5:1 |
[和合] |
所以你们该效法 神,好1象蒙慈爱的儿女一样。 |
|
[和合+] |
所以3767,你们3402-0000该效法3402神2316,好象5613蒙慈爱的0027儿女5043一样。 |
|
[当代] |
既然你们是上帝所爱的儿女,你们必须效法他。 |
|
[新译] |
因此,你们既然是蒙爱的儿女,就应当效法 神。 |
|
[钦定] |
因此,你们要作神的跟从者,如亲爱的儿女一般。 |
|
[NIV] |
Be imitators of God, therefore, as dearly loved children |
|
[YLT] |
Become, then, followers of God, as children beloved, |
|
[KJV+] |
Be1096 ye3402 therefore3767 followers3402 of God2316, as5613 dear0027 children5043; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:2 |
[和合] |
也要凭2爱心行事,正如基督爱我们,为我们3舍了自己,当作馨4香的供物和祭物,献与 神 |
|
[和合+] |
也2532要凭1722爱心0026行事4043,正如2531基督5547爱0025我们2248,为5228我们2257捨了3860自己1438,当作1519馨香的2175-3744供物4376和祭物2378,献与神2316。 |
|
[当代] |
你们的生活要处处表现爱心,正如基督爱我们,为我们舍命,作为馨香的供物和祭品献给上帝。 |
|
[新译] |
要凭着爱心行事,好像基督爱我们,为我们舍己,当作馨香的供品和祭物献给 神。 |
|
[钦定] |
在爱里行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物和祭物,献与神。 |
|
[NIV] |
and live a life of love, just as Christ loved us and gave himself up for us as a fragrant offering and sacrifice to God. |
|
[YLT] |
and walk in love, as also the Christ did love us, and did give himself for us, an offering and a sacrifice to God for an odour of a sweet smell, |
|
[KJV+] |
And2532 walk4043 in1722 love0026, as2531 Christ5547 also2532 hath loved0025 us2248, and2532 hath given3860 himself1438 for5228 us2257 an offering4376 and2532 a sacrifice2378 to God2316 for1519 a sweetsmelling2175 savour3744. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:3 |
[和合] |
至于淫乱,并一切污秽,或是贪婪,在你们中间连5提都不可,方合圣徒的体统。 |
|
[和合+] |
至于2532淫乱4202并1161一切3956污秽0167,或2228是贪婪4124,在你们5213中间1722连题3687都不可,方合2531圣徒0040的体统4241。 |
|
[当代] |
至于那些淫乱、污秽,和贪婪的事,在你们当中连提都不可提,因为你们是上帝的子民。 |
|
[新译] |
至于淫乱和任何污秽或贪心的事,在你们中间连提都不可提,才合圣徒的体统。 |
|
[钦定] |
至于淫乱并一切污秽,或是贪婪,在你们中间连提都不行,圣徒理当这样。 |
|
[NIV] |
But among you there must not be even a hint of sexual immorality, or of any kind of impurity, or of greed, because these are improper for God's holy people. |
|
[YLT] |
and whoredom, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints; |
|
[KJV+] |
But2532 fornication4202, and1161 all3956 uncleanness0167, or2228 covetousness4124, let it3687 not be once3366 named3687 among1722 you5213, as2531 becometh4241 saints0040; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:4 |
[和合] |
淫词、妄语和戏笑的话,都不相宜,总要说感谢的话。 |
|
[和合+] |
淫词0151、妄语3473,和戏笑的话2160都不0433-0000-3756相宜0433;总要0235-3123说感谢2169的话。 |
|
[当代] |
你们也不可以说淫猥、愚妄,或下流的话;倒要说感谢上帝的话。 |
|
[新译] |
更不要讲淫秽和愚妄的话,或下流的笑话,这些都与你们不相称;却要说感谢的话。 |
|
[钦定] |
淫词、妄语,和戏笑的话都不相宜;总要说感谢的话。 |
|
[NIV] |
Nor should there be obscenity, foolish talk or coarse joking, which are out of place, but rather thanksgiving. |
|
[YLT] |
also filthiness, and foolish talking, or jesting, -- the things not fit -- but rather thanksgiving; |
|
[KJV+] |
Neither2532 filthiness0151, nor2532 foolish talking3473, nor2228 jesting2160, which3588 are0433 not3756 convenient0433: but0235 rather3123 giving of thanks2169. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:5 |
[和合] |
因为你们确实地知道,无论是淫乱的,是污秽的,是有贪心的,在基督和 神的6国里,都是无分的;有7贪心的,就与拜偶像的一样。 |
|
[和合+] |
因为1063你们确实的知道2075-1097,无论3756-3956是淫乱的4205,是污秽的,是有贪心的,在1722基督5547和2532神2316的国0932里都是无分的2192-2817。有贪心的,就与拜偶象的1496一样。 |
|
[当代] |
无可怀疑地,淫乱、污秽,或贪婪的人(贪婪等于拜偶像)绝对不能成为基督和上帝国的子民。 |
|
[新译] |
因为你们确实知道,无论是淫乱的、污秽的或贪心的(贪心就是拜偶像),都得不到在基督和 神的国里的基业。 |
|
[钦定] |
因为你们知道,无论是淫乱的,是污秽的,是有贪心的,在基督和神的国里都是无基业的。有贪心的,就与拜偶像的一样。 |
|
[NIV] |
For of this you can be sure: No immoral, impure or greedy person--such a man is an idolater--has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
|
[YLT] |
for this ye know, that every whoremonger, or unclean, or covetous person, who is an idolater, hath no inheritance in the reign of the Christ and God. |
|
[KJV+] |
For1063 this5124 ye know2075-1097, that3754 no3756-3956 whoremonger4205, nor2228 unclean person0169, nor2228 covetous man4123, who3739 is2076 an idolater1496, hath2192 any inheritance2817 in1722 the kingdom0932 of Christ5547 and2532 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:6 |
[和合] |
不要被人8虚浮的话欺哄,因这些事, 神的忿9怒必临到那10悖逆之子。 |
|
[和合+] |
不要被人3367虚浮的2756话3056欺哄0538;因1223这些事5023,神2316的忿怒3709必临到2064-1909那悖逆0543之子5207。 |
|
[当代] |
不要让任何人用空口白话欺骗你们;正是为了这些事,上帝的忿怒要临到悖逆的人身上。 |
|
[新译] |
不要给别人用空言欺骗了你们,正因为这些事, 神的震怒必定临到那些悖逆的人。 |
|
[钦定] |
不要被人虚妄的话欺骗;因这些事,神的愤怒必临到那悖逆的儿女。 |
|
[NIV] |
Let no one deceive you with empty words, for because of such things God's wrath comes on those who are disobedient. |
|
[YLT] |
Let no one deceive you with vain words, for because of these things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience, |
|
[KJV+] |
Let0538 no man3367 deceive0538 you5209 with vain2756 words3056: for1063 because1223 of these things5023 cometh2064 the wrath3709 of God2316 upon1909 the children5207 of disobedience0543. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:7 |
[和合] |
所以你们不要与他们同伙。 |
|
[和合+] |
所以3767,你们1096不要1096-0000-3361与他们0846同夥4830。 |
|
[当代] |
所以,不要跟这些人来往。 |
|
[新译] |
所以,不要与他们同流合污。 |
|
[钦定] |
所以,你们不要与他们同伙。 |
|
[NIV] |
Therefore do not be partners with them. |
|
[YLT] |
become not, then, partakers with them, |
|
[KJV+] |
Be1096 not3361 ye1096 therefore3767 partakers4830 with them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:8 |
[和合] |
从前你们是11暗昧的,但如今在主里面是12光明的,行事为人就当象光明的子女。 |
|
[和合+] |
从前4218你们是2258暗昧的4655,但1161如今3568在1722主2962里面是光明的5457,行事为人4043就当象5613光明5457的子女5043。 |
|
[当代] |
你们原是在黑暗中,可是自从成为主的信徒,你们就在光明中。你们的生活必须像光明的人。 |
|
[新译] |
你们从前是黑暗的,现今在主里却是光明的,行事为人就应当像光明的儿女。 |
|
[钦定] |
从前你们是黑暗的,但现在你们在主里面是光,行事为人就应当像光的儿女。 |
|
[NIV] |
For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Live as children of light |
|
[YLT] |
for ye were once darkness, and now light in the Lord; as children of light walk ye, |
|
[KJV+] |
For1063 ye were2258 sometimes4218 darkness4655, but1161 now3568 {are ye} light5457 in1722 the Lord2962: walk4043 as5613 children5043 of light5457: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:9 |
[和合] |
光明所结的13果子就是一切良善、公义、诚实。 |
|
[和合+] |
光明所结的果子2590就是一切3956良善0019、公义1343、诚实0225。 |
|
[当代] |
光明结出一切丰盛的果实,就是良善、正义,和真理。 |
|
[新译] |
光明所结的果子,就是一切良善、公义、诚实。 |
|
[钦定] |
(灵所结的果子,就是一切良善、公义、真理。) |
|
[NIV] |
(for the fruit of the light consists in all goodness, righteousness and truth) |
|
[YLT] |
for the fruit of the Spirit [is] in all goodness, and righteousness, and truth, |
|
[KJV+] |
(For1063 the fruit2590 of the Spirit4151 {is} in1722 all3956 goodness0019 and2532 righteousness1343 and2532 truth0225;) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:10 |
[和合] |
总要14察验何为主所喜悦的事。 |
|
[和合+] |
总要察验1381何5101为2076主2962所喜悦的2101事。 |
|
[当代] |
要明辨甚么是主所喜悦的事。 |
|
[新译] |
你们要察验什么是主所喜悦的。 |
|
[钦定] |
总要察验何为主所悦纳的事。 |
|
[NIV] |
and find out what pleases the Lord. |
|
[YLT] |
proving what is well-pleasing to the Lord, |
|
[KJV+] |
Proving1381 what5101 is2076 acceptable2101 unto the Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:11 |
[和合] |
那暗昧无益的事,不要与人同行,倒要15责备行这事的人 |
|
[和合+] |
那暗昧4655无益的0175事2041,不要4790-0000-3361与人同行4790,倒要1161-3123-2532责备1651行这事的人; |
|
[当代] |
不可做别人在黑暗中所做那些无益的事,反而要把这种事揭发出来。 |
|
[新译] |
不要参与暗昧无益的事,倒要把它揭露出来, |
|
[钦定] |
那黑暗、无益的工作,不要参与,倒要责备这些人; |
|
[NIV] |
Have nothing to do with the fruitless deeds of darkness, but rather expose them. |
|
[YLT] |
and have no fellowship with the unfruitful works of the darkness and rather even convict, |
|
[KJV+] |
And2532 have4790 no3361 fellowship4790 with the unfruitful0175 works2041 of darkness4655, but1161 rather3123-2532 reprove1651 {them}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:12 |
[和合] |
因为他们暗中所行的,就是提起来也是可16耻的。 |
|
[和合+] |
因为1063他们0846-5259暗中2931所行的1096,就是2532题起来3004也是2076可耻的0149。 |
|
[当代] |
他们暗地里所干的勾当,连提一提都是很可耻的! |
|
[新译] |
因为他们暗中所作的事,连提起来也是羞耻的。 |
|
[钦定] |
因为他们暗中所行的,就是提起来也是可耻的。 |
|
[NIV] |
For it is shameful even to mention what the disobedient do in secret. |
|
[YLT] |
for the things in secret done by them it is a shame even to speak of, |
|
[KJV+] |
For1063 it is2076 a shame0149 even2532 to speak3004 of those things2931 which are done1096 of5259 them0846 in secret2931. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:13 |
[和合] |
凡事受了17责备,就被光18显明出来;因为一切能显明的,就是光。 |
|
[和合+] |
凡事3956受了责备1651,就被5259光5457显明5319出来,因为1063一切3956能显明5319的就是2076光5457。 |
|
[当代] |
当一切的事被公开出来的时候,真相就显露了, |
|
[新译] |
凡被光揭露的,都是显而易见的。 |
|
[钦定] |
凡事受了责备,就被光显明出来,因为能显明一切的就是光。 |
|
[NIV] |
But everything exposed by the light becomes visible, |
|
[YLT] |
and all the things reproved by the light are manifested, for everything that is manifested is light; |
|
[KJV+] |
But1161 all things3956 that are reproved1651 are made manifest5319 by5259 the light5457: for1063 whatsoever3956 doth make manifest5319 is2076 light5457. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:14 |
[和合] |
所以主说:“你这睡着的人,当19醒过来,从死里复20活,基督就要21光照你了。” |
|
[和合+] |
所以1352主说3004:你这睡着的2518人当醒过来1453,从1537死3498里复活0450!基督5547就要光照2017-0000-2017你4671了。 |
|
[当代] |
因为凡显明出来的就是光。所以诗中这样说:醒过来吧,睡著的人,从死人中起来!基督要光照你们。 |
|
[新译] |
因为一切显露出来的就是光,所以有话说:“睡了的人哪,醒过来,从死人中起来吧!基督必要照亮你。” |
|
[钦定] |
所以他说:你这睡着的人应当醒过来,从死里复活!基督就要光照你了。 |
|
[NIV] |
for it is light that makes everything visible. This is why it is said: 'Wake up, O sleeper, rise from the dead, and Christ will shine on you.' |
|
[YLT] |
wherefore he saith, `Arouse thyself, thou who art sleeping, and arise out of the dead, and the Christ shall shine upon thee.` |
|
[KJV+] |
Wherefore1352 he saith3004, Awake thou1453 that sleepest2518, and2532 arise0450 from1537 the dead3498, and2532 Christ5547 shall give2017 thee4671 light2017. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:15 |
[和合] |
你们要谨慎行事,不要象愚昧人,当象22智慧人。 |
|
[和合+] |
你们要谨慎0199行事4043,不要3361象5613愚昧人0781,当0235象5613智慧人4680。 |
|
[当代] |
所以,你们的行为要谨慎。不要像无知的人,要像智慧的人。 |
|
[新译] |
所以,你们行事为人要谨慎,不要像愚昧人,却要像聪明人。 |
|
[钦定] |
你们要谨慎行事,不要像愚昧人,应当像智慧人。 |
|
[NIV] |
Be very careful, then, how you live--not as unwise but as wise, |
|
[YLT] |
See, then, how exactly ye walk, not as unwise, but as wise, |
|
[KJV+] |
See0991 then3767 that4459 ye walk4043 circumspectly0199, not3361 as5613 fools0781, but0235 as5613 wise4680, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:16 |
[和合] |
要爱惜23光阴,因为现今的世代邪恶。 |
|
[和合+] |
要爱惜1805光阴2540,因为3754现今的世代2250邪恶4190。 |
|
[当代] |
要善用每一个机会,因为目前的日子很险恶。 |
|
[新译] |
要把握时机,因为这时代邪恶。 |
|
[钦定] |
要爱惜光阴,因为这日子罪恶。 |
|
[NIV] |
making the most of every opportunity, because the days are evil. |
|
[YLT] |
redeeming the time, because the days are evil; |
|
[KJV+] |
Redeeming1805 the time2540, because3754 the days2250 are1526 evil4190. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:17 |
[和合] |
不要作糊涂人,要明白主的24旨意如何。 |
|
[和合+] |
不要3361作1096糊涂人0878,要明白4920主2962的旨意2307如何5101。 |
|
[当代] |
因此,不要做糊涂人,要明白主的旨意是甚么。 |
|
[新译] |
因此,不要作糊涂人,要明白什么是主的旨意。 |
|
[钦定] |
不要作愚拙人,要明白主的旨意如何。 |
|
[NIV] |
Therefore do not be foolish, but understand what the Lord's will is. |
|
[YLT] |
because of this become not fools, but -- understanding what [is] the will of the Lord, |
|
[KJV+] |
Wherefore1223-5124 be ye1096 not3361 unwise0878, but0235 understanding4920 what5101 the will2307 of the Lord2962 {is}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:18 |
[和合] |
不要醉酒,25酒能使人放26荡;乃要被圣灵充满。 |
|
[和合+] |
不3361要醉3182-0000-3182酒3631,酒能使人放蕩0810;乃要0235被1722圣灵4151充满4137。 |
|
[当代] |
不要酗酒,那是会败坏人的;要被圣灵充满。 |
|
[新译] |
不要醉酒,醉酒能使人放荡乱性,却要让圣灵充满。 |
|
[钦定] |
不要醉酒,酒能使人放荡;但要被灵充满。 |
|
[NIV] |
Do not get drunk on wine, which leads to debauchery. Instead, be filled with the Spirit. |
|
[YLT] |
and be not drunk with wine, in which is dissoluteness, but be filled in the Spirit, |
|
[KJV+] |
And2532 be3182 not3361 drunk3182 with wine3631, wherein1722-3739 is2076 excess0810; but0235 be filled4137 with1722 the Spirit4151; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:19 |
[和合] |
当用诗章、颂词、灵27歌,彼此对说,口唱心和地28赞美主。 |
|
[和合+] |
当用诗章5568、颂词5215、灵4152歌5603、彼此1438对说2980,口唱0103心和5567-1722-5216-2588的赞美主2962。 |
|
[当代] |
要用诗篇、圣诗、灵歌对唱;要从心底发出音乐,颂赞主,向他歌唱。 |
|
[新译] |
应当用诗章、圣诗、灵歌,彼此呼应,口唱心和地赞美主。 |
|
[钦定] |
应当用诗章、颂词、灵歌、彼此对说,口唱心和地赞美主。 |
|
[NIV] |
Speak to one another with psalms, hymns and spiritual songs. Sing and make music in your heart to the Lord, |
|
[YLT] |
speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord, |
|
[KJV+] |
Speaking2980 to yourselves1438 in psalms5568 and2532 hymns5215 and2532 spiritual4152 songs5603, singing0103 and2532 making melody5567 in1722 your5216 heart2588 to the Lord2962; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:20 |
[和合] |
凡事要奉我们主耶稣基督的名,常常感29谢父 神 |
|
[和合+] |
凡事3956要奉1722我们2257主2962耶稣2424基督5547的名3686常常3842感谢2168父3962神2316。 |
|
[当代] |
要奉我们主耶稣基督的名常常为各样的事感谢父上帝。夫妻的关系 |
|
[新译] |
凡事要奉我们主耶稣基督的名,常常感谢父 神, |
|
[钦定] |
凡事要奉我们主耶稣基督的名常常感谢父和神。 |
|
[NIV] |
always giving thanks to God the Father for everything, in the name of our Lord Jesus Christ. |
|
[YLT] |
giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to the God and Father; |
|
[KJV+] |
Giving thanks2168 always3842 for5228 all things3956 unto God2316 and2532 the Father3962 in1722 the name3686 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:21 |
[和合] |
又当存敬畏基督的心,彼此顺30服。 |
|
[和合+] |
又当存1722敬畏5401基督2316的心,彼此5293-0240顺服。 |
|
[当代] |
你们要彼此顺服,因为你们是敬畏基督的。 |
|
[新译] |
还要存敬畏基督的心,彼此顺服。 |
|
[钦定] |
又应当存敬畏神的心,彼此顺服。 |
|
[NIV] |
Submit to one another out of reverence for Christ. |
|
[YLT] |
subjecting yourselves to one another in the fear of God. |
|
[KJV+] |
Submitting yourselves5293 one to another0240 in1722 the fear5401 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:22 |
[和合] |
你们作31妻子的,当顺32服自己的丈夫,如同顺服主; |
|
[和合+] |
你们作妻子1135的,当顺服自己的2398丈夫,如同5613顺服主2962。 |
|
[当代] |
作妻子的,你们要顺服自己的丈夫,好像顺服主。 |
|
[新译] |
你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,好像顺服主一样, |
|
[钦定] |
你们作妻子的,应当顺服自己的丈夫,如同顺服主。 |
|
[NIV] |
Wives, submit to your husbands as to the Lord. |
|
[YLT] |
The wives! to your own husbands subject yourselves, as to the Lord, |
|
[KJV+] |
Wives1135, submit yourselves5293 unto your own2398 husbands0435, as5613 unto the Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:23 |
[和合] |
因为丈夫是妻子的头,如同基督是教会的33头;他又是教会全体的救主。 |
|
[和合+] |
因为3754丈夫0435是2076妻子1135的头2776,如同5613基督5547是教会1577的头2776;他0846又2532是2076教会全体4983的救主4990。 |
|
[当代] |
因为丈夫是妻子的头,正如基督是教会─他的身体─的头,也是教会的救主。 |
|
[新译] |
因为丈夫是妻子的头,好像基督是教会的头;基督又是教会全体的救主。 |
|
[钦定] |
因为丈夫是妻子的头,如同基督是教会的头;他又是这身体的救主。 |
|
[NIV] |
For the husband is the head of the wife as Christ is the head of the church, his body, of which he is the Savior. |
|
[YLT] |
because the husband is head of the wife, as also the Christ [is] head of the assembly, and he is saviour of the body, |
|
[KJV+] |
For3754 the husband0435 is2076 the head2776 of the wife1135, even2532 as5613 Christ5547 is the head2776 of the church1577: and2532 he0846 is2076 the saviour4990 of the body4983. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:24 |
[和合] |
教会怎样顺服基督,妻子也要怎样凡事顺34服丈夫。 |
|
[和合+] |
教会1577怎样顺服5293基督5547,妻子1135也要怎样3779-2532凡事3956顺服丈夫0435。 |
|
[当代] |
正如教会顺服基督,妻子也应该凡事顺服丈夫。 |
|
[新译] |
教会怎样顺服基督,妻子也要照样凡事顺服丈夫。 |
|
[钦定] |
教会怎样顺服基督,妻子也要怎样凡事顺服丈夫。 |
|
[NIV] |
Now as the church submits to Christ, so also wives should submit to their husbands in everything. |
|
[YLT] |
but even as the assembly is subject to Christ, so also [are] the wives to their own husbands in everything. |
|
[KJV+] |
Therefore0235 as5618 the church1577 is subject5293 unto Christ5547, so3779-2532 {let} the wives1135 {be} to their own2398 husbands0435 in1722 every thing3956. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:25 |
[和合] |
你们作丈35夫的,要爱你们的妻子;正如基督爱教会,为教会舍己, |
|
[和合+] |
你们作丈夫0435的,要爱0025你们的1438妻子1135,正如2531基督5547爱0025教会1577,为5228教会捨己3860-1438。 |
|
[当代] |
作丈夫的,你们要爱自己的妻子,好像基督爱教会,为教会舍命一样。 |
|
[新译] |
你们作丈夫的,要爱妻子,好像基督爱教会,为教会舍己, |
|
[钦定] |
你们作丈夫的,要爱你们的妻子,正如基督爱教会,为教会舍己。 |
|
[NIV] |
Husbands, love your wives, just as Christ loved the church and gave himself up for her |
|
[YLT] |
The husbands! love your own wives, as also the Christ did love the assembly, and did give himself for it, |
|
[KJV+] |
Husbands0435, love0025 your1438 wives1135, even as2531 Christ5547 also2532 loved0025 the church1577, and2532 gave3860 himself1438 for5228 it0846; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:26 |
[和合] |
要用36水借着37道把教会38洗净,成为圣洁, |
|
[和合+] |
要用水5204藉着1722道4487把教会洗净3067,成为圣洁0037, |
|
[当代] |
他这样做是要藉著他的话、用水来洁净教会, |
|
[新译] |
为的是要用水借着道把教会洗净,成为圣洁, |
|
[钦定] |
要用水借着道把教会洗净,成为圣洁, |
|
[NIV] |
to make her holy, cleansing her by the washing with water through the word, |
|
[YLT] |
that he might sanctify it, having cleansed [it] with the bathing of the water in the saying, |
|
[KJV+] |
That2443 he0846 might sanctify0037 and cleanse it2511 with the washing3067 of water5204 by1722 the word4487, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:27 |
[和合] |
可以39献给自己,作个荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的病,乃是圣洁没有40瑕疵的。 |
|
[和合+] |
可以献3936给自己1438,作个荣耀的1741教会1577,毫无3361-2192玷污4696、皱纹4512等类的病2228-5100-5108,乃0235是5600圣洁0040没有瑕疵0299的。 |
|
[当代] |
使她荣美、圣洁、没有瑕疵、没有任何污点或皱纹,好献给自己。 |
|
[新译] |
可以作荣耀的教会归给自己,什么污点皱纹等也没有,而是圣洁没有瑕疵的。 |
|
[钦定] |
可以献给自己,作个荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的东西,而是圣洁没有瑕疵的。 |
|
[NIV] |
and to present her to himself as a radiant church, without stain or wrinkle or any other blemish, but holy and blameless. |
|
[YLT] |
that he might present it to himself the assembly in glory, not having spot or wrinkle, or any of such things, but that it may be holy and unblemished; |
|
[KJV+] |
That2443 he might present3936 it0846 to himself1438 a glorious1741 church1577, not3361 having2192 spot4696, or2228 wrinkle4512, or2228 any5100 such thing5108; but0235 that2443 it should be5600 holy0040 and2532 without blemish0299. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:28 |
[和合] |
丈夫也当照样爱妻子,如同爱自己的身子;爱妻子便是爱自己了。 |
|
[和合+] |
丈夫0435也当3784照样3779爱0025妻子1135,如同5613爱自己的1438身子4983;爱0025妻子1135便是爱0025自己1438了。 |
|
[当代] |
丈夫应该爱自己的妻子,好像爱自己的身体一样;爱妻子就是爱自己。 |
|
[新译] |
丈夫也应当这样爱妻子,好像爱自己的身体一样。爱妻子的,就是爱自己了。 |
|
[钦定] |
丈夫也应当照样爱妻子,如同爱自己的身体;爱妻子便是爱自己了。 |
|
[NIV] |
In this same way, husbands ought to love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself. |
|
[YLT] |
so ought the husbands to love their own wives as their own bodies: he who is loving his own wife -- himself he doth love; |
|
[KJV+] |
So3779 ought3784 men0435 to love0025 their1438 wives1135 as5613 their own1438 bodies4983. He that loveth0025 his1438 wife1135 loveth0025 himself1438. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:29 |
[和合] |
从来没有人恨恶自己的身子,总是保养顾惜,正象基督待教会一样, |
|
[和合+] |
从来4218没有人3762恨恶3404自己的1438身子4561,总是0235保养1625顾惜2282,正象2531-2532基督5547待教会1577一样, |
|
[当代] |
没有人恨恶自己的身体;他总是保养、照顾它,正如基督对待教会一样; |
|
[新译] |
从来没有人恨恶自己的身体,总是保养顾惜,好像基督对教会一样, |
|
[钦定] |
从来没有人恨自己的肉体,总是保养、爱惜,正像主待教会一样, |
|
[NIV] |
After all, no one ever hated his own body, but he feeds and cares for it, just as Christ does the church-- |
|
[YLT] |
for no one ever his own flesh did hate, but doth nourish and cherish it, as also the Lord -- the assembly, |
|
[KJV+] |
For1063 no man3762 ever yet4218 hated3404 his own1438 flesh4561; but0235 nourisheth1625 and2532 cherisheth2282 it0846, even as2531-2532 the Lord2962 the church1577: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:30 |
[和合] |
因我们是他身上的41肢体(有古卷在此有“就是他的42骨他的肉”)。 |
|
[和合+] |
因3754我们是2070他0846身上4983的肢体3196-3747(有古卷在此有:就是他的骨他的肉)。 |
|
[当代] |
因为我们是他身上的肢体。 |
|
[新译] |
因为我们是他身上的肢体。 |
|
[钦定] |
因我们是他身上的肢体、是他的肉、他的骨。 |
|
[NIV] |
for we are members of his body. |
|
[YLT] |
because members we are of his body, of his flesh, and of his bones; |
|
[KJV+] |
For3754 we are2070 members3196 of his0846 body4983, of1537 his0846 flesh4561, and2532 of1537 his0846 bones3747. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:31 |
[和合] |
为这个缘故,人要离开父母,与妻子43连合,二人成为一44体。 |
|
[和合+] |
为0473这个缘故5127,人0444要2641-0000离开2641父3962母3384,与妻子1135连合4347,二人1417成为2071一1519-3391体4561。 |
|
[当代] |
圣经上说:「因此,人要离开父母,跟妻子结合,两个人成为一体。」 |
|
[新译] |
为了这缘故,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。 |
|
[钦定] |
为这个缘故,人要离开父母,与他的妻子连合,二人成为一体。 |
|
[NIV] |
'For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh.' |
|
[YLT] |
`for this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they shall be -- the two -- for one flesh;` |
|
[KJV+] |
For0473 this cause5127 shall2641 a man0444 leave2641 his0846 father3962 and2532 mother3384, and2532 shall be joined4347 unto4314 his0846 wife1135, and2532 they two1417 shall be2071 one1519-3391 flesh4561. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:32 |
[和合] |
这是极大的奥秘,但我是指着基督和教会说的。 |
|
[和合+] |
这5124是2076极大的3173奥秘3466,但1161我1473是指着1519基督5547和1519-2532教会1577说3004的。 |
|
[当代] |
这经文启示了极大的奥秘;我是指著基督和教会的关系说的, |
|
[新译] |
这是极大的奥秘,但我是指着基督和教会说的。 |
|
[钦定] |
这是一个极大的奥秘,但我是指着基督和教会说的。 |
|
[NIV] |
This is a profound mystery--but I am talking about Christ and the church. |
|
[YLT] |
this secret is great, and I speak in regard to Christ and to the assembly; |
|
[KJV+] |
This5124 is2076 a great3173 mystery3466: but1161 I1473 speak3004 concerning1519 Christ5547 and1519-2532 the church1577. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:33 |
[和合] |
然而你们各人都当爱妻子,如同爱自己一样;妻子也当敬重她的丈夫。 |
|
[和合+] |
然而4133-2532,你们5210各人1520-1538都当爱0025妻子1135,如同5613爱自己1438一样。妻子1135也当敬重5399他的丈夫0435。 |
|
[当代] |
可是也可以应用在你们身上;丈夫必须爱妻子,像爱自己一样,而妻子必须敬重丈夫。 |
|
[新译] |
无论怎样,你们各人都要爱自己的妻子,好像爱自己一样。妻子也应当敬重丈夫。 |
|
[钦定] |
然而,你们各人要尤其爱自己的妻子,如同爱自己一样。妻子也应当尊敬她的丈夫。 |
|
[NIV] |
However, each one of you also must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband. |
|
[YLT] |
but ye also, every one in particular -- let each his own wife so love as himself, and the wife -- that she may reverence the husband. |
|
[KJV+] |
Nevertheless4133-2532 let0025 every one1520-1538 of you5210 in particular2596 so3779 love0025 his1438 wife1135 even as5613 himself1438; and1161 the wife1135 {see} that2443 she reverence5399 {her} husband0435. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |