2:1 |
[和合] |
你们1死在过犯罪恶之中,他叫你们活过来 |
|
[和合+] |
你们5209死在5607-3498过犯3900罪恶0266之中,他叫你们活过来。 |
|
[当代] |
从前,你们因犯罪违抗上帝的命令,你们在灵性上是死了。 |
|
[新译] |
你们因着自己的过犯和罪恶,原是死的。 |
|
[钦定] |
你们死在过犯和罪之中,他叫你们活过来。 |
|
[NIV] |
As for you, you were dead in your transgressions and sins, |
|
[YLT] |
Also you -- being dead in the trespasses and the sins, |
|
[KJV+] |
And2532 you5209 {hath he quickened}, who were5607 dead3498 in trespasses3900 and2532 sins0266; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:2 |
[和合] |
那时,你们在其中2行事为人,随从今世的风俗,顺服空中掌3权者的首领,就是现今在4悖逆之子心中运行的邪灵。 |
|
[和合+] |
那时1722-3739-4218,你们在其中行事为人4218,随从2596今5127世2889的风俗0165,顺服2596空中0109掌权者1849的首领0758,就是现今3568在1722悖逆0543之子5207心中运行1754的邪灵4151。 |
|
[当代] |
那时候,你们随从这世界的邪风恶俗,顺服天界的掌权者,就是管辖著那些违抗上帝命令的人的邪灵。 |
|
[新译] |
那时你们在过犯和罪恶中行事为人,随着时代的潮流,也服从空中掌权的首领,就是现今在悖逆的人身上运行的灵。 |
|
[钦定] |
那时,你们在其中行事为人,随从这世界的风俗,顺服空中掌权的首领,就是现在在悖逆的儿女中运行的那灵。 |
|
[NIV] |
in which you used to live when you followed the ways of this world and of the ruler of the kingdom of the air, the spirit who is now at work in those who are disobedient. |
|
[YLT] |
in which once ye did walk according to the age of this world, according to the ruler of the authority of the air, of the spirit that is now working in the sons of disobedience, |
|
[KJV+] |
Wherein1722-3739 in time past4218 ye walked4043 according to2596 the course0165 of this5127 world2889, according to2596 the prince0758 of the power1849 of the air0109, the spirit4151 that now3568 worketh1754 in1722 the children5207 of disobedience0543: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:3 |
[和合] |
我们从5前也都在他们中间,放纵6肉体的私欲,随着肉体和心中所喜好的去行,本为可怒之子,和别人一样。 |
|
[和合+] |
我们2249从前4218也2532都3956在他们3739中间1722,放纵0390肉体4561的私慾1939,随着4160肉体4561和2532心1271中所喜好2307的去行,本为2258-5449可怒3709之子5043,和2532别人3062一样5613。 |
|
[当代] |
其实,我们每一个人从前也都跟他们一样,放纵本性的欲望,随从肉体的私欲意念。因此,我们跟别人没有差别,都注定了要受上帝的惩罚。 |
|
[新译] |
我们从前也都和他们在一起,放纵肉体的私欲,随着肉体和心意所喜好的去行;我们与别人一样,生来都是可怒的儿女。 |
|
[钦定] |
我们为人从前也都在他们中间,放纵我们肉体的情欲,满足肉体和心中的喜好,本为愤怒的儿女,和别人一样。 |
|
[NIV] |
All of us also lived among them at one time, gratifying the cravings of our sinful nature and following its desires and thoughts. Like the rest, we were by nature objects of wrath. |
|
[YLT] |
among whom also we all did walk once in the desires of our flesh, doing the wishes of the flesh and of the thoughts, and were by nature children of wrath -- as also the others, |
|
[KJV+] |
Among1722 whom3739 also2532 we2249 all3956 had our conversation0390 in times past4218 in1722 the lusts1939 of our2257 flesh4561, fulfilling4160 the desires2307 of the flesh4561 and2532 of the mind1271; and2532 were2258 by nature5449 the children5043 of wrath3709, even2532 as5613 others3062. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:4 |
[和合] |
然而 神既有7丰富的8怜悯,因他爱我们的大爱, |
|
[和合+] |
然而1161,神2316既有5607丰富的4145怜悯1656,因1223他0846爱0025我们2248的大4183爱0026, |
|
[当代] |
但是,上帝有丰盛的怜悯;他对我们的爱浩大无穷。 |
|
[新译] |
然而 神满有怜悯,因着他爱我们的大爱, |
|
[钦定] |
然而,神既有丰富的怜悯,因他爱我们的大爱, |
|
[NIV] |
But because of his great love for us, God, who is rich in mercy, |
|
[YLT] |
and God, being rich in kindness, because of His great love with which He loved us, |
|
[KJV+] |
But1161 God2316, who is5607 rich4145 in1722 mercy1656, for1223 his0846 great4183 love0026 wherewith3739 he loved0025 us2248, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:5 |
[和合] |
当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同9活过来(你们得救是本乎10恩)。 |
|
[和合+] |
当2532我们2248死3498在过犯3900中的时候,便叫我们与4806基督5547一同活过来。你们得救4982是2075本乎恩5485。 |
|
[当代] |
我们的灵性在违命的罪中死了的时候,他使我们跟基督一同复活;是他的恩典救了你们的。 |
|
[新译] |
就在我们因过犯死了的时候,使我们与基督一同活过来,(你们得救是靠着恩典,) |
|
[钦定] |
当我们死在罪中的时候,便叫我们与基督一起活过来。(你们得救是借着恩典。) |
|
[NIV] |
made us alive with Christ even when we were dead in transgressions--it is by grace you have been saved. |
|
[YLT] |
even being dead in the trespasses, did make us to live together with the Christ, (by grace ye are having been saved,) |
|
[KJV+] |
Even2532 when we2248 were5607 dead3498 in sins3900, hath quickened us together with4806 Christ5547, (by grace5485 ye are2075 saved4982;) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:6 |
[和合] |
他又叫我们与基督耶稣一同复活,一同坐在11天上, |
|
[和合+] |
他又叫我们与1722基督5547耶稣2424一同4891复活,一同4776坐在1722天上2032, |
|
[当代] |
上帝已经使我们在基督耶稣的生命里跟基督一同复活,一同在天上掌权。 |
|
[新译] |
又使我们在基督耶稣里,与他一同复活,一同坐在天上, |
|
[钦定] |
他又叫我们一起复活,又使我们在基督耶稣里一起坐在天上, |
|
[NIV] |
And God raised us up with Christ and seated us with him in the heavenly realms in Christ Jesus, |
|
[YLT] |
and did raise [us] up together, and did seat [us] together in the heavenly [places] in Christ Jesus, |
|
[KJV+] |
And2532 hath raised {us} up together4891, and2532 made {us} sit together4776 in1722 heavenly2032 {places} in1722 Christ5547 Jesus2424: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:7 |
[和合] |
要将他极丰富的恩典,就是他在基督耶稣里向我们所施的12恩慈,显明给后来的世代看。 |
|
[和合+] |
要将他0846极5235丰富的4149恩典5485,就是他在1722基督5547耶稣2424里向1909我们2248所施的恩慈5544,显明1731给后来的1904世代0165看。 |
|
[当代] |
他这样做是要向世世代代表明他极大的恩典,就是他从基督耶稣向我们显示出来的慈爱。 |
|
[新译] |
为的是要在将来的世代中,显明他在基督耶稣里赐给我们的恩典,是多么的丰盛。 |
|
[钦定] |
要将他极丰富的恩典,就是他在耶稣基督里向我们所施的仁慈,显明给后来的世代看。 |
|
[NIV] |
in order that in the coming ages he might show the incomparable riches of his grace, expressed in his kindness to us in Christ Jesus. |
|
[YLT] |
that He might show, in the ages that are coming, the exceeding riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus, |
|
[KJV+] |
That2443 in1722 the ages0165 to come1904 he might shew1731 the exceeding5235 riches4149 of his0846 grace5485 in1722 {his} kindness5544 toward1909 us2248 through1722 Christ5547 Jesus2424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:8 |
[和合] |
你们得救是本乎13恩,也因着14信,这并不是出于15自己,乃是 神所赐的; |
|
[和合+] |
你们得救是2075本乎恩5485,也因着1223信4102;这5124并不是3756出于1537自己5216,乃是神2316所赐的1435; |
|
[当代] |
你们是靠上帝的恩典、凭信心而得救的;这不是出于你们自己的行为,而是上帝的恩赐。 |
|
[新译] |
你们得救是靠着恩典,借着信心。这不是出于自己,而是 神所赐的; |
|
[钦定] |
你们得救是靠着恩典,也因着信心;这并不是出于自己,而是神的礼物; |
|
[NIV] |
For it is by grace you have been saved, through faith--and this not from yourselves, it is the gift of God-- |
|
[YLT] |
for by grace ye are having been saved, through faith, and this not of you -- of God the gift, |
|
[KJV+] |
For1063 by grace5485 are ye2075 saved4982 through1223 faith4102; and2532 that5124 not3756 of1537 yourselves5216: {it is} the gift1435 of God2316: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:9 |
[和合] |
也不是出于16行为,免得有人自17夸。 |
|
[和合+] |
也不是3756出于1537行为,免得3363有人5100自夸2744。 |
|
[当代] |
既然不是靠行为,你们就没有甚么好夸口的。 |
|
[新译] |
这也不是出于行为,免得有人自夸。 |
|
[钦定] |
也不是出于行为,免得有人自夸。 |
|
[NIV] |
not by works, so that no one can boast. |
|
[YLT] |
not of works, that no one may boast; |
|
[KJV+] |
Not3756 of1537 works2041, lest3363 any man5100 should boast2744. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:10 |
[和合] |
我们原是他的18工作,在基督耶稣里19造成的,为要叫我们行善,就是 神所预备叫我们行的。 |
|
[和合+] |
我们原是2070他的0846工作4161,在1722基督5547耶稣2424里造成2936的,为要1909叫我们行善0018-2041,就是神2316所预备4282叫我们行4043的。 |
|
[当代] |
上帝是我们的创造者;他藉著基督耶稣改造了我们,要我们行善;这是他早已计划要我们去做的。在基督的生命里合而为一 |
|
[新译] |
我们原是 神所作成的,是在基督耶稣里创造的,为的是要我们行各样的善事,就是 神预先所安排的。 |
|
[钦定] |
我们是他的工作,在基督耶稣里造成的,为要叫我们行善,就是神所预定叫我们行的。 |
|
[NIV] |
For we are God's workmanship, created in Christ Jesus to do good works, which God prepared in advance for us to do. |
|
[YLT] |
for of Him we are workmanship, created in Christ Jesus to good works, which God did before prepare, that in them we may walk. |
|
[KJV+] |
For1063 we are2070 his0846 workmanship4161, created2936 in1722 Christ5547 Jesus2424 unto1909 good0018 works2041, which3739 God2316 hath before ordained4282 that2443 we should walk4043 in1722 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:11 |
[和合] |
所以你们应当记念:你们从前按肉体是外邦人,是称为没受割礼的;这名原是那些凭人手在肉身上称为受20割礼之人所起的。 |
|
[和合+] |
所以1352你们应当纪念3421:你们从前4218按1722肉体4561是5210外邦人1484,是称为3004没受割礼0203的;这名原是那些3588凭人手5499在1722肉身4561上称为3004受割礼之人4061所起的。 |
|
[当代] |
你们生而为外邦人的,要记得过去的情况:你们被那些自称受过割礼的人─就是那些在自己身体上动过刀的犹太人─称你们为没有受过割礼的。 |
|
[新译] |
你们应当记得,你们从前按肉体来说是外族人;那些所谓在肉体上受过人手所行的割礼的人,称你们为未受割礼的。 |
|
[钦定] |
所以你们应当记念:你们从前按肉体是外邦人,是称为没受割礼的;这名是那些凭人手在肉身上称为受割礼之人所起的。 |
|
[NIV] |
Therefore, remember that formerly you who are Gentiles by birth and called 'uncircumcised' by those who call themselves 'the circumcision' (that done in the body by the hands of men)-- |
|
[YLT] |
Wherefore, remember, that ye [were] once the nations in the flesh, who are called Uncircumcision by that called Circumcision in the flesh made by hands, |
|
[KJV+] |
Wherefore1352 remember3421, that3754 ye5210 {being} in time past4218 Gentiles1484 in1722 the flesh4561, who3588 are called3004 Uncircumcision0203 by5259 that which3588 is called3004 the Circumcision4061 in1722 the flesh4561 made by hands5499; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:12 |
[和合] |
那时,你们与基督无关,在以色列国民以21外,在所22应许的诸约上是局外人,并且活在世上没有指23望,没有 神 |
|
[和合+] |
那1565时2540,你们与基督5547无关5565,在以色列2474国民4174以外0526,在所应许的1860诸约1242上是局外人3581,并且活在1722世上2889没3361有2192指望1680,没有神2316。 |
|
[当代] |
那时候,你们跟基督没有关系,是外人,不在上帝选民的行列里。你们在上帝应许给他子民的约上无份,在世上没有盼望,没有上帝。 |
|
[新译] |
那时,你们是在基督以外,与以色列国无分,在带有应许的约上是外人,在世上没有盼望,没有 神。 |
|
[钦定] |
那时,你们没有基督,在以色列国民以外,在所应许的众约上是局外人,并且在世界上没有盼望,没有神。 |
|
[NIV] |
remember that at that time you were separate from Christ, excluded from citizenship in Israel and foreigners to the covenants of the promise, without hope and without God in the world. |
|
[YLT] |
that ye were at that time apart from Christ, having been alienated from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of the promise, having no hope, and without God, in the world; |
|
[KJV+] |
That3754 at1722 that1565 time2540 ye were2258 without5565 Christ5547, being aliens0526 from the commonwealth4174 of Israel2474, and2532 strangers3581 from the covenants1242 of promise1860, having2192 no3361 hope1680, and2532 without God0112 in1722 the world2889: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:13 |
[和合] |
你们从前24远离 神的人,如今却在基督耶稣里,靠着他的25血,已经得亲近了。 |
|
[和合+] |
你们5210从前4218远离5607-3112神2316的人,如今3570却1161在1722基督5547耶稣2424里,靠着1722他的血0129,已经得1096亲近1451了。 |
|
[当代] |
你们这些从前远离上帝、现在却跟基督耶稣结合的人,藉著他的死,已经接近上帝。 |
|
[新译] |
你们从前远离的人,现今在基督耶稣里,靠着他的血已经可以亲近了。 |
|
[钦定] |
你们从前远离神的人,现在却在基督耶稣里,靠着基督的血,已经得亲近了。 |
|
[NIV] |
But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near through the blood of Christ. |
|
[YLT] |
and now, in Christ Jesus, ye being once afar off became nigh in the blood of the Christ, |
|
[KJV+] |
But1161 now3570 in1722 Christ5547 Jesus2424 ye5210 who3588 sometimes4218 were5607 far off3112 are made1096 nigh1451 by1722 the blood0129 of Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:14 |
[和合] |
因他使我们和睦(原文作“因他是我们的和睦”),将两下合而为26一,拆毁了中间隔断的墙; |
|
[和合+] |
因1163他0846使2076我们2257和睦1515(原文作:因他是我们的和睦),将4160两下0297合而为一1520,拆毁3089了中间隔断5418的墙3320; |
|
[当代] |
基督亲自把和平赐给我们;他使犹太人和外邦人合而为一,以自己的身体推倒那使他们互相敌对、使他们分裂的墙。 |
|
[新译] |
基督就是我们的和平:他使双方合而为一,拆毁了隔在中间的墙,就是以自己的身体除掉双方的仇恨, |
|
[钦定] |
他是我们的和睦,将两下合而为一,拆毁了我们中间隔断的墙; |
|
[NIV] |
For he himself is our peace, who has made the two one and has destroyed the barrier, the dividing wall of hostility, |
|
[YLT] |
for he is our peace, who did make both one, and the middle wall of the enclosure did break down, |
|
[KJV+] |
For1063 he0846 is2076 our2257 peace1515, who3588 hath made4160 both0297 one1520, and2532 hath broken down3089 the middle wall3320 of partition5418 {between us}; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:15 |
[和合] |
而且以自己的身体废掉冤仇,就是那记在律法上的27规条,为要将两下借着自己造成一个28新人,如此便成就了和睦。 |
|
[和合+] |
而且以1722自己的0846身体4561废掉2673冤仇2189,就是那记在1722律法1378上的规条3551-1785,为要2443将两下1417藉着1722自己1438造成2936一个1519-1520新2537人0444,如此便成就4160了和睦1515。 |
|
[当代] |
他废除了犹太法律的诫命规条,为要使两种人藉著他的生命成为一种新人,得以和平相处。 |
|
[新译] |
并且废掉了律法的规条,使两者在他里面成为一个新人,这样就缔造了和平。 |
|
[钦定] |
而且以自己的肉体废掉冤仇,就是那记在律法上的规条,为要将两下借着自己造成一个新人,如此便成就了和睦。 |
|
[NIV] |
by abolishing in his flesh the law with its commandments and regulations. His purpose was to create in himself one new man out of the two, thus making peace, |
|
[YLT] |
the enmity in his flesh, the law of the commands in ordinances having done away, that the two he might create in himself into one new man, making peace, |
|
[KJV+] |
Having abolished2673 in1722 his0846 flesh4561 the enmity2189, {even} the law3551 of commandments1785 {contained} in1722 ordinances1378; for to2443 make2936 in1722 himself1438 of twain1417 one1519-1520 new2537 man0444, {so} making4160 peace1515; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:16 |
[和合] |
既在29十字架上灭了冤仇,便借这十字架使两下归为一体,与 神30和好了; |
|
[和合+] |
既在1722-0846十字架上灭0615了冤仇2189,便藉1223这十字架4716使两下0297归为1722一1520体4983,与2532神2316和好0604了, |
|
[当代] |
藉著在十字架上的死,基督终止了这种敌对的形势,藉著十字架使两者结为一体,得以跟上帝和好。 |
|
[新译] |
基督既然借着十字架消灭了仇恨,就借着十字架使双方与 神和好,成为一体, |
|
[钦定] |
既在十字架上杀死了冤仇,便借这十字架使两下归为一体,与神和好了, |
|
[NIV] |
and in this one body to reconcile both of them to God through the cross, by which he put to death their hostility. |
|
[YLT] |
and might reconcile both in one body to God through the cross, having slain the enmity in it, |
|
[KJV+] |
And2532 that he might reconcile0604 both0297 unto God2316 in1722 one1520 body4983 by1223 the cross4716, having slain0615 the enmity2189 thereby1722-0846: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:17 |
[和合] |
并且来传31和平的福音给你们32远处的人,也给那33近处的人。 |
|
[和合+] |
并且2532来2064传2097和平1515的福音给你们5213远处的3112人,也2532给那近处的1451人。 |
|
[当代] |
这样,基督来的目的是要传和平的福音给所有的人,包括你们这些从前远离上帝的外邦人和接近上帝的犹太人。 |
|
[新译] |
并且他来把和平的福音传给你们在远处的人,也给在近处的人。 |
|
[钦定] |
并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人。 |
|
[NIV] |
He came and preached peace to you who were far away and peace to those who were near. |
|
[YLT] |
and having come, he did proclaim good news -- peace to you -- the far-off and the nigh, |
|
[KJV+] |
And2532 came2064 and preached2097 peace1515 to you5213 which3588 were afar off3112, and2532 to them that were nigh1451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:18 |
[和合] |
因为我们两下借着他被一个圣34灵所感,得以35进到36父面37前。 |
|
[和合+] |
因为3754我们2192-0000两下0297藉着1223他0846被1722一个1520圣灵4151所感2192-4318,得以进到4314父3962面前。 |
|
[当代] |
藉著基督,不管是犹太人或是外邦人,我们都能够在同一位圣灵里来到天父面前。 |
|
[新译] |
我们双方都借着他,在同一位圣灵里,可以进到父面前。 |
|
[钦定] |
因为我们两下通过他借一个灵,得以进到父面前。 |
|
[NIV] |
For through him we both have access to the Father by one Spirit. |
|
[YLT] |
because through him we have the access -- we both -- in one Spirit unto the Father. |
|
[KJV+] |
For3754 through1223 him0846 we2192 both0297 have2192 access4318 by1722 one1520 Spirit4151 unto4314 the Father3962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:19 |
[和合] |
这样,你们不再作外人和38客旅,是与圣徒同39国,是 神40家里的人了; |
|
[和合+] |
这样3767-0686,你们不再2075-3765作外人3581和2532客旅3941,是与圣徒0040同国4847,是神2316家里的人3609了; |
|
[当代] |
这样看来,你们外邦人不再是外人或陌生人;你们是上帝子民的同胞,是上帝一家的人。 |
|
[新译] |
这样看来,你们不再是外人和客旅,而是与圣徒一同作国民,是 神家里的人了, |
|
[钦定] |
这样,你们不再作外人和客旅,是与众圣徒同国,是神的一家人了; |
|
[NIV] |
Consequently, you are no longer foreigners and aliens, but fellow citizens with God's people and members of God's household, |
|
[YLT] |
Then, therefore, ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens of the saints, and of the household of God, |
|
[KJV+] |
Now3767 therefore0686 ye are2075 no more3765 strangers3581 and2532 foreigners3941, but0235 fellowcitizens4847 with the saints0040, and2532 of the household3609 of God2316; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:20 |
[和合] |
并且被41建造在使42徒和先知的根43基上,有基督耶稣自己为房44角石; |
|
[和合+] |
并且被建造2026在使徒0652和2532先知4396的根基2310上1909,有基督5547耶稣2424自己0846为5607房角石0204, |
|
[当代] |
跟犹太人一样,你们也是建立在使徒和先知的基础上,而基督耶稣自己是这家的基石。 |
|
[新译] |
并且建造在使徒和先知的根基上,基督耶稣自己就是奠基石, |
|
[钦定] |
并且被建造在众使徒和众先知的根基上,有耶稣基督自己为房角石, |
|
[NIV] |
built on the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus himself as the chief cornerstone. |
|
[YLT] |
being built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being chief corner-[stone], |
|
[KJV+] |
And are built2026 upon1909 the foundation2310 of the apostles0652 and2532 prophets4396, Jesus2424 Christ5547 himself0846 being5607 the chief corner0204 {stone}; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:21 |
[和合] |
各(或作“全”)房靠他45联络得合式,渐渐成为主的圣46殿。 |
|
[和合+] |
各3956(或作:全)房3619靠1722他3739联络得合式4883,渐渐成0837为1519主2962的圣0040殿3485。 |
|
[当代] |
倚靠他,整座建筑得以互相连接,逐渐扩大成为圣殿献给上主。 |
|
[新译] |
整座建筑都靠着他连接配合,渐渐增长成为在主里面的圣所。 |
|
[钦定] |
全房靠他联络得合式,渐渐成为主里的一个圣殿。 |
|
[NIV] |
In him the whole building is joined together and rises to become a holy temple in the Lord. |
|
[YLT] |
in whom all the building fitly framed together doth increase to an holy sanctuary in the Lord, |
|
[KJV+] |
In1722 whom3739 all3956 the building3619 fitly framed together4883 groweth0837 unto1519 an holy0040 temple3485 in1722 the Lord2962: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:22 |
[和合] |
你们也靠他同被47建造,成为 神借着圣灵居住的所在。 |
|
[和合+] |
你们5210也2532靠1722他3739同4925被建造,成为1519神2316藉着1722圣灵4151居住的所在2732。 |
|
[当代] |
倚靠他,你们也同被建造,成为上帝藉著圣灵居住的地方。 |
|
[新译] |
你们在他里面也一同被建造,成为 神借着圣灵居住的所在。 |
|
[钦定] |
你们也靠他一起被建造,因着灵成为神的住所。 |
|
[NIV] |
And in him you too are being built together to become a dwelling in which God lives by his Spirit. |
|
[YLT] |
in whom also ye are builded together, for a habitation of God in the Spirit. |
|
[KJV+] |
In1722 whom3739 ye5210 also2532 are builded together4925 for1519 an habitation2732 of God2316 through1722 the Spirit4151. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |