1:1 |
[和合] |
奉 神1旨意,作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的2圣徒,就是在基督耶稣里有忠心的人。 |
|
[和合+] |
奉1223神2316旨意2307,作基督5547耶稣2424使徒0652的保罗3972,写信给在1722以弗所2181的圣徒0040,就是5607在1722基督5547耶稣2424里有忠心4103的人。 |
|
[当代] |
我是保罗;我奉上帝的旨意作基督耶稣的使徒。我写信给以弗所地方那些在基督耶稣里忠心的信徒们: |
|
[新译] |
奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗,写信给住在以弗所,在基督耶稣里忠心的圣徒。 |
|
[钦定] |
奉神旨意,耶稣基督的一个使徒保罗,写信给在以弗所的众圣徒,并在基督耶稣里有忠心的人。 |
|
[NIV] |
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints in Ephesus, the faithful in Christ Jesus: |
|
[YLT] |
Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, to the saints who are in Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: |
|
[KJV+] |
Paul3972, an apostle0652 of Jesus2424 Christ5547 by1223 the will2307 of God2316, to the saints0040 which are5607 at1722 Ephesus2181, and2532 to the faithful4103 in1722 Christ5547 Jesus2424: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:2 |
[和合] |
愿3恩惠、平安,从 神我们的父,和主耶稣基督归与你们。 |
|
[和合+] |
愿恩惠5485、平安1515从0575神2316我们的2257父3962和2532主2962耶稣2424基督归与你们5213! |
|
[当代] |
愿我们的父上帝和主耶稣基督赐恩典、平安给你们!基督里的属灵恩赐 |
|
[新译] |
愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。 |
|
[钦定] |
愿恩典、平安从神我们的父和主耶稣基督归与你们! |
|
[NIV] |
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
|
[YLT] |
Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ! |
|
[KJV+] |
Grace5485 {be} to you5213, and2532 peace1515, from0575 God2316 our2257 Father3962, and2532 {from} the Lord2962 Jesus2424 Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:3 |
[和合] |
愿4颂赞归与我们主耶稣基督的5父 神,他在基督里曾赐给我们6天上各样属灵的福气; |
|
[和合+] |
愿颂赞2128归与我们2257主2962耶稣2424基督的父神2316!他3588在1722基督5547里曾赐2127给1722我们2248天上2032各样3956属灵的4152福气2129: |
|
[当代] |
感谢我们的主耶稣基督的父上帝!因为他藉著基督把天上各样属灵的福气赐给我们。 |
|
[新译] |
我们主耶稣基督的父 神是应当称颂的。他在基督里,曾经把天上各种属灵的福分赐给我们: |
|
[钦定] |
愿颂赞归与我们主耶稣基督的父和神!他在基督里曾给我们天上一切属灵的福分: |
|
[NIV] |
Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in the heavenly realms with every spiritual blessing in Christ. |
|
[YLT] |
Blessed [is] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who did bless us in every spiritual blessing in the heavenly places in Christ, |
|
[KJV+] |
Blessed2128 {be} the God2316 and2532 Father3962 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547, who3588 hath blessed2127 us2248 with1722 all3956 spiritual4152 blessings2129 in1722 heavenly2032 {places} in1722 Christ5547: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:4 |
[和合] |
就如 神从创立世界以前,在基督里拣7选了我们,使我们在他面前成为圣洁,无有8瑕疵; |
|
[和合+] |
就如2531神2316从创立2602世界2889以前4253,在1722基督5547里拣选1586了我们2248,使我们2248在他0846面前2714成为1511圣洁0040,无有瑕疵0299; |
|
[当代] |
在创世以前,他已经藉著基督拣选我们,使我们在他面前成为圣洁、没有丝毫缺点的人。 |
|
[新译] |
就如创立世界以前,他在基督里拣选了我们,使我们因着爱,在他面前成为圣洁,没有瑕疵。 |
|
[钦定] |
就如他在创立世界以前,在他里面拣选了我们,使我们在爱中,在他面前成为圣洁,无可指责; |
|
[NIV] |
For he chose us in him before the creation of the world to be holy and blameless in his sight. In love |
|
[YLT] |
according as He did choose us in him before the foundation of the world, for our being holy and unblemished before Him, in love, |
|
[KJV+] |
According as2531 he hath chosen1586 us2248 in1722 him0846 before4253 the foundation2602 of the world2889, that we2248 should be1511 holy0040 and2532 without blame0299 before2714 him0846 in1722 love0026: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:5 |
[和合] |
又因爱我们,就按着自己9意旨所10喜悦的,11预定我们借着耶稣基督得12儿子的名分, |
|
[和合+] |
又因1519爱我们,就按着2596自己0846意旨2307所喜悦2107的,预定4309我们2248藉着耶稣2424基督5547得儿子5206的名分, |
|
[当代] |
上帝爱我们,预先决定藉著耶稣基督使我们归属于他,使我们有作他儿女的名份;这是他所喜悦的,是他的旨意。 |
|
[新译] |
他又按着自己旨意所喜悦的,预定我们借着耶稣基督得儿子的名分, |
|
[钦定] |
就按着他的旨意所喜悦的,预定我们借着耶稣基督得儿女的名分, |
|
[NIV] |
he predestined us to be adopted as his sons through Jesus Christ, in accordance with his pleasure and will-- |
|
[YLT] |
having foreordained us to the adoption of sons through Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will, |
|
[KJV+] |
Having predestinated4309 us2248 unto1519 the adoption of children5206 by1223 Jesus2424 Christ5547 to1519 himself0846, according2596 to the good pleasure2107 of his0846 will2307, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:6 |
[和合] |
使他荣耀的恩典得着称赞;这恩典是他在爱13子里所赐给我们的。 |
|
[和合+] |
使他0846荣耀1391的恩典5485得着1519称赞1868;这恩典5487-0000是他在1722-3739爱子0025里所赐给5487我们2248的。 |
|
[当代] |
让我们颂赞上帝这荣耀的恩典,因为他把他亲爱的儿子白白地赐给我们! |
|
[新译] |
好使他恩典的荣耀得着颂赞。这恩典是他在爱子里赐给我们的。 |
|
[钦定] |
使他荣耀的恩典得着称赞,借这恩典他使我们在爱子里得蒙悦纳。 |
|
[NIV] |
to the praise of his glorious grace, which he has freely given us in the One he loves. |
|
[YLT] |
to the praise of the glory of His grace, in which He did make us accepted in the beloved, |
|
[KJV+] |
To1519 the praise1868 of the glory1391 of his0846 grace5485, wherein1722-3739 he hath made5487 us2248 accepted5487 in1722 the beloved0025. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:7 |
[和合] |
我们借这爱子的14血,得蒙救15赎,过犯得以赦免,乃是照他16丰富的恩典。 |
|
[和合+] |
我们藉1223这爱子的血0129得蒙2192救赎0629,过犯3900得以赦免0859,乃是照2596他0846丰富的4149恩典5485。 |
|
[当代] |
由于基督的死,我们得到自由,我们的罪蒙赦免。这是出于上帝丰富的恩典。 |
|
[新译] |
我们在他爱子里,借着他的血蒙了救赎,过犯得到赦免,都是按着他丰盛的恩典。 |
|
[钦定] |
我们借着他的血,在他里面得蒙救赎,罪被原谅,是照他丰盛的恩典。 |
|
[NIV] |
In him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, in accordance with the riches of God's grace |
|
[YLT] |
in whom we have the redemption through his blood, the remission of the trespasses, according to the riches of His grace, |
|
[KJV+] |
In1722 whom3739 we have2192 redemption0629 through1223 his0846 blood0129, the forgiveness0859 of sins3900, according2596 to the riches4149 of his0846 grace5485; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:8 |
[和合] |
这恩典是 神用诸般智慧聪明,充充足足赏给我们的, |
|
[和合+] |
这3739恩典是神2316用1722诸般3956智慧4678聪明5428,充充足足4052赏给1519我们2248的; |
|
[当代] |
他赐给我们的恩典是多么充足啊!上帝用聪明智慧 |
|
[新译] |
这恩典是他用各样的智慧和聪明,充充足足地赐给我们的; |
|
[钦定] |
这恩典是他用各样智慧聪明,充充足足给我们的; |
|
[NIV] |
that he lavished on us with all wisdom and understanding. |
|
[YLT] |
in which He did abound toward us in all wisdom and prudence, |
|
[KJV+] |
Wherein3739 he hath abounded4052 toward1519 us2248 in1722 all3956 wisdom4678 and2532 prudence5428; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:9 |
[和合] |
都是照他自己所预定的17美意,叫我们知道他18旨意的19奥秘; |
|
[和合+] |
都是照2596他自己0846所预定的4388美意2107,叫我们2254知道1107他0846旨意2307的奥秘3466, |
|
[当代] |
完成了他的旨意,又使我们知道他已经决定要藉著基督去完成的奥秘。 |
|
[新译] |
他照着自己在基督里预先安排的美意,使我们知道他旨意的奥秘, |
|
[钦定] |
都是照他自己所定的美意,叫我们知道他旨意的奥秘; |
|
[NIV] |
And he made known to us the mystery of his will according to his good pleasure, which he purposed in Christ, |
|
[YLT] |
having made known to us the secret of His will, according to His good pleasure, that He purposed in Himself, |
|
[KJV+] |
Having made known1107 unto us2254 the mystery3466 of his0846 will2307, according to2596 his0846 good pleasure2107 which3739 he hath purposed4388 in1722 himself0846: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:10 |
[和合] |
要照所安排的,在日期20满足的时候,使21天上地上一切所有的,都在基督里面同归于一。 |
|
[和合+] |
要照所安排的3622,在日期2540满足4138的时候,使天上3772、地上1093、一切所有的3956都在基督5547里面1722同归于一0346。 |
|
[当代] |
上帝在时机成熟的时候要完成的计划就是:要使天上和地上一切被造的都归属基督,以他为首。 |
|
[新译] |
到了所计划的时机成熟,就使天上地上的万有,都在基督里同归于一。 |
|
[钦定] |
在职任期满的时候,使天上、地上、一切所有的都在基督里面同归于一。 |
|
[NIV] |
to be put into effect when the times will have reached their fulfillment--to bring all things in heaven and on earth together under one head, even Christ. |
|
[YLT] |
in regard to the dispensation of the fulness of the times, to bring into one the whole in the Christ, both the things in the heavens, and the things upon the earth -- in him; |
|
[KJV+] |
That in1519 the dispensation3622 of the fulness4138 of times2540 he might gather together in one0346 all things3956 in1722 Christ5547, both5037 which3588 are in1722 heaven3772, and2532 which3588 are on1909 earth1093; {even} in1722 him0846: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:11 |
[和合] |
我们也在他里面得了22基业(“得”或作“成”),这原是那位随己意行作万事的,照着他23旨意所预定的, |
|
[和合+] |
我们也2532在他3739里面1722得(或作:成)了基业2820;这原是那位随2596己0846意1012-1754行、做万事3956的,照着2596他旨意4286所预定4309的, |
|
[当代] |
宇宙万物都要按照上帝的计划和决定来完成。上帝根据他原始定下的旨意,藉著基督拣选了我们作他的子民。 |
|
[新译] |
那凭着自己旨意所计划而行万事的,按着他预先所安排的,预定我们在基督里得基业(“得基业”或译:“成为 神的产业”), |
|
[钦定] |
我们也在他里面得了基业;这是那位随己意作万事的,照着他自己的旨意所定的, |
|
[NIV] |
In him we were also chosen, having been predestined according to the plan of him who works out everything in conformity with the purpose of his will, |
|
[YLT] |
in whom also we did obtain an inheritance, being foreordained according to the purpose of Him who the all things is working according to the counsel of His will, |
|
[KJV+] |
In1722 whom3739 also2532 we have obtained an inheritance2820, being predestinated4309 according to2596 the purpose4286 of him who worketh1754 all things3956 after2596 the counsel1012 of his own0846 will2307: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:12 |
[和合] |
叫他的24荣耀,从我们这首先在基督里有盼望的人可以得着称赞。 |
|
[和合+] |
叫他的0846荣耀1391从1519我们2248这首先在基督5547里1722有盼望的4276人可以1511得着1519称赞1868。 |
|
[当代] |
他的旨意是要我们这些首先把希望寄托于基督的人都颂赞上帝的荣耀! |
|
[新译] |
借着我们这在基督里首先有盼望的人,使他的荣耀得着颂赞。 |
|
[钦定] |
叫他的荣耀从我们这首先信靠基督的人可以得着称赞。 |
|
[NIV] |
in order that we, who were the first to hope in Christ, might be for the praise of his glory. |
|
[YLT] |
for our being to the praise of His glory, [even] those who did first hope in the Christ, |
|
[KJV+] |
That1519 we2248 should be1511 to1519 the praise1868 of his0846 glory1391, who3588 first trusted4276 in1722 Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:13 |
[和合] |
你们既听见25真理的道,就是那叫你们得救的26福音,也信了基督,既然信他,就受了所27应许的圣灵为28印记。 |
|
[和合+] |
你们5210既听见0191真理0225的道3056,就是那叫你们5216得救4991的福音2098,也2532信了基督5547,既然信4100他,就受了所应许1860的圣0040灵4151为印记4972。 |
|
[当代] |
你们也是这样:当你们听见了真理的信息,就是听见那使你们得救的福音时,你们信了基督,上帝就把他所应许的圣灵赐给你们,作为你们归属于他的印记。 |
|
[新译] |
你们既然听了真理的道,就是使你们得救的福音,也信了基督,就在他里面受了所应许的圣灵作为印记。 |
|
[钦定] |
你们听了真理的道,就是那叫你们得救的福音之后,也信靠了他,相信他之后,就受了所应许的圣灵为印记。 |
|
[NIV] |
And you also were included in Christ when you heard the word of truth, the gospel of your salvation. Having believed, you were marked in him with a seal, the promised Holy Spirit, |
|
[YLT] |
in whom ye also, having heard the word of the truth -- the good news of your salvation -- in whom also having believed, ye were sealed with the Holy Spirit of the promise, |
|
[KJV+] |
In1722 whom3739 ye5210 also2532 {trusted}, after that ye heard0191 the word3056 of truth0225, the gospel2098 of your5216 salvation4991: in1722 whom3739 also2532 after that ye believed4100, ye were sealed with4972 that holy0040 Spirit4151 of promise1860, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:14 |
[和合] |
这圣灵是我们得29基业的凭30据(原文作“质”),直等到 神之民(“民”原文作“产业”)被赎,使他的荣耀得着称赞。 |
|
[和合+] |
这3739圣灵是2076我们2257得基业2817的凭据0728(原文作:质),直等到1519神2316之民4047(原文作:产业)被赎0629,使他的0846荣耀1391得着称赞1868。 |
|
[当代] |
圣灵保证我们要承受上帝的应许,把完全的自由赐给属他的人。我们要颂赞他的荣耀!保罗的祷告 |
|
[新译] |
这圣灵是我们得基业的凭据,直到 神的产业得赎,使他的荣耀得着颂赞。 |
|
[钦定] |
这圣灵是我们得基业的定金,直等到所买的产业被赎,使他的荣耀得着称赞。 |
|
[NIV] |
who is a deposit guaranteeing our inheritance until the redemption of those who are God's possession--to the praise of his glory. |
|
[YLT] |
which is an earnest of our inheritance, to the redemption of the acquired possession, to the praise of His glory. |
|
[KJV+] |
Which3739 is2076 the earnest0728 of our2257 inheritance2817 until1519 the redemption0629 of the purchased possession4047, unto1519 the praise1868 of his0846 glory1391. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:15 |
[和合] |
因此,我既听见你们31信从主耶稣,亲爱众圣徒, |
|
[和合+] |
因此1223-5124,我既2504听见0191你们5209信从4102-1722主2962耶稣2424,亲爱0026众3956圣徒0040, |
|
[当代] |
因此,自从我听到了你们对主耶稣有信心,以及对信徒们有爱心, |
|
[新译] |
因此,我听到你们在主耶稣里的信心,和对众圣徒的爱心, |
|
[钦定] |
因此,我听见你们对主耶稣的信心,和对众圣徒的爱之后, |
|
[NIV] |
For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints, |
|
[YLT] |
Because of this I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and the love to all the saints, |
|
[KJV+] |
Wherefore1223-5124 I also2504, after I heard0191 of2596 your5209 faith4102 in1722 the Lord2962 Jesus2424, and2532 love0026 unto1519 all3956 the saints0040, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:16 |
[和合] |
就为你们不住地感32谢 神,祷告的时候,常33提到你们, |
|
[和合+] |
就为5228你们5216不3756住3973的感谢2168神2316。祷告4335的时候,常题到4160-3417你们5216, |
|
[当代] |
我就不断地为你们感谢上帝。我在祷告中提到你们, |
|
[新译] |
就不住地为你们献上感谢。我祷告的时候,常常提到你们, |
|
[钦定] |
就为你们不住地感谢神。祷告的时候,提到你们, |
|
[NIV] |
I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers. |
|
[YLT] |
do not cease giving thanks for you, making mention of you in my prayers, |
|
[KJV+] |
Cease3973 not3756 to give thanks2168 for5228 you5216, making4160 mention3417 of you5216 in1909 my3450 prayers4335; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:17 |
[和合] |
求我们主耶稣基督的 神,荣耀的父,将那赐人34智慧和启示的灵赏给你们,使你们真知道他; |
|
[和合+] |
求我们2257主2962耶稣2424基督5547的神2316,荣耀1391的父3962,将那赐人智慧4678和2532启示0602的灵4151赏给1325你们5213,使你们真知道1722-1922他0846, |
|
[当代] |
求我们主耶稣基督的上帝,荣耀的天父,把圣灵赐给你们。这圣灵会给你们智慧,启示你们认识上帝。 |
|
[新译] |
求我们主耶稣基督的 神,荣耀的父,赐给你们智慧和启示的灵,使你们充分地认识他, |
|
[钦定] |
求我们主耶稣基督的神,荣耀的父,在他的知识上将那智慧和启示的灵给你们。 |
|
[NIV] |
I keep asking that the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father, may give you the Spirit of wisdom and revelation, so that you may know him better. |
|
[YLT] |
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of the glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the recognition of him, |
|
[KJV+] |
That2443 the God2316 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547, the Father3962 of glory1391, may give1325 unto you5213 the spirit4151 of wisdom4678 and2532 revelation0602 in1722 the knowledge1922 of him0846: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:18 |
[和合] |
并且照明你们心中的35眼睛,使你们知道他的恩召有何等指36望,他在圣徒中得的基业有何等37丰盛的荣耀; |
|
[和合+] |
并且照明5461你们5216心中1271的眼睛3788,使你们5209知道1492他的0846恩召2821有2076何等5101指望1680,他0846在圣徒0040中1722得的基业2817有何等5101丰盛的4149荣耀1391; |
|
[当代] |
我也求上帝开启你们的心眼,好使你们知道:他呼召你们来得的盼望是甚么;他所应许给他子民的产业是多么丰富; |
|
[新译] |
并且使你们心灵的眼睛明亮,可以知道他的呼召有怎样的盼望;他基业的荣耀,在圣徒中是多么的丰盛; |
|
[钦定] |
并且点亮你们心中的眼睛,使你们知道他的呼召有怎样的盼望,他在众圣徒中的基业有怎样丰盛的荣耀。 |
|
[NIV] |
I pray also that the eyes of your heart may be enlightened in order that you may know the hope to which he has called you, the riches of his glorious inheritance in the saints, |
|
[YLT] |
the eyes of your understanding being enlightened, for your knowing what is the hope of His calling, and what the riches of the glory of His inheritance in the saints, |
|
[KJV+] |
The eyes3788 of your5216 understanding1271 being enlightened5461; that1519 ye5209 may know1492 what5101 is2076 the hope1680 of his0846 calling2821, and2532 what5101 the riches4149 of the glory1391 of his0846 inheritance2817 in1722 the saints0040, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:19 |
[和合] |
并知道他向我们这信的人所显的能力,是何等浩大, |
|
[和合+] |
并2532知道他0846向1519我们2248这3588信4100的人所显的能力1411是何等5101浩大5235-3174, |
|
[当代] |
他在我们信他的人当中所运行的大能是多么强大。这大能与他使基督从死里复活、使基督在天上坐在自己右边的大力量是相同的。 |
|
[新译] |
神照着他强大的力量,向我们信他的人显出的能力,是何等的浩大。 |
|
[钦定] |
并知道他向我们这相信的人所显的能力是何等伟大, |
|
[NIV] |
and his incomparably great power for us who believe. That power is like the working of his mighty strength, |
|
[YLT] |
and what the exceeding greatness of His power to us who are believing, according to the working of the power of His might, |
|
[KJV+] |
And2532 what5101 {is} the exceeding5235 greatness3174 of his0846 power1411 to1519 us-ward2248 who3588 believe4100, according to2596 the working1753 of his0846 mighty2479 power2904, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:20 |
[和合] |
就是照他在基督身上所运行的大38能大力,使他从死里复活,叫他在天上坐在自己的39右边, |
|
[和合+] |
就是照他在1722基督5547身上所运行1754的大能大力,使他0846从1537死3498里复活1453,叫他在1722天上2032坐2523在1722自己0846的右边1188, |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
这力量运行在基督身上,使他从死人中复活,并且在天上坐在自己的右边, |
|
[钦定] |
就是照他在基督身上所运行的大能大力,使他从死里复活,叫他在天上坐在自己的右手边, |
|
[NIV] |
which he exerted in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms, |
|
[YLT] |
which He wrought in the Christ, having raised him out of the dead, and did set [him] at His right hand in the heavenly [places], |
|
[KJV+] |
Which3739 he wrought1754 in1722 Christ5547, when he raised1453 him0846 from1537 the dead3498, and2532 set2523 {him} at1722 his own0846 right hand1188 in1722 the heavenly2032 {places}, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:21 |
[和合] |
远40超过一切执政的、掌41权的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,连来世的也都超过了。 |
|
[和合+] |
远超过5231一切3956执政的0746、掌权的1849、有能的1411、主治的2963,和一切3956有名的3687;不3756但3440是今5129世0165的,连0235来世的3195也2532都超过了。 |
|
[当代] |
在那里,基督的统治超越了一切灵界邪恶的执政者、掌权者、统治者,和主宰;他超越了现世和来世一切的名号。 |
|
[新译] |
远超过一切执政的、掌权的、有能的、作主的,和今生来世所能举出的一切名衔。 |
|
[钦定] |
远超过一切执政的、掌权的、有能的、统治的,和一切有名的;不但是这个世界的,连将来世界的也都超过了。 |
|
[NIV] |
far above all rule and authority, power and dominion, and every title that can be given, not only in the present age but also in the one to come. |
|
[YLT] |
far above all principality, and authority, and might, and lordship, and every name named, not only in this age, but also in the coming one; |
|
[KJV+] |
Far above5231 all3956 principality0746, and2532 power1849, and2532 might1411, and2532 dominion2963, and2532 every3956 name3686 that is named3687, not3756 only3440 in1722 this5129 world0165, but0235 also2532 in1722 that which is to come3195: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:22 |
[和合] |
又将万有服在他的42脚下,使他为教会作万有之43首。 |
|
[和合+] |
又2532将5293万有3956服在他的0846脚4228下5259,使1325他0846为教会1577作万有3956之首2776。 |
|
[当代] |
上帝又使宇宙万物屈服在基督脚下,以他为教会的元首,统御一切。 |
|
[新译] |
神又使万有都归服在他的脚下,并且使他作教会至高的元首。 |
|
[钦定] |
又将万物放在他的脚下,使他为教会作万物之首, |
|
[NIV] |
And God placed all things under his feet and appointed him to be head over everything for the church, |
|
[YLT] |
and all things He did put under his feet, and did give him -- head over all things to the assembly, |
|
[KJV+] |
And2532 hath put5293 all3956 {things} under5259 his0846 feet4228, and2532 gave1325 him0846 {to be} the head2776 over5228 all3956 {things} to the church1577, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:23 |
[和合] |
教会是他的44身体,是那充45满万有者所充满的。 |
|
[和合+] |
教会是2076他的0846身体4983,是那充满4137万有3956者所充满的1722-3956。 |
|
[当代] |
教会是基督的身体,是充满宇宙万物的那位基督所充满的。 |
|
[新译] |
教会是他的身体,是那充满万有者所完全充满的。 |
|
[钦定] |
这教会是他的身体,是那充满万物者所充满的。 |
|
[NIV] |
which is his body, the fullness of him who fills everything in every way. |
|
[YLT] |
which is his body, the fulness of Him who is filling the all in all, |
|
[KJV+] |
Which3748 is2076 his0846 body4983, the fulness4138 of him that filleth4137 all3956 in1722 all3956. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |