2:1 |
[和合] |
所以在基督里若有什么1劝勉,2爱心有什么安3慰,圣4灵有什么交通,心中有什么慈悲5怜悯, |
|
[和合+] |
所以3767,在基督5547里若有甚么1536劝勉3874,爱心0026有甚么1536安慰3890,圣灵4151有甚么1536交通2842,心中有甚么1536慈悲3628怜悯4698, |
|
[当代] |
究竟你们在基督里的生命有没有使你们坚强起来?他的爱有没有鼓励了你们?你们和圣灵有没有团契?你们彼此间有没有亲爱同情的心? |
|
[新译] |
所以,你们在基督里若有什么劝勉,有什么爱心的安慰,有什么灵里的契通,有什么慈悲和怜悯, |
|
[钦定] |
在基督里若有什么劝勉,若有爱的安慰,若有灵的交通,若有什么情感与怜悯, |
|
[NIV] |
If you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any fellowship with the Spirit, if any tenderness and compassion, |
|
[YLT] |
If, then, any exhortation [is] in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies, |
|
[KJV+] |
If {there be} therefore3767 any1536 consolation3874 in1722 Christ5547, if any1536 comfort3890 of love0026, if any1536 fellowship2842 of the Spirit4151, if any1536 bowels4698 and2532 mercies3628, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:2 |
[和合] |
你们就要意念相6同,爱心相同,有7一样的心思,有一样的意念,使我的喜8乐可以满足。 |
|
[和合+] |
你们0846就要5426意念相同,爱心0026相同,有一样的1520心思5426,有一样的意念4861,使我的3450喜乐5479可以满足4137。 |
|
[当代] |
如果有,我要求你们,要有共同的目标,同样的爱心,相同的情感,和一致的想法,好让我充满喜乐。 |
|
[新译] |
就应当有同样的思想,同样的爱心,要心志相同,思想一致,使我充满喜乐。 |
|
[钦定] |
你们就要意念相同,爱相同,有一样的心思,一样的意念,使我的喜乐可以满足。 |
|
[NIV] |
then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being one in spirit and purpose. |
|
[YLT] |
fulfil ye my joy, that ye may mind the same thing -- having the same love -- of one soul -- minding the one thing, |
|
[KJV+] |
Fulfil ye4137 my3450 joy5479, that2443 ye be likeminded0846-5426, having2192 the same0846 love0026, {being} of one accord4861, of one1520 mind5426. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:3 |
[和合] |
凡事不可结9党,不可10贪图虚浮的荣耀;只要存心11谦卑,各人看别人比自己强。 |
|
[和合+] |
凡事不可3367结党2052,不可贪图虚浮的荣耀2754;只要0235存心谦卑5012,各人0240看2233别人0240比自己1438强5242。 |
|
[当代] |
不要自私自利,不要贪图虚名,要彼此谦让,看别人比自己高明。 |
|
[新译] |
不要自私自利,也不要贪图虚荣,只要谦卑,看别人比自己强; |
|
[钦定] |
凡事不要纷争,不要贪图虚荣;只要存心谦卑,各人看别人比自己强。 |
|
[NIV] |
Do nothing out of selfish ambition or vain conceit, but in humility consider others better than yourselves. |
|
[YLT] |
nothing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves -- |
|
[KJV+] |
{Let} nothing3367 {be done} through2596 strife2052 or2228 vainglory2754; but0235 in lowliness of mind5012 let2233 each0240 esteem2233 other0240 better than5242 themselves1438. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:4 |
[和合] |
各人不要单12顾自己的事,也要顾别人的事。 |
|
[和合+] |
各人1538不要3361单顾4648自己的事1438,也要2532顾别人的2087事3588。 |
|
[当代] |
不要只顾自己,也要关心别人的利益。 |
|
[新译] |
各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。 |
|
[钦定] |
各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。 |
|
[NIV] |
Each of you should look not only to your own interests, but also to the interests of others. |
|
[YLT] |
each not to your own look ye, but each also to the things of others. |
|
[KJV+] |
Look4648 not3361 every man1538 on his own things1438, but0235 every man1538 also2532 on the things3588 of others2087. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:5 |
[和合] |
你们当以基督耶稣的13心为心。 |
|
[和合+] |
你们当以5426基督5547耶稣2424的心为1722心5213: |
|
[当代] |
你们要以基督耶稣的心为心: |
|
[新译] |
你们应当有这样的意念,这也是基督耶稣的意念。(全节或译:“你们当以基督耶稣的心为心。”) |
|
[钦定] |
你们应当以基督耶稣的心为心: |
|
[NIV] |
Your attitude should be the same as that of Christ Jesus: |
|
[YLT] |
For, let this mind be in you that [is] also in Christ Jesus, |
|
[KJV+] |
1063Let5426 this5124 mind be5426 in1722 you5213, which3739 was also2532 in1722 Christ5547 Jesus2424: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:6 |
[和合] |
他本有 神的形14象,不以自己与 神同15等为强夺的; |
|
[和合+] |
他3739本有5225神2316的形象3444,不3756以1511自己与神2316同等2470为强夺0725的; |
|
[当代] |
他原有上帝的本质,却没有滥用跟上帝同等的特权。 |
|
[新译] |
他本来有 神的形象,却不坚持自己与 神平等的地位, |
|
[钦定] |
他本有神的形象,不以自己与神同等为强夺的。 |
|
[NIV] |
Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be grasped, |
|
[YLT] |
who, being in the form of God, thought [it] not robbery to be equal to God, |
|
[KJV+] |
Who3739, being5225 in1722 the form3444 of God2316, thought it2233 not3756 robbery0725 to be1511 equal2470 with God2316: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:7 |
[和合] |
反倒虚己,取了奴16仆的形象,17成为人的样式; |
|
[和合+] |
反倒0235虚己2758-1438-2758,取了2983奴仆1401的形象3444,成为1096人0444的样式3667; |
|
[当代] |
相反地,他自愿放弃一切,取了奴仆的本质。他成为人,以人的形体出现。 |
|
[新译] |
反而倒空自己,取了奴仆的形象,成为人的样式; |
|
[钦定] |
反倒虚己,取了仆人的形象,成为人的样式; |
|
[NIV] |
but made himself nothing, taking the very nature of a servant, being made in human likeness. |
|
[YLT] |
but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made, |
|
[KJV+] |
But0235 made2758 himself1438 of no reputation2758, and took upon him2983 the form3444 of a servant1401, and was made1096 in1722 the likeness3667 of men0444: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:8 |
[和合] |
既有人的样子,就自己卑微,存心18顺服,以至于死,且死在19十字架上。 |
|
[和合+] |
既有2532人0444的样子4976,就自己1438卑微5013,存心1096顺服5225,以至3360于死2288,且1161死2288在十字架4716上。 |
|
[当代] |
他自甘卑微,顺服至死,且死在十字架上。 |
|
[新译] |
既然有人的样子,就自甘卑微,顺服至死,而且死在十字架上。 |
|
[钦定] |
既有人的样子,就谦卑自己,存心顺服,以致于死,甚至死在十字架上。 |
|
[NIV] |
And being found in appearance as a man, he humbled himself and became obedient to death-- even death on a cross! |
|
[YLT] |
and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death -- death even of a cross, |
|
[KJV+] |
And2532 being found2147 in fashion4976 as5613 a man0444, he humbled5013 himself1438, and became1096 obedient5255 unto3360 death2288, even1161 the death2288 of the cross4716. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:9 |
[和合] |
所以 神将他升为至20高,又赐给他那21超乎万名之上的名, |
|
[和合+] |
所以1532,神2316将他0846升为至高5251,又2532赐给5483他0846那3588超乎5228万3956名3686之上的名3686, |
|
[当代] |
因此,上帝高举他,及于至高,赐给他那超越万名的名号。 |
|
[新译] |
因此 神把他升为至高,并且赐给他超过万名之上的名。 |
|
[钦定] |
所以,神将他升为至高,又给他一个超乎万名之上的名, |
|
[NIV] |
Therefore God exalted him to the highest place and gave him the name that is above every name, |
|
[YLT] |
wherefore, also, God did highly exalt him, and gave to him a name that [is] above every name, |
|
[KJV+] |
Wherefore1352 God2316 also2532 hath highly exalted5251 him0846, and2532 given5483 him0846 a name3686 which3588 is above5228 every3956 name3686: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:10 |
[和合] |
叫一切在22天上的,地上的,和地底下的,因耶稣的名,无不屈23膝, |
|
[和合+] |
叫一切3956在天上2032的、地上1919的,和2532地底2709下的,因2443-1722耶稣2424的名3686无不屈2578膝1119, |
|
[当代] |
为要尊崇耶稣的名,天上、人间,和地底下的众生都得向他下拜, |
|
[新译] |
使天上、地上和地底下的一切,因着耶稣的名,都要屈膝, |
|
[钦定] |
叫一切在天上的、地上的,和地底下的,必因耶稣的名屈膝, |
|
[NIV] |
that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth, |
|
[YLT] |
that in the name of Jesus every knee may bow -- of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth -- |
|
[KJV+] |
That2443 at1722 the name3686 of Jesus2424 every3956 knee1119 should bow2578, of {things} in heaven2032, and2532 {things} in earth1919, and2532 {things} under the earth2709; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:11 |
[和合] |
无不口称耶稣基督为24主,使荣耀归与父 神 |
|
[和合+] |
无不3956口1100称1843耶稣2424基督5547为主2962,使1519荣耀1391归与父3962神2316。 |
|
[当代] |
众口要宣认:耶稣基督是主,同颂父上帝的荣耀。世上的光 |
|
[新译] |
并且口里承认耶稣基督为主,使荣耀归给父 神。 |
|
[钦定] |
每个方言必承认耶稣基督为主,使荣耀归与父神。 |
|
[NIV] |
and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
|
[YLT] |
and every tongue may confess that Jesus Christ [is] Lord, to the glory of God the Father. |
|
[KJV+] |
And2532 {that} every3956 tongue1100 should confess1843 that3754 Jesus2424 Christ5547 {is} Lord2962, to1519 the glory1391 of God2316 the Father3962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:12 |
[和合] |
这样看来,我亲爱的弟兄,你们既是常25顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐26惧战兢,作成你们得救的工夫; |
|
[和合+] |
这样看来5620,我3450亲爱0027的弟兄,你们既2531是常5219-3842顺服的5219,不3361但3440我3450在3952你们那里,就是0235我如今3568不在0666你们那里,更是4183-3123顺服的,就当恐惧5401战兢5156做成2716你们1438得救的工夫4991。 |
|
[当代] |
那么,亲爱的朋友们,我跟你们一起的时候你们常常听从我;现在我不在你们那里,你们更应该听从我。要战战兢兢,不断努力来完成你们自己的得救; |
|
[新译] |
这样看来,我所亲爱的,你们素来是顺服的,(不但我在你们那里的时候是这样,现今我不在,你们更要顺服,)就应当恐惧战兢地作成自己的救恩。 |
|
[钦定] |
因此,我亲爱的,因你们常顺服,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就应当恐惧战兢作成你们自己的救恩。 |
|
[NIV] |
Therefore, my dear friends, as you have always obeyed--not only in my presence, but now much more in my absence--continue to work out your salvation with fear and trembling, |
|
[YLT] |
So that, my beloved, as ye always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out, |
|
[KJV+] |
Wherefore5620, my3450 beloved0027, as2531 ye have5219 always3842 obeyed5219, not3361 as5613 in1722 my3450 presence3952 only3440, but0235 now3568 much4183 more3123 in1722 my3450 absence0666, work out2716 your own1438 salvation4991 with3326 fear5401 and2532 trembling5156. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:13 |
[和合] |
因为你们立志行事,都是 神在你们心27里运行,为要成就他的28美意。 |
|
[和合+] |
因为1063你们立志行事1754都是神2316在1722你们5213心里运行2309,为要成就1754他的5228美意2107。 |
|
[当代] |
因为上帝常常在你们心里工作,使你们既愿意又能够实行他美善的旨意。 |
|
[新译] |
神为了成全自己的美意,就在你们里面动工,使你们可以立志和行事。 |
|
[钦定] |
因为这是神在你们里面工作,为要你们立志行事都成就他的美意。 |
|
[NIV] |
for it is God who works in you to will and to act according to his good purpose. |
|
[YLT] |
for God it is who is working in you both to will and to work for His good pleasure. |
|
[KJV+] |
For1063 it is2076 God2316 which3588 worketh1754 in1722 you5213 both2532 to will2309 and2532 to do1754 of5228 {his} good pleasure2107. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:14 |
[和合] |
凡所行的,都不要发29怨言,起30争论, |
|
[和合+] |
凡所行4160的,都不要5565发怨言1112,起争论1261, |
|
[当代] |
你们无论做甚么事都不要埋怨或争论, |
|
[新译] |
无论作什么,都不要发怨言、起争论, |
|
[钦定] |
凡所行的,都不要发怨言,起争论, |
|
[NIV] |
Do everything without complaining or arguing, |
|
[YLT] |
All things do without murmurings and reasonings, |
|
[KJV+] |
Do4160 all things3956 without5565 murmurings1112 and2532 disputings1261: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:15 |
[和合] |
使你们无可指31摘,诚实无伪,在这32弯曲悖谬的世代,作 神无33瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好象明34光照耀, |
|
[和合+] |
使1096你们无可指摘0273,诚实无伪0185,在这弯曲4646悖谬1294的世代1074作神2316无瑕疵0298的儿女5043。你们3739显在1722这世代2889中1722,好象5613明光5458照耀5316, |
|
[当代] |
好使你们在这腐败、弯曲的世代中纯洁无邪,作上帝没有缺点的儿女。你们要在世人当中发光,像星星照耀天空, |
|
[新译] |
好使你们无可指摘、纯真无邪,在这弯曲乖谬的世代中,作 神没有瑕疵的儿女;你们要在这世代中发光,好像天上的光体一样, |
|
[钦定] |
使你们无可指责,驯良,在这弯曲变态的世代作神无可责备的众子。你们在这世界上,好像明光照耀, |
|
[NIV] |
so that you may become blameless and pure, children of God without fault in a crooked and depraved generation, in which you shine like stars in the universe |
|
[YLT] |
that ye may become blameless and harmless, children of God, unblemished in the midst of a generation crooked and perverse, among whom ye do appear as luminaries in the world, |
|
[KJV+] |
That2443 ye may be1096 blameless0273 and2532 harmless0185, the sons5043 of God2316, without rebuke0298, in1722 the midst3319 of a crooked4646 and2532 perverse1294 nation1074, among1722 whom3739 ye shine5316 as5613 lights5458 in1722 the world2889; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:16 |
[和合] |
将35生命的道表明出来,叫我在基督的36日子,好37夸我没有空跑,也没有38徒劳。 |
|
[和合+] |
将生命2222的道3056表明出来1907,叫1519我1698在1519基督5547的日子2250好夸2745我没有5143-3756空2756跑5143,也没有3761徒1519-2756劳2872。 |
|
[当代] |
坚守生命的道。你们这样做的话,在基督再来的日子,我就有所夸口了,因为这可以证明我一切的辛劳不是徒劳无功的。 |
|
[新译] |
把生命的道显扬出来,使我在基督的日子可以夸耀我没有空跑,也没有徒劳。 |
|
[钦定] |
将生命的道表明出来,叫我在基督的日子因没有空跑,也没有徒劳而喜乐。 |
|
[NIV] |
as you hold out the word of life--in order that I may boast on the day of Christ that I did not run or labor for nothing. |
|
[YLT] |
the word of life holding forth, for rejoicing to me in regard to a day of Christ, that not in vain did I run, nor in vain did I labour; |
|
[KJV+] |
Holding forth1907 the word3056 of life2222; that1519 I1698 may rejoice2745 in1519 the day2250 of Christ5547, that3754 I have5143 not3756 run5143 in1519 vain2756, neither3761 laboured2872 in1519 vain2756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:17 |
[和合] |
我以你们的信心为供39献的祭物,我若被40浇奠在其上,也是喜41乐,并且与你们众人一同喜乐; |
|
[和合+] |
我以你们的5216信心4102为供献的祭物2378,我若1499被浇奠4689在其上1909,也是喜乐5463,并且2532与你们5213众人3956一同喜乐4796。 |
|
[当代] |
即使我必须以自己的血作为奠祭,浇在你们用信心献给上帝的祭品上,我也喜乐,而且要跟你们大家分享我的喜乐。 |
|
[新译] |
即使把我浇奠在你们信心的祭物和供奉上,我也喜乐,并且和你们大家一同喜乐。 |
|
[钦定] |
我以你们的信心为供献的祭物,我若被浇奠在其上,也是喜乐,并且与你们众人一起喜乐。 |
|
[NIV] |
But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service coming from your faith, I am glad and rejoice with all of you. |
|
[YLT] |
but if also I am poured forth upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and joy with you all, |
|
[KJV+] |
Yea0235, and if1499 I be offered4689 upon1909 the sacrifice2378 and2532 service3009 of your5216 faith4102, I joy5463, and2532 rejoice with4796 you5213 all3956. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:18 |
[和合] |
你们也要照样喜乐,并且与我一同喜乐。 |
|
[和合+] |
你们0846也要2532照样喜乐5463-5210,并且2532与我3427一同喜乐4796。 |
|
[当代] |
同样,你们要喜乐,也让我分享你们的喜乐。提摩太和以巴弗提 |
|
[新译] |
照样,你们也要喜乐,并且要和我一同喜乐。 |
|
[钦定] |
为此你们也要照样喜乐,并且与我一起喜乐。 |
|
[NIV] |
So you too should be glad and rejoice with me. |
|
[YLT] |
because of this do ye also rejoice and joy with me. |
|
[KJV+] |
For1161 the same cause0846 also2532 do5463 ye5210 joy5463, and2532 rejoice with4796 me3427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:19 |
[和合] |
我靠主耶稣指望快打发42提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得着安慰。 |
|
[和合+] |
我靠主2962耶稣2424指望快5030打发3992提摩太5095去见你们5213,叫2443我知道1097你们的5216事4012,心里就得着安慰2174。 |
|
[当代] |
我仰赖主耶稣,希望不久能够差提摩太到你们那里去,使我能听到你们的消息而获得安慰。 |
|
[新译] |
我靠着主耶稣,希望不久就会差提摩太到你们那里去,使我们知道你们的情况,可以得到鼓励。 |
|
[钦定] |
我靠主耶稣希望快派提摩太去见你们,叫我知道你们的状况,心里就得着安慰。 |
|
[NIV] |
I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you. |
|
[YLT] |
And I hope, in the Lord Jesus, Timotheus to send quickly to you, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you, |
|
[KJV+] |
But1161 I trust1679 in1722 the Lord2962 Jesus2424 to send3992 Timotheus5095 shortly5030 unto you5213, that2443 I also2504 may be of good comfort2174, when I know1097 your5216 state4012. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:20 |
[和合] |
因为我没有别人与我同心,实在挂念你们的事。 |
|
[和合+] |
因为1063我没有别人2192-3762与我同心2473,实在1104罣念3309你们的5216事4012。 |
|
[当代] |
他是惟一跟我同心,并且真心关怀你们的人。 |
|
[新译] |
没有人与我同心,真正关心你们的事, |
|
[钦定] |
因为没有人与我同心,真正关心你们的状况。 |
|
[NIV] |
I have no one else like him, who takes a genuine interest in your welfare. |
|
[YLT] |
for I have no one like-minded, who sincerely for the things concerning you will care, |
|
[KJV+] |
For1063 I have2192 no man3762 likeminded2473, who3748 will naturally1104 care3309 for your5216 state4012. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:21 |
[和合] |
别人都求43自己的事,并不求耶稣基督的事。 |
|
[和合+] |
别人都3956求2212自己的1438事,并不3756求3588耶稣2424基督5547的事。 |
|
[当代] |
别人只为自己图谋,不关心耶稣基督的事。 |
|
[新译] |
因为大家只顾自己的事,而不理耶稣基督的事。 |
|
[钦定] |
各人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。 |
|
[NIV] |
For everyone looks out for his own interests, not those of Jesus Christ. |
|
[YLT] |
for the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus, |
|
[KJV+] |
For1063 all3956 seek2212 their own1438, not3756 the things which are3588 Jesus2424 Christ's5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:22 |
[和合] |
但你们知道提摩太的明证,他兴旺44福音,与我同劳,待我象45儿子待父亲一样。 |
|
[和合+] |
但1161你们知道1097提摩太0846的明證1382;他兴旺福音2098,与我1698同劳1398,待我象儿子5043待父亲3962一样5613。 |
|
[当代] |
但是提摩太的为人,你们都很清楚,他跟我的关系就像儿子和父亲,为著福音的工作一起劳苦。 |
|
[新译] |
不过,提摩太的为人是你们知道的,他和我一同为了福音服事主,就像儿子跟父亲一样。 |
|
[钦定] |
但你们知道提摩太的明证,他与我一起在福音中服侍,像儿子与父亲一样。 |
|
[NIV] |
But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel. |
|
[YLT] |
and the proof of him ye know, that as a child [serveth] a father, with me he did serve in regard to the good news; |
|
[KJV+] |
But1161 ye know1097 the proof1382 of him0846, that3754, as5613 a son5043 with the father3962, he hath served1398 with4862 me1698 in1519 the gospel2098. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:23 |
[和合] |
所以,我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去; |
|
[和合+] |
所以3767,我0302一看出0542我的事要怎样4012了结,就盼望1679立刻1824打发3992他去; |
|
[当代] |
我希望,当我一知道我的事情有甚么结局,就立刻差他去看你们。 |
|
[新译] |
所以,等我看出自己的事会怎样了结之后,我希望立刻差他去; |
|
[钦定] |
所以,我一看出我的事会怎样了结,就希望立刻派他去; |
|
[NIV] |
I hope, therefore, to send him as soon as I see how things go with me. |
|
[YLT] |
him, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me -- immediately; |
|
[KJV+] |
Him3303-5126 therefore3767 I hope1679 to send3992 presently1824, so soon as5613 I0302 shall see0542 how4012 it will go with me1691. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:24 |
[和合] |
但我靠着主,自信我也必快去。 |
|
[和合+] |
但1161我靠着1722主2962自信3982我也2532必快5030去2064。 |
|
[当代] |
我深信主会让我也在短期内亲自来看你们。 |
|
[新译] |
而且靠着主,我相信自己不久也会去。 |
|
[钦定] |
但我靠着主,自信我也必快去。 |
|
[NIV] |
And I am confident in the Lord that I myself will come soon. |
|
[YLT] |
and I trust in the Lord that I myself also shall quickly come. |
|
[KJV+] |
But1161 I trust3982 in1722 the Lord2962 that3754 I2064 also2532 myself0846 shall come2064 shortly5030. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:25 |
[和合] |
然而,我想必须打发46以巴弗提到你们那里去。他是我的兄弟,与我一同作47工,一同当48兵,是你们所差遣的,也是供给我49需用的。 |
|
[和合+] |
然而1161,我想2233必须0316打发3992以巴弗提1891到4314你们5209那里去。他是我的3450兄弟0080,与我一同做工4904,一同当兵4961,是你们5216所差遣0652的,也是2532供给3011我3450需用5532的。 |
|
[当代] |
我想,我应该送我们的弟兄以巴弗提回到你们那里去。你们选派他来帮助我,跟我一起工作,一同作战。 |
|
[新译] |
然而我认为必须差以巴弗提到你们那里去,他是我的弟兄,与我一同作工一同作战的,也是你们为我的需要差来服事我的。 |
|
[钦定] |
然而,我想必须派以巴弗提到你们那里去。他是我的弟兄,与我一起作工,一起当兵,却是你们的使者,也是供给我所需要的。 |
|
[NIV] |
But I think it is necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger, whom you sent to take care of my needs. |
|
[YLT] |
And I thought [it] necessary Epaphroditus -- my brother, and fellow-workman, and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need -- to send unto you, |
|
[KJV+] |
Yet1161 I supposed2233 it necessary0316 to send3992 to4314 you5209 Epaphroditus1891, my3450 brother0080, and2532 companion in labour4904, and2532 fellowsoldier4961, but1161 your5216 messenger0652, and2532 he that ministered3011 to my3450 wants5532. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:26 |
[和合] |
他很50想念你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。 |
|
[和合+] |
他2258很想念1971你们5209众人3956,并且2532极其难过0085,因为1360你们听见0191他病了0770。 |
|
[当代] |
他很想念你们各位,并且知道了你们听到他生病的消息,非常难过。 |
|
[新译] |
他一直在想念你们众人,并且因为你们听见他病了,他就非常难过。 |
|
[钦定] |
他很想念你们众人,并且极其沉重,因为你们听见他病了。 |
|
[NIV] |
For he longs for all of you and is distressed because you heard he was ill. |
|
[YLT] |
seeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed, |
|
[KJV+] |
For1894 he2258 longed after1971 you5209 all3956, and2532 was full of heaviness0085, because1360 that ye had heard0191 that3754 he had been sick0770. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:27 |
[和合] |
他实在是病了,几乎要死;然而 神怜恤他,不但怜恤他,也怜恤我,免得我忧上加忧。 |
|
[和合+] |
他实在2532是病了0770,几乎3897要死2288;然而0235神2316怜恤1653他0846,不但3756怜恤他0846,也2532怜恤我1691,免得3363我忧3077上加1909忧3077。 |
|
[当代] |
他真的害过病,几乎死了。可是上帝怜悯他,不但怜悯他,也怜悯我,使我没有遭受更大的忧伤。 |
|
[新译] |
事实上他病得几乎要死,然而 神怜悯了他;不但怜悯他,也怜悯我,免得我忧上加忧。 |
|
[钦定] |
他的确是病了,几乎要死;然而神怜悯他,不但怜悯他,也怜悯我,免得我的悲伤上又加悲伤。 |
|
[NIV] |
Indeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow. |
|
[YLT] |
for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have. |
|
[KJV+] |
For1063 indeed2532 he was sick0770 nigh3897 unto death2288: but0235 God2316 had mercy1653 on him0846; and1161 not3756 on him0846 only3440, but0235 on me1691 also2532, lest3363 I should have2192 sorrow3077 upon1909 sorrow3077. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:28 |
[和合] |
所以我越发急速打发他去,叫你们再见他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。 |
|
[和合+] |
所以3767我越发急速4708打发3992他0846去,叫2443你们再3825见1492他0846,就可以喜乐5463,我2504也可以5600少些忧愁0253。 |
|
[当代] |
所以,我更想尽速送他回去,使你们得以高高兴兴地跟他团聚;这也可以消除我的忧伤。 |
|
[新译] |
所以,我更急着差他去,让你们再见到他,就可以喜乐,也可以减少我的挂虑。 |
|
[钦定] |
所以我越发急切地差他去,叫你们再见他,就可以喜乐,我也可以少些悲伤。 |
|
[NIV] |
Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety. |
|
[YLT] |
The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful; |
|
[KJV+] |
I sent3992 him0846 therefore3767 the more carefully4708, that2443, when ye see1492 him0846 again3825, ye may rejoice5463, and that I2504 may be5600 the less sorrowful0253. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:29 |
[和合] |
故此,你们要在主里欢欢乐乐地51接待他,而且要尊52重这样的人; |
|
[和合+] |
故此3767,你们要在1722主2962里欢欢乐乐5479的接待4327他0846,而且2532要尊重2192-1784这样的5108人; |
|
[当代] |
我希望你们在主里欢欢喜喜地接待他。你们要尊重像他这样的人; |
|
[新译] |
因此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,也要尊重这样的人, |
|
[钦定] |
因此,你们要在主里高高兴兴地接待他,而且要尊重这样的人; |
|
[NIV] |
Welcome him in the Lord with great joy, and honor men like him, |
|
[YLT] |
receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour, |
|
[KJV+] |
Receive4327 him0846 therefore3767 in1722 the Lord2962 with3326 all3956 gladness5479; and2532 hold2192 such5108 in reputation1784: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:30 |
[和合] |
因他为作基督的工夫,几乎至死,不顾性53命,要54补足你们供给我的不及之处。 |
|
[和合+] |
因3754他为1223做2041基督5547的工夫,几乎1448至3360死2288,不顾3851性命5590,要2443补足0378你们5216供给3009我3165的不及5303之处。 |
|
[当代] |
因为他为基督的工作冒生命的危险,几乎死了,为了要弥补你们未能服事我的地方。 |
|
[新译] |
因他为了基督的工作,冒着生命的危险,差一点丧了命,为的是要补满你们服事我不足的地方。 |
|
[钦定] |
因他为作基督的工作,差点死了,也不顾自己的性命,要补足你们服侍我的缺欠之处。 |
|
[NIV] |
because he almost died for the work of Christ, risking his life to make up for the help you could not give me. |
|
[YLT] |
because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me. |
|
[KJV+] |
Because3754 for1223 the work2041 of Christ5547 he was nigh1448 unto3360 death2288, not regarding3851 his life5590, to2443 supply0378 your5216 lack5303 of service3009 toward4314 me3165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |