other man0243 thinketh1380 that he hath whereof he might trust3982 in1722 the flesh4561, I1473 more3123: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
我第八天受7割礼,我是8以色列族、便雅悯支派的人,是9希伯来人所生的希伯来人。就律法说,我是10法利赛人; |
|
[和合+] |
我第八天3637受割礼4061;我是1537以色列2474族1085、便雅悯0958支派5443的人,是希伯来人1445所生的1537希伯来人1445。就律法3551说2596,我是法利赛人5330; |
|
[当代] |
我出生第八天就受割礼。我生来就是以色列人,属于便雅悯支族,是血统纯粹的希伯来人。就遵守犹太教规这一点说,我属于法利赛派; |
|
[新译] |
我第八天受割礼,属于以色列民族便雅悯支派,是希伯来人所生的希伯来人。按着律法来说,我是个法利赛人; |
|
[钦定] |
我第八天受割礼;我是以色列族、便雅悯支派的人,是希伯来人中的希伯来人。就律法说,我是法利赛人; |
|
[NIV] |
circumcised on the eighth day, of the people of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; in regard to the law, a Pharisee; |
|
[YLT] |
circumcision on the eighth day! of the race of Israel! of the tribe of Benjamin! a Hebrew of Hebrews! according to law a Pharisee! |
|
[KJV+] |
Circumcised4061 the eighth3637 day, of1537 the stock1085 of Israel2474, {of} the tribe5443 of Benjamin0958, an Hebrew1445 of1537 the Hebrews1445; as touching2596 the law3551, a Pharisee5330; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:6 |
[和合] |
就11热心说,我是12逼迫教会的;就律法上的13义说,我是无可指14摘的。 |
|
[和合+] |
就热心2205说2596,我是逼迫1377教会1577的;就律法3551上1722的义1343说2596,我是1096无可指摘的0273。 |
|
[当代] |
就热心说,我曾经迫害过教会。所以,如果遵守摩西法律就算是义的话,我并没有甚么可指责的地方。 |
|
[新译] |
按着热诚来说,我是迫害教会的;按着律法上的义来说,我是无可指摘的。 |
|
[钦定] |
就热心说,我是逼迫教会的;就律法上的义说,我是无可指责的。 |
|
[NIV] |
as for zeal, persecuting the church; as for legalistic righteousness, faultless. |
|
[YLT] |
according to zeal persecuting the assembly! according to righteousness that is in law becoming blameless! |
|
[KJV+] |
Concerning2596 zeal2205, persecuting1377 the church1577; touching2596 the righteousness1343 which3588 is in1722 the law3551-1096, blameless0273. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:7 |
[和合] |
只是我先前以为与我有益的,我现在因基督都当作有损的。 |
|
[和合+] |
只是0235我先前以为2258与我3427有益的2771,我现在因1223基督5547都当作2233有损的2209。 |
|
[当代] |
但是,我一向认为有盈利的,现在为了基督的缘故,我把这些看作亏损。 |
|
[新译] |
然而以前对我有益的,现在因着基督的缘故,我都当作是有损的。 |
|
[钦定] |
只是我之前以为与我有益的,我现在因基督都当作有损的。 |
|
[NIV] |
But whatever was to my profit I now consider loss for the sake of Christ. |
|
[YLT] |
But what things were to me gains, these I have counted, because of the Christ, loss; |
|
[KJV+] |
But0235 what things3748 were2258 gain2771 to me3427, those5023 I counted2233 loss2209 for1223 Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:8 |
[和合] |
不但如此,我也将万事当作有损的,因我以15认识我主基督耶稣为至16宝。我为他已经丢弃万事,看作粪土,为要得着基督 |
|
[和合+] |
不但如此0235-3304,我也2532将万事3956当作2233有损的2209,因1223我以认识1108我3450主2962基督5547耶稣2424为1511至宝5242。我为1223他3739已经丢弃2210万事3956,看2233作1511粪土4657,为要2443得着2770基督5547; |
|
[当代] |
不只这样,我更把万事看作亏损的,因为我以认识我主基督耶稣为至宝。为了他,我损失了一切,当作垃圾,为要赢得基督, |
|
[新译] |
不但这样,我也把万事当作是有损的,因为我以认识我主基督耶稣为至宝。为了他,我把万事都拋弃了,看作废物,为了要得着基督。 |
|
[钦定] |
毫无疑问,我以主基督耶稣的知识为至高,将万事当作是有损的;我为他已经丢弃万事,看作粪土,为要赢得基督。 |
|
[NIV] |
What is more, I consider everything a loss compared to the surpassing greatness of knowing Christ Jesus my Lord, for whose sake I have lost all things. I consider them rubbish, that I may gain Christ |
|
[YLT] |
yes, indeed, and I count all things to be loss, because of the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord, because of whom of the all things I suffered loss, and do count them to be refuse, that Christ I may gain, and be found in him, |
|
[KJV+] |
Yea0235 doubtless3304, and2532 I count2233 all things3956 {but} loss2209 for1511-1223 the excellency5242 of the knowledge1108 of Christ5547 Jesus2424 my3450 Lord2962: for1223 whom3739 I have suffered the loss2210 of all things3956, and2532 do count2233 them1511 {but} dung4657, that2443 I may win2770 Christ5547, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:9 |
[和合] |
并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的17义,乃是有18信基督的义,就是因信 神而来的义, |
|
[和合+] |
并且2532得以2147在他0846里面1722,不是3361有2192自己1699因1537律法3551而得的义1343,乃是0235有信4102基督5547的义,就是因1909信4102神2316而来的1537义1343, |
|
[当代] |
完全跟他连结。我不再有那种因遵守法律而有的义。我现在有的义是因信基督而有的,是上帝所赐的,是以信为根据的。 |
|
[新译] |
并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,而是有因信基督而得的义,就是基于信心,从 神而来的义, |
|
[钦定] |
并且得以在他里面,不是有自己因属律法而得的义,而是借着基督的信心而得的义,这借着信心而得的义是属神的, |
|
[NIV] |
and be found in him, not having a righteousness of my own that comes from the law, but that which is through faith in Christ--the righteousness that comes from God and is by faith. |
|
[YLT] |
not having my righteousness, which [is] of law, but that which [is] through faith of Christ -- the righteousness that is of God by the faith, |
|
[KJV+] |
And2532 be found2147 in1722 him0846, not3361 having2192 mine own1699 righteousness1343, which3588 is of1537 the law3551, but0235 that which3588 is through1223 the faith4102 of Christ5547, the righteousness1343 which3588 is of1537 God2316 by1909 faith4102: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:10 |
[和合] |
使我19认识基督,晓得他复活的大20能,并且晓得和他一同受21苦,效法他的22死, |
|
[和合+] |
使我认识1097基督,晓得他0846复活0386的大能1411,并且2532晓得和他0846一同2842受苦3804,效法4833他的0846死2288, |
|
[当代] |
我只渴望认识基督,体验他复活的大能,分担他的苦难,经历他的死, |
|
[新译] |
使我认识基督和他复活的大能,并且在他所受的苦上有分,受他所受的死; |
|
[钦定] |
使我认识基督,晓得他复活的大能,并且晓得和他一起受苦,效法他的死, |
|
[NIV] |
I want to know Christ and the power of his resurrection and the fellowship of sharing in his sufferings, becoming like him in his death, |
|
[YLT] |
to know him, and the power of his rising again, and the fellowship of his sufferings, being conformed to his death, |
|
[KJV+] |
That I may know1097 him0846, and2532 the power1411 of his0846 resurrection0386, and2532 the fellowship2842 of his0846 sufferings3804, being made conformable4833 unto his0846 death2288; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:11 |
[和合] |
或者我也得以从死里复活。 |
|
[和合+] |
或者1513我也得以2658-1519从死里3498复活1815。 |
|
[当代] |
希望我自己也得以从死里复活。向著目标直奔 |
|
[新译] |
这样,我也许可以从死人中复活。 |
|
[钦定] |
或者我也得以从死里复活。 |
|
[NIV] |
and so, somehow, to attain to the resurrection from the dead. |
|
[YLT] |
if anyhow I may attain to the rising again of the dead. |
|
[KJV+] |
If by any means1513 I might attain2658 unto1519 the resurrection1815 of the dead3498. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:12 |
[和合] |
这不是说,我已经23得着了,已经完24全了,我乃是竭25力追求,或者可以得着基督耶稣所以得着我的(“所以得着我的”或作“所要我得的”)。 |
|
[和合+] |
这不是3756说3754我已经2235得着了2983,已经2235完全了5048;我乃是1161竭力追求1377,或者1499-2532可以得着2638基督5547耶稣2424所以1909-3739得着2638我的(或作:所要我得的)。 |
|
[当代] |
这不是说我已经成功,或已经完全了。我继续奔跑,只求赢得那奖赏;其实,为要使我达到这目标,基督耶稣已经先赢得了我。 |
|
[新译] |
这并不是说我已经得着了,已经完全了,而是竭力追求,好使我可以得着基督耶稣要我得着的。 |
|
[钦定] |
这不是说我已经得着了,已经完全了;但我是竭力追求,或者可以得着基督耶稣所要我得的。 |
|
[NIV] |
Not that I have already obtained all this, or have already been made perfect, but I press on to take hold of that for which Christ Jesus took hold of me. |
|
[YLT] |
Not that I did already obtain, or have been already perfected; but I pursue, if also I may lay hold of that for which also I was laid hold of by the Christ Jesus; |
|
[KJV+] |
Not3756 as though3754 I had already2235 attained2983, either2228 were already2235 perfect5048: but1161 I follow after1377, if1499 that I may apprehend2638 that for1909 which3739 also2532 I am apprehended2638 of5259 Christ5547 Jesus2424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:13 |
[和合] |
弟兄们,我不是以为自己已经得着了,我只有一件事,就是忘26记背27后,努28力面前的, |
|
[和合+] |
弟兄们0080,我1473不是3756以为3049自己1683已经得着了2638;我只有1161一件事1520,就是忘记1950背后3694,努力1901面前的1715, |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,我并不认为我已经赢得了这奖赏;我只专心一件事:就是忘记背后,全力追求前面的事。 |
|
[新译] |
弟兄们,我不以为自己已经得着了,我只有一件事,就是忘记背后,努力面前, |
|
[钦定] |
弟兄们,我不是以为自己已经得着了;我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的, |
|
[NIV] |
Brothers, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead, |
|
[YLT] |
brethren, I do not reckon myself to have laid hold; and one thing -- the things behind indeed forgetting, and to the things before stretching forth -- |
|
[KJV+] |
Brethren0080, I1473 count3049 not3756 myself1683 to have apprehended2638: but1161 {this} one thing1520 {I do}, forgetting1950 those things3303 which are behind3694, and1161 reaching forth unto1901 those things which are before1715, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:14 |
[和合] |
向着标竿直29跑,要得 神在基督耶稣里从上面30召我来得的奖赏。 |
|
[和合+] |
向着2596标竿4649直跑1377,要得1909神2316在基督5547耶稣2424里1722从上面0507召2821我来得的奖赏1017。 |
|
[当代] |
我向著目标直奔,为要得到奖赏;这奖赏就是属天的新生命,是上帝藉著基督耶稣呼召我去领受的。 |
|
[新译] |
向着目标竭力追求,为要得着 神在基督耶稣里召我往上去得的奖赏。 |
|
[钦定] |
向着标竿直跑,要得神在基督耶稣里从上面召我来得的奖赏。 |
|
[NIV] |
I press on toward the goal to win the prize for which God has called me heavenward in Christ Jesus. |
|
[YLT] |
to the mark I pursue for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. |
|
[KJV+] |
I press1377 toward2596 the mark4649 for1909 the prize1017 of the high0507 calling2821 of God2316 in1722 Christ5547 Jesus2424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:15 |
[和合] |
所以我们中间,凡是完31全人总要存这样的32心;若在什么事上存别样的心, 神也必以此指示你们。 |
|
[和合+] |
所以3767我们中间,凡是3745完全人5046总要存这样的5124心5426;若在甚么事1536上存别样的2088心5426,神2316也2532必以此5124指示0601你们5213。 |
|
[当代] |
所以,我们当中所有灵性成熟的人都要有这样的想法;如果你们有不同的想法,上帝会清楚地指示你们。 |
|
[新译] |
所以,我们中间凡是成熟的人,都应当这样想。即使你们不是这样想, 神也会把这事指示你们。 |
|
[钦定] |
所以我们中间,凡是完全人总要存这样的心;你们若在什么事上存别样的心,神也必向你们揭示这个。 |
|
[NIV] |
All of us who are mature should take such a view of things. And if on some point you think differently, that too God will make clear to you. |
|
[YLT] |
As many, therefore, as [are] perfect -- let us think this, and if [in] anything ye think otherwise, this also shall God reveal to you, |
|
[KJV+] |
Let5426 us therefore3767, as many as3745 be perfect5046, be5426 thus5124 minded5426: and2532 if in any thing1536 ye be5426 otherwise2088 minded5426, God2316 shall reveal0601 even2532 this5124 unto you5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:16 |
[和合] |
然而,我们到了什么地步,就当33照着什么地步行。 |
|
[和合+] |
然而4133,我们到了5348-1519甚么地步3739,就当照着2583甚么地步行4748。 |
|
[当代] |
无论如何,我们要依照我们一向所遵循的规矩向前走。 |
|
[新译] |
不过,我们到了什么程度,就要照着什么程度去行。 |
|
[钦定] |
然而我们到了什么地步,就应当照什么地步行,让我们存一样的心。 |
|
[NIV] |
Only let us live up to what we have already attained. |
|
[YLT] |
but to what we have come -- by the same rule walk, the same thing think; |
|
[KJV+] |
Nevertheless4133, whereto1519-3739 we have already attained5348, let us walk4748 by the same0846 rule2583, let us mind5426 the same thing0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:17 |
[和合] |
弟兄们,你们要一同34效法我,也当留意看那些照我们榜35样行的人; |
|
[和合+] |
弟兄们0080,你们要1096一同效法4831我3450,也2532当留意看4648那些照2531我们2248榜样5179行4043的人。 |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,你们要继续效法我。我们已经为你们立了榜样;你们要学习那些效法我们的人。 |
|
[新译] |
弟兄们,你们要一同效法我,也要留意那些照着我们的榜样而行的人。 |
|
[钦定] |
弟兄们,你们要一起效法我,也应当留意看那些照我们榜样行的人。 |
|
[NIV] |
Join with others in following my example, brothers, and take note of those who live according to the pattern we gave you. |
|
[YLT] |
become followers together of me, brethren, and observe those thus walking, according as ye have us -- a pattern; |
|
[KJV+] |
Brethren0080, be1096 followers together4831 of me3450, and2532 mark4648 them which walk4043 so3779 as2531 ye have2192 us2248 for an ensample5179. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:18 |
[和合] |
因为有许多人行事,是基督36十字架的仇敌。我屡次告诉你们,现在又流37泪地告诉你们: |
|
[和合+] |
因为1063有许多人4183行事4043是基督5547十字架4716的仇敌2190。我屡次4178告诉3004你们5213,现在3568又1161-2532流泪的2799告诉3004你们: |
|
[当代] |
我已经多次劝告你们,现在再一次流泪劝告你们:有些人的行为使他们成为基督十字架的仇敌。 |
|
[新译] |
我常常告诉你们,现在又流着泪说,有许多人行事为人,是基督十字架的仇敌, |
|
[钦定] |
(因为有许多人行事是基督十字架的仇敌。我常常告诉你们,现在又流泪地告诉你们: |
|
[NIV] |
For, as I have often told you before and now say again even with tears, many live as enemies of the cross of Christ. |
|
[YLT] |
for many walk of whom many times I told you -- and now also weeping tell -- the enemies of the cross of the Christ! |
|
[KJV+] |
(For1063 many4183 walk4043, of whom3739 I have told3004 you5213 often4178, and1161 now3568 tell3004 you even2532 weeping2799, {that they are} the enemies2190 of the cross4716 of Christ5547: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:19 |
[和合] |
他们的38结局就是沉39沦,他们的 神就是自己的40肚腹,他们以自己的41羞辱为荣耀,专以地上的42事为念。 |
|
[和合+] |
他们的3739结局5056就是沉沦0684;他们的3739神2316就是自己的肚腹2836。他们以自己的0846羞辱0152为荣耀1391,专以地上的事1919为念5426。 |
|
[当代] |
他们的结局是灭亡,因为他们的神就是自己的肚子。他们以可耻的事为荣,念念不忘世上的东西。 |
|
[新译] |
他们的结局是灭亡,他们的神是自己的肚腹,他们以自己的羞辱为荣耀,所想的都是地上的事。 |
|
[钦定] |
他们的结局就是灭亡;他们的神就是自己的肚子。他们以自己的羞辱为荣耀,专以地上的事为念。) |
|
[NIV] |
Their destiny is destruction, their god is their stomach, and their glory is in their shame. Their mind is on earthly things. |
|
[YLT] |
whose end [is] destruction, whose god [is] the belly, and whose glory [is] in their shame, who the things on earth are minding. |
|
[KJV+] |
Whose3739 end5056 {is} destruction0684, whose3739 God2316 {is their} belly2836, and2532 {whose} glory1391 {is} in1722 their0846 shame0152, who3588 mind5426 earthly things1919.) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:20 |
[和合] |
我们却是天上的43国民,并且等44候救主,就是主耶稣基督,从天上降临。 |
|
[和合+] |
我们2257却是5225天上3772的国民4175,并且2532等候0553救主4990,就是主2962耶稣2424基督5547从天上降临1537。 |
|
[当代] |
然而,我们是天上的公民;我们一心等候著我们的救主,就是主耶稣基督从天上降临。 |
|
[新译] |
但我们是天上的公民,切望救主,就是主耶稣基督,从天上降临; |
|
[钦定] |
因我们的为人是在天上的,并且期盼救主,就是主耶稣基督从天降临。 |
|
[NIV] |
But our citizenship is in heaven. And we eagerly await a Savior from there, the Lord Jesus Christ, |
|
[YLT] |
For our citizenship is in the heavens, whence also a Saviour we await -- the Lord Jesus Christ -- |
|
[KJV+] |
For1063 our2257 conversation4175 is5225 in1722 heaven3772; from1537 whence3739 also2532 we look for0553 the Saviour4990, the Lord2962 Jesus2424 Christ5547: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:21 |
[和合] |
他要按着那能叫万有归45服自己的大能,将我们这卑贱的身体改46变形状,和他自己47荣耀的身体相似。 |
|
[和合+] |
他3739要按着2596那能1410叫万有3956归服5293自己的1438大能1753,将我们2257这卑贱的5014身体4983改变形状3345,和他自己0846荣耀的1391身体4983相似4832。 |
|
[当代] |
他要运用那使万有归服于他的大能,来改变我们这脆弱必死的身体,使我们跟他一样,有荣耀的身体。 |
|
[新译] |
他要运用那使万有归服自己的大能,改变我们这卑贱的身体,和他荣耀的身体相似。 |
|
[钦定] |
他要按着那能叫万有归服自己的大能,将我们这卑贱的身体改变形状,和他自己荣耀的身体相似。 |
|
[NIV] |
who, by the power that enables him to bring everything under his control, will transform our lowly bodies so that they will be like his glorious body. |
|
[YLT] |
who shall transform the body of our humiliation to its becoming conformed to the body of his glory, according to the working of his power, even to subject to himself the all things. |
|
[KJV+] |
Who3739 shall change3345 our2257 vile5014 body4983, that1519 it0846 may be1096 fashioned like unto4832 his0846 glorious1391 body4983, according to2596 the working1753 whereby he0846 is able1410 even2532 to subdue5293 all things3956 unto himself1438. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |