3:1 |
[和合] |
所以,你们若真与基督一同复1活,就当求在上面的事;那里有基督坐在 神的2右边。 |
|
[和合+] |
所以3767,你们若1487真与基督5547一同复活4891,就当求2212在上面0507的事;那里3757有基督5547坐2076-2521在1722神2316的右边1188。 |
|
[当代] |
你们已经跟基督一起复活,你们必须追求天上的事;在那里,基督坐在上帝右边的宝座上。 |
|
[新译] |
所以,你们既然与基督一同复活,就应当寻求天上的事,那里有基督坐在 神的右边。 |
|
[钦定] |
所以,你们若真与基督一起复活,就应当求在上面的事;那里有基督坐在神的右手边。 |
|
[NIV] |
Since, then, you have been raised with Christ, set your hearts on things above, where Christ is seated at the right hand of God. |
|
[YLT] |
If, then, ye were raised with the Christ, the things above seek ye, where the Christ is, on the right hand of God seated, |
|
[KJV+] |
If1487 ye4891 then3767 be risen4891 with Christ5547, seek2212 those things which are above0507, where3757 Christ5547 sitteth2076-2521 on1722 the right hand1188 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
你们要思念上面的事,不要思念地上的3事。 |
|
[和合+] |
你们要思念5426上面0507的事,不要3361思念地1093上1909的事。 |
|
[当代] |
你们要专心于天上的事,而不是地上的事。 |
|
[新译] |
你们要思念的,是天上的事,不是地上的事。 |
|
[钦定] |
你们要喜爱上面的事,而不是地上的事。 |
|
[NIV] |
Set your minds on things above, not on earthly things. |
|
[YLT] |
the things above mind ye, not the things upon the earth, |
|
[KJV+] |
Set your affection5426 on things above0507, not3361 on things on1909 the earth1093. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
因为你们已经4死了,你们的生命与基督一同藏在 神里面。 |
|
[和合+] |
因为1063你们已经死了0599,你们5216的生命2222与4862基督5547一同藏2928在神2316里面1722。 |
|
[当代] |
因为你们已经跟基督一起死了,你们的生命跟他一同藏在上帝里面。 |
|
[新译] |
因为你们已经死了,你们的生命与基督一同隐藏在 神里面。 |
|
[钦定] |
因为你们已经死了,你们的生命与基督一起藏在神里面。 |
|
[NIV] |
For you died, and your life is now hidden with Christ in God. |
|
[YLT] |
for ye did die, and your life hath been hid with the Christ in God; |
|
[KJV+] |
For1063 ye are dead0599, and2532 your5216 life2222 is hid2928 with4862 Christ5547 in1722 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
基督是我们的5生命,他6显现的时候,你们也要与他一同显现在7荣耀里。 |
|
[和合+] |
基督5547是我们2257的生命2222,他显现5319的时候5119,你们5210也要2532与4862他0846一同显现5319在荣耀1391里1722。 |
|
[当代] |
基督是你们的真生命;当他显现的时候,你们也要跟他一起显现,分享他的荣耀。旧的和新的生命 |
|
[新译] |
基督就是你们的生命,他显现的时候,你们也要和他一同在荣耀里显现。 |
|
[钦定] |
基督是我们的生命,他显现的时候,你们也要与他一起显现在荣耀里。 |
|
[NIV] |
When Christ, who is your life, appears, then you also will appear with him in glory. |
|
[YLT] |
when the Christ -- our life -- may be manifested, then also we with him shall be manifested in glory. |
|
[KJV+] |
When3752 Christ5547, {who is} our2257 life2222, shall appear5319, then5119 shall5319 ye5210 also2532 appear5319 with4862 him0846 in1722 glory1391. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
所以,要8治死你们在地上的9肢体;就如10淫乱、污秽、邪情、恶欲和11贪婪(贪婪就与拜偶像一样)。 |
|
[和合+] |
所以3767,要治死3499你们5216在1909地上1093的肢体3196,就如淫乱4202、污秽0167、邪情3806、恶2556慾1939,和2532贪婪4124。贪婪就与拜偶象1495一样2076。 |
|
[当代] |
所以,你们必须治死在你们身上作祟的那些属世的欲望,就如淫乱、污秽、邪情、恶欲,和贪婪(贪婪是一种偶像崇拜)。 |
|
[新译] |
所以要治死你们在地上的肢体,就如淫乱、污秽、邪情、恶欲和贪心,贪心就是拜偶像。 |
|
[钦定] |
所以,要治死你们在地上的肢体,就如淫乱、污秽、纵情、邪恶的情欲,和贪婪。贪婪就是拜偶像。 |
|
[NIV] |
Put to death, therefore, whatever belongs to your earthly nature: sexual immorality, impurity, lust, evil desires and greed, which is idolatry. |
|
[YLT] |
Put to death, then, your members that [are] upon the earth -- whoredom, uncleanness, passion, evil desire, and the covetousness, which is idolatry -- |
|
[KJV+] |
Mortify3499 therefore3767 your5216 members3196 which3588 are upon1909 the earth1093; fornication4202, uncleanness0167, inordinate affection3806, evil2556 concupiscence1939, and2532 covetousness4124, which3748 is2076 idolatry1495: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:6 |
[和合] |
因这些事, 神的忿12怒必临到那13悖逆之子。 |
|
[和合+] |
因1223这些事3739,神2316的忿怒3709必临2064到1909那悖逆0543之子5207。 |
|
[当代] |
由于这些事,上帝的义愤将临到那些不顺从他的人。 |
|
[新译] |
因着这些事, 神的忿怒必要临到悖逆的人(有些抄本无“悖逆的人”)。 |
|
[钦定] |
因这些事,神的愤怒必临到那悖逆的儿女。 |
|
[NIV] |
Because of these, the wrath of God is coming. |
|
[YLT] |
because of which things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience, |
|
[KJV+] |
For1223 which things' sake3739 the wrath3709 of God2316 cometh2064 on1909 the children5207 of disobedience0543: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:7 |
[和合] |
当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。 |
|
[和合+] |
当3753你们5210在1722这些事0846中活着2198的时候4218,也2532曾这样3739行过4043。 |
|
[当代] |
你们从前也曾经生活在这一类的欲望中,受它们的支配。 |
|
[新译] |
你们从前在其中生活的时候,也曾经这样行过。 |
|
[钦定] |
当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。 |
|
[NIV] |
You used to walk in these ways, in the life you once lived. |
|
[YLT] |
in which also ye -- ye did walk once, when ye lived in them; |
|
[KJV+] |
In1722 the which3739 ye5210 also2532 walked4043 some time4218, when3753 ye lived2198 in1722 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:8 |
[和合] |
但现在你们要弃绝这一切的事,以及恼恨、忿怒、恶14毒(或作“阴毒”)、毁谤,并口中污秽的15言语。 |
|
[和合+] |
但1161现在3570你们5210要弃绝0659这一切3956的事,以及恼恨3709、忿怒2372、恶毒2549(或作:阴毒)、毁谤0988,并口4750中污秽的言语0148。 |
|
[当代] |
但是,现在你们必须根绝这些事:不可再有忿怒、暴戾,和仇恨;不可说毁谤、污秽的话。 |
|
[新译] |
但现在你们要除去忿怒、恼怒、恶毒、毁谤,以及粗言秽语这一切事。 |
|
[钦定] |
但现在你们要扔掉这一切的事,以及恼恨、愤怒、恶毒、亵渎,并口中污秽的言语。 |
|
[NIV] |
But now you must rid yourselves of all such things as these: anger, rage, malice, slander, and filthy language from your lips. |
|
[YLT] |
but now put off, even ye, the whole -- anger, wrath, malice, evil-speaking, filthy talking -- out of your mouth. |
|
[KJV+] |
But1161 now3570 ye5210 also2532 put off0659 all these3956; anger3709, wrath2372, malice2549, blasphemy0988, filthy communication0148 out of1537 your5216 mouth4750. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:9 |
[和合] |
不要彼此说16谎,因你们已经17脱去18旧人和旧人的行为, |
|
[和合+] |
不要3361彼此1519-0240说谎5574;因你们已经脱去0554旧3820人0444和4862旧人的行为4234, |
|
[当代] |
不可彼此欺骗,因为你们已经脱掉旧我和旧习惯, |
|
[新译] |
不要彼此说谎,因为你们已经脱去了旧人和旧人的行为, |
|
[钦定] |
不要彼此说谎;因你们已经脱去旧人和旧人的行为, |
|
[NIV] |
Do not lie to each other, since you have taken off your old self with its practices |
|
[YLT] |
Lie not one to another, having put off the old man with his practices, |
|
[KJV+] |
Lie5574 not3361 one to another1519-0240, seeing that ye have put off0554 the old3820 man0444 with4862 his0846 deeds4234; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:10 |
[和合] |
穿上了19新人;这新人在知识上渐渐更20新,正如21造他主的形象。 |
|
[和合+] |
穿上了1746新3501人。这新人在1519知识1922上渐渐更新0341,正如2596造2936他0846主的形象1504。 |
|
[当代] |
换上了新我。这新我,由创造主上帝按照自己的形像不断地加以更新,能够完全地认识他。 |
|
[新译] |
穿上了新人。这新人照着他的创造者的形象渐渐更新,能够充分认识主。 |
|
[钦定] |
穿上了新人。这新人照着那造他者的形象,在知识上更新。 |
|
[NIV] |
and have put on the new self, which is being renewed in knowledge in the image of its Creator. |
|
[YLT] |
and having put on the new, which is renewed in regard to knowledge, after the image of Him who did create him; |
|
[KJV+] |
And2532 have put on1746 the new3501 {man}, which3588 is renewed0341 in1519 knowledge1922 after2596 the image of him1504 that created2936 him0846: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:11 |
[和合] |
在此并不分希利尼人、22犹太人、受23割礼的、未受割礼的、24化外人、西古提人、为奴的、自主的;惟有基督是包括一切,又住在各人之内。 |
|
[和合+] |
在此3699并不3756分1762希腊人1672、犹太人2453,受割礼的4061、未受割礼的0203,化外人0915,西古提人4658,为奴的1401、自主的1658,唯有0235基督5547是包括一切3956,又2532住在1722各人3956之内。 |
|
[当代] |
这样说来,不再有希腊人或犹太人的区分;也不再有受割礼、不受割礼,野蛮的、未开化的,奴隶或自由人等的分别。基督就是一切,基督贯彻一切。 |
|
[新译] |
在这一方面,并不分希腊人和犹太人,受割礼的和未受割礼的,未开化的人和西古提人,奴隶和自由人,唯有基督是一切,也在一切之内。 |
|
[钦定] |
在此并不分希腊人、犹太人,受割礼的、未受割礼的,土人,西古提人,作奴隶的、自由的,唯有基督是一切,又住在一切之内。 |
|
[NIV] |
Here there is no Greek or Jew, circumcised or uncircumcised, barbarian, Scythian, slave or free, but Christ is all, and is in all. |
|
[YLT] |
where there is not Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, foreigner, Scythian, servant, freeman -- but the all and in all -- Christ. |
|
[KJV+] |
Where3699 there is1762 neither3756 Greek1672 nor2532 Jew2453, circumcision4061 nor2532 uncircumcision0203, Barbarian0915, Scythian4658, bond1401 {nor} free1658: but0235 Christ5547 {is} all3956, and2532 in1722 all3956. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:12 |
[和合] |
所以,你们既是 神的25选民,圣洁蒙爱的人,就要存(原文作“穿”。下同。)26怜悯、27恩慈、28谦虚、温29柔、30忍耐的心。 |
|
[和合+] |
所以3767,你们既是5613神2316的选民1588,圣洁0040蒙爱0025的人,就要存(原文作穿1746;下同)怜悯4698-3628、恩慈5544、谦虚5012、温柔4236、忍耐3115的心5012。 |
|
[当代] |
上帝爱你们,拣选了你们作他的子民。所以,你们要有怜悯、慈爱、谦逊、温柔,和忍耐的心。 |
|
[新译] |
所以,你们既然是 神所拣选的,是圣洁、蒙爱的人,就要存怜悯的心肠、恩慈、谦卑、温柔和忍耐。 |
|
[钦定] |
所以,你们既是神的选民,圣洁蒙爱的,就要穿上怜悯的心肠、仁慈、谦虚的心、温柔、恒久忍耐。 |
|
[NIV] |
Therefore, as God's chosen people, holy and dearly loved, clothe yourselves with compassion, kindness, humility, gentleness and patience. |
|
[YLT] |
Put on, therefore, as choice ones of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humble-mindedness, meekness, long-suffering, |
|
[KJV+] |
Put on1746 therefore3767, as5613 the elect1588 of God2316, holy0040 and2532 beloved0025, bowels4698 of mercies3628, kindness5544, humbleness of mind5012, meekness4236, longsuffering3115; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:13 |
[和合] |
倘若这人与那人有嫌隙,总要彼此包容,彼此31饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。 |
|
[和合+] |
倘若1437这人5100与4314那人5100有2192嫌隙3437,总要彼此0240包容0430,彼此1438饶恕5483;主5547怎样2531-2532饶恕了5483你们5213,你们5210也要2532怎样3779饶恕人。 |
|
[当代] |
有纠纷的时候要互相宽容,彼此饶恕;主怎样饶恕你们,你们也要怎样饶恕别人。 |
|
[新译] |
如果有人对别人有嫌隙,总要彼此宽容,互相饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要照样饶恕人。 |
|
[钦定] |
如果这人与那人有争吵,总要彼此包容,彼此原谅;基督怎样原谅了你们,你们也要这样作。 |
|
[NIV] |
Bear with each other and forgive whatever grievances you may have against one another. Forgive as the Lord forgave you. |
|
[YLT] |
forbearing one another, and forgiving each other, if any one with any one may have a quarrel, as also the Christ did forgive you -- so also ye; |
|
[KJV+] |
Forbearing0430 one another0240, and2532 forgiving5483 one another1438, if1437 any man5100 have2192 a quarrel3437 against4314 any5100: even as2531-2532 Christ5547 forgave5483 you5213, so3779 also2532 {do} ye5210. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:14 |
[和合] |
在这一切之外,要存着32爱心,33爱心就是联络全德的。 |
|
[和合+] |
在这一切3956之外1909,要存着爱心0026,爱心就是2076联络4886全德5047的。 |
|
[当代] |
在这一切之上,要加上爱,因为爱是联系一切德行的关键。 |
|
[新译] |
在这一切之上,还要有爱心,爱心是联系全德的。 |
|
[钦定] |
在这一切之外,要穿上爱,爱是完全的纽带。 |
|
[NIV] |
And over all these virtues put on love, which binds them all together in perfect unity. |
|
[YLT] |
and above all these things, [have] love, which is a bond of the perfection, |
|
[KJV+] |
And1161 above1909 all3956 these things5125 {put on} charity0026, which3748 is2076 the bond4886 of perfectness5047. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:15 |
[和合] |
又要叫基督的34平安在你们心里作主;你们也为此蒙召,归为一体,且要存感35谢的心。 |
|
[和合+] |
又要2532叫基督的平安1515在1722你们5216心里2588作主1018;你们也2532为1519此3739蒙召2564,归为1722一1520体4983;且要2532存1096感谢的心2170。 |
|
[当代] |
基督所赐的和平要在你们心里作主;为了使你们有这和平,上帝选召你们,归于一体。你们要感谢。 |
|
[新译] |
又要让基督的平安在你们心里作主;你们蒙召归为一体,也是为了这个缘故。你们要有感谢的心。 |
|
[钦定] |
又要叫神的平安在你们心里掌权;你们也为此蒙召,成为一体;并且要存感谢的心。 |
|
[NIV] |
Let the peace of Christ rule in your hearts, since as members of one body you were called to peace. And be thankful. |
|
[YLT] |
and let the peace of God rule in your hearts, to which also ye were called in one body, and become thankful. |
|
[KJV+] |
And2532 let1018 the peace1515 of God2316 rule1018 in1722 your5216 hearts2588, to1519 the which3739 also2532 ye are called2564 in1722 one1520 body4983; and2532 be ye1096 thankful2170. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:16 |
[和合] |
当用各样的智慧,把基督的道理丰丰富富地存在心里(或作“当把基督的道理丰丰富富地存在心里,以各样的智慧”),用诗章、颂词、灵36歌,彼此教导,互相劝戒,心被恩感,歌颂 神 |
|
[和合+] |
当用1722各样的3956智慧4678,把基督5547的道理3056丰丰富富的4146存1774在1722心里,(或作:当把基督的道理丰丰富富的存在心里,以各样的智慧),用诗章5568、颂词5215、灵4152歌5603,彼此教导1321,互相1438劝戒3560,心2588被1722恩5485感1722,歌颂0103神2962。 |
|
[当代] |
你们要让基督的信息丰丰富富地长住在你们心里。要用各样的智慧互相教导、规劝,用诗篇、圣诗、灵歌从心底发出感谢的声音来颂赞上帝。 |
|
[新译] |
你们要让基督的道丰丰富富地住在你们心里,以各样的智慧,彼此教导,互相劝戒,用诗章、圣诗、灵歌,怀着感恩的心歌颂 神。 |
|
[钦定] |
当用各样的智慧,把基督的道丰丰富富地存在你们里面,用诗章、颂词、灵歌,彼此教导,互相劝戒,心存恩典,歌颂主。 |
|
[NIV] |
Let the word of Christ dwell in you richly as you teach and admonish one another with all wisdom, and as you sing psalms, hymns and spiritual songs with gratitude in your hearts to God. |
|
[YLT] |
Let the word of Christ dwell in you richly, in all wisdom, teaching and admonishing each other, in psalms, and hymns, and spiritual songs, in grace singing in your hearts to the Lord; |
|
[KJV+] |
Let1774 the word3056 of Christ5547 dwell1774 in1722 you5213 richly4146 in1722 all3956 wisdom4678; teaching1321 and2532 admonishing3560 one another1438 in psalms5568 and2532 hymns5215 and2532 spiritual4152 songs5603, singing0103 with1722 grace5485 in1722 your5216 hearts2588 to the Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:17 |
[和合] |
无论作37什么,或说话或行事,都要奉主耶稣的名,借着他感38谢父 神。 |
|
[和合+] |
无论3748-3956做4160甚么0302,或1722说话3056或2228行1722事2041,都要3956奉1722主2962耶稣2424的名3686,藉着1223他0846感谢2168父3962神2316。 |
|
[当代] |
无论做甚么,说甚么,你们都要奉主耶稣的名,藉著他感谢父上帝。新的人际关系 |
|
[新译] |
凡你们所作的,无论是言语或行为,都要奉主耶稣的名,借着他感谢父 神。 |
|
[钦定] |
无论作什么,或说话或行事,都要奉主耶稣的名,靠着他感谢父和神。 |
|
[NIV] |
And whatever you do, whether in word or deed, do it all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him. |
|
[YLT] |
and all, whatever ye may do in word or in work, [do] all things in the name of the Lord Jesus -- giving thanks to the God and Father, through him. |
|
[KJV+] |
And2532 whatsoever3748-3956 ye do0302-4160 in1722 word3056 or2228-1722 deed2041, {do} all3956 in1722 the name3686 of the Lord2962 Jesus2424, giving thanks2168 to God2316 and2532 the Father3962 by1223 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:18 |
[和合] |
你们作39妻子的,当顺40服自己的丈夫,这在主里面是相宜的。 |
|
[和合+] |
你们作妻子的1135,当顺服5293自己的2398丈夫0435,这5613在主2962里面1722是相宜的0433。 |
|
[当代] |
作妻子的,你们要服从丈夫,因为这是基督徒的本份。 |
|
[新译] |
你们作妻子的,要顺服丈夫,这在主里是合宜的。 |
|
[钦定] |
妻子们,应当顺服你们自己的丈夫,这在主里面是相宜的。 |
|
[NIV] |
Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord. |
|
[YLT] |
The wives! be subject to your own husbands, as is fit in the Lord; |
|
[KJV+] |
Wives1135, submit yourselves5293 unto your own2398 husbands0435, as5613 it is fit0433 in1722 the Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:19 |
[和合] |
你们作41丈夫的,要爱你们的妻子,不可苦待她们。 |
|
[和合+] |
你们作丈夫的0435,要爱0025你们的妻子1135,不可3361苦4087待4314他们0846。 |
|
[当代] |
作丈夫的,你们要爱妻子,不可虐待她们。 |
|
[新译] |
你们作丈夫的,要爱妻子,不可苦待她们。 |
|
[钦定] |
丈夫们,要爱你们的妻子,不要苦待她们。 |
|
[NIV] |
Husbands, love your wives and do not be harsh with them. |
|
[YLT] |
the husbands! love your wives, and be not bitter with them; |
|
[KJV+] |
Husbands0435, love0025 {your} wives1135, and2532 be4087 not3361 bitter4087 against4314 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:20 |
[和合] |
你们作儿女的,要凡事42听从父母,因为这是主所喜悦的。 |
|
[和合+] |
你们作儿女的5043,要凡事3956听从5219父母1118,因为1063这5124是2076主2962所喜悦的2101。 |
|
[当代] |
作儿女的,你们要事事听从父母;因为这是主所喜欢的。 |
|
[新译] |
你们作儿女的,要凡事听从父母,因为这在主里是可喜悦的。 |
|
[钦定] |
儿女们,要凡事听从父母,因为这是主所喜悦的。 |
|
[NIV] |
Children, obey your parents in everything, for this pleases the Lord. |
|
[YLT] |
the children! obey the parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord; |
|
[KJV+] |
Children5043, obey5219 {your} parents1118 in2596 all things3956: for1063 this5124 is2076 well pleasing2101 unto the Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:21 |
[和合] |
你们作父亲的,不要43惹儿女的气,恐怕他们失了志气。 |
|
[和合+] |
你们作父亲的3962,不要3361惹儿女5043的气2042,恐怕3363他们失了志气0120。 |
|
[当代] |
作父母的,你们不要激怒儿女,免得他们灰心丧志。 |
|
[新译] |
你们作父亲的,不要激怒儿女,免得他们灰心丧志。 |
|
[钦定] |
父亲们,不要惹儿女的气,恐怕他们灰心。 |
|
[NIV] |
Fathers, do not embitter your children, or they will become discouraged. |
|
[YLT] |
the fathers! vex not your children, lest they be discouraged. |
|
[KJV+] |
Fathers3962, provoke2042 not3361 your5216 children5043 {to anger}, lest3363 they be discouraged0120. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:22 |
[和合] |
你们作44仆人的,要凡事听从你们45肉身的主人,不要只在眼前事奉,象是讨人46喜欢的,总要存心诚实敬畏主。 |
|
[和合+] |
你们作仆人的1401,要凡事3956听从5219你们肉身的4561主人2962,不要3361只在1722眼前事奉3787,象是5613讨人喜欢的0441,总要0235存心2588诚实0572敬畏5399主。 |
|
[当代] |
作奴仆的,你们要事事听从世上的主人。你们所做的不仅是做给主人看,讨他们的喜欢,而是出于真心诚意,因为你们敬畏主。 |
|
[新译] |
你们作仆人的,要凡事听从世上的主人,作事不要只作给人看,像那些讨人欢心的一样,却要以真诚的心敬畏主。 |
|
[钦定] |
仆人们,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前服侍,像是讨人喜欢的,但要诚心,敬畏神。 |
|
[NIV] |
Slaves, obey your earthly masters in everything; and do it, not only when their eye is on you and to win their favor, but with sincerity of heart and reverence for the Lord. |
|
[YLT] |
The servants! obey in all things those who are masters according to the flesh, not in eye-service as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing God; |
|
[KJV+] |
Servants1401, obey5219 in2596 all things3956 {your} masters2962 according2596 to the flesh4561; not3361 with1722 eyeservice3787, as5613 menpleasers0441; but0235 in1722 singleness0572 of heart2588, fearing5399 God2316: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:23 |
[和合] |
无论作47什么,都要从心里作;象是给主作的,不是给人作的; |
|
[和合+] |
无论做4160甚么3956-3748-1437,都要从心里1537-5590做2038,象是5613给主2962做的,不是3756给人0444做的, |
|
[当代] |
无论做甚么,你们都要专心一意,像是为主工作,不是为人工作。 |
|
[新译] |
无论你们作什么,都要从心里去作,像是为主作的,不是为人作的, |
|
[钦定] |
无论作什么,都要从心里作,像是给主作的,不是给人作的, |
|
[NIV] |
Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for men, |
|
[YLT] |
and all, whatever ye may do -- out of soul work -- as to the Lord, and not to men, |
|
[KJV+] |
And2532 whatsoever3956-3748-1437 ye do4160, do2038 {it} heartily1537-5590, as5613 to the Lord2962, and2532 not3756 unto men0444; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:24 |
[和合] |
因你们知道从主那里必得着基业为48赏赐。你们所事奉的乃是主基督 |
|
[和合+] |
因3754你们知道1492从0575主2962那里必得着0618基业2817为赏赐0469;你们所事奉的1398乃是主2962基督5547。 |
|
[当代] |
要知道主会把他为自己的子民所保存的赏赐给你。你们事奉的是主基督。 |
|
[新译] |
因为你们知道,你们一定会从主那里得到基业为赏赐。你们应当服事主基督, |
|
[钦定] |
因你们知道从主那里必得着基业为奖赏;你们所侍奉的是主基督。 |
|
[NIV] |
since you know that you will receive an inheritance from the Lord as a reward. It is the Lord Christ you are serving. |
|
[YLT] |
having known that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance -- for the Lord Christ ye serve; |
|
[KJV+] |
Knowing1492 that3754 of0575 the Lord2962 ye shall receive0618 the reward0469 of the inheritance2817: for1063 ye serve1398 the Lord2962 Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:25 |
[和合] |
那行不义的,必受不义的报应;主并不49偏待人。 |
|
[和合+] |
那行不义的0091必受2865不义的0091报应;主并2076不3756偏待人4382。 |
|
[当代] |
那作恶的,无论是谁,都要受应得的报应,因为上帝用一样的标准对待每一个人。 |
|
[新译] |
但那些不义的人,必按他所行的不义受报应。主并不偏待人。 |
|
[钦定] |
那行不义的必受不义的报应;主并不偏待人。 |
|
[NIV] |
Anyone who does wrong will be repaid for his wrong, and there is no favoritism. |
|
[YLT] |
and he who is doing unrighteously shall receive what he did unrighteously, and there is no acceptance of persons. |
|
[KJV+] |
But1161 he that doeth wrong0091 shall receive2865 for the wrong0091 which3739 he hath done0091: and2532 there is2076 no3756 respect of persons4382. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |