以弗所书Ephesians [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4  5 6
5:1 [和合] 所以你们该效法 神,好1象蒙慈爱的儿女一样。
    [和合+] 所以3767,你们3402-0000该效法34022316,好象5613蒙慈爱的0027儿女5043一样。
    [当代] 既然你们是上帝所爱的儿女,你们必须效法他。
    [新译] 因此,你们既然是蒙爱的儿女,就应当效法 神。
    [钦定] 因此,你们要作神的跟从者,如亲爱的儿女一般。
    [NIV] Be imitators of God, therefore, as dearly loved children
    [YLT] Become, then, followers of God, as children beloved,
    [KJV+] Be1096 ye3402 therefore3767 followers3402 of God2316, as5613 dear0027 children5043;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:2 [和合] 也要凭2爱心行事,正如基督爱我们,为我们3舍了自己,当作馨4香的供物和祭物,献与 神
    [和合+] 2532要凭1722爱心0026行事4043,正如2531基督55470025我们2248,为5228我们2257捨了3860自己1438,当作1519馨香的2175-3744供物4376和祭物2378,献与神2316
    [当代] 你们的生活要处处表现爱心,正如基督爱我们,为我们舍命,作为馨香的供物和祭品献给上帝。
    [新译] 要凭着爱心行事,好像基督爱我们,为我们舍己,当作馨香的供品和祭物献给 神。
    [钦定] 在爱里行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物和祭物,献与神。
    [NIV] and live a life of love, just as Christ loved us and gave himself up for us as a fragrant offering and sacrifice to God.
    [YLT] and walk in love, as also the Christ did love us, and did give himself for us, an offering and a sacrifice to God for an odour of a sweet smell,
    [KJV+] And2532 walk4043 in1722 love0026, as2531 Christ5547 also2532 hath loved0025 us2248, and2532 hath given3860 himself1438 for5228 us2257 an offering4376 and2532 a sacrifice2378 to God2316 for1519 a sweetsmelling2175 savour3744.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:3 [和合] 至于淫乱,并一切污秽,或是贪婪,在你们中间连5提都不可,方合圣徒的体统。
    [和合+] 至于2532淫乱42021161一切3956污秽0167,或2228是贪婪4124,在你们5213中间1722连题3687都不可,方合2531圣徒0040的体统4241
    [当代] 至于那些淫乱、污秽,和贪婪的事,在你们当中连提都不可提,因为你们是上帝的子民。
    [新译] 至于淫乱和任何污秽或贪心的事,在你们中间连提都不可提,才合圣徒的体统。
    [钦定] 至于淫乱并一切污秽,或是贪婪,在你们中间连提都不行,圣徒理当这样。
    [NIV] But among you there must not be even a hint of sexual immorality, or of any kind of impurity, or of greed, because these are improper for God's holy people.
    [YLT] and whoredom, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;
    [KJV+] But2532 fornication4202, and1161 all3956 uncleanness0167, or2228 covetousness4124, let it3687 not be once3366 named3687 among1722 you5213, as2531 becometh4241 saints0040;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:4 [和合] 淫词、妄语和戏笑的话,都不相宜,总要说感谢的话。
    [和合+] 淫词0151、妄语3473,和戏笑的话2160都不0433-0000-3756相宜0433;总要0235-3123说感谢2169的话。
    [当代] 你们也不可以说淫猥、愚妄,或下流的话;倒要说感谢上帝的话。
    [新译] 更不要讲淫秽和愚妄的话,或下流的笑话,这些都与你们不相称;却要说感谢的话。
    [钦定] 淫词、妄语,和戏笑的话都不相宜;总要说感谢的话。
    [NIV] Nor should there be obscenity, foolish talk or coarse joking, which are out of place, but rather thanksgiving.
    [YLT] also filthiness, and foolish talking, or jesting, -- the things not fit -- but rather thanksgiving;
    [KJV+] Neither2532 filthiness0151, nor2532 foolish talking3473, nor2228 jesting2160, which3588 are0433 not3756 convenient0433: but0235 rather3123 giving of thanks2169.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:5 [和合] 因为你们确实地知道,无论是淫乱的,是污秽的,是有贪心的,在基督 神6国里,都是无分的;有7贪心的,就与拜偶像的一样。
    [和合+] 因为1063你们确实的知道2075-1097,无论3756-3956是淫乱的4205,是污秽的,是有贪心的,在1722基督554725322316的国0932里都是无分的2192-2817。有贪心的,就与拜偶象的1496一样。
    [当代] 无可怀疑地,淫乱、污秽,或贪婪的人(贪婪等于拜偶像)绝对不能成为基督和上帝国的子民。
    [新译] 因为你们确实知道,无论是淫乱的、污秽的或贪心的(贪心就是拜偶像),都得不到在基督和 神的国里的基业。
    [钦定] 因为你们知道,无论是淫乱的,是污秽的,是有贪心的,在基督和神的国里都是无基业的。有贪心的,就与拜偶像的一样。
    [NIV] For of this you can be sure: No immoral, impure or greedy person--such a man is an idolater--has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
    [YLT] for this ye know, that every whoremonger, or unclean, or covetous person, who is an idolater, hath no inheritance in the reign of the Christ and God.
    [KJV+] For1063 this5124 ye know2075-1097, that3754 no3756-3956 whoremonger4205, nor2228 unclean person0169, nor2228 covetous man4123, who3739 is2076 an idolater1496, hath2192 any inheritance2817 in1722 the kingdom0932 of Christ5547 and2532 of God2316.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:6 [和合] 不要被人8虚浮的话欺哄,因这些事, 神的忿9怒必临到那10悖逆之子。
    [和合+] 不要被人3367虚浮的27563056欺哄0538;因1223这些事5023,神2316的忿怒3709必临到2064-1909那悖逆0543之子5207
    [当代] 不要让任何人用空口白话欺骗你们;正是为了这些事,上帝的忿怒要临到悖逆的人身上。
    [新译] 不要给别人用空言欺骗了你们,正因为这些事, 神的震怒必定临到那些悖逆的人。
    [钦定] 不要被人虚妄的话欺骗;因这些事,神的愤怒必临到那悖逆的儿女。
    [NIV] Let no one deceive you with empty words, for because of such things God's wrath comes on those who are disobedient.
    [YLT] Let no one deceive you with vain words, for because of these things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience,
    [KJV+] Let0538 no man3367 deceive0538 you5209 with vain2756 words3056: for1063 because1223 of these things5023 cometh2064 the wrath3709 of God2316 upon1909 the children5207 of disobedience0543.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:7 [和合] 所以你们不要与他们同伙。
    [和合+] 所以3767,你们1096不要1096-0000-3361与他们0846同夥4830
    [当代] 所以,不要跟这些人来往。
    [新译] 所以,不要与他们同流合污。
    [钦定] 所以,你们不要与他们同伙。
    [NIV] Therefore do not be partners with them.
    [YLT] become not, then, partakers with them,
    [KJV+] Be1096 not3361 ye1096 therefore3767 partakers4830 with them0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:8 [和合] 从前你们是11暗昧的,但如今在主里面是12光明的,行事为人就当象光明的子女。
    [和合+] 从前4218你们是2258暗昧的4655,但1161如今356817222962里面是光明的5457,行事为人4043就当象5613光明5457的子女5043
    [当代] 你们原是在黑暗中,可是自从成为主的信徒,你们就在光明中。你们的生活必须像光明的人。
    [新译] 你们从前是黑暗的,现今在主里却是光明的,行事为人就应当像光明的儿女。
    [钦定] 从前你们是黑暗的,但现在你们在主里面是光,行事为人就应当像光的儿女。
    [NIV] For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Live as children of light
    [YLT] for ye were once darkness, and now light in the Lord; as children of light walk ye,
    [KJV+] For1063 ye were2258 sometimes4218 darkness4655, but1161 now3568 {are ye} light5457 in1722 the Lord2962: walk4043 as5613 children5043 of light5457:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:9 [和合] 光明所结的13果子就是一切良善、公义、诚实。
    [和合+] 光明所结的果子2590就是一切3956良善0019、公义1343、诚实0225
    [当代] 光明结出一切丰盛的果实,就是良善、正义,和真理。
    [新译] 光明所结的果子,就是一切良善、公义、诚实。
    [钦定] (灵所结的果子,就是一切良善、公义、真理。)
    [NIV] (for the fruit of the light consists in all goodness, righteousness and truth)
    [YLT] for the fruit of the Spirit [is] in all goodness, and righteousness, and truth,
    [KJV+] (For1063 the fruit2590 of the Spirit4151 {is} in1722 all3956 goodness0019 and2532 righteousness1343 and2532 truth0225;)
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:10 [和合] 总要14察验何为主所喜悦的事。
    [和合+] 总要察验1381510120762962所喜悦的2101事。
    [当代] 要明辨甚么是主所喜悦的事。
    [新译] 你们要察验什么是主所喜悦的。
    [钦定] 总要察验何为主所悦纳的事。
    [NIV] and find out what pleases the Lord.
    [YLT] proving what is well-pleasing to the Lord,
    [KJV+] Proving1381 what5101 is2076 acceptable2101 unto the Lord2962.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:11 [和合] 那暗昧无益的事,不要与人同行,倒要15责备行这事的人
    [和合+] 那暗昧4655无益的01752041,不要4790-0000-3361与人同行4790,倒要1161-3123-2532责备1651行这事的人;
    [当代] 不可做别人在黑暗中所做那些无益的事,反而要把这种事揭发出来。
    [新译] 不要参与暗昧无益的事,倒要把它揭露出来,
    [钦定] 那黑暗、无益的工作,不要参与,倒要责备这些人;
    [NIV] Have nothing to do with the fruitless deeds of darkness, but rather expose them.
    [YLT] and have no fellowship with the unfruitful works of the darkness and rather even convict,
    [KJV+] And2532 have4790 no3361 fellowship4790 with the unfruitful0175 works2041 of darkness4655, but1161 rather3123-2532 reprove1651 {them}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:12 [和合] 因为他们暗中所行的,就是提起来也是可16耻的。
    [和合+] 因为1063他们0846-5259暗中2931所行的1096,就是2532题起来3004也是2076可耻的0149
    [当代] 他们暗地里所干的勾当,连提一提都是很可耻的!
    [新译] 因为他们暗中所作的事,连提起来也是羞耻的。
    [钦定] 因为他们暗中所行的,就是提起来也是可耻的。
    [NIV] For it is shameful even to mention what the disobedient do in secret.
    [YLT] for the things in secret done by them it is a shame even to speak of,
    [KJV+] For1063 it is2076 a shame0149 even2532 to speak3004 of those things2931 which are done1096 of5259 them0846 in secret2931.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:13 [和合] 凡事受了17责备,就被光18显明出来;因为一切能显明的,就是光。
    [和合+] 凡事3956受了责备1651,就被52595457显明5319出来,因为1063一切3956能显明5319的就是20765457
    [当代] 当一切的事被公开出来的时候,真相就显露了,
    [新译] 凡被光揭露的,都是显而易见的。
    [钦定] 凡事受了责备,就被光显明出来,因为能显明一切的就是光。
    [NIV] But everything exposed by the light becomes visible,
    [YLT] and all the things reproved by the light are manifested, for everything that is manifested is light;
    [KJV+] But1161 all things3956 that are reproved1651 are made manifest5319 by5259 the light5457: for1063 whatsoever3956 doth make manifest5319 is2076 light5457.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:14 [和合] 所以说:“你这睡着的人,当19醒过来,从死里复20活,基督就要21光照你了。”
    [和合+] 所以1352主说3004:你这睡着的2518人当醒过来1453,从15373498里复活0450!基督5547就要光照2017-0000-20174671了。
    [当代] 因为凡显明出来的就是光。所以诗中这样说:醒过来吧,睡著的人,从死人中起来!基督要光照你们。
    [新译] 因为一切显露出来的就是光,所以有话说:“睡了的人哪,醒过来,从死人中起来吧!基督必要照亮你。”
    [钦定] 所以他说:你这睡着的人应当醒过来,从死里复活!基督就要光照你了。
    [NIV] for it is light that makes everything visible. This is why it is said: 'Wake up, O sleeper, rise from the dead, and Christ will shine on you.'
    [YLT] wherefore he saith, `Arouse thyself, thou who art sleeping, and arise out of the dead, and the Christ shall shine upon thee.`
    [KJV+] Wherefore1352 he saith3004, Awake thou1453 that sleepest2518, and2532 arise0450 from1537 the dead3498, and2532 Christ5547 shall give2017 thee4671 light2017.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:15 [和合] 你们要谨慎行事,不要象愚昧人,当象22智慧人。
    [和合+] 你们要谨慎0199行事4043,不要33615613愚昧人0781,当02355613智慧人4680
    [当代] 所以,你们的行为要谨慎。不要像无知的人,要像智慧的人。
    [新译] 所以,你们行事为人要谨慎,不要像愚昧人,却要像聪明人。
    [钦定] 你们要谨慎行事,不要像愚昧人,应当像智慧人。
    [NIV] Be very careful, then, how you live--not as unwise but as wise,
    [YLT] See, then, how exactly ye walk, not as unwise, but as wise,
    [KJV+] See0991 then3767 that4459 ye walk4043 circumspectly0199, not3361 as5613 fools0781, but0235 as5613 wise4680,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:16 [和合] 要爱惜23光阴,因为现今的世代邪恶。
    [和合+] 要爱惜1805光阴2540,因为3754现今的世代2250邪恶4190
    [当代] 要善用每一个机会,因为目前的日子很险恶。
    [新译] 要把握时机,因为这时代邪恶。
    [钦定] 要爱惜光阴,因为这日子罪恶。
    [NIV] making the most of every opportunity, because the days are evil.
    [YLT] redeeming the time, because the days are evil;
    [KJV+] Redeeming1805 the time2540, because3754 the days2250 are1526 evil4190.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:17 [和合] 不要作糊涂人,要明白主的24旨意如何。
    [和合+] 不要33611096糊涂人0878,要明白49202962的旨意2307如何5101
    [当代] 因此,不要做糊涂人,要明白主的旨意是甚么。
    [新译] 因此,不要作糊涂人,要明白什么是主的旨意。
    [钦定] 不要作愚拙人,要明白主的旨意如何。
    [NIV] Therefore do not be foolish, but understand what the Lord's will is.
    [YLT] because of this become not fools, but -- understanding what [is] the will of the Lord,
    [KJV+] Wherefore1223-5124 be ye1096 not3361 unwise0878, but0235 understanding4920 what5101 the will2307 of the Lord2962 {is}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:18 [和合] 不要醉酒,25酒能使人放26荡;乃要被灵充满。
    [和合+] 3361要醉3182-0000-31823631,酒能使人放蕩0810;乃要02351722圣灵4151充满4137
    [当代] 不要酗酒,那是会败坏人的;要被圣灵充满。
    [新译] 不要醉酒,醉酒能使人放荡乱性,却要让圣灵充满。
    [钦定] 不要醉酒,酒能使人放荡;但要被灵充满。
    [NIV] Do not get drunk on wine, which leads to debauchery. Instead, be filled with the Spirit.
    [YLT] and be not drunk with wine, in which is dissoluteness, but be filled in the Spirit,
    [KJV+] And2532 be3182 not3361 drunk3182 with wine3631, wherein1722-3739 is2076 excess0810; but0235 be filled4137 with1722 the Spirit4151;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:19 [和合] 当用诗章、颂词、灵27歌,彼此对说,口唱心和地28赞美主。
    [和合+] 当用诗章5568、颂词5215、灵41525603、彼此1438对说2980,口唱0103心和5567-1722-5216-2588的赞美主2962
    [当代] 要用诗篇、圣诗、灵歌对唱;要从心底发出音乐,颂赞主,向他歌唱。
    [新译] 应当用诗章、圣诗、灵歌,彼此呼应,口唱心和地赞美主。
    [钦定] 应当用诗章、颂词、灵歌、彼此对说,口唱心和地赞美主。
    [NIV] Speak to one another with psalms, hymns and spiritual songs. Sing and make music in your heart to the Lord,
    [YLT] speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,
    [KJV+] Speaking2980 to yourselves1438 in psalms5568 and2532 hymns5215 and2532 spiritual4152 songs5603, singing0103 and2532 making melody5567 in1722 your5216 heart2588 to the Lord2962;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:20 [和合] 凡事要奉我们主耶稣基督的名,常常感29谢父 神
    [和合+] 凡事3956要奉1722我们22572962耶稣2424基督5547的名3686常常3842感谢216839622316
    [当代] 要奉我们主耶稣基督的名常常为各样的事感谢父上帝。夫妻的关系
    [新译] 凡事要奉我们主耶稣基督的名,常常感谢父 神,
    [钦定] 凡事要奉我们主耶稣基督的名常常感谢父和神。
    [NIV] always giving thanks to God the Father for everything, in the name of our Lord Jesus Christ.
    [YLT] giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to the God and Father;
    [KJV+] Giving thanks2168 always3842 for5228 all things3956 unto God2316 and2532 the Father3962 in1722 the name3686 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:21 [和合] 又当存敬畏基督的心,彼此顺30服。
    [和合+] 又当存1722敬畏5401基督2316的心,彼此5293-0240顺服。
    [当代] 你们要彼此顺服,因为你们是敬畏基督的。
    [新译] 还要存敬畏基督的心,彼此顺服。
    [钦定] 又应当存敬畏神的心,彼此顺服。
    [NIV] Submit to one another out of reverence for Christ.
    [YLT] subjecting yourselves to one another in the fear of God.
    [KJV+] Submitting yourselves5293 one to another0240 in1722 the fear5401 of God2316.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:22 [和合] 你们作31妻子的,当顺32自己的丈夫,如同顺服主;
    [和合+] 你们作妻子1135的,当顺服自己的2398丈夫,如同5613顺服主2962
    [当代] 作妻子的,你们要顺服自己的丈夫,好像顺服主。
    [新译] 你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,好像顺服主一样,
    [钦定] 你们作妻子的,应当顺服自己的丈夫,如同顺服主。
    [NIV] Wives, submit to your husbands as to the Lord.
    [YLT] The wives! to your own husbands subject yourselves, as to the Lord,
    [KJV+] Wives1135, submit yourselves5293 unto your own2398 husbands0435, as5613 unto the Lord2962.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:23 [和合] 因为丈夫是妻子的头,如同基督是教会的33头;他又是教会全体的救主。
    [和合+] 因为3754丈夫04352076妻子1135的头2776,如同5613基督5547是教会1577的头2776;他084625322076教会全体4983的救主4990
    [当代] 因为丈夫是妻子的头,正如基督是教会─他的身体─的头,也是教会的救主。
    [新译] 因为丈夫是妻子的头,好像基督是教会的头;基督又是教会全体的救主。
    [钦定] 因为丈夫是妻子的头,如同基督是教会的头;他又是这身体的救主。
    [NIV] For the husband is the head of the wife as Christ is the head of the church, his body, of which he is the Savior.
    [YLT] because the husband is head of the wife, as also the Christ [is] head of the assembly, and he is saviour of the body,
    [KJV+] For3754 the husband0435 is2076 the head2776 of the wife1135, even2532 as5613 Christ5547 is the head2776 of the church1577: and2532 he0846 is2076 the saviour4990 of the body4983.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:24 [和合] 教会怎样顺服基督,妻子也要怎样凡事顺34服丈夫。
    [和合+] 教会1577怎样顺服5293基督5547,妻子1135也要怎样3779-2532凡事3956顺服丈夫0435
    [当代] 正如教会顺服基督,妻子也应该凡事顺服丈夫。
    [新译] 教会怎样顺服基督,妻子也要照样凡事顺服丈夫。
    [钦定] 教会怎样顺服基督,妻子也要怎样凡事顺服丈夫。
    [NIV] Now as the church submits to Christ, so also wives should submit to their husbands in everything.
    [YLT] but even as the assembly is subject to Christ, so also [are] the wives to their own husbands in everything.
    [KJV+] Therefore0235 as5618 the church1577 is subject5293 unto Christ5547, so3779-2532 {let} the wives1135 {be} to their own2398 husbands0435 in1722 every thing3956.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:25 [和合] 你们作丈35夫的,要爱你们的妻子;正如基督爱教会,为教会舍己,
    [和合+] 你们作丈夫0435的,要爱0025你们的1438妻子1135,正如2531基督55470025教会1577,为5228教会捨己3860-1438
    [当代] 作丈夫的,你们要爱自己的妻子,好像基督爱教会,为教会舍命一样。
    [新译] 你们作丈夫的,要爱妻子,好像基督爱教会,为教会舍己,
    [钦定] 你们作丈夫的,要爱你们的妻子,正如基督爱教会,为教会舍己。
    [NIV] Husbands, love your wives, just as Christ loved the church and gave himself up for her
    [YLT] The husbands! love your own wives, as also the Christ did love the assembly, and did give himself for it,
    [KJV+] Husbands0435, love0025 your1438 wives1135, even as2531 Christ5547 also2532 loved0025 the church1577, and2532 gave3860 himself1438 for5228 it0846;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:26 [和合] 要用36水借着37道把教会38洗净,成为圣洁,
    [和合+] 要用水5204藉着17224487把教会洗净3067,成为圣洁0037
    [当代] 他这样做是要藉著他的话、用水来洁净教会,
    [新译] 为的是要用水借着道把教会洗净,成为圣洁,
    [钦定] 要用水借着道把教会洗净,成为圣洁,
    [NIV] to make her holy, cleansing her by the washing with water through the word,
    [YLT] that he might sanctify it, having cleansed [it] with the bathing of the water in the saying,
    [KJV+] That2443 he0846 might sanctify0037 and cleanse it2511 with the washing3067 of water5204 by1722 the word4487,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:27 [和合] 可以39献给自己,作个荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的病,乃是圣洁没有40瑕疵的。
    [和合+] 可以献3936给自己1438,作个荣耀的1741教会1577,毫无3361-2192玷污4696、皱纹4512等类的病2228-5100-5108,乃02355600圣洁0040没有瑕疵0299的。
    [当代] 使她荣美、圣洁、没有瑕疵、没有任何污点或皱纹,好献给自己。
    [新译] 可以作荣耀的教会归给自己,什么污点皱纹等也没有,而是圣洁没有瑕疵的。
    [钦定] 可以献给自己,作个荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的东西,而是圣洁没有瑕疵的。
    [NIV] and to present her to himself as a radiant church, without stain or wrinkle or any other blemish, but holy and blameless.
    [YLT] that he might present it to himself the assembly in glory, not having spot or wrinkle, or any of such things, but that it may be holy and unblemished;
    [KJV+] That2443 he might present3936 it0846 to himself1438 a glorious1741 church1577, not3361 having2192 spot4696, or2228 wrinkle4512, or2228 any5100 such thing5108; but0235 that2443 it should be5600 holy0040 and2532 without blemish0299.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:28 [和合] 丈夫也当照样爱妻子,如同爱自己的身子;爱妻子便是爱自己了。
    [和合+] 丈夫0435也当3784照样37790025妻子1135,如同5613爱自己的1438身子4983;爱0025妻子1135便是爱0025自己1438了。
    [当代] 丈夫应该爱自己的妻子,好像爱自己的身体一样;爱妻子就是爱自己。
    [新译] 丈夫也应当这样爱妻子,好像爱自己的身体一样。爱妻子的,就是爱自己了。
    [钦定] 丈夫也应当照样爱妻子,如同爱自己的身体;爱妻子便是爱自己了。
    [NIV] In this same way, husbands ought to love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
    [YLT] so ought the husbands to love their own wives as their own bodies: he who is loving his own wife -- himself he doth love;
    [KJV+] So3779 ought3784 men0435 to love0025 their1438 wives1135 as5613 their own1438 bodies4983. He that loveth0025 his1438 wife1135 loveth0025 himself1438.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:29 [和合] 从来没有人恨恶自己的身子,总是保养顾惜,正象基督待教会一样,
    [和合+] 从来4218没有人3762恨恶3404自己的1438身子4561,总是0235保养1625顾惜2282,正象2531-2532基督5547待教会1577一样,
    [当代] 没有人恨恶自己的身体;他总是保养、照顾它,正如基督对待教会一样;
    [新译] 从来没有人恨恶自己的身体,总是保养顾惜,好像基督对教会一样,
    [钦定] 从来没有人恨自己的肉体,总是保养、爱惜,正像主待教会一样,
    [NIV] After all, no one ever hated his own body, but he feeds and cares for it, just as Christ does the church--
    [YLT] for no one ever his own flesh did hate, but doth nourish and cherish it, as also the Lord -- the assembly,
    [KJV+] For1063 no man3762 ever yet4218 hated3404 his own1438 flesh4561; but0235 nourisheth1625 and2532 cherisheth2282 it0846, even as2531-2532 the Lord2962 the church1577:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:30 [和合] 因我们是他身上的41肢体(有古卷在此有“就是他的42骨他的肉”)。
    [和合+] 3754我们是20700846身上4983的肢体3196-3747(有古卷在此有:就是他的骨他的肉)。
    [当代] 因为我们是他身上的肢体。
    [新译] 因为我们是他身上的肢体。
    [钦定] 因我们是他身上的肢体、是他的肉、他的骨。
    [NIV] for we are members of his body.
    [YLT] because members we are of his body, of his flesh, and of his bones;
    [KJV+] For3754 we are2070 members3196 of his0846 body4983, of1537 his0846 flesh4561, and2532 of1537 his0846 bones3747.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:31 [和合] 为这个缘故,人要离开父母,与妻子43连合,二人成为一44体。
    [和合+] 0473这个缘故5127,人04442641-0000离开264139623384,与妻子1135连合4347,二人1417成为20711519-33914561
    [当代] 圣经上说:「因此,人要离开父母,跟妻子结合,两个人成为一体。」
    [新译] 为了这缘故,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。
    [钦定] 为这个缘故,人要离开父母,与他的妻子连合,二人成为一体。
    [NIV] 'For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh.'
    [YLT] `for this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they shall be -- the two -- for one flesh;`
    [KJV+] For0473 this cause5127 shall2641 a man0444 leave2641 his0846 father3962 and2532 mother3384, and2532 shall be joined4347 unto4314 his0846 wife1135, and2532 they two1417 shall be2071 one1519-3391 flesh4561.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:32 [和合] 这是极大的奥秘,但我是指着基督和教会说的。
    [和合+] 51242076极大的3173奥秘3466,但11611473是指着1519基督55471519-2532教会15773004的。
    [当代] 这经文启示了极大的奥秘;我是指著基督和教会的关系说的,
    [新译] 这是极大的奥秘,但我是指着基督和教会说的。
    [钦定] 这是一个极大的奥秘,但我是指着基督和教会说的。
    [NIV] This is a profound mystery--but I am talking about Christ and the church.
    [YLT] this secret is great, and I speak in regard to Christ and to the assembly;
    [KJV+] This5124 is2076 a great3173 mystery3466: but1161 I1473 speak3004 concerning1519 Christ5547 and1519-2532 the church1577.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:33 [和合] 然而你们各人都当爱妻子,如同爱自己一样;妻子也当敬重她的丈夫。
    [和合+] 然而4133-2532,你们5210各人1520-1538都当爱0025妻子1135,如同5613爱自己1438一样。妻子1135也当敬重5399他的丈夫0435
    [当代] 可是也可以应用在你们身上;丈夫必须爱妻子,像爱自己一样,而妻子必须敬重丈夫。
    [新译] 无论怎样,你们各人都要爱自己的妻子,好像爱自己一样。妻子也应当敬重丈夫。
    [钦定] 然而,你们各人要尤其爱自己的妻子,如同爱自己一样。妻子也应当尊敬她的丈夫。
    [NIV] However, each one of you also must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
    [YLT] but ye also, every one in particular -- let each his own wife so love as himself, and the wife -- that she may reverence the husband.
    [KJV+] Nevertheless4133-2532 let0025 every one1520-1538 of you5210 in particular2596 so3779 love0025 his1438 wife1135 even as5613 himself1438; and1161 the wife1135 {see} that2443 she reverence5399 {her} husband0435.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以弗所书Ephesians [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4  5 6