1:1 |
[和合] |
保罗、1西拉、2提摩太,写信给3帖撒罗尼迦在父 神和主耶稣基督里的教会。愿4恩惠、平安归与你们。 |
|
[和合+] |
保罗3972、西拉4610、提摩太5095写信给帖撒罗尼迦2331在1722父3962神2316和2532主2962耶稣2424基督5547里的教会1577。愿恩惠5485平安1515归与你们5213! |
|
[当代] |
我是保罗;我跟西拉和提摩太写信给帖撒罗尼迦教会─属于父上帝和主耶稣基督的信徒们。愿你们都得到恩典和平安!帖撒罗尼迦人的生活和信心 |
|
[新译] |
保罗、西拉和提摩太,写信给帖撒罗尼迦、在父 神和主耶稣基督里的教会。愿恩惠平安临到你们。 |
|
[钦定] |
保罗、西拉、提摩太,写信给帖撒罗尼迦在父神和在主耶稣基督里的教会。愿恩典平安从神我们的父和主耶稣基督归与你们。 |
|
[NIV] |
Paul, Silas and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace and peace to you. |
|
[YLT] |
Paul, and Silvanus, and Timotheus, to the assembly of Thessalonians in God the Father, and the Lord Jesus Christ: Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ! |
|
[KJV+] |
Paul3972, and2532 Silvanus4610, and2532 Timotheus5095, unto the church1577 of the Thessalonians2331 {which is} in1722 God2316 the Father3962 and2532 {in} the Lord2962 Jesus2424 Christ5547: Grace5485 {be} unto you5213, and2532 peace1515, from0575 God2316 our2257 Father3962, and2532 the Lord2962 Jesus2424 Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:2 |
[和合] |
我们为你们众人常常感5谢 神,祷告的时候6提到你们, |
|
[和合+] |
我们为4012你们5216众人3956常常3842感谢2168神2316,祷告4335的时候1909题到4160-3417你们5216, |
|
[当代] |
我们常常为你们大家感谢上帝,在祷告中不断地提起你们, |
|
[新译] |
我们常常为你们众人感谢 神,祷告的时候提到你们, |
|
[钦定] |
我们为你们众人常常感谢神,祷告的时候提到你们, |
|
[NIV] |
We always thank God for all of you, mentioning you in our prayers. |
|
[YLT] |
We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers, |
|
[KJV+] |
We give thanks2168 to God2316 always3842 for4012 you5216 all3956, making4160 mention3417 of you5216 in1909 our2257 prayers4335; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:3 |
[和合] |
在 神我们的7父面前,不住地记念你们因8信心所作的工夫,因爱心所受的劳苦,因盼9望我们主耶稣基督所存的忍耐。 |
|
[和合+] |
在2532神2316我们的2257父3962面前1715,不住的0089纪念3421你们5216因信心4102所做的工夫2041,因2532爱心0026所受的劳苦2873,因2532盼望1680我们2257主2962耶稣2424基督5547所存的忍耐5281。 |
|
[当代] |
在我们的父上帝面前记念你们怎样把所信的实行出来,怎样以爱心辛劳工作,又怎样坚守对我们的主耶稣基督的盼望。 |
|
[新译] |
在我们的父 神面前,不住地记念你们信心的工作,爱心的劳苦和因盼望我们主耶稣基督而有的坚忍。 |
|
[钦定] |
在神和我们的父眼前,不住地记念你们信心的工作,爱的劳碌,和因盼望我们主耶稣基督所存的忍耐。 |
|
[NIV] |
We continually remember before our God and Father your work produced by faith, your labor prompted by love, and your endurance inspired by hope in our Lord Jesus Christ. |
|
[YLT] |
unceasingly remembering of you the work of the faith, and the labour of the love, and the endurance of the hope, of our Lord Jesus Christ, in the presence of our God and Father, |
|
[KJV+] |
Remembering3421 without ceasing0089 your5216 work2041 of faith4102, and2532 labour2873 of love0026, and2532 patience5281 of hope1680 in our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547, in the sight1715 of God2316 and2532 our2257 Father3962; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:4 |
[和合] |
被 神所爱的弟兄啊,我知道你们是蒙拣10选的; |
|
[和合+] |
被5259神2316所爱的0025弟兄0080阿,我知道1492你们5216是蒙拣选1589的; |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,我们知道上帝爱你们,拣选了你们。 |
|
[新译] |
神所爱的弟兄们,我们知道你们是蒙拣选的, |
|
[钦定] |
亲爱的弟兄啊,我知道你们是蒙神拣选的; |
|
[NIV] |
For we know, brothers loved by God, that he has chosen you, |
|
[YLT] |
having known, brethren beloved, by God, your election, |
|
[KJV+] |
Knowing1492, brethren0080 beloved0025, your5216 election1589 of5259 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:5 |
[和合] |
因为我们的11福音传到你们那里,不独在乎言语,也在乎12权能和圣13灵,并充14足的信心,正如你们知道我们在你们那里,为你们的缘故是怎样为15人。 |
|
[和合+] |
因为3754我们的2257福音2098传1096到1519你们5209那里,不3756独3440在乎1722言语3056,也2532-0235在乎1722权能1411和2532圣0040灵4151,并2532充足的4183信心4136,正如2531你们3634知道1492、我们在1096你们5213那里1722,为1223你们5209的缘故是怎样为人。 |
|
[当代] |
我们把这福音传给你们,不仅是用言语,也是倚靠圣灵的大能,并且是根据对福音的确信。你们都知道,我们在你们那里时的生活是怎样的;一切无非是为了你们的好处。 |
|
[新译] |
因为我们的福音传到你们那里,不单是借着言语,也是借着权能,借着圣灵和充足的信心。为了你们的缘故,我们在你们中间为人怎样,这是你们知道的。 |
|
[钦定] |
因为我们的福音传到你们那里,不独在乎言语,也在乎权能和圣灵,并充足的确据,正如你们知道、我们在你们那里,为你们的缘故是怎样为人。 |
|
[NIV] |
because our gospel came to you not simply with words, but also with power, with the Holy Spirit and with deep conviction. You know how we lived among you for your sake. |
|
[YLT] |
because our good news did not come to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance, even as ye have known of what sort we became among you because of you, |
|
[KJV+] |
For3754 our2257 gospel2098 came1096 not3756 unto1519 you5209 in1722 word3056 only3440, but0235 also2532 in1722 power1411, and2532 in1722 the Holy0040 Ghost4151, and2532 in1722 much4183 assurance4136; as2531 ye know1492 what manner of men3634 we were1096 among1722 you5213 for1223 your5209 sake. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:6 |
[和合] |
并且你们在大难之中,蒙了圣灵所赐的16喜乐,17领受真道,就18效法我们,也效法了主; |
|
[和合+] |
并且2532你们5210在1722大4183难2347之中,蒙了圣0040灵4151所赐的3326喜乐5479,领受1209真道3056就效法3402我们2257,也2532效法了主2962; |
|
[当代] |
你们效法了我们,也效法主;虽然你们遭受大难,仍然在圣灵所赐的喜乐中领受信息。 |
|
[新译] |
你们效法了我们,也效法了主,在大患难中,带着圣灵的喜乐接受了真道。 |
|
[钦定] |
并且你们在大难之中,蒙了圣灵所给的喜乐,接受真道就效法我们,也效法了主; |
|
[NIV] |
You became imitators of us and of the Lord; in spite of severe suffering, you welcomed the message with the joy given by the Holy Spirit. |
|
[YLT] |
and ye -- ye did become imitators of us, and of the Lord, having received the word in much tribulation, with joy of the Holy Spirit, |
|
[KJV+] |
And2532 ye5210 became1096 followers3402 of us2257, and2532 of the Lord2962, having received1209 the word3056 in1722 much4183 affliction2347, with3326 joy5479 of the Holy0040 Ghost4151: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:7 |
[和合] |
甚至你们作了马其顿和亚该亚所有信主之人的榜样。 |
|
[和合+] |
甚至5620你们5209作了1096马其顿3109和2532亚该亚0882所有信4100主之人3956的榜样5179。 |
|
[当代] |
因此,你们成为马其顿和亚该亚所有信徒的模范。 |
|
[新译] |
这样,你们就成了马其顿和亚该亚所有信徒的榜样。 |
|
[钦定] |
这样,你们就作了马其顿和亚该亚所有信主之人的榜样。 |
|
[NIV] |
And so you became a model to all the believers in Macedonia and Achaia. |
|
[YLT] |
so that ye became patterns to all those believing in Macedonia and Achaia, |
|
[KJV+] |
So5620 that ye5209 were1096 ensamples5179 to all3956 that believe4100 in1722 Macedonia3109 and2532 Achaia0882. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:8 |
[和合] |
因为主的道从你们那里已经19传扬出来,你们向 神的信心不但在马其顿和亚该亚,就是在各处也都20传开了;所以不用我们说什么话。 |
|
[和合+] |
因为1063主2962的道3056从0575你们5216那里已经传扬1837出来。你们5216向4314神2316的信心4102不但3756在1722马其顿3109和2532亚该亚0882,就是0882-2532在1722各3956处5117也都传开了1831;所以5620不3361-2192用2248我们2248说2980甚么话5100。 |
|
[当代] |
主的信息不仅从你们那里传开到马其顿和亚该亚,你们对上帝的信心也传到远近各处;这实在用不著我们多说。 |
|
[新译] |
因为不单主的道从你们那里传遍了马其顿和亚该亚,就是你们对 神的信心也传遍了各处,所以我们不用再说什么了。 |
|
[钦定] |
因为主的道从你们那里已经传扬出来。你们向神的信心不但在马其顿和亚该亚,就是在各处也都传开了;所以不用我们说什么话。 |
|
[NIV] |
The Lord's message rang out from you not only in Macedonia and Achaia--your faith in God has become known everywhere. Therefore we do not need to say anything about it, |
|
[YLT] |
for from you hath sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God did go forth, so that we have no need to say anything, |
|
[KJV+] |
For1063 from0575 you5216 sounded out1837 the word3056 of the Lord2962 not3756 only3440 in1722 Macedonia3109 and2532 Achaia0882, but0235 also2532 in1722 every3956 place5117 your5216 faith4102 to4314 God-ward2316 is spread abroad1831; so5620 that we2248 need5532 not3361-2192 to speak2980 any thing5100. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:9 |
[和合] |
因为他们自己已经报明我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,21归向 神,要服事那又22真又活的 神 |
|
[和合+] |
因为1063他们自己0846已经报明0518我们2257是2192-2192怎样3697进1529到4314你们5209那里,你们是怎样4459离弃0575偶象1497,归1994向4314神2316,要服事1398那又2532真0228又活2198的神2316, |
|
[当代] |
大家都在传讲:在我们访问你们的时候,你们怎样接待我们,又怎样离弃偶像,归向上帝,事奉这位又活又真的上帝, |
|
[新译] |
他们都述说你们是怎样接待我们,而且怎样离弃偶像归向 神,要服事这位又真又活的 神, |
|
[钦定] |
因为他们自己已经指明我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,转向神,要服侍那又真又活的神, |
|
[NIV] |
for they themselves report what kind of reception you gave us. They tell how you turned to God from idols to serve the living and true God, |
|
[YLT] |
for they themselves concerning us do declare what entrance we had unto you, and how ye did turn unto God from the idols, to serve a living and true God, |
|
[KJV+] |
For1063 they0518 themselves0846 shew0518 of4012 us2257 what manner3697 of entering in1529 we had2192XWG2192 unto4314 you5209, and2532 how4459 ye turned1994 to4314 God2316 from0575 idols1497 to serve1398 the living2198 and2532 true0228 God2316; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:10 |
[和合] |
等23候他儿子从天降24临,就是他从死里复25活的,那位救我们26脱离将来忿27怒的耶稣 |
|
[和合+] |
2532等候0362他0846儿子5207从1537天3772降临,就是3739他从1537死3498里复活1453的―那位3588救4506我们2248脱离0575将来2064忿怒3709的耶稣2424。 |
|
[当代] |
并且盼望著他的儿子耶稣从天上降临。这位耶稣就是上帝使他从死里复活的那一位;他使我们脱离那将要临到的上帝的义愤。 |
|
[新译] |
并且等候他的儿子从天降临。这就是 神使他从死人中复活,救我们脱离将来的忿怒的那位耶稣。 |
|
[钦定] |
等候他儿子从天降临,就是他从死里复活的,那位救我们脱离将来愤怒的耶稣。 |
|
[NIV] |
and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead--Jesus, who rescues us from the coming wrath. |
|
[YLT] |
and to wait for His Son from the heavens, whom He did raise out of the dead -- Jesus, who is rescuing us from the anger that is coming. |
|
[KJV+] |
And2532 to wait for0362 his0846 Son5207 from1537 heaven3772, whom3739 he raised1453 from1537 the dead3498, {even} Jesus2424, which3588 delivered4506 us2248 from0575 the wrath3709 to come2064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |